1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-11 19:49+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-07-11 19:58+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
20 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
25 #: ../backend/ev-attachment.c:348
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
30 #: ../backend/ev-attachment.c:381
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:265
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”"
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:342
46 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:350
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "เอกสาร PostScript"
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:359
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:368
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
65 msgid "Djvu Documents"
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
70 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
73 msgid "Impress Slides"
74 msgstr "สไลด์ Impress"
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:416
80 #: ../comics/comics-document.c:148
81 msgid "File corrupted."
84 #: ../comics/comics-document.c:184
86 msgid "No images found in archive %s"
87 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
98 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
99 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
100 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
101 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
102 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
103 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
108 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
111 msgid "_Move on Toolbar"
112 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
115 msgid "Move the selected item on the toolbar"
116 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
119 msgid "_Remove from Toolbar"
120 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
123 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
124 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
127 msgid "_Delete Toolbar"
128 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
131 msgid "Remove the selected toolbar"
132 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
138 #. translators: this is the label for toolbar button
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3051
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
144 msgid "Fit Page Width"
145 msgstr "เท่าความกว้าง"
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
184 msgid "Document Viewer"
185 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
188 msgid "View multipage documents"
189 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
191 #: ../data/evince-password.glade.h:1
192 msgid "Remember password for this session"
193 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
195 #: ../data/evince-password.glade.h:2
196 msgid "Save password in keyring"
197 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
199 #: ../data/evince-password.glade.h:3
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
204 msgid "<b>Author:</b>"
205 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
208 msgid "<b>Created:</b>"
209 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
212 msgid "<b>Creator:</b>"
213 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
216 msgid "<b>Format:</b>"
217 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
220 msgid "<b>Keywords:</b>"
221 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
224 msgid "<b>Modified:</b>"
225 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
228 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
229 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
232 msgid "<b>Optimized:</b>"
233 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
236 msgid "<b>Producer:</b>"
237 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
240 msgid "<b>Security:</b>"
241 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
244 msgid "<b>Subject:</b>"
245 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
248 msgid "<b>Title:</b>"
249 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
252 msgid "Override document restrictions"
253 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
255 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
256 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
257 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
259 #: ../dvi/dvi-document.c:91
260 msgid "File not available"
261 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
263 #: ../dvi/dvi-document.c:104
264 msgid "DVI document has incorrect format"
265 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
267 #. translators: this is the document security state
268 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
272 #. translators: this is the document security state
273 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
277 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
281 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
285 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
289 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
293 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
295 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
298 msgid "Type 1C (CID)"
299 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
302 msgid "TrueType (CID)"
303 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
306 msgid "Unknown font type"
307 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
313 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
314 msgid "Embedded subset"
315 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
317 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
321 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
323 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
325 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
329 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
333 #: ../ps/gsdefaults.c:30
337 #: ../ps/gsdefaults.c:31
341 #: ../ps/gsdefaults.c:32
345 #: ../ps/gsdefaults.c:33
349 #: ../ps/gsdefaults.c:34
353 #: ../ps/gsdefaults.c:35
357 #: ../ps/gsdefaults.c:36
361 #: ../ps/gsdefaults.c:37
365 #: ../ps/gsdefaults.c:38
369 #: ../ps/gsdefaults.c:39
373 #: ../ps/gsdefaults.c:40
377 #: ../ps/gsdefaults.c:41
381 #: ../ps/gsdefaults.c:42
385 #: ../ps/gsdefaults.c:43
389 #: ../ps/gsdefaults.c:44
393 #: ../ps/gsdefaults.c:45
397 #: ../ps/gsdefaults.c:46
401 #: ../ps/gsdefaults.c:47
405 #: ../ps/ps-document.c:136
406 msgid "No document loaded."
407 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
409 #: ../ps/ps-document.c:590
413 #: ../ps/ps-document.c:774
414 msgid "Interpreter failed."
415 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
417 #: ../ps/ps-document.c:900
419 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
420 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
422 #: ../ps/ps-document.c:960
424 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
425 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”\n"
427 #: ../ps/ps-document.c:965
428 msgid "File is not readable."
429 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
431 #: ../ps/ps-document.c:985
432 msgid "Document loaded."
433 msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
435 #: ../ps/ps-document.c:1082
438 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
440 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
442 #: ../ps/ps-document.c:1094
444 msgid "Failed to load document “%s”"
445 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
447 #: ../ps/ps-document.c:1267
448 msgid "Encapsulated PostScript"
449 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
451 #: ../ps/ps-document.c:1268
453 msgstr "โพสต์สคริปต์"
455 #: ../shell/eggfindbar.c:158
456 msgid "Search string"
457 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
459 #: ../shell/eggfindbar.c:159
460 msgid "The name of the string to be found"
461 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
463 #: ../shell/eggfindbar.c:172
464 msgid "Case sensitive"
465 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
467 #: ../shell/eggfindbar.c:173
468 msgid "TRUE for a case sensitive search"
469 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
471 #: ../shell/eggfindbar.c:180
472 msgid "Highlight color"
473 msgstr "สีในการเน้นคำ"
475 #: ../shell/eggfindbar.c:181
476 msgid "Color of highlight for all matches"
477 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
479 #: ../shell/eggfindbar.c:187
480 msgid "Current color"
483 #: ../shell/eggfindbar.c:188
484 msgid "Color of highlight for the current match"
485 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
487 #: ../shell/eggfindbar.c:319
491 #: ../shell/eggfindbar.c:325
495 #: ../shell/eggfindbar.c:329
499 #: ../shell/eggfindbar.c:343
500 msgid "C_ase Sensitive"
501 msgstr "_สนใจตัวเล็กใหญ่"
503 #: ../shell/ev-page-action.c:168
508 #: ../shell/ev-page-action.c:170
513 #: ../shell/ev-password.c:83
514 msgid "Password required"
515 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
517 #: ../shell/ev-password.c:84
520 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
521 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
523 #: ../shell/ev-password.c:149
524 msgid "Enter password"
525 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
527 #: ../shell/ev-password.c:252
529 msgid "Password for document %s"
530 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
532 #: ../shell/ev-password.c:334
533 msgid "Incorrect password"
534 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
536 #: ../shell/ev-password-view.c:111
538 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
540 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
542 #: ../shell/ev-password-view.c:120
543 msgid "_Unlock Document"
544 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
546 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
550 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
554 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
558 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
562 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
564 msgid "Gathering font information... %3d%%"
565 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
567 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
571 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
573 msgstr "กำลังอ่าน..."
575 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
579 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
583 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
587 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
591 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
595 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
596 msgid "Scroll View Up"
597 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
599 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
600 msgid "Scroll View Down"
601 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
603 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
604 msgid "Document View"
605 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
607 #: ../shell/ev-view.c:1340
608 msgid "Go to first page"
609 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
611 #: ../shell/ev-view.c:1342
612 msgid "Go to previous page"
613 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
615 #: ../shell/ev-view.c:1344
616 msgid "Go to next page"
617 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
619 #: ../shell/ev-view.c:1346
620 msgid "Go to last page"
621 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
623 #: ../shell/ev-view.c:1348
625 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
627 #: ../shell/ev-view.c:1350
631 #: ../shell/ev-view.c:1377
633 msgid "Go to page %s"
634 msgstr "ไปยังหน้า %s"
636 #: ../shell/ev-view.c:1382
638 msgid "Go to %s on file “%s”"
639 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
641 #: ../shell/ev-view.c:1385
643 msgid "Go to file “%s”"
644 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
646 #: ../shell/ev-view.c:1394
651 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
652 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
653 #. contains plural cases.
654 #: ../shell/ev-view.c:3437
656 msgid "%d found on this page"
657 msgid_plural "%d found on this page"
658 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
659 msgstr[1] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
661 #: ../shell/ev-view.c:3446
663 msgid "%3d%% remaining to search"
664 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
666 #: ../shell/ev-window.c:953
667 msgid "Unable to open document"
668 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
670 #: ../shell/ev-window.c:1036
671 msgid "Open Document"
674 #: ../shell/ev-window.c:1124
676 msgid "The file could not be saved as “%s”."
677 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
679 #: ../shell/ev-window.c:1143 ../shell/ev-window.c:3402
683 #: ../shell/ev-window.c:1206
684 msgid "Generating PDF is not supported"
685 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
687 #: ../shell/ev-window.c:1215
688 msgid "Printing is not supported on this printer."
689 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
691 #: ../shell/ev-window.c:1217
694 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
695 "requires a PostScript printer driver."
697 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
700 #: ../shell/ev-window.c:1262
704 #: ../shell/ev-window.c:1268
709 #: ../shell/ev-window.c:1613 ../shell/ev-window.c:2852
710 msgid "Leave Fullscreen"
711 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
713 #: ../shell/ev-window.c:1947
714 msgid "Toolbar Editor"
715 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
717 #: ../shell/ev-window.c:2314
720 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
721 "Using poppler %s (%s)"
723 "โปรแกรมดูเอกสาร PostScript และ PDF\n"
724 "อาศัย poppler %s (%s)"
726 #: ../shell/ev-window.c:2338
728 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
729 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
730 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
733 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
734 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
735 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
737 #: ../shell/ev-window.c:2342
739 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
740 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
741 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
744 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
745 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
746 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
747 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
749 #: ../shell/ev-window.c:2346
751 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
752 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
753 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
755 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
756 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
757 "Boston, MA 02111-1307 USA\n"
759 #: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/main.c:240
763 #: ../shell/ev-window.c:2373
764 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
765 msgstr "© 1996-2005 ผู้จัดทำ Evince"
767 #: ../shell/ev-window.c:2379
768 msgid "translator-credits"
770 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
771 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
773 #: ../shell/ev-window.c:2779
777 #: ../shell/ev-window.c:2780
781 #: ../shell/ev-window.c:2781
785 #: ../shell/ev-window.c:2782
789 #: ../shell/ev-window.c:2783
794 #: ../shell/ev-window.c:2786 ../shell/ev-window.c:2943
798 #: ../shell/ev-window.c:2787
799 msgid "Open an existing document"
802 #: ../shell/ev-window.c:2789 ../shell/ev-window.c:2945
803 msgid "_Save a Copy..."
804 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
806 #: ../shell/ev-window.c:2790
807 msgid "Save a copy of the current document"
808 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
810 #: ../shell/ev-window.c:2792
814 #: ../shell/ev-window.c:2793
815 msgid "Print this document"
816 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
818 #: ../shell/ev-window.c:2795
822 #: ../shell/ev-window.c:2803
824 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
826 #: ../shell/ev-window.c:2805
830 #: ../shell/ev-window.c:2806
831 msgid "Find a word or phrase in the document"
832 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
834 #: ../shell/ev-window.c:2808
838 #: ../shell/ev-window.c:2810
839 msgid "Find Pre_vious"
842 #: ../shell/ev-window.c:2812
844 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
846 #: ../shell/ev-window.c:2814
850 #: ../shell/ev-window.c:2816
851 msgid "Rotate _Right"
854 #: ../shell/ev-window.c:2821
855 msgid "Enlarge the document"
858 #: ../shell/ev-window.c:2824
859 msgid "Shrink the document"
862 #: ../shell/ev-window.c:2826
866 #: ../shell/ev-window.c:2827
867 msgid "Reload the document"
868 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
871 #: ../shell/ev-window.c:2831
872 msgid "_Previous Page"
875 #: ../shell/ev-window.c:2832
876 msgid "Go to the previous page"
877 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
879 #: ../shell/ev-window.c:2834
883 #: ../shell/ev-window.c:2835
884 msgid "Go to the next page"
885 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
887 #: ../shell/ev-window.c:2837
891 #: ../shell/ev-window.c:2838
892 msgid "Go to the first page"
893 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
895 #: ../shell/ev-window.c:2840
897 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
899 #: ../shell/ev-window.c:2841
900 msgid "Go to the last page"
901 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
904 #: ../shell/ev-window.c:2845
908 #: ../shell/ev-window.c:2848
912 #: ../shell/ev-window.c:2853
913 msgid "Leave fullscreen mode"
914 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
917 #: ../shell/ev-window.c:2904
919 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
921 #: ../shell/ev-window.c:2905
922 msgid "Show or hide the toolbar"
923 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
925 #: ../shell/ev-window.c:2907
929 #: ../shell/ev-window.c:2908
930 msgid "Show or hide the side pane"
931 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
933 #: ../shell/ev-window.c:2910
935 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
937 #: ../shell/ev-window.c:2911
938 msgid "Show the entire document"
939 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
941 #: ../shell/ev-window.c:2913
945 #: ../shell/ev-window.c:2914
946 msgid "Show two pages at once"
947 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
949 #: ../shell/ev-window.c:2916
953 #: ../shell/ev-window.c:2917
954 msgid "Expand the window to fill the screen"
955 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
957 #: ../shell/ev-window.c:2919
958 msgid "_Presentation"
961 #: ../shell/ev-window.c:2920
962 msgid "Run document as a presentation"
963 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
965 #: ../shell/ev-window.c:2922
969 #: ../shell/ev-window.c:2923
970 msgid "Make the current document fill the window"
971 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
973 #: ../shell/ev-window.c:2925
974 msgid "Fit Page _Width"
975 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
977 #: ../shell/ev-window.c:2926
978 msgid "Make the current document fill the window width"
979 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
982 #: ../shell/ev-window.c:2933
986 #: ../shell/ev-window.c:2935
990 #: ../shell/ev-window.c:2937
991 msgid "_Copy Link Address"
992 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
994 #: ../shell/ev-window.c:3000
998 #: ../shell/ev-window.c:3001
1002 #: ../shell/ev-window.c:3013
1006 #: ../shell/ev-window.c:3015
1007 msgid "Adjust the zoom level"
1008 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1010 #. translators: this is the label for toolbar button
1011 #: ../shell/ev-window.c:3031
1015 #. translators: this is the label for toolbar button
1016 #: ../shell/ev-window.c:3037
1020 #. translators: this is the label for toolbar button
1021 #: ../shell/ev-window.c:3041
1025 #. translators: this is the label for toolbar button
1026 #: ../shell/ev-window.c:3046
1030 #. translators: this is the label for toolbar button
1031 #: ../shell/ev-window.c:3056
1033 msgstr "เท่าความกว้าง"
1035 #: ../shell/ev-window.c:3331
1036 msgid "Unable to open attachment"
1037 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1039 #: ../shell/ev-window.c:3378
1040 msgid "The attachment could not be saved."
1041 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1043 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1045 msgid "%s - Password Required"
1046 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1048 #: ../shell/main.c:51
1049 msgid "The page of the document to display."
1050 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1052 #: ../shell/main.c:51
1056 #: ../shell/main.c:52
1060 #: ../shell/main.c:225
1061 msgid "GNOME Document Viewer"
1062 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1064 #: ../shell/main.c:262
1065 msgid "Evince Document Viewer"
1066 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1068 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1070 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1071 "creation of new thumbnails"
1072 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1074 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1075 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1076 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1078 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1079 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1080 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1082 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1084 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1085 "thumbnailer documentation for more information."
1087 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1088 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1090 #~ msgid "Open '%s'"
1091 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1093 #~ msgid "Not found"
1096 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1097 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1099 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1100 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1105 #~ msgid "Show toolbar by default"
1106 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1109 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1110 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1111 #~ "toolbar not visible by default."
1113 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1114 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1115 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1117 #~ msgid "Default sidebar size"
1118 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1120 #~ msgid "Show sidebar by default"
1121 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1123 #~ msgid "Show statusbar by default"
1124 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1127 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1128 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1129 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1130 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1131 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1132 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1134 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1135 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1136 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1139 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1140 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1141 #~ "sidebar not visible by default"
1143 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1144 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1147 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1148 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1149 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1152 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1153 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1154 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1156 #~ msgid "Unable to find glade file"
1157 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1160 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1162 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1164 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1165 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1167 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1168 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1170 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1171 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1173 #~ msgid "View the properties of this document"
1174 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1176 #~ msgid "Close this window"
1177 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1179 #~ msgid "Copy text from the document"
1180 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1182 #~ msgid "Select the entire page"
1183 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1185 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1186 #~ msgstr "ค้นหาคำนี้ที่ปรากฎครั้งต่อไป"
1188 #~ msgid "Customize the toolbar"
1189 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1191 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1192 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1194 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1195 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1197 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1198 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1200 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1201 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1203 #~ msgid "Scroll one page forward"
1204 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1206 #~ msgid "Scroll one page backward"
1207 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1209 #~ msgid "Focus the page selector"
1210 #~ msgstr "โฟกัสไปที่ช่องเลือกหน้า"
1212 #~ msgid "Go ten pages backward"
1213 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1215 #~ msgid "Go ten pages forward"
1216 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1218 #~ msgid "_Statusbar"
1219 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1221 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1222 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1224 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1225 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1227 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1228 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1230 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1231 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1233 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1234 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1236 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1237 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1239 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1240 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1242 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1243 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1245 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1246 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1248 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1249 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1251 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1252 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1254 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1255 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1257 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1258 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1260 #~ msgid "no default font set yet\n"
1261 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1263 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1264 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฎใน `%s'\n"
1266 #~ msgid "enlarging stack\n"
1267 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1269 #~ msgid "stack underflow\n"
1270 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1272 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1273 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1275 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1276 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1278 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1279 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1281 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1282 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1284 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1285 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1287 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1288 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1290 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1291 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1293 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1294 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1296 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1297 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1300 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1302 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1303 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1305 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1306 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1308 #~ msgid "%s: Error: "
1309 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1314 #~ msgid "%s: Warning: "
1315 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1320 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1321 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1323 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1324 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1326 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1327 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1329 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1330 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1333 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1335 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1336 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1339 #~ msgstr "หลายหน้า"
1341 #~ msgid "Show the full document at once"
1342 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"