]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sv.po
sv.po: Updated Swedish translation
[evince.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 #
6 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
7 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-24 00:22+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-01-24 00:22+0100\n"
15 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:153
23 #, c-format
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Filen är skadad."
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:189
28 #, c-format
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
31
32 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
33 #, c-format
34 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
35 msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."
36
37 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
38 #, c-format
39 msgid "File not available"
40 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
41
42 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
43 #, c-format
44 msgid "DVI document has incorrect format"
45 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
46
47 #. translators: this is the document security state
48 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
49 msgid "Yes"
50 msgstr "Ja"
51
52 #. translators: this is the document security state
53 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
54 msgid "No"
55 msgstr "Nej"
56
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
58 msgid "Type 1"
59 msgstr "Typ 1"
60
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
62 msgid "Type 1C"
63 msgstr "Typ 1C"
64
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
66 msgid "Type 3"
67 msgstr "Typ 3"
68
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
70 msgid "TrueType"
71 msgstr "Truetype"
72
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
74 msgid "Type 1 (CID)"
75 msgstr "Typ 1 (CID)"
76
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
78 msgid "Type 1C (CID)"
79 msgstr "Typ 1C (CID)"
80
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
82 msgid "TrueType (CID)"
83 msgstr "Truetype (CID)"
84
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
86 msgid "Unknown font type"
87 msgstr "Okänd typsnittstyp"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
90 msgid "No name"
91 msgstr "Inget namn"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
94 msgid "Embedded subset"
95 msgstr "Inbyggd delmängd"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
98 msgid "Embedded"
99 msgstr "Inbyggd"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
102 msgid "Not embedded"
103 msgstr "Inte inbyggd"
104
105 # Hmm, stämmer detta? FIXME
106 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
107 #, c-format
108 msgid "Remote files aren't supported"
109 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
110
111 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
112 #, c-format
113 msgid "Invalid document"
114 msgstr "Ogiltigt dokument"
115
116 #: ../backend/impress/zip.c:53
117 msgid "No error"
118 msgstr "Inga fel"
119
120 #: ../backend/impress/zip.c:56
121 msgid "Not enough memory"
122 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
123
124 #: ../backend/impress/zip.c:59
125 msgid "Cannot find zip signature"
126 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
127
128 #: ../backend/impress/zip.c:62
129 msgid "Invalid zip file"
130 msgstr "Ogiltig zip-fil"
131
132 # Hmm, stämmer detta? FIXME
133 #: ../backend/impress/zip.c:65
134 msgid "Multi file zips are not supported"
135 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
136
137 #: ../backend/impress/zip.c:68
138 msgid "Cannot open the file"
139 msgstr "Kan inte öppna filen"
140
141 #: ../backend/impress/zip.c:71
142 msgid "Cannot read data from file"
143 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
144
145 #: ../backend/impress/zip.c:74
146 msgid "Cannot find file in the zip archive"
147 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
148
149 #: ../backend/impress/zip.c:77
150 #: ../shell/ev-window.c:4835
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "Okänt fel"
153
154 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
155 #: ../backend/ps/ps-document.c:248
156 #, c-format
157 msgid "Failed to load document “%s”"
158 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
159
160 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
161 #, c-format
162 msgid "Failed to save document “%s”"
163 msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\""
164
165 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
166 msgid "BBox"
167 msgstr "BBox"
168
169 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
170 msgid "Letter"
171 msgstr "Letter"
172
173 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
174 msgid "Tabloid"
175 msgstr "Tabloid"
176
177 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
178 msgid "Ledger"
179 msgstr "Liggare"
180
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
182 msgid "Legal"
183 msgstr "Legal"
184
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
186 msgid "Statement"
187 msgstr "Uttalande"
188
189 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
190 msgid "Executive"
191 msgstr "Executive"
192
193 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
194 msgid "A0"
195 msgstr "A0"
196
197 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
198 msgid "A1"
199 msgstr "A1"
200
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
202 msgid "A2"
203 msgstr "A2"
204
205 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
206 msgid "A3"
207 msgstr "A3"
208
209 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
210 msgid "A4"
211 msgstr "A4"
212
213 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
214 msgid "A5"
215 msgstr "A5"
216
217 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
218 msgid "B4"
219 msgstr "B4"
220
221 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
222 msgid "B5"
223 msgstr "B5"
224
225 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
226 msgid "Folio"
227 msgstr "Folio"
228
229 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
230 msgid "Quarto"
231 msgstr "Quarto"
232
233 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
234 msgid "10x14"
235 msgstr "10×14"
236
237 #: ../backend/ps/ps-document.c:170
238 #: ../backend/ps/ps-document.c:184
239 #, c-format
240 msgid "Cannot open file “%s”."
241 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
242
243 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
244 #, c-format
245 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
246 msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
247
248 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
249 msgid "Encapsulated PostScript"
250 msgstr "Inkapslad Postscript"
251
252 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
253 msgid "PostScript"
254 msgstr "Postscript"
255
256 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
257 msgid "Interpreter failed."
258 msgstr "Tolk misslyckades."
259
260 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
261 #: ../libdocument/ev-attachment.c:317
262 #, c-format
263 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
264 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
265
266 #: ../libdocument/ev-attachment.c:349
267 #, c-format
268 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
269 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
270
271 #: ../libdocument/ev-attachment.c:382
272 #, c-format
273 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
274 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
275
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:138
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:254
278 #, c-format
279 msgid "Unknown MIME Type"
280 msgstr "Okänd MIME-typ"
281
282 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:156
283 #, c-format
284 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
285 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
286
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:309
288 msgid "All Documents"
289 msgstr "Alla dokument"
290
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:341
292 msgid "All Files"
293 msgstr "Alla filer"
294
295 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
296 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
297 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
298 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
299 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
300 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
301 #. * please remove.
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
303 #, c-format
304 msgid "Show “_%s”"
305 msgstr "Visa \"_%s\""
306
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
308 msgid "_Move on Toolbar"
309 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
310
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
312 msgid "Move the selected item on the toolbar"
313 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
314
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
316 msgid "_Remove from Toolbar"
317 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
318
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
320 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
321 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
322
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
324 msgid "_Delete Toolbar"
325 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
326
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
328 msgid "Remove the selected toolbar"
329 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
330
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
332 msgid "Separator"
333 msgstr "Avskiljare"
334
335 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
336 msgid "Running in presentation mode"
337 msgstr "Kör i presentationsläge"
338
339 #. translators: this is the label for toolbar button
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
341 #: ../shell/ev-window.c:4650
342 msgid "Best Fit"
343 msgstr "Bästa anpassning"
344
345 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
346 msgid "Fit Page Width"
347 msgstr "Anpassa till sidbredd"
348
349 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
350 msgid "50%"
351 msgstr "50%"
352
353 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
354 msgid "70%"
355 msgstr "70%"
356
357 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
358 msgid "85%"
359 msgstr "85%"
360
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
362 msgid "100%"
363 msgstr "100%"
364
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
366 msgid "125%"
367 msgstr "125%"
368
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
370 msgid "150%"
371 msgstr "150%"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
374 msgid "175%"
375 msgstr "175%"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
378 msgid "200%"
379 msgstr "200%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
382 msgid "300%"
383 msgstr "300%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
386 msgid "400%"
387 msgstr "400%"
388
389 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
390 #: ../shell/ev-window.c:3774
391 #: ../shell/ev-window-title.c:132
392 #, c-format
393 msgid "Document Viewer"
394 msgstr "Dokumentvisare"
395
396 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
397 msgid "View multipage documents"
398 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
399
400 #: ../data/evince-password.glade.h:1
401 msgid "Password Entry"
402 msgstr "Lösenordsinmatning"
403
404 #: ../data/evince-password.glade.h:2
405 msgid "Remember password for this session"
406 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
407
408 #: ../data/evince-password.glade.h:3
409 msgid "Save password in keyring"
410 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
411
412 #: ../data/evince-password.glade.h:4
413 msgid "_Password:"
414 msgstr "_Lösenord:"
415
416 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
417 msgid "<b>Author:</b>"
418 msgstr "<b>Författare:</b>"
419
420 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
421 msgid "<b>Created:</b>"
422 msgstr "<b>Skapad:</b>"
423
424 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
425 msgid "<b>Creator:</b>"
426 msgstr "<b>Skapare:</b>"
427
428 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
429 msgid "<b>Format:</b>"
430 msgstr "<b>Format:</b>"
431
432 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
433 msgid "<b>Keywords:</b>"
434 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
435
436 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
437 msgid "<b>Modified:</b>"
438 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
439
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
441 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
442 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
443
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
445 msgid "<b>Optimized:</b>"
446 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
447
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
449 msgid "<b>Paper Size:</b>"
450 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
453 msgid "<b>Producer:</b>"
454 msgstr "<b>Producent:</b>"
455
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
457 msgid "<b>Security:</b>"
458 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
459
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
461 msgid "<b>Subject:</b>"
462 msgstr "<b>Ämne:</b>"
463
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
465 msgid "<b>Title:</b>"
466 msgstr "<b>Titel:</b>"
467
468 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
469 msgid "Override document restrictions"
470 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
471
472 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
473 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
474 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
475
476 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
477 msgid "Document"
478 msgstr "Dokument"
479
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
481 msgid "None"
482 msgstr "Ingen"
483
484 #. Translate to the default units to use for presenting
485 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
486 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
487 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
488 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
489 #.
490 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
492 msgid "default:mm"
493 msgstr "default:mm"
494
495 #. Metric measurement (millimeters)
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
498 #, c-format
499 msgid "%.0f x %.0f mm"
500 msgstr "%.0f × %.0f mm"
501
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
503 #, c-format
504 msgid "%.2f x %.2f inch"
505 msgstr "%.2f × %.2f tum"
506
507 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
508 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
511 #, c-format
512 msgid "%s, Portrait (%s)"
513 msgstr "%s, Stående (%s)"
514
515 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
516 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
519 #, c-format
520 msgid "%s, Landscape (%s)"
521 msgstr "%s, Liggande (%s)"
522
523 #. Imperial measurement (inches)
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
525 #, c-format
526 msgid "%.2f x %.2f in"
527 msgstr "%.2f × %.2f tum"
528
529 #: ../shell/eggfindbar.c:158
530 msgid "Search string"
531 msgstr "Söksträng"
532
533 #: ../shell/eggfindbar.c:159
534 msgid "The name of the string to be found"
535 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
536
537 #: ../shell/eggfindbar.c:172
538 msgid "Case sensitive"
539 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
540
541 #: ../shell/eggfindbar.c:173
542 msgid "TRUE for a case sensitive search"
543 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
544
545 #: ../shell/eggfindbar.c:180
546 msgid "Highlight color"
547 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
548
549 #: ../shell/eggfindbar.c:181
550 msgid "Color of highlight for all matches"
551 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
552
553 #: ../shell/eggfindbar.c:187
554 msgid "Current color"
555 msgstr "Aktuell färg"
556
557 #: ../shell/eggfindbar.c:188
558 msgid "Color of highlight for the current match"
559 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
560
561 #: ../shell/eggfindbar.c:321
562 msgid "Find:"
563 msgstr "Sök:"
564
565 #: ../shell/eggfindbar.c:330
566 msgid "Find Previous"
567 msgstr "Sök föregående"
568
569 #: ../shell/eggfindbar.c:334
570 #: ../shell/eggfindbar.c:337
571 msgid "Find previous occurrence of the search string"
572 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
573
574 #: ../shell/eggfindbar.c:343
575 msgid "Find Next"
576 msgstr "Sök nästa"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:347
579 #: ../shell/eggfindbar.c:350
580 msgid "Find next occurrence of the search string"
581 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:359
584 msgid "C_ase Sensitive"
585 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:363
588 #: ../shell/eggfindbar.c:366
589 msgid "Toggle case sensitive search"
590 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
591
592 #: ../shell/ev-jobs.c:653
593 #, c-format
594 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
595 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
596
597 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
598 msgid "Open a recently used document"
599 msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument"
600
601 #: ../shell/ev-page-action.c:76
602 #, c-format
603 msgid "(%d of %d)"
604 msgstr "(%d av %d)"
605
606 # Borde buggrapporteras.
607 #
608 #: ../shell/ev-page-action.c:78
609 #, c-format
610 msgid "of %d"
611 msgstr "av %d"
612
613 #: ../shell/ev-password.c:88
614 msgid "Password required"
615 msgstr "Lösenord krävs"
616
617 #: ../shell/ev-password.c:89
618 #, c-format
619 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
620 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
621
622 #: ../shell/ev-password.c:154
623 msgid "Enter password"
624 msgstr "Ange lösenord"
625
626 #: ../shell/ev-password.c:260
627 #, c-format
628 msgid "Password for document %s"
629 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
630
631 #: ../shell/ev-password.c:347
632 msgid "Incorrect password"
633 msgstr "Felaktigt lösenord"
634
635 #: ../shell/ev-password-view.c:111
636 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
637 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
638
639 #: ../shell/ev-password-view.c:120
640 msgid "_Unlock Document"
641 msgstr "_Lås upp dokument"
642
643 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
644 msgid "Properties"
645 msgstr "Egenskaper"
646
647 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
648 msgid "General"
649 msgstr "Allmänt"
650
651 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
652 msgid "Fonts"
653 msgstr "Typsnitt"
654
655 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
656 msgid "Font"
657 msgstr "Typsnitt"
658
659 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
660 #, c-format
661 msgid "Gathering font information... %3d%%"
662 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
663
664 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
665 msgid "Attachments"
666 msgstr "Bilagor"
667
668 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
669 #: ../shell/ev-view.c:3647
670 msgid "Loading..."
671 msgstr "Läser in..."
672
673 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
674 msgid "Print..."
675 msgstr "Skriv ut..."
676
677 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
678 msgid "Index"
679 msgstr "Index"
680
681 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
682 msgid "Thumbnails"
683 msgstr "Miniatyrbilder"
684
685 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
686 msgid "Scroll Up"
687 msgstr "Rulla upp"
688
689 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
690 msgid "Scroll Down"
691 msgstr "Rulla ned"
692
693 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
694 msgid "Scroll View Up"
695 msgstr "Rulla vy upp"
696
697 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
698 msgid "Scroll View Down"
699 msgstr "Rulla vy ned"
700
701 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
702 msgid "Document View"
703 msgstr "Dokumentvy"
704
705 #: ../shell/ev-view.c:1442
706 msgid "Go to first page"
707 msgstr "Gå till första sidan"
708
709 #: ../shell/ev-view.c:1444
710 msgid "Go to previous page"
711 msgstr "Gå till föregående sida"
712
713 #: ../shell/ev-view.c:1446
714 msgid "Go to next page"
715 msgstr "Gå till nästa sida"
716
717 #: ../shell/ev-view.c:1448
718 msgid "Go to last page"
719 msgstr "Gå till sista sidan"
720
721 #: ../shell/ev-view.c:1450
722 msgid "Go to page"
723 msgstr "Gå till sidan"
724
725 #: ../shell/ev-view.c:1452
726 msgid "Find"
727 msgstr "Sök"
728
729 #: ../shell/ev-view.c:1480
730 #, c-format
731 msgid "Go to page %s"
732 msgstr "Gå till sida %s"
733
734 #: ../shell/ev-view.c:1486
735 #, c-format
736 msgid "Go to %s on file “%s”"
737 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1489
740 #, c-format
741 msgid "Go to file “%s”"
742 msgstr "Gå till filen \"%s\""
743
744 #: ../shell/ev-view.c:1497
745 #, c-format
746 msgid "Launch %s"
747 msgstr "Starta %s"
748
749 #: ../shell/ev-view.c:2448
750 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
751 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
752
753 #: ../shell/ev-view.c:3376
754 msgid "Jump to page:"
755 msgstr "Gå till sidan:"
756
757 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
758 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
759 #. contains plural cases.
760 #: ../shell/ev-view.c:5129
761 #, c-format
762 msgid "%d found on this page"
763 msgid_plural "%d found on this page"
764 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
765 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
766
767 #: ../shell/ev-view.c:5138
768 #, c-format
769 msgid "%3d%% remaining to search"
770 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:782
773 #, c-format
774 msgid "Page %s - %s"
775 msgstr "Sida %s - %s"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:784
778 #, c-format
779 msgid "Page %s"
780 msgstr "Sida %s"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:1422
783 msgid "Unable to open document"
784 msgstr "Kan inte öppna dokument"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:1618
787 msgid "Open Document"
788 msgstr "Öppna dokument"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:1688
791 #, c-format
792 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
793 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:1717
796 msgid "Cannot open a copy."
797 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
798
799 #: ../shell/ev-window.c:1965
800 #: ../shell/ev-window.c:2037
801 #, c-format
802 msgid "The file could not be saved as “%s”."
803 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
804
805 #: ../shell/ev-window.c:2086
806 msgid "Save a Copy"
807 msgstr "Spara en kopia"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:2218
810 #: ../shell/ev-window.c:3473
811 msgid "Failed to print document"
812 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:2382
815 #: ../shell/ev-window.c:2572
816 msgid "Printing is not supported on this printer."
817 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2508
820 #: ../shell/ev-window.c:2623
821 #: ../shell/ev-window.c:4444
822 msgid "Print"
823 msgstr "Skriv ut"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2562
826 msgid "Generating PDF is not supported"
827 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2574
830 #, c-format
831 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
832 msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2632
835 msgid "Pages"
836 msgstr "Sidor"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:3248
839 msgid "Toolbar Editor"
840 msgstr "Verktygsradsredigerare"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:3770
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Document Viewer.\n"
846 "Using poppler %s (%s)"
847 msgstr ""
848 "Dokumentvisare.\n"
849 "Använder poppler %s (%s)"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:3798
852 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
853 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:3802
856 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
857 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:3806
860 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
861 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:3830
864 #: ../shell/main.c:345
865 msgid "Evince"
866 msgstr "Evince"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:3833
869 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
870 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:3839
873 msgid "translator-credits"
874 msgstr ""
875 "Daniel Nylander\n"
876 "Christian Rose\n"
877 "\n"
878 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
879 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:4356
882 msgid "_File"
883 msgstr "_Arkiv"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:4357
886 msgid "_Edit"
887 msgstr "_Redigera"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:4358
890 msgid "_View"
891 msgstr "_Visa"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:4359
894 msgid "_Go"
895 msgstr "_Gå"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:4360
898 msgid "_Help"
899 msgstr "_Hjälp"
900
901 #. File menu
902 #: ../shell/ev-window.c:4363
903 #: ../shell/ev-window.c:4540
904 #: ../shell/ev-window.c:4612
905 msgid "_Open..."
906 msgstr "_Öppna..."
907
908 #: ../shell/ev-window.c:4364
909 #: ../shell/ev-window.c:4613
910 msgid "Open an existing document"
911 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:4366
914 msgid "Op_en a Copy"
915 msgstr "Öppna _en kopia"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:4367
918 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
919 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:4369
922 #: ../shell/ev-window.c:4542
923 msgid "_Save a Copy..."
924 msgstr "_Spara en kopia..."
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4370
927 msgid "Save a copy of the current document"
928 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4372
931 msgid "Print Set_up..."
932 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4373
935 msgid "Setup the page settings for printing"
936 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4375
939 msgid "_Print..."
940 msgstr "Skriv _ut..."
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4376
943 #: ../shell/ev-window.c:4445
944 msgid "Print this document"
945 msgstr "Skriv ut detta dokument"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:4378
948 msgid "P_roperties"
949 msgstr "_Egenskaper"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:4386
952 msgid "Select _All"
953 msgstr "Markera _allt"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:4388
956 msgid "_Find..."
957 msgstr "_Sök..."
958
959 #: ../shell/ev-window.c:4389
960 msgid "Find a word or phrase in the document"
961 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:4391
964 msgid "Find Ne_xt"
965 msgstr "Sök _nästa"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:4393
968 msgid "Find Pre_vious"
969 msgstr "Sök _föregående"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:4395
972 msgid "T_oolbar"
973 msgstr "_Verktygsrad"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:4397
976 msgid "Rotate _Left"
977 msgstr "Rotera _vänster"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:4399
980 msgid "Rotate _Right"
981 msgstr "Rotera _höger"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4404
984 msgid "Enlarge the document"
985 msgstr "Förstora dokumentet"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4407
988 msgid "Shrink the document"
989 msgstr "Krymp dokumentet"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4409
992 msgid "_Reload"
993 msgstr "_Läs om"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4410
996 msgid "Reload the document"
997 msgstr "Läs om dokumentet"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4413
1000 msgid "Auto_scroll"
1001 msgstr "Auto_rulla"
1002
1003 #. Go menu
1004 #: ../shell/ev-window.c:4417
1005 msgid "_Previous Page"
1006 msgstr "_Föregående sida"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4418
1009 msgid "Go to the previous page"
1010 msgstr "Gå till föregående sida"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4420
1013 msgid "_Next Page"
1014 msgstr "_Nästa sida"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4421
1017 msgid "Go to the next page"
1018 msgstr "Gå till nästa sida"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4423
1021 msgid "_First Page"
1022 msgstr "_Första sidan"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:4424
1025 msgid "Go to the first page"
1026 msgstr "Gå till första sidan"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:4426
1029 msgid "_Last Page"
1030 msgstr "_Sista sidan"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:4427
1033 msgid "Go to the last page"
1034 msgstr "Gå till sista sidan"
1035
1036 #. Help menu
1037 #: ../shell/ev-window.c:4431
1038 msgid "_Contents"
1039 msgstr "_Innehåll"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4434
1042 msgid "_About"
1043 msgstr "_Om"
1044
1045 #. Toolbar-only
1046 #: ../shell/ev-window.c:4438
1047 msgid "Leave Fullscreen"
1048 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4439
1051 msgid "Leave fullscreen mode"
1052 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4441
1055 msgid "Start Presentation"
1056 msgstr "Starta presentation"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4442
1059 msgid "Start a presentation"
1060 msgstr "Starta en presentation"
1061
1062 #. View Menu
1063 #: ../shell/ev-window.c:4496
1064 msgid "_Toolbar"
1065 msgstr "_Verktygsrad"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:4497
1068 msgid "Show or hide the toolbar"
1069 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:4499
1072 msgid "Side _Pane"
1073 msgstr "Sido_panel"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4500
1076 msgid "Show or hide the side pane"
1077 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4502
1080 msgid "_Continuous"
1081 msgstr "_Sammanhängande"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4503
1084 msgid "Show the entire document"
1085 msgstr "Visa hela dokumentet"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4505
1088 msgid "_Dual"
1089 msgstr "_Dubbel"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4506
1092 msgid "Show two pages at once"
1093 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4508
1096 msgid "_Fullscreen"
1097 msgstr "_Helskärm"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4509
1100 msgid "Expand the window to fill the screen"
1101 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4511
1104 msgid "Pre_sentation"
1105 msgstr "Pre_sentation"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4512
1108 msgid "Run document as a presentation"
1109 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4514
1112 msgid "_Best Fit"
1113 msgstr "_Bästa anpassning"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4515
1116 msgid "Make the current document fill the window"
1117 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4517
1120 msgid "Fit Page _Width"
1121 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4518
1124 msgid "Make the current document fill the window width"
1125 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1126
1127 #. Links
1128 #: ../shell/ev-window.c:4525
1129 msgid "_Open Link"
1130 msgstr "_Öppna länk"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4527
1133 msgid "_Go To"
1134 msgstr "_Gå till"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4529
1137 msgid "Open in New _Window"
1138 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4531
1141 msgid "_Copy Link Address"
1142 msgstr "_Kopiera länkadress"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4533
1145 msgid "_Save Image As..."
1146 msgstr "_Spara bild som..."
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4535
1149 msgid "Copy _Image"
1150 msgstr "Kopiera _bild"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4574
1153 msgid "Page"
1154 msgstr "Sida"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4575
1157 msgid "Select Page"
1158 msgstr "Välj sida"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4586
1161 msgid "Zoom"
1162 msgstr "Zooma"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4588
1165 msgid "Adjust the zoom level"
1166 msgstr "Justera zoomnivån"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4598
1169 msgid "Navigation"
1170 msgstr "Navigering"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4600
1173 msgid "Back"
1174 msgstr "Bakåt"
1175
1176 # Denna måste testas
1177 #. translators: this is the history action
1178 #: ../shell/ev-window.c:4603
1179 msgid "Move across visited pages"
1180 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1181
1182 #. translators: this is the label for toolbar button
1183 #: ../shell/ev-window.c:4633
1184 msgid "Previous"
1185 msgstr "Föregående"
1186
1187 #. translators: this is the label for toolbar button
1188 #: ../shell/ev-window.c:4638
1189 msgid "Next"
1190 msgstr "Nästa"
1191
1192 #. translators: this is the label for toolbar button
1193 #: ../shell/ev-window.c:4642
1194 msgid "Zoom In"
1195 msgstr "Zooma in"
1196
1197 #. translators: this is the label for toolbar button
1198 #: ../shell/ev-window.c:4646
1199 msgid "Zoom Out"
1200 msgstr "Zooma ut"
1201
1202 #. translators: this is the label for toolbar button
1203 #: ../shell/ev-window.c:4654
1204 msgid "Fit Width"
1205 msgstr "Anpassa till bredd"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4829
1208 #, c-format
1209 msgid "Invalid URI: “%s”"
1210 msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4832
1213 #, c-format
1214 msgid "Unsupported URI: “%s”"
1215 msgstr "Uri:n stöds inte: \"%s\""
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4842
1218 msgid "Unable to open external link"
1219 msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:5010
1222 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1223 msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:5045
1226 msgid "The image could not be saved."
1227 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:5079
1230 msgid "Save Image"
1231 msgstr "Spara bild"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:5138
1234 msgid "Unable to open attachment"
1235 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5191
1238 msgid "The attachment could not be saved."
1239 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5243
1242 msgid "Save Attachment"
1243 msgstr "Spara bilaga"
1244
1245 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1246 #, c-format
1247 msgid "%s - Password Required"
1248 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1249
1250 #: ../shell/ev-utils.c:424
1251 msgid "By extension"
1252 msgstr "Efter filändelse"
1253
1254 #: ../shell/main.c:61
1255 msgid "The page of the document to display."
1256 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1257
1258 #: ../shell/main.c:61
1259 msgid "PAGE"
1260 msgstr "SIDA"
1261
1262 #: ../shell/main.c:62
1263 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1264 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1265
1266 #: ../shell/main.c:63
1267 msgid "Run evince in presentation mode"
1268 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1269
1270 #: ../shell/main.c:64
1271 msgid "Run evince as a previewer"
1272 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1273
1274 #: ../shell/main.c:65
1275 msgid "The word or phrase to find in the document"
1276 msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet"
1277
1278 #: ../shell/main.c:65
1279 msgid "STRING"
1280 msgstr "STRÄNG"
1281
1282 #: ../shell/main.c:68
1283 msgid "[FILE...]"
1284 msgstr "[FIL...]"
1285
1286 #: ../shell/main.c:328
1287 msgid "GNOME Document Viewer"
1288 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1289
1290 #: ../shell/main.c:390
1291 msgid "Evince Document Viewer"
1292 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1293
1294 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1295 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1296 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1297
1298 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1299 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1300 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1301
1302 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1303 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1304 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1305
1306 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1307 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1308 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1309
1310 #~ msgid "File _Format: %s"
1311 #~ msgstr "Fil_format: %s"
1312 #~ msgid "All Supported Files"
1313 #~ msgstr "Alla filer som stöds"
1314 #~ msgid "File Format"
1315 #~ msgstr "Filformat"
1316 #~ msgid "Extension(s)"
1317 #~ msgstr "Filändelse(r)"
1318 #~ msgid ""
1319 #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1320 #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1321 #~ "choose a file format from the list below."
1322 #~ msgstr ""
1323 #~ "Programmet kände inte igen filformatet som du vill använda för \"%s\". "
1324 #~ "Försäkra dig om att du använder en känd filändelse för filen eller välj "
1325 #~ "ett filformat manuellt från nedanstående lista."
1326 #~ msgid "File format not recognized"
1327 #~ msgstr "Filformatet är inte känt"
1328 #~ msgid "PostScript Documents"
1329 #~ msgstr "Postscript-dokument"
1330 #~ msgid "PDF Documents"
1331 #~ msgstr "PDF-dokument"
1332 #~ msgid "Images"
1333 #~ msgstr "Bilder"
1334 #~ msgid "DVI Documents"
1335 #~ msgstr "DVI-dokument"
1336 #~ msgid "Djvu Documents"
1337 #~ msgstr "Djvu-dokument"
1338 #~ msgid "Comic Books"
1339 #~ msgstr "Serietidningar"
1340 #~ msgid "Impress Slides"
1341 #~ msgstr "Impress-diabilder"
1342 #~ msgid "Error: %s"
1343 #~ msgstr "Fel: %s"
1344 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1345 #~ msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll."
1346 #~ msgid "Open “%s”"
1347 #~ msgstr "Öppna \"%s\""
1348 #~ msgid "Empty"
1349 #~ msgstr "Tom"
1350 #~ msgid "75%"
1351 #~ msgstr "75%"
1352 #~ msgid "No document loaded."
1353 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
1354 #~ msgid "Broken pipe."
1355 #~ msgstr "Brutet rör."
1356 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1357 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
1358 #~ msgid "File is not readable."
1359 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
1360 #~ msgid "Document loaded."
1361 #~ msgstr "Dokument inläst."
1362 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1363 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
1364 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1365 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1366 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1367 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1368 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1369 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1370 #~ msgid "no pages selected\n"
1371 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
1372 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1373 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1374 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1375 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1376 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1377 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1378 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1379 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1380 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1381 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1382 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1383 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1384 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1385 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1386 #~ msgid "no default font set yet\n"
1387 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1388 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1389 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1390 #~ msgid "enlarging stack\n"
1391 #~ msgstr "förstorar stack\n"
1392 #~ msgid "stack underflow\n"
1393 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
1394 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1395 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1396 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1397 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1398 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1399 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1400 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1401 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1402 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1403 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1404 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1407 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1408 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1409 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1410 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1411 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1412 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1413 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1414 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1415 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1416 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1417 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1418 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1419 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1420 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1421 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1422 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1423 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1424 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1425 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1426 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1427 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1428 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1429 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1430 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1431 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1432 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1433 #~ msgid "custom"
1434 #~ msgstr "anpassad"
1435 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1436 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1437 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1438 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1439 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1440 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1441 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1442 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1443 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1444 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1445 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1446 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1447 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1448 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1449 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1450 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1451 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1452 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1453 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1454 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1455 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1456 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1457 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1458 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1459 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1460 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1461 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1462 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1463 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1464 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1465 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1466 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1467 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1468 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1469 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1470 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1471 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1472 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1473 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1474 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1475 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1476 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1477 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1478 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1479 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1480 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1481 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1482 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1483 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1484 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1485 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1486 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1487 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1488 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1489 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1490 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1491 #~ msgid "Crashing"
1492 #~ msgstr "Kraschar"
1493 #~ msgid "%s: Error: "
1494 #~ msgstr "%s: Fel: "
1495 #~ msgid "%s: Warning: "
1496 #~ msgstr "%s: Varning: "
1497 #~ msgid "Warning"
1498 #~ msgstr "Varning"
1499 #~ msgid "%s: Fatal: "
1500 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1501 #~ msgid "Fatal"
1502 #~ msgstr "Ödesdigert"
1503 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1504 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1505 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1506 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1507 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1508 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1509 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1510 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1511 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1512 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1513 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1514 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1515 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1516 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1517 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1518 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1519 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1520 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1521 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1522 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1523 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1524 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1525 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1526 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1527 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1528 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1529 #~ msgid "_Previous"
1530 #~ msgstr "_Föregående"
1531 #~ msgid "_Next"
1532 #~ msgstr "_Nästa"
1533 #~ msgid ""
1534 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1535 #~ "opened."
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1538 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1539 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1540 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1541 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1542 #~ msgid "*"
1543 #~ msgstr "*"
1544 #~ msgid "Show toolbar by default"
1545 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1546 #~ msgid ""
1547 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1548 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1549 #~ "toolbar not visible by default."
1550 #~ msgstr ""
1551 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1552 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1553 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1554 #~ "synlig som standard."
1555 #~ msgid "Not found"
1556 #~ msgstr "Hittades inte"
1557 #~ msgid "Toolbar editor"
1558 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1559 #~ msgid "Properties..."
1560 #~ msgstr "Egenskaper..."
1561 #~ msgid "Default sidebar size"
1562 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1563 #~ msgid "Show sidebar by default"
1564 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1565 #~ msgid "Show statusbar by default"
1566 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1569 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1570 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1571 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1572 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1573 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1576 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1577 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1578 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1579 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1580 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1581 #~ "storlek."
1582 #~ msgid ""
1583 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1584 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1585 #~ "sidebar not visible by default"
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1588 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1589 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1592 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1593 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1594 #~ "default."
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1597 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1598 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1599 #~ "synlig som standard."
1600 #~ msgid "Unknown font type "
1601 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1602 #~ msgid "Unable to find glade file"
1603 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1606 #~ "is complete."
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1609 #~ "komplett."
1610 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1611 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1612 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1613 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1614 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1615 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1616 #~ msgid "View the properties of this document"
1617 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1618 #~ msgid "Close this window"
1619 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1620 #~ msgid "Copy text from the document"
1621 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1622 #~ msgid "Select the entire page"
1623 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1624 #~ msgid "Customize the toolbar"
1625 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1626 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1627 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1628 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1629 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1630 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1631 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1632 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1633 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1634 #~ msgid "Scroll one page forward"
1635 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1636 #~ msgid "Scroll one page backward"
1637 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1638 #~ msgid "Go ten pages backward"
1639 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1640 #~ msgid "Go ten pages forward"
1641 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1642 #~ msgid "_Statusbar"
1643 #~ msgstr "_Statusrad"
1644 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1645 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1646 #~ msgid "Author:"
1647 #~ msgstr "Författare:"
1648 #~ msgid "Created:"
1649 #~ msgstr "Skapad:"
1650 #~ msgid "Creator:"
1651 #~ msgstr "Skapare:"
1652 #~ msgid "Keywords:"
1653 #~ msgstr "Nyckelord:"
1654 #~ msgid "Modified:"
1655 #~ msgstr "Ändrad:"
1656 #~ msgid "Number of Pages:"
1657 #~ msgstr "Antal sidor:"
1658 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1659 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1660 #~ msgid "Number of pages:"
1661 #~ msgstr "Antal sidor:"
1662 #~ msgid "Optimized:"
1663 #~ msgstr "Optimerad:"
1664 #~ msgid "Producer:"
1665 #~ msgstr "Producent:"
1666 #~ msgid "Security:"
1667 #~ msgstr "Säkerhet:"
1668 #~ msgid "Subject:"
1669 #~ msgstr "Ämne:"
1670 #~ msgid "Title:"
1671 #~ msgstr "Titel:"
1672 #~ msgid "%d of %d"
1673 #~ msgstr "%d av %d"
1674 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1675 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1676 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1677 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1678 #~ msgid "Toolbar"
1679 #~ msgstr "Verktygsrad"
1680 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1681 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1682 #~ msgid "Show sidebar by default."
1683 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1684 #~ msgid "Show statusbar by default."
1685 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1686 #~ msgid "Show toolbar by default."
1687 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1688 #~ msgid "The default sidebar size."
1689 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1690 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1691 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1692 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1693 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1694 #~ msgid "Many..."
1695 #~ msgstr "Många..."
1696 #~ msgid "Not so many..."
1697 #~ msgstr "Inte så många..."
1698 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1699 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1700 #~ msgid "Selection Caret"
1701 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1702 #~ msgid "Single"
1703 #~ msgstr "Ensam"
1704 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1705 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1706 #~ msgid "Multi"
1707 #~ msgstr "Flera"
1708 #~ msgid "Zoom _In"
1709 #~ msgstr "Zooma _in"
1710 #~ msgid "Zoom _Out"
1711 #~ msgstr "Zooma _ut"
1712 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1713 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1714 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1715 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1716 #~ msgid "Found on page %d"
1717 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1718 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1719 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1720 #~ msgid "Open a file"
1721 #~ msgstr "Öppna en fil"
1722 #~ msgid "_Print"
1723 #~ msgstr "Skriv _ut"
1724 #~ msgid "_Close"
1725 #~ msgstr "S_täng"
1726 #~ msgid "_Copy"
1727 #~ msgstr "_Kopiera"
1728 #~ msgid "_Normal Size"
1729 #~ msgstr "_Normal storlek"
1730 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1731 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1732 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1733 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1734 #~ msgid "_Back"
1735 #~ msgstr "_Bakåt"
1736 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1737 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1738 #~ msgid "Fo_rward"
1739 #~ msgstr "F_ramåt"
1740 #~ msgid "Go back"
1741 #~ msgstr "Gå bakåt"
1742 #~ msgid "Forward"
1743 #~ msgstr "Framåt"
1744 #~ msgid "Up"
1745 #~ msgstr "Upp"
1746 #~ msgid "Down"
1747 #~ msgstr "Ned"
1748 #~ msgid "_Password"
1749 #~ msgstr "_Lösenord"
1750 #~ msgid "Password:"
1751 #~ msgstr "Lösenord:"
1752 #~ msgid "Password Required"
1753 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1754 #~ msgid "Bookmarks"
1755 #~ msgstr "Bokmärken"
1756 #~ msgid "Document viewer"
1757 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1758 #~ msgid "Upside Down"
1759 #~ msgstr "Uppochner"
1760 #~ msgid "Seascape"
1761 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1762 #~ msgid "Search"
1763 #~ msgstr "Sök"
1764 #~ msgid "Search..."
1765 #~ msgstr "Sök..."
1766 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1767 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1768 #~ msgid "Display help for this application"
1769 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1770 #~ msgid "Statusbar"
1771 #~ msgstr "Statusrad"
1772