]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/th.po
Translation updated
[evince.git] / po / th.po
1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-29 15:30+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-29 15:32+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
21 #, c-format
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "แฟ้มเสียหาย"
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
26 #, c-format
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
29
30 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
34 "be accessed."
35 msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้"
36
37 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
38 #, c-format
39 msgid "File not available"
40 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
41
42 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
43 #, c-format
44 msgid "DVI document has incorrect format"
45 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
46
47 #. translators: this is the document security state
48 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
49 msgid "Yes"
50 msgstr "มี"
51
52 #. translators: this is the document security state
53 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
54 msgid "No"
55 msgstr "ไม่มี"
56
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
58 msgid "Type 1"
59 msgstr "ไทป์ 1"
60
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
62 msgid "Type 1C"
63 msgstr "ไทป์ 1C"
64
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
66 msgid "Type 3"
67 msgstr "ไทป์ 3"
68
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
70 msgid "TrueType"
71 msgstr "ทรูไทป์"
72
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
74 msgid "Type 1 (CID)"
75 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
76
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
78 msgid "Type 1C (CID)"
79 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
80
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
82 msgid "TrueType (CID)"
83 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
84
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
86 msgid "Unknown font type"
87 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
90 msgid "No name"
91 msgstr "ไม่มีชื่อ"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
94 msgid "Embedded subset"
95 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
98 msgid "Embedded"
99 msgstr "ฝังตัว"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
102 msgid "Not embedded"
103 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
104
105 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
106 #, c-format
107 msgid "Remote files aren't supported"
108 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้มในเครือข่าย"
109
110 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
111 #, c-format
112 msgid "Invalid document"
113 msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"
114
115 #: ../backend/impress/zip.c:53
116 msgid "No error"
117 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
118
119 #: ../backend/impress/zip.c:56
120 msgid "Not enough memory"
121 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
122
123 #: ../backend/impress/zip.c:59
124 msgid "Cannot find zip signature"
125 msgstr "หาลายเซ็นของ zip ไม่พบ"
126
127 #: ../backend/impress/zip.c:62
128 msgid "Invalid zip file"
129 msgstr "แฟ้ม zip ใช้การไม่ได้"
130
131 #: ../backend/impress/zip.c:65
132 msgid "Multi file zips are not supported"
133 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้ม zip แบบหลายแฟ้ม"
134
135 #: ../backend/impress/zip.c:68
136 msgid "Cannot open the file"
137 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
138
139 #: ../backend/impress/zip.c:71
140 msgid "Cannot read data from file"
141 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
142
143 #: ../backend/impress/zip.c:74
144 msgid "Cannot find file in the zip archive"
145 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ zip ไม่พบ"
146
147 #: ../backend/impress/zip.c:77
148 msgid "Unknown error"
149 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
150
151 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
152 #, c-format
153 msgid "Failed to load document “%s”"
154 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
155
156 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
157 #, c-format
158 msgid "Failed to save document “%s”"
159 msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้"
160
161 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
162 msgid "BBox"
163 msgstr "BBox"
164
165 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
166 msgid "Letter"
167 msgstr "Letter"
168
169 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
170 msgid "Tabloid"
171 msgstr "Tabloid"
172
173 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
174 msgid "Ledger"
175 msgstr "Ledger"
176
177 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
178 msgid "Legal"
179 msgstr "Legal"
180
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
182 msgid "Statement"
183 msgstr "Statement"
184
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
186 msgid "Executive"
187 msgstr "Executive"
188
189 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
190 msgid "A0"
191 msgstr "A0"
192
193 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
194 msgid "A1"
195 msgstr "A1"
196
197 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
198 msgid "A2"
199 msgstr "A2"
200
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
202 msgid "A3"
203 msgstr "A3"
204
205 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
206 msgid "A4"
207 msgstr "A4"
208
209 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
210 msgid "A5"
211 msgstr "A5"
212
213 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
214 msgid "B4"
215 msgstr "B4"
216
217 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
218 msgid "B5"
219 msgstr "B5"
220
221 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
222 msgid "Folio"
223 msgstr "Folio"
224
225 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
226 msgid "Quarto"
227 msgstr "Quarto"
228
229 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
230 msgid "10x14"
231 msgstr "10x14"
232
233 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
234 #, c-format
235 msgid "Cannot open file “%s”."
236 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”"
237
238 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
242 msgstr ""
243 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
244
245 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
246 msgid "Encapsulated PostScript"
247 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
248
249 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
250 msgid "PostScript"
251 msgstr "โพสต์สคริปต์"
252
253 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
254 msgid "Interpreter failed."
255 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
256
257 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
258 #, c-format
259 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
260 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
261
262 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
263 #, c-format
264 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
265 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
266
267 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
268 #, c-format
269 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
270 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
271
272 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:129
273 #, c-format
274 msgid "Failed to get info for document"
275 msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดเอกสารได้"
276
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:138
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:254
279 #, c-format
280 msgid "Unknown MIME Type"
281 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
282
283 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:156
284 #, c-format
285 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
286 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”"
287
288 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:309
289 msgid "All Documents"
290 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
291
292 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:341
293 msgid "All Files"
294 msgstr "แฟ้มทั้งหมด"
295
296 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
297 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
298 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
299 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
300 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
301 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
302 #. * please remove.
303 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
304 #, c-format
305 msgid "Show “_%s”"
306 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
307
308 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
309 msgid "_Move on Toolbar"
310 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
311
312 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
313 msgid "Move the selected item on the toolbar"
314 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
315
316 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
317 msgid "_Remove from Toolbar"
318 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
319
320 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
321 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
322 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
323
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
325 msgid "_Delete Toolbar"
326 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
327
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
329 msgid "Remove the selected toolbar"
330 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
331
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
333 msgid "Separator"
334 msgstr "เส้นแบ่ง"
335
336 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
337 msgid "Running in presentation mode"
338 msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
339
340 #. translators: this is the label for toolbar button
341 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4559
342 msgid "Best Fit"
343 msgstr "พอดีหน้า"
344
345 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
346 msgid "Fit Page Width"
347 msgstr "เท่าความกว้าง"
348
349 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
350 msgid "50%"
351 msgstr "50%"
352
353 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
354 msgid "70%"
355 msgstr "70%"
356
357 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
358 msgid "85%"
359 msgstr "85%"
360
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
362 msgid "100%"
363 msgstr "100%"
364
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
366 msgid "125%"
367 msgstr "125%"
368
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
370 msgid "150%"
371 msgstr "150%"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
374 msgid "175%"
375 msgstr "175%"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
378 msgid "200%"
379 msgstr "200%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
382 msgid "300%"
383 msgstr "300%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
386 msgid "400%"
387 msgstr "400%"
388
389 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3683
390 #: ../shell/ev-window-title.c:132
391 #, c-format
392 msgid "Document Viewer"
393 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
394
395 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
396 msgid "View multipage documents"
397 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
398
399 #: ../data/evince-password.glade.h:1
400 msgid "Password Entry"
401 msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
402
403 #: ../data/evince-password.glade.h:2
404 msgid "Remember password for this session"
405 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
406
407 #: ../data/evince-password.glade.h:3
408 msgid "Save password in keyring"
409 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
410
411 #: ../data/evince-password.glade.h:4
412 msgid "_Password:"
413 msgstr "_รหัสผ่าน:"
414
415 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
416 msgid "<b>Author:</b>"
417 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
418
419 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
420 msgid "<b>Created:</b>"
421 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
422
423 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
424 msgid "<b>Creator:</b>"
425 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
426
427 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
428 msgid "<b>Format:</b>"
429 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
430
431 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
432 msgid "<b>Keywords:</b>"
433 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
434
435 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
436 msgid "<b>Modified:</b>"
437 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
438
439 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
440 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
441 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
442
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
444 msgid "<b>Optimized:</b>"
445 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
446
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
448 msgid "<b>Paper Size:</b>"
449 msgstr "<b>ขนาดกระดาษ:</b>"
450
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
452 msgid "<b>Producer:</b>"
453 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
454
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
456 msgid "<b>Security:</b>"
457 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
458
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
460 msgid "<b>Subject:</b>"
461 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
462
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
464 msgid "<b>Title:</b>"
465 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
466
467 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
468 msgid "Override document restrictions"
469 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
470
471 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
472 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
473 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
474
475 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
476 msgid "Document"
477 msgstr "เอกสาร"
478
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
480 msgid "None"
481 msgstr "ไม่มี"
482
483 #. Translate to the default units to use for presenting
484 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
485 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
486 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
487 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
488 #.
489 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
490 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
491 msgid "default:mm"
492 msgstr "default:mm"
493
494 #. Metric measurement (millimeters)
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
497 #, c-format
498 msgid "%.0f x %.0f mm"
499 msgstr "%.0f x %.0f มม."
500
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
502 #, c-format
503 msgid "%.2f x %.2f inch"
504 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
505
506 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
507 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
510 #, c-format
511 msgid "%s, Portrait (%s)"
512 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
513
514 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
515 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
518 #, c-format
519 msgid "%s, Landscape (%s)"
520 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
521
522 #. Imperial measurement (inches)
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
524 #, c-format
525 msgid "%.2f x %.2f in"
526 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
527
528 #: ../shell/eggfindbar.c:158
529 msgid "Search string"
530 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
531
532 #: ../shell/eggfindbar.c:159
533 msgid "The name of the string to be found"
534 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
535
536 #: ../shell/eggfindbar.c:172
537 msgid "Case sensitive"
538 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
539
540 #: ../shell/eggfindbar.c:173
541 msgid "TRUE for a case sensitive search"
542 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
543
544 #: ../shell/eggfindbar.c:180
545 msgid "Highlight color"
546 msgstr "สีในการเน้นคำ"
547
548 #: ../shell/eggfindbar.c:181
549 msgid "Color of highlight for all matches"
550 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
551
552 #: ../shell/eggfindbar.c:187
553 msgid "Current color"
554 msgstr "สีปัจจุบัน"
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:188
557 msgid "Color of highlight for the current match"
558 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:321
561 msgid "Find:"
562 msgstr "หา:"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:330
565 msgid "Find Previous"
566 msgstr "หาก่อนหน้า"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
569 msgid "Find previous occurrence of the search string"
570 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:343
573 msgid "Find Next"
574 msgstr "หาต่อ"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
577 msgid "Find next occurrence of the search string"
578 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:359
581 msgid "C_ase Sensitive"
582 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
585 msgid "Toggle case sensitive search"
586 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
587
588 #: ../shell/ev-jobs.c:650
589 #, c-format
590 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
591 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"
592
593 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
594 msgid "Open a recently used document"
595 msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด"
596
597 #: ../shell/ev-page-action.c:76
598 #, c-format
599 msgid "(%d of %d)"
600 msgstr "(%d จาก %d)"
601
602 #: ../shell/ev-page-action.c:78
603 #, c-format
604 msgid "of %d"
605 msgstr "จาก %d"
606
607 #: ../shell/ev-password.c:88
608 msgid "Password required"
609 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
610
611 #: ../shell/ev-password.c:89
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
615 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
616
617 #: ../shell/ev-password.c:154
618 msgid "Enter password"
619 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
620
621 #: ../shell/ev-password.c:260
622 #, c-format
623 msgid "Password for document %s"
624 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
625
626 #: ../shell/ev-password.c:347
627 msgid "Incorrect password"
628 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
629
630 #: ../shell/ev-password-view.c:111
631 msgid ""
632 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
633 "password."
634 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
635
636 #: ../shell/ev-password-view.c:120
637 msgid "_Unlock Document"
638 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
639
640 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
641 msgid "Properties"
642 msgstr "คุณสมบัติ"
643
644 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
645 msgid "General"
646 msgstr "ทั่วไป"
647
648 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
649 msgid "Fonts"
650 msgstr "แบบอักษร"
651
652 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
653 msgid "Font"
654 msgstr "แบบอักษร"
655
656 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
657 #, c-format
658 msgid "Gathering font information... %3d%%"
659 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
660
661 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
662 msgid "Attachments"
663 msgstr "แฟ้มแนบ"
664
665 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642
666 msgid "Loading..."
667 msgstr "กำลังอ่าน..."
668
669 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
670 msgid "Print..."
671 msgstr "พิมพ์..."
672
673 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
674 msgid "Index"
675 msgstr "ดัชนี"
676
677 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
678 msgid "Thumbnails"
679 msgstr "ภาพย่อ"
680
681 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
682 msgid "Scroll Up"
683 msgstr "เลื่อนขึ้น"
684
685 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
686 msgid "Scroll Down"
687 msgstr "เลื่อนลง"
688
689 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
690 msgid "Scroll View Up"
691 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
692
693 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
694 msgid "Scroll View Down"
695 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
696
697 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
698 msgid "Document View"
699 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
700
701 #: ../shell/ev-view.c:1442
702 msgid "Go to first page"
703 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
704
705 #: ../shell/ev-view.c:1444
706 msgid "Go to previous page"
707 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
708
709 #: ../shell/ev-view.c:1446
710 msgid "Go to next page"
711 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
712
713 #: ../shell/ev-view.c:1448
714 msgid "Go to last page"
715 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
716
717 #: ../shell/ev-view.c:1450
718 msgid "Go to page"
719 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
720
721 #: ../shell/ev-view.c:1452
722 msgid "Find"
723 msgstr "หา"
724
725 #: ../shell/ev-view.c:1480
726 #, c-format
727 msgid "Go to page %s"
728 msgstr "ไปยังหน้า %s"
729
730 #: ../shell/ev-view.c:1486
731 #, c-format
732 msgid "Go to %s on file “%s”"
733 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1489
736 #, c-format
737 msgid "Go to file “%s”"
738 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1497
741 #, c-format
742 msgid "Launch %s"
743 msgstr "เรียก %s"
744
745 #: ../shell/ev-view.c:2448
746 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
747 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณากด Escape เพื่อปิด"
748
749 #: ../shell/ev-view.c:3371
750 msgid "Jump to page:"
751 msgstr "ไปที่หน้า:"
752
753 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
754 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
755 #. contains plural cases.
756 #: ../shell/ev-view.c:5149
757 #, c-format
758 msgid "%d found on this page"
759 msgid_plural "%d found on this page"
760 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
761
762 #: ../shell/ev-view.c:5158
763 #, c-format
764 msgid "%3d%% remaining to search"
765 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
766
767 #: ../shell/ev-window.c:776
768 #, c-format
769 msgid "Page %s - %s"
770 msgstr "หน้า %s - %s"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:778
773 #, c-format
774 msgid "Page %s"
775 msgstr "หน้า %s"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:1407
778 msgid "Unable to open document"
779 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:1576
782 msgid "Open Document"
783 msgstr "เปิดเอกสาร"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:1637
786 #, c-format
787 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
788 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: %s"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:1666
791 msgid "Cannot open a copy."
792 msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:1960
795 #, c-format
796 msgid "The file could not be saved as “%s”."
797 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:2005
800 msgid "Save a Copy"
801 msgstr "บันทึกสำเนา"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:2131 ../shell/ev-window.c:3380
804 msgid "Failed to print document"
805 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:2295 ../shell/ev-window.c:2485
808 msgid "Printing is not supported on this printer."
809 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2421 ../shell/ev-window.c:2536
812 #: ../shell/ev-window.c:4353
813 msgid "Print"
814 msgstr "พิมพ์"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:2475
817 msgid "Generating PDF is not supported"
818 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:2487
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
824 "requires a PostScript printer driver."
825 msgstr ""
826 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
827 "PostScript"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2545
830 msgid "Pages"
831 msgstr "หน้า"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:3155
834 msgid "Toolbar Editor"
835 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:3679
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Document Viewer.\n"
841 "Using poppler %s (%s)"
842 msgstr ""
843 "โปรแกรมดูเอกสาร\n"
844 "อาศัย poppler %s (%s)"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:3707
847 msgid ""
848 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
849 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
850 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
851 "version.\n"
852 msgstr ""
853 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
854 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
855 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:3711
858 msgid ""
859 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
860 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
861 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
862 "details.\n"
863 msgstr ""
864 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
865 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
866 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
867 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:3715
870 msgid ""
871 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
872 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
873 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
874 msgstr ""
875 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
876 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
877 "Boston, MA  02111-1307  USA\n"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:3739 ../shell/main.c:349
880 msgid "Evince"
881 msgstr "Evince"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:3742
884 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
885 msgstr "© 1996-2007 ผู้จัดทำ Evince"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:3748
888 msgid "translator-credits"
889 msgstr ""
890 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
891 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:4265
894 msgid "_File"
895 msgstr "แ_ฟ้ม"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:4266
898 msgid "_Edit"
899 msgstr "แ_ก้ไข"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:4267
902 msgid "_View"
903 msgstr "_มุมมอง"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:4268
906 msgid "_Go"
907 msgstr "_ไป"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:4269
910 msgid "_Help"
911 msgstr "_วิธีใช้"
912
913 #. File menu
914 #: ../shell/ev-window.c:4272 ../shell/ev-window.c:4449
915 #: ../shell/ev-window.c:4521
916 msgid "_Open..."
917 msgstr "_เปิด..."
918
919 #: ../shell/ev-window.c:4273 ../shell/ev-window.c:4522
920 msgid "Open an existing document"
921 msgstr "เปิดเอกสาร"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:4275
924 msgid "Op_en a Copy"
925 msgstr "เปิด_สำเนา"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:4276
928 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
929 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:4278 ../shell/ev-window.c:4451
932 msgid "_Save a Copy..."
933 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
934
935 #: ../shell/ev-window.c:4279
936 msgid "Save a copy of the current document"
937 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:4281
940 msgid "Print Set_up..."
941 msgstr "ตั้ง_ค่างานพิมพ์..."
942
943 #: ../shell/ev-window.c:4282
944 msgid "Setup the page settings for printing"
945 msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:4284
948 msgid "_Print..."
949 msgstr "_พิมพ์..."
950
951 #: ../shell/ev-window.c:4285 ../shell/ev-window.c:4354
952 msgid "Print this document"
953 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:4287
956 msgid "P_roperties"
957 msgstr "คุณ_สมบัติ"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:4295
960 msgid "Select _All"
961 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:4297
964 msgid "_Find..."
965 msgstr "_หา..."
966
967 #: ../shell/ev-window.c:4298
968 msgid "Find a word or phrase in the document"
969 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:4300
972 msgid "Find Ne_xt"
973 msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:4302
976 msgid "Find Pre_vious"
977 msgstr "หา_ก่อนหน้า"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:4304
980 msgid "T_oolbar"
981 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4306
984 msgid "Rotate _Left"
985 msgstr "หมุน_ซ้าย"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4308
988 msgid "Rotate _Right"
989 msgstr "หมุน_ขวา"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4313
992 msgid "Enlarge the document"
993 msgstr "ขยายเอกสาร"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4316
996 msgid "Shrink the document"
997 msgstr "ย่อเอกสาร"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4318
1000 msgid "_Reload"
1001 msgstr "_อ่านใหม่"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:4319
1004 msgid "Reload the document"
1005 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:4322
1008 msgid "Auto_scroll"
1009 msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ"
1010
1011 #. Go menu
1012 #: ../shell/ev-window.c:4326
1013 msgid "_Previous Page"
1014 msgstr "หน้า_ก่อน"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4327
1017 msgid "Go to the previous page"
1018 msgstr "ไปหน้าก่อน"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4329
1021 msgid "_Next Page"
1022 msgstr "หน้าถั_ดไป"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:4330
1025 msgid "Go to the next page"
1026 msgstr "ไปหน้าถัดไป"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:4332
1029 msgid "_First Page"
1030 msgstr "หน้าแ_รก"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:4333
1033 msgid "Go to the first page"
1034 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:4335
1037 msgid "_Last Page"
1038 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:4336
1041 msgid "Go to the last page"
1042 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1043
1044 #. Help menu
1045 #: ../shell/ev-window.c:4340
1046 msgid "_Contents"
1047 msgstr "เ_นื้อหา"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4343
1050 msgid "_About"
1051 msgstr "เ_กี่ยวกับ"
1052
1053 #. Toolbar-only
1054 #: ../shell/ev-window.c:4347
1055 msgid "Leave Fullscreen"
1056 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4348
1059 msgid "Leave fullscreen mode"
1060 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:4350
1063 msgid "Start Presentation"
1064 msgstr "เริ่มนำเสนอ"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:4351
1067 msgid "Start a presentation"
1068 msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร"
1069
1070 #. View Menu
1071 #: ../shell/ev-window.c:4405
1072 msgid "_Toolbar"
1073 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4406
1076 msgid "Show or hide the toolbar"
1077 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4408
1080 msgid "Side _Pane"
1081 msgstr "แถบ_ข้าง"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4409
1084 msgid "Show or hide the side pane"
1085 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4411
1088 msgid "_Continuous"
1089 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4412
1092 msgid "Show the entire document"
1093 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4414
1096 msgid "_Dual"
1097 msgstr "_หน้าคู่"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4415
1100 msgid "Show two pages at once"
1101 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4417
1104 msgid "_Fullscreen"
1105 msgstr "เต็_มจอ"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4418
1108 msgid "Expand the window to fill the screen"
1109 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4420
1112 msgid "Pre_sentation"
1113 msgstr "นำเ_สนอ"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4421
1116 msgid "Run document as a presentation"
1117 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4423
1120 msgid "_Best Fit"
1121 msgstr "_พอดีหน้า"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4424
1124 msgid "Make the current document fill the window"
1125 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4426
1128 msgid "Fit Page _Width"
1129 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4427
1132 msgid "Make the current document fill the window width"
1133 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
1134
1135 #. Links
1136 #: ../shell/ev-window.c:4434
1137 msgid "_Open Link"
1138 msgstr "_เปิดลิงก์"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4436
1141 msgid "_Go To"
1142 msgstr "_ไป"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4438
1145 msgid "Open in New _Window"
1146 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4440
1149 msgid "_Copy Link Address"
1150 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4442
1153 msgid "_Save Image As..."
1154 msgstr "_บันทึกภาพเป็น..."
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4444
1157 msgid "Copy _Image"
1158 msgstr "คัดลอก_ภาพ"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4483
1161 msgid "Page"
1162 msgstr "หน้า"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4484
1165 msgid "Select Page"
1166 msgstr "เลือกหน้า"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4495
1169 msgid "Zoom"
1170 msgstr "ย่อ-ขยาย"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4497
1173 msgid "Adjust the zoom level"
1174 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4507
1177 msgid "Navigation"
1178 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4509
1181 msgid "Back"
1182 msgstr "ย้อนกลับ"
1183
1184 #. translators: this is the history action
1185 #: ../shell/ev-window.c:4512
1186 msgid "Move across visited pages"
1187 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1188
1189 #. translators: this is the label for toolbar button
1190 #: ../shell/ev-window.c:4542
1191 msgid "Previous"
1192 msgstr "ถอย"
1193
1194 #. translators: this is the label for toolbar button
1195 #: ../shell/ev-window.c:4547
1196 msgid "Next"
1197 msgstr "เดินหน้า"
1198
1199 #. translators: this is the label for toolbar button
1200 #: ../shell/ev-window.c:4551
1201 msgid "Zoom In"
1202 msgstr "ขยาย"
1203
1204 #. translators: this is the label for toolbar button
1205 #: ../shell/ev-window.c:4555
1206 msgid "Zoom Out"
1207 msgstr "ย่อ"
1208
1209 #. translators: this is the label for toolbar button
1210 #: ../shell/ev-window.c:4563
1211 msgid "Fit Width"
1212 msgstr "เท่าความกว้าง"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:4776
1215 msgid "Unable to open external link"
1216 msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:4946
1219 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1220 msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:4982
1223 msgid "The image could not be saved."
1224 msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:5014
1227 msgid "Save Image"
1228 msgstr "บันทึกภาพ"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:5073
1231 msgid "Unable to open attachment"
1232 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:5125
1235 msgid "The attachment could not be saved."
1236 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:5170
1239 msgid "Save Attachment"
1240 msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
1241
1242 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1243 #, c-format
1244 msgid "%s - Password Required"
1245 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1246
1247 #: ../shell/ev-utils.c:424
1248 msgid "By extension"
1249 msgstr "ตามนามสกุล"
1250
1251 #: ../shell/main.c:58
1252 msgid "The page of the document to display."
1253 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1254
1255 #: ../shell/main.c:58
1256 msgid "PAGE"
1257 msgstr "PAGE"
1258
1259 #: ../shell/main.c:59
1260 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1261 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1262
1263 #: ../shell/main.c:60
1264 msgid "Run evince in presentation mode"
1265 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1266
1267 #: ../shell/main.c:61
1268 msgid "Run evince as a previewer"
1269 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1270
1271 #: ../shell/main.c:62
1272 msgid "The word or phrase to find in the document"
1273 msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร"
1274
1275 #: ../shell/main.c:62
1276 msgid "STRING"
1277 msgstr "STRING"
1278
1279 #: ../shell/main.c:65
1280 msgid "[FILE...]"
1281 msgstr "[FILE...]"
1282
1283 #: ../shell/main.c:332
1284 msgid "GNOME Document Viewer"
1285 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1286
1287 #: ../shell/main.c:392
1288 msgid "Evince Document Viewer"
1289 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1290
1291 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1292 msgid ""
1293 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1294 "creation of new thumbnails"
1295 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1296
1297 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1298 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1299 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1300
1301 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1302 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1303 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1304
1305 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1306 msgid ""
1307 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1308 "thumbnailer documentation for more information."
1309 msgstr ""
1310 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1311 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1312
1313 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1314 #~ msgstr "URI ใช้การไม่ได้: “%s”"
1315
1316 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1317 #~ msgstr "ไม่รองรับ URI: “%s”"
1318
1319 #~ msgid "Error: %s"
1320 #~ msgstr "ผิดพลาด: %s"
1321
1322 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1323 #~ msgstr "ผิดพลาด: dvipdfm จบการทำงานด้วยค่าที่ไม่ใช่ศูนย์"
1324
1325 #~ msgid "PostScript Documents"
1326 #~ msgstr "เอกสาร PostScript"
1327
1328 #~ msgid "PDF Documents"
1329 #~ msgstr "เอกสาร PDF"
1330
1331 #~ msgid "Images"
1332 #~ msgstr "รูปภาพ"
1333
1334 #~ msgid "DVI Documents"
1335 #~ msgstr "เอกสาร DVI"
1336
1337 #~ msgid "Djvu Documents"
1338 #~ msgstr "เอกสาร Djvu"
1339
1340 #~ msgid "Comic Books"
1341 #~ msgstr "หนังสือการ์ตูน"
1342
1343 #~ msgid "Impress Slides"
1344 #~ msgstr "สไลด์ Impress"
1345
1346 #~ msgid "Open “%s”"
1347 #~ msgstr "แสดงแถบ “%s”"
1348
1349 #~ msgid "Empty"
1350 #~ msgstr "ไม่มี"
1351
1352 #~ msgid "No document loaded."
1353 #~ msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
1354
1355 #~ msgid "File is not readable."
1356 #~ msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
1357
1358 #~ msgid "Document loaded."
1359 #~ msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
1360
1361 #~ msgid "75%"
1362 #~ msgstr "75%"
1363
1364 #~ msgid "Broken pipe."
1365 #~ msgstr "ไปป์พัง"
1366
1367 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1368 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
1369
1370 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1371 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1372
1373 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1374 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1375
1376 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1377 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1378
1379 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1380 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1381
1382 #~ msgid "no pages selected\n"
1383 #~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"
1384
1385 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1386 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1387
1388 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1389 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1390
1391 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1392 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1393
1394 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1395 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1396
1397 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1398 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1399
1400 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1401 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1402
1403 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1404 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1405
1406 #~ msgid "no default font set yet\n"
1407 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1408
1409 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1410 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1411
1412 #~ msgid "enlarging stack\n"
1413 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1414
1415 #~ msgid "stack underflow\n"
1416 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1417
1418 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1419 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1420
1421 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1422 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1423
1424 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1425 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1426
1427 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1428 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1429
1430 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1431 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1432
1433 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1434 #~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"
1435
1436 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1437 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"
1438
1439 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1440 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1441
1442 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1443 #~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"
1444
1445 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1446 #~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"
1447
1448 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1449 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"
1450
1451 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1452 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"
1453
1454 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1455 #~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"
1456
1457 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1458 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1459
1460 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1461 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1462
1463 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1464 #~ msgstr "ข้อกำหนดหน้า `%s' ผิดพลาด\n"
1465
1466 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1467 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"
1468
1469 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1470 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1471
1472 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1473 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"
1474
1475 #~ msgid "custom"
1476 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1477
1478 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1479 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"
1480
1481 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1482 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1483
1484 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1485 #~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"
1486
1487 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1488 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1489
1490 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1491 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1492
1493 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1494 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"
1495
1496 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1497 #~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"
1498
1499 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1500 #~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"
1501
1502 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1503 #~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"
1504
1505 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1506 #~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"
1507
1508 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1509 #~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"
1510
1511 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1512 #~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"
1513
1514 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1515 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"
1516
1517 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1518 #~ msgstr "(t1) ไม่สนับสนุนขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"
1519
1520 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1521 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"
1522
1523 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1524 #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"
1525
1526 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1527 #~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"
1528
1529 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1530 #~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"
1531
1532 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1533 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"
1534
1535 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1536 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"
1537
1538 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1539 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"
1540
1541 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1542 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"
1543
1544 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1545 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"
1546
1547 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1548 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"
1549
1550 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1551 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"
1552
1553 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1554 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"
1555
1556 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1557 #~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"
1558
1559 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1560 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"
1561
1562 #~ msgid "Crashing"
1563 #~ msgstr "พัง"
1564
1565 #~ msgid "%s: Error: "
1566 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1567
1568 #~ msgid "%s: Warning: "
1569 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1570
1571 #~ msgid "Warning"
1572 #~ msgstr "คำเตือน"
1573
1574 #~ msgid "%s: Fatal: "
1575 #~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "
1576
1577 #~ msgid "Fatal"
1578 #~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"
1579
1580 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1581 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"
1582
1583 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1584 #~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"
1585
1586 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1587 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"
1588
1589 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1590 #~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"
1591
1592 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1593 #~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"
1594
1595 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1596 #~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"
1597
1598 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1599 #~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"
1600
1601 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1602 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1603
1604 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1605 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1606
1607 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1608 #~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"
1609
1610 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1611 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1612
1613 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1614 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"
1615
1616 #~ msgid "_Previous"
1617 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1618
1619 #~ msgid "_Next"
1620 #~ msgstr "_ถัดไป"
1621
1622 #~ msgid "Open '%s'"
1623 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1624
1625 #~ msgid "Not found"
1626 #~ msgstr "ไม่พบ"
1627
1628 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1629 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1630
1631 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1632 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1633
1634 #~ msgid "*"
1635 #~ msgstr "*"
1636
1637 #~ msgid "Show toolbar by default"
1638 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1639
1640 #~ msgid ""
1641 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1642 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1643 #~ "toolbar not visible by default."
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1646 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1647 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1648
1649 #~ msgid "Default sidebar size"
1650 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1651
1652 #~ msgid "Show sidebar by default"
1653 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1654
1655 #~ msgid "Show statusbar by default"
1656 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1657
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1660 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1661 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1662 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1663 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1664 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1667 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1668 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1669
1670 #~ msgid ""
1671 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1672 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1673 #~ "sidebar not visible by default"
1674 #~ msgstr ""
1675 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1676 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1677
1678 #~ msgid ""
1679 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1680 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1681 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1682 #~ "default."
1683 #~ msgstr ""
1684 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1685 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1686 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1687
1688 #~ msgid "Unable to find glade file"
1689 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1690
1691 #~ msgid ""
1692 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1693 #~ "is complete."
1694 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1695
1696 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1697 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1698
1699 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1700 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1701
1702 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1703 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1704
1705 #~ msgid "View the properties of this document"
1706 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1707
1708 #~ msgid "Close this window"
1709 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1710
1711 #~ msgid "Copy text from the document"
1712 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1713
1714 #~ msgid "Select the entire page"
1715 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1716
1717 #~ msgid "Customize the toolbar"
1718 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1719
1720 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1721 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1722
1723 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1724 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1725
1726 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1727 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1728
1729 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1730 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1731
1732 #~ msgid "Scroll one page forward"
1733 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1734
1735 #~ msgid "Scroll one page backward"
1736 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1737
1738 #~ msgid "Go ten pages backward"
1739 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1740
1741 #~ msgid "Go ten pages forward"
1742 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1743
1744 #~ msgid "_Statusbar"
1745 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1746
1747 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1748 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1749
1750 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1751 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1752
1753 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1754 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1755
1756 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1757 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1758
1759 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1760 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1761
1762 #~ msgid "Single"
1763 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1764
1765 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1766 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1767
1768 #~ msgid "Multi"
1769 #~ msgstr "หลายหน้า"
1770
1771 #~ msgid "Show the full document at once"
1772 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"