]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/th.po
Added 'th' (Thai) to ALL_LINGUAS. Added Thai translation by Isriya
[evince.git] / po / th.po
1 # English (British) translation for evince
2 # Copyright (C) 2005 The Gnome Foundation
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-04-24 01:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-04-24 02:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #: ../data/evince-password.glade.h:1
20 msgid "*"
21 msgstr "*"
22
23 #: ../data/evince-password.glade.h:2
24 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
25 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
26
27 #: ../data/evince-password.glade.h:3
28 msgid "_Password:"
29 msgstr "_รหัสผ่าน:"
30
31 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:473
32 msgid "Document Viewer"
33 msgstr "ตัวอ่านเอกสาร"
34
35 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
36 msgid "Evince Document Viewer"
37 msgstr "ตัวอ่านเอกสาร Evince"
38
39 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
40 msgid "View multipage documents"
41 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
42
43 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
44 msgid "Default sidebar size"
45 msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
46
47 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
48 msgid "Show sidebar by default"
49 msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
50
51 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
52 msgid "Show statusbar by default"
53 msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
54
55 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
56 msgid "Show toolbar by default"
57 msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
58
59 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
60 msgid ""
61 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
62 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
63 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
64 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
65 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
66 "possible relative to the window's size."
67 msgstr ""
68 "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้า"
69 "ขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่าง"
70 "โดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษร"
71 "ที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนี"
72 "ถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
73
74 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
75 msgid ""
76 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
77 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
78 "sidebar not visible by default"
79 msgstr ""
80 "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้า"
81 "ค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
82
83 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
84 msgid ""
85 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
86 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
87 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
88 msgstr ""
89 "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆ"
90 "ค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
91
92 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
93 msgid ""
94 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
95 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
96 "toolbar not visible by default."
97 msgstr ""
98 "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสาร"
99 "ค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
100
101 #. this is EOF
102 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
103 msgid "unexpected EOF\n"
104 msgstr "unexpected EOF\n"
105
106 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
107 #, c-format
108 msgid "could not load font `%s'\n"
109 msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
110
111 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
112 #, c-format
113 msgid "could not reload `%s'\n"
114 msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
115
116 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
117 #, c-format
118 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
119 msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
120
121 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
122 msgid "no pages selected\n"
123 msgstr "ไม่ได้เลือกหน้า\n"
124
125 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
126 #, c-format
127 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
128 msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
129
130 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
131 #, c-format
132 msgid "%s: vf macro had errors\n"
133 msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
134
135 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
136 #, c-format
137 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
138 msgstr "%s: stack not empty after vf macro\n"
139
140 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
141 #, c-format
142 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
143 msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
144
145 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
146 #, c-format
147 msgid "%s: page %d out of range\n"
148 msgstr "%s: page %d out of range\n"
149
150 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
151 #, c-format
152 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
153 msgstr "%s: bad offset at page %d\n"
154
155 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
156 msgid "stack not empty at end of page\n"
157 msgstr "stack not empty at end of page\n"
158
159 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
160 msgid "no default font set yet\n"
161 msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
162
163 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
164 #, c-format
165 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
166 msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฎใน `%s'\n"
167
168 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
169 msgid "enlarging stack\n"
170 msgstr "enlarging stack\n"
171
172 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
173 msgid "stack underflow\n"
174 msgstr "stack underflow\n"
175
176 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
177 #, c-format
178 msgid "font %d is not defined\n"
179 msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
180
181 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
182 #, c-format
183 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
184 msgstr "font %d is not defined in postamble\n"
185
186 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
187 #, c-format
188 msgid "unexpected opcode %d\n"
189 msgstr "unexpected opcode %d\n"
190
191 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
192 #, c-format
193 msgid "undefined opcode %d\n"
194 msgstr "undefined opcode %d\n"
195
196 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
197 #, c-format
198 msgid "%s: no fonts defined\n"
199 msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
200
201 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
202 #, c-format
203 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
204 msgstr "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
205
206 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
207 #, c-format
208 msgid "%s: could not load fontmap\n"
209 msgstr "%s: could not load fontmap\n"
210
211 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
212 #, c-format
213 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
214 msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
215
216 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
217 #, c-format
218 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
219 msgstr "encoding vector `%s' is in use\n"
220
221 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
222 #, c-format
223 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
224 msgstr "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
225
226 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
227 #, c-format
228 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
229 msgstr "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
230
231 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
232 #, c-format
233 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
234 msgstr "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
235
236 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
237 #, c-format
238 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
239 msgstr "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
240
241 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
242 #, c-format
243 msgid "%s: junk in postamble\n"
244 msgstr "%s: junk in postamble\n"
245
246 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
247 #, c-format
248 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
249 msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
250
251 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
252 #, c-format
253 msgid "invalid page specification `%s'\n"
254 msgstr "invalid page specification `%s'\n"
255
256 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
257 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
258 msgstr "garbage after DVI page specification ignored\n"
259
260 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
261 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
262 msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
263
264 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
265 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
266 msgstr "garbage after TeX page specification ignored\n"
267
268 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
269 msgid "custom"
270 msgstr "กำหนดเอง"
271
272 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
273 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
274 msgstr "Bad PK file: More bits than required\n"
275
276 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
277 #, c-format
278 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
279 msgstr "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
280
281 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
282 #, c-format
283 msgid "%s: unexpected preamble\n"
284 msgstr "%s: unexpected preamble\n"
285
286 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
287 #, c-format
288 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
289 msgstr "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
290
291 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
292 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
293 msgstr "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
294
295 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
296 #, c-format
297 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
298 msgstr "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
299
300 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
301 #, c-format
302 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
303 msgstr "%s: malformed value for key `%s'\n"
304
305 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
306 #, c-format
307 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
308 msgstr "%s: unknown key `%s' ignored\n"
309
310 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
311 #, c-format
312 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
313 msgstr "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
314
315 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
316 #, c-format
317 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
318 msgstr "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
319
320 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
321 #, c-format
322 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
323 msgstr "%s: tried to pop top level layer\n"
324
325 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
326 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
327 msgstr "(t1) failed to reset device resolution\n"
328
329 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
330 #, c-format
331 msgid "%s: could not encode font\n"
332 msgstr "%s: could not encode font\n"
333
334 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
335 #, c-format
336 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
337 msgstr "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
338
339 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
340 #, c-format
341 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
342 msgstr "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
343
344 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
345 #, c-format
346 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
347 msgstr "%s: Error reading AFM data\n"
348
349 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
350 #, c-format
351 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
352 msgstr "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
353
354 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
355 #, c-format
356 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
357 msgstr "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
358
359 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
360 #, c-format
361 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
362 msgstr "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
363
364 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
365 #, c-format
366 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
367 msgstr "(tt) %s: could not load face: %s\n"
368
369 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
370 #, c-format
371 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
372 msgstr "(tt) %s: could not create face: %s\n"
373
374 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
375 #, c-format
376 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
377 msgstr "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
378
379 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
380 #, c-format
381 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
382 msgstr "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
383
384 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
385 #, c-format
386 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
387 msgstr "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
388
389 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
390 #, c-format
391 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
392 msgstr "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
393
394 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
395 #, c-format
396 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
397 msgstr "(tt) %s: could not load PS name table\n"
398
399 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
400 #, c-format
401 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
402 msgstr "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
403
404 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
405 #, c-format
406 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
407 msgstr "(tt) %s: no font metric data\n"
408
409 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
410 msgid "Crashing"
411 msgstr "Crashing"
412
413 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
414 #, c-format
415 msgid "%s: Error: "
416 msgstr "%s: ผิดพลาด: "
417
418 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
419 msgid "Error"
420 msgstr "ผิดพลาด"
421
422 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
423 #, c-format
424 msgid "%s: Warning: "
425 msgstr "%s: คำเตือน: "
426
427 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
428 msgid "Warning"
429 msgstr "คำเตือน"
430
431 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
432 #, c-format
433 msgid "%s: Fatal: "
434 msgstr "%s: Fatal: "
435
436 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
437 msgid "Fatal"
438 msgstr "Fatal"
439
440 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
441 #, c-format
442 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
443 msgstr "out of memory allocating %u bytes\n"
444
445 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
446 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
447 msgstr "attempted to reallocate with zero size\n"
448
449 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
450 #, c-format
451 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
452 msgstr "failed to reallocate %u bytes\n"
453
454 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
455 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
456 msgstr "attempted to callocate 0 members\n"
457
458 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
459 #, c-format
460 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
461 msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n"
462
463 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
464 #, c-format
465 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
466 msgstr "failed to allocate %ux%u bytes\n"
467
468 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
469 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
470 msgstr "attempted to free NULL pointer\n"
471
472 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
473 #, c-format
474 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
475 msgstr "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
476
477 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
478 #, c-format
479 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
480 msgstr "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
481
482 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
483 #, c-format
484 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
485 msgstr "(vf) %s: character %d redefined\n"
486
487 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
488 #, c-format
489 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
490 msgstr "(vf) %s: no postamble\n"
491
492 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
493 #, c-format
494 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
495 msgstr "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
496
497 #: ../ps/gsdefaults.c:30
498 msgid "BBox"
499 msgstr "BBox"
500
501 #: ../ps/gsdefaults.c:31
502 msgid "Letter"
503 msgstr "Letter"
504
505 #: ../ps/gsdefaults.c:32
506 msgid "Tabloid"
507 msgstr "Tabloid"
508
509 #: ../ps/gsdefaults.c:33
510 msgid "Ledger"
511 msgstr "Ledger"
512
513 #: ../ps/gsdefaults.c:34
514 msgid "Legal"
515 msgstr "Legal"
516
517 #: ../ps/gsdefaults.c:35
518 msgid "Statement"
519 msgstr "Statement"
520
521 #: ../ps/gsdefaults.c:36
522 msgid "Executive"
523 msgstr "Executive"
524
525 #: ../ps/gsdefaults.c:37
526 msgid "A0"
527 msgstr "A0"
528
529 #: ../ps/gsdefaults.c:38
530 msgid "A1"
531 msgstr "A1"
532
533 #: ../ps/gsdefaults.c:39
534 msgid "A2"
535 msgstr "A2"
536
537 #: ../ps/gsdefaults.c:40
538 msgid "A3"
539 msgstr "A3"
540
541 #: ../ps/gsdefaults.c:41
542 msgid "A4"
543 msgstr "A4"
544
545 #: ../ps/gsdefaults.c:42
546 msgid "A5"
547 msgstr "A5"
548
549 #: ../ps/gsdefaults.c:43
550 msgid "B4"
551 msgstr "B4"
552
553 #: ../ps/gsdefaults.c:44
554 msgid "B5"
555 msgstr "B5"
556
557 #: ../ps/gsdefaults.c:45
558 msgid "Folio"
559 msgstr "Folio"
560
561 #: ../ps/gsdefaults.c:46
562 msgid "Quarto"
563 msgstr "Quarto"
564
565 #: ../ps/gsdefaults.c:47
566 msgid "10x14"
567 msgstr "10x14"
568
569 #: ../ps/ps-document.c:140
570 msgid "No document loaded."
571 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
572
573 #: ../ps/ps-document.c:638
574 msgid "Broken pipe."
575 msgstr "Broken pipe."
576
577 #: ../ps/ps-document.c:825
578 msgid "Interpreter failed."
579 msgstr "Interpreter failed."
580
581 #. report error
582 #: ../ps/ps-document.c:947
583 #, c-format
584 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
585 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม %s:\n"
586
587 #: ../ps/ps-document.c:1064
588 #, c-format
589 msgid "Cannot open file %s.\n"
590 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s.\n"
591
592 #: ../ps/ps-document.c:1066
593 msgid "File is not readable."
594 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
595
596 #: ../ps/ps-document.c:1084
597 #, c-format
598 msgid "Error while scanning file %s\n"
599 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
600
601 #: ../ps/ps-document.c:1087
602 msgid "The file is not a PostScript document."
603 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
604
605 #: ../ps/ps-document.c:1099
606 msgid "Document loaded."
607 msgstr "เรียกเอกสารเรียบร้อย"
608
609 #: ../shell/eggfindbar.c:148
610 msgid "Search string"
611 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
612
613 #: ../shell/eggfindbar.c:149
614 msgid "The name of the string to be found"
615 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
616
617 #: ../shell/eggfindbar.c:162
618 msgid "Case sensitive"
619 msgstr "สนใจตัวเล็กใหญ่"
620
621 #: ../shell/eggfindbar.c:163
622 msgid "TRUE for a case sensitive search"
623 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาที่สนใจตัวเล็กใหญ่"
624
625 #: ../shell/eggfindbar.c:170
626 msgid "Highlight color"
627 msgstr "สีในการเน้นคำ"
628
629 #: ../shell/eggfindbar.c:171
630 msgid "Color of highlight for all matches"
631 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
632
633 #: ../shell/eggfindbar.c:177
634 msgid "Current color"
635 msgstr "สีปัจจุบัน"
636
637 #: ../shell/eggfindbar.c:178
638 msgid "Color of highlight for the current match"
639 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
640
641 #: ../shell/eggfindbar.c:300
642 msgid "F_ind:"
643 msgstr "_ค้นหา:"
644
645 #: ../shell/eggfindbar.c:306
646 msgid "_Previous"
647 msgstr "_ย้อนกลับ"
648
649 #: ../shell/eggfindbar.c:308
650 msgid "_Next"
651 msgstr "_ถัดไป"
652
653 #: ../shell/eggfindbar.c:321
654 msgid "C_ase Sensitive"
655 msgstr "_สนใจตัวเล็กใหญ่"
656
657 #: ../shell/ev-application.c:134
658 msgid "Open document"
659 msgstr "เปิดเอกสาร"
660
661 #: ../shell/ev-application.c:144
662 msgid "All Documents"
663 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
664
665 #: ../shell/ev-application.c:159
666 msgid "PostScript Documents"
667 msgstr "เอกสาร PostScript"
668
669 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:920
670 msgid "PDF Documents"
671 msgstr "เอกสาร PDF"
672
673 #: ../shell/ev-application.c:172
674 msgid "DVI Documents"
675 msgstr "เอกสาร DVI"
676
677 #: ../shell/ev-application.c:178
678 msgid "Images"
679 msgstr "รูปภาพ"
680
681 #: ../shell/ev-application.c:184
682 msgid "Djvu Documents"
683 msgstr "เอกสาร Djvu"
684
685 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:925
686 msgid "All Files"
687 msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
688
689 #: ../shell/ev-page-action.c:106
690 #, c-format
691 msgid "(%d of %d)"
692 msgstr "(%d จาก %d)"
693
694 #: ../shell/ev-password-view.c:111
695 msgid ""
696 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
697 "password."
698 msgstr ""
699 "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
700
701 #: ../shell/ev-password-view.c:120
702 msgid "_Unlock Document"
703 msgstr "_เลิกล็อกเอกสาร"
704
705 #: ../shell/ev-password.c:88
706 msgid "Unable to find glade file"
707 msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
708
709 #: ../shell/ev-password.c:90
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
713 "complete."
714 msgstr ""
715 "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
716
717 #: ../shell/ev-password.c:104
718 msgid "Password required"
719 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
720
721 #: ../shell/ev-password.c:105
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
725 "opened."
726 msgstr ""
727 "เอกสาร <i>%s</i> ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
728
729 #: ../shell/ev-password.c:142
730 msgid "Incorrect password"
731 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
732
733 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
734 msgid "Loading..."
735 msgstr "กำลังอ่าน..."
736
737 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
738 msgid "Index"
739 msgstr "ดัชนี"
740
741 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
742 msgid "Thumbnails"
743 msgstr "ภาพย่อ"
744
745 #: ../shell/ev-view.c:1109
746 #, c-format
747 msgid "Go to page %s"
748 msgstr "ไปยังหน้า %s"
749
750 #. ev_document_doc_mutex_unlock ();
751 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
752 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
753 #. contains plural cases.
754 #: ../shell/ev-view.c:1736
755 #, c-format
756 msgid "%d found on this page"
757 msgid_plural "%d found on this page"
758 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
759 msgstr[1] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
760
761 #: ../shell/ev-view.c:1748
762 msgid "Not found"
763 msgstr "ไม่เจอ"
764
765 #: ../shell/ev-view.c:1750
766 #, c-format
767 msgid "%3d%% remaining to search"
768 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
769
770 #: ../shell/ev-window.c:419
771 msgid "Unable to open document"
772 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
773
774 #: ../shell/ev-window.c:467
775 msgid "Document Viewer - Password Required"
776 msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:469
779 #, c-format
780 msgid "%s - Password Required"
781 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:724
784 #, c-format
785 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
786 msgstr "Unhandled MIME type: '%s'"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:891
789 #, c-format
790 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
791 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น \"%s\"."
792
793 #: ../shell/ev-window.c:912
794 msgid "Save a Copy"
795 msgstr "บันทึกสำเนา"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:994
798 msgid "Print"
799 msgstr "พิมพ์"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:1017
802 msgid "Printing is not supported on this printer."
803 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:1020
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
809 "requires a PostScript printer driver."
810 msgstr ""
811 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ \"%s\" "
812 "โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ PostScript"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:1072
815 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
816 msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:1074
819 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
820 msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
821
822 #. Toolbar-only
823 #: ../shell/ev-window.c:1298 ../shell/ev-window.c:2135
824 msgid "Leave Fullscreen"
825 msgstr "เลิกแบบเต็มจอ"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:1726
828 msgid "Many..."
829 msgstr "Many..."
830
831 #: ../shell/ev-window.c:1731
832 msgid "Not so many..."
833 msgstr "Not so many..."
834
835 #: ../shell/ev-window.c:1736
836 msgid ""
837 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
838 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
839 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
840 "(at your option) any later version.\n"
841 msgstr ""
842 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
843 "it under the terms of the GNU General Public Licence as published by\n"
844 "the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or\n"
845 "(at your option) any later version.\n"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:1740
848 msgid ""
849 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
850 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
851 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
852 "GNU General Public License for more details.\n"
853 msgstr ""
854 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
855 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
856 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
857 "GNU General Public Licence for more details.\n"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:1744
860 msgid ""
861 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
862 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
863 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
864 msgstr ""
865 "You should have received a copy of the GNU General Public Licence\n"
866 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
867 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:1766 ../shell/main.c:83
870 msgid "Evince"
871 msgstr "Evince"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:1769
874 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
875 msgstr "© 1996-2004 ผู้จัดทำ Evince"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:1772
878 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
879 msgstr "ตัวอ่านเอกสารแบบ PostScript และ PDF"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:1775
882 msgid "translator-credits"
883 msgstr "David Lodge <dave@cirt.net>"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:2063
886 msgid "_File"
887 msgstr "แ_ฟ้ม"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:2064
890 msgid "_Edit"
891 msgstr "แ_ก้ไข"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:2065
894 msgid "_View"
895 msgstr "_มุมมอง"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:2066
898 msgid "_Go"
899 msgstr "_ไป"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2067
902 msgid "_Help"
903 msgstr "_วิธีใช้"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:2071
906 msgid "Open an existing document"
907 msgstr "เปิดเอกสาร"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:2073
910 msgid "_Save a Copy..."
911 msgstr "_บันทึกเป็นสำเนา..."
912
913 #: ../shell/ev-window.c:2074
914 msgid "Save the current document with a new filename"
915 msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:2076
918 msgid "Print..."
919 msgstr "พิมพ์..."
920
921 #: ../shell/ev-window.c:2077
922 msgid "Print this document"
923 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:2080
926 msgid "Close this window"
927 msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:2085
930 msgid "Copy text from the document"
931 msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:2087
934 msgid "Select _All"
935 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:2088
938 msgid "Select the entire page"
939 msgstr "เลือกทั้งหน้า"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:2091
942 msgid "Find a word or phrase in the document"
943 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:2093
946 msgid "Find Ne_xt"
947 msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:2094
950 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
951 msgstr "ค้นหาคำนี้ที่ปรากฎครั้งต่อไป"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:2099
954 msgid "Enlarge the document"
955 msgstr "ขยายเอกสาร"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:2102
958 msgid "Shrink the document"
959 msgstr "ย่อเอกสาร"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:2105
962 msgid "Reset the zoom level to the default value"
963 msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:2107
966 msgid "_Reload"
967 msgstr "_อ่านใหม่"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:2108
970 msgid "Reload the document"
971 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
972
973 #. Go menu
974 #: ../shell/ev-window.c:2112
975 msgid "_Previous Page"
976 msgstr "หน้า_ก่อน"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:2113
979 msgid "Go to the previous page"
980 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:2115
983 msgid "_Next Page"
984 msgstr "หน้าถั_ดไป"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:2116
987 msgid "Go to the next page"
988 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:2118
991 msgid "_First Page"
992 msgstr "หน้าแ_รก"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:2119
995 msgid "Go to the first page"
996 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:2121
999 msgid "_Last Page"
1000 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:2122
1003 msgid "Go to the last page"
1004 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1005
1006 #. Help menu
1007 #: ../shell/ev-window.c:2126
1008 msgid "_Contents"
1009 msgstr "เ_นื้อหา"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:2127
1012 msgid "Display help for the viewer application"
1013 msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:2130
1016 msgid "_About"
1017 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:2131
1020 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1021 msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:2136
1024 msgid "Leave fullscreen mode"
1025 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:2139
1028 msgid "Selection Caret"
1029 msgstr "Selection Caret"
1030
1031 #. View Menu
1032 #: ../shell/ev-window.c:2146
1033 msgid "_Toolbar"
1034 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:2147
1037 msgid "Show or hide the toolbar"
1038 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:2149
1041 msgid "_Statusbar"
1042 msgstr "แถบส_ถานะ"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:2150
1045 msgid "Show or hide the statusbar"
1046 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:2152
1049 msgid "Side _pane"
1050 msgstr "แถบ_ข้าง"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:2153
1053 msgid "Show or hide the side pane"
1054 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:2155
1057 msgid "_Continuous"
1058 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:2156
1061 msgid "Show the entire document"
1062 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:2158
1065 msgid "_Dual"
1066 msgstr "_หน้าคู่"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:2159
1069 msgid "Show two pages at once"
1070 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:2161
1073 msgid "_Fullscreen"
1074 msgstr "เต็_มจอ"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:2162
1077 msgid "Expand the window to fill the screen"
1078 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:2164
1081 msgid "_Best Fit"
1082 msgstr "_พอดีหน้า"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:2165
1085 msgid "Make the current document fill the window"
1086 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:2167
1089 msgid "Fit Page _Width"
1090 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:2168
1093 msgid "Make the current document fill the window width"
1094 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:2173
1097 msgid "Single"
1098 msgstr "หน้าเดียว"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:2174
1101 msgid "Show the document one page at a time"
1102 msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:2176
1105 msgid "Multi"
1106 msgstr "หลายหน้า"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:2177
1109 msgid "Show the full document at once"
1110 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:2206
1113 msgid "Page"
1114 msgstr "หน้า"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:2207
1117 msgid "Select Page"
1118 msgstr "เลือกหน้า"
1119
1120 #. translators: this is the label for toolbar button
1121 #: ../shell/ev-window.c:2220
1122 msgid "Previous"
1123 msgstr "ถอย"
1124
1125 #. translators: this is the label for toolbar button
1126 #: ../shell/ev-window.c:2226
1127 msgid "Next"
1128 msgstr "เดินหน้า"
1129
1130 #. translators: this is the label for toolbar button
1131 #: ../shell/ev-window.c:2230
1132 msgid "Zoom In"
1133 msgstr "ขยาย"
1134
1135 #. translators: this is the label for toolbar button
1136 #: ../shell/ev-window.c:2235
1137 msgid "Zoom Out"
1138 msgstr "ย่อ"
1139
1140 #. translators: this is the label for toolbar button
1141 #: ../shell/ev-window.c:2240
1142 msgid "Best Fit"
1143 msgstr "พอดีหน้า"
1144
1145 #. translators: this is the label for toolbar button
1146 #: ../shell/ev-window.c:2245
1147 msgid "Fit Width"
1148 msgstr "เท่าความกว้าง"
1149