1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
6 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
7 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
11 "Project-Id-Version: evince\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-24 00:22+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-01-24 00:22+0100\n"
15 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:153
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Filen är skadad."
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:189
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
32 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
34 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
35 msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."
37 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
39 msgid "File not available"
40 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
42 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
44 msgid "DVI document has incorrect format"
45 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
47 #. translators: this is the document security state
48 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
52 #. translators: this is the document security state
53 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
82 msgid "TrueType (CID)"
83 msgstr "Truetype (CID)"
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
86 msgid "Unknown font type"
87 msgstr "Okänd typsnittstyp"
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
94 msgid "Embedded subset"
95 msgstr "Inbyggd delmängd"
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
103 msgstr "Inte inbyggd"
105 # Hmm, stämmer detta? FIXME
106 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
108 msgid "Remote files aren't supported"
109 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
111 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
113 msgid "Invalid document"
114 msgstr "Ogiltigt dokument"
116 #: ../backend/impress/zip.c:53
120 #: ../backend/impress/zip.c:56
121 msgid "Not enough memory"
122 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
124 #: ../backend/impress/zip.c:59
125 msgid "Cannot find zip signature"
126 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
128 #: ../backend/impress/zip.c:62
129 msgid "Invalid zip file"
130 msgstr "Ogiltig zip-fil"
132 # Hmm, stämmer detta? FIXME
133 #: ../backend/impress/zip.c:65
134 msgid "Multi file zips are not supported"
135 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
137 #: ../backend/impress/zip.c:68
138 msgid "Cannot open the file"
139 msgstr "Kan inte öppna filen"
141 #: ../backend/impress/zip.c:71
142 msgid "Cannot read data from file"
143 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
145 #: ../backend/impress/zip.c:74
146 msgid "Cannot find file in the zip archive"
147 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
149 #: ../backend/impress/zip.c:77
150 #: ../shell/ev-window.c:4835
151 msgid "Unknown error"
154 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
155 #: ../backend/ps/ps-document.c:248
157 msgid "Failed to load document “%s”"
158 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
160 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
162 msgid "Failed to save document “%s”"
163 msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\""
165 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
169 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
173 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
177 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
189 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
193 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
197 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
205 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
209 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
213 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
217 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
221 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
225 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
229 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
233 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
237 #: ../backend/ps/ps-document.c:170
238 #: ../backend/ps/ps-document.c:184
240 msgid "Cannot open file “%s”."
241 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
243 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
245 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
246 msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
248 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
249 msgid "Encapsulated PostScript"
250 msgstr "Inkapslad Postscript"
252 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
256 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
257 msgid "Interpreter failed."
258 msgstr "Tolk misslyckades."
260 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
261 #: ../libdocument/ev-attachment.c:317
263 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
264 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
266 #: ../libdocument/ev-attachment.c:349
268 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
269 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
271 #: ../libdocument/ev-attachment.c:382
273 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
274 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:138
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:254
279 msgid "Unknown MIME Type"
280 msgstr "Okänd MIME-typ"
282 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:156
284 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
285 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:309
288 msgid "All Documents"
289 msgstr "Alla dokument"
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:341
295 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
296 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
297 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
298 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
299 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
300 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
305 msgstr "Visa \"_%s\""
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
308 msgid "_Move on Toolbar"
309 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
312 msgid "Move the selected item on the toolbar"
313 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
316 msgid "_Remove from Toolbar"
317 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
320 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
321 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
324 msgid "_Delete Toolbar"
325 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
328 msgid "Remove the selected toolbar"
329 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
335 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
336 msgid "Running in presentation mode"
337 msgstr "Kör i presentationsläge"
339 #. translators: this is the label for toolbar button
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
341 #: ../shell/ev-window.c:4650
343 msgstr "Bästa anpassning"
345 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
346 msgid "Fit Page Width"
347 msgstr "Anpassa till sidbredd"
349 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
353 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
357 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
389 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
390 #: ../shell/ev-window.c:3774
391 #: ../shell/ev-window-title.c:132
393 msgid "Document Viewer"
394 msgstr "Dokumentvisare"
396 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
397 msgid "View multipage documents"
398 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
400 #: ../data/evince-password.glade.h:1
401 msgid "Password Entry"
402 msgstr "Lösenordsinmatning"
404 #: ../data/evince-password.glade.h:2
405 msgid "Remember password for this session"
406 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
408 #: ../data/evince-password.glade.h:3
409 msgid "Save password in keyring"
410 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
412 #: ../data/evince-password.glade.h:4
416 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
417 msgid "<b>Author:</b>"
418 msgstr "<b>Författare:</b>"
420 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
421 msgid "<b>Created:</b>"
422 msgstr "<b>Skapad:</b>"
424 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
425 msgid "<b>Creator:</b>"
426 msgstr "<b>Skapare:</b>"
428 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
429 msgid "<b>Format:</b>"
430 msgstr "<b>Format:</b>"
432 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
433 msgid "<b>Keywords:</b>"
434 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
436 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
437 msgid "<b>Modified:</b>"
438 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
441 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
442 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
445 msgid "<b>Optimized:</b>"
446 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
449 msgid "<b>Paper Size:</b>"
450 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
453 msgid "<b>Producer:</b>"
454 msgstr "<b>Producent:</b>"
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
457 msgid "<b>Security:</b>"
458 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
461 msgid "<b>Subject:</b>"
462 msgstr "<b>Ämne:</b>"
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
465 msgid "<b>Title:</b>"
466 msgstr "<b>Titel:</b>"
468 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
469 msgid "Override document restrictions"
470 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
472 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
473 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
474 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
476 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
484 #. Translate to the default units to use for presenting
485 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
486 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
487 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
488 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
490 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
495 #. Metric measurement (millimeters)
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
499 msgid "%.0f x %.0f mm"
500 msgstr "%.0f × %.0f mm"
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
504 msgid "%.2f x %.2f inch"
505 msgstr "%.2f × %.2f tum"
507 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
508 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
512 msgid "%s, Portrait (%s)"
513 msgstr "%s, Stående (%s)"
515 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
516 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
520 msgid "%s, Landscape (%s)"
521 msgstr "%s, Liggande (%s)"
523 #. Imperial measurement (inches)
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
526 msgid "%.2f x %.2f in"
527 msgstr "%.2f × %.2f tum"
529 #: ../shell/eggfindbar.c:158
530 msgid "Search string"
533 #: ../shell/eggfindbar.c:159
534 msgid "The name of the string to be found"
535 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
537 #: ../shell/eggfindbar.c:172
538 msgid "Case sensitive"
539 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
541 #: ../shell/eggfindbar.c:173
542 msgid "TRUE for a case sensitive search"
543 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
545 #: ../shell/eggfindbar.c:180
546 msgid "Highlight color"
547 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
549 #: ../shell/eggfindbar.c:181
550 msgid "Color of highlight for all matches"
551 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
553 #: ../shell/eggfindbar.c:187
554 msgid "Current color"
555 msgstr "Aktuell färg"
557 #: ../shell/eggfindbar.c:188
558 msgid "Color of highlight for the current match"
559 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
561 #: ../shell/eggfindbar.c:321
565 #: ../shell/eggfindbar.c:330
566 msgid "Find Previous"
567 msgstr "Sök föregående"
569 #: ../shell/eggfindbar.c:334
570 #: ../shell/eggfindbar.c:337
571 msgid "Find previous occurrence of the search string"
572 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
574 #: ../shell/eggfindbar.c:343
578 #: ../shell/eggfindbar.c:347
579 #: ../shell/eggfindbar.c:350
580 msgid "Find next occurrence of the search string"
581 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
583 #: ../shell/eggfindbar.c:359
584 msgid "C_ase Sensitive"
585 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
587 #: ../shell/eggfindbar.c:363
588 #: ../shell/eggfindbar.c:366
589 msgid "Toggle case sensitive search"
590 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
592 #: ../shell/ev-jobs.c:653
594 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
595 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
597 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
598 msgid "Open a recently used document"
599 msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument"
601 #: ../shell/ev-page-action.c:76
606 # Borde buggrapporteras.
608 #: ../shell/ev-page-action.c:78
613 #: ../shell/ev-password.c:88
614 msgid "Password required"
615 msgstr "Lösenord krävs"
617 #: ../shell/ev-password.c:89
619 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
620 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
622 #: ../shell/ev-password.c:154
623 msgid "Enter password"
624 msgstr "Ange lösenord"
626 #: ../shell/ev-password.c:260
628 msgid "Password for document %s"
629 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
631 #: ../shell/ev-password.c:347
632 msgid "Incorrect password"
633 msgstr "Felaktigt lösenord"
635 #: ../shell/ev-password-view.c:111
636 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
637 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
639 #: ../shell/ev-password-view.c:120
640 msgid "_Unlock Document"
641 msgstr "_Lås upp dokument"
643 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
647 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
651 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
655 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
659 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
661 msgid "Gathering font information... %3d%%"
662 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
664 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
668 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
669 #: ../shell/ev-view.c:3647
673 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
677 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
681 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
683 msgstr "Miniatyrbilder"
685 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
689 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
693 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
694 msgid "Scroll View Up"
695 msgstr "Rulla vy upp"
697 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
698 msgid "Scroll View Down"
699 msgstr "Rulla vy ned"
701 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
702 msgid "Document View"
705 #: ../shell/ev-view.c:1442
706 msgid "Go to first page"
707 msgstr "Gå till första sidan"
709 #: ../shell/ev-view.c:1444
710 msgid "Go to previous page"
711 msgstr "Gå till föregående sida"
713 #: ../shell/ev-view.c:1446
714 msgid "Go to next page"
715 msgstr "Gå till nästa sida"
717 #: ../shell/ev-view.c:1448
718 msgid "Go to last page"
719 msgstr "Gå till sista sidan"
721 #: ../shell/ev-view.c:1450
723 msgstr "Gå till sidan"
725 #: ../shell/ev-view.c:1452
729 #: ../shell/ev-view.c:1480
731 msgid "Go to page %s"
732 msgstr "Gå till sida %s"
734 #: ../shell/ev-view.c:1486
736 msgid "Go to %s on file “%s”"
737 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
739 #: ../shell/ev-view.c:1489
741 msgid "Go to file “%s”"
742 msgstr "Gå till filen \"%s\""
744 #: ../shell/ev-view.c:1497
749 #: ../shell/ev-view.c:2448
750 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
751 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
753 #: ../shell/ev-view.c:3376
754 msgid "Jump to page:"
755 msgstr "Gå till sidan:"
757 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
758 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
759 #. contains plural cases.
760 #: ../shell/ev-view.c:5129
762 msgid "%d found on this page"
763 msgid_plural "%d found on this page"
764 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
765 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
767 #: ../shell/ev-view.c:5138
769 msgid "%3d%% remaining to search"
770 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
772 #: ../shell/ev-window.c:782
775 msgstr "Sida %s - %s"
777 #: ../shell/ev-window.c:784
782 #: ../shell/ev-window.c:1422
783 msgid "Unable to open document"
784 msgstr "Kan inte öppna dokument"
786 #: ../shell/ev-window.c:1618
787 msgid "Open Document"
788 msgstr "Öppna dokument"
790 #: ../shell/ev-window.c:1688
792 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
793 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
795 #: ../shell/ev-window.c:1717
796 msgid "Cannot open a copy."
797 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
799 #: ../shell/ev-window.c:1965
800 #: ../shell/ev-window.c:2037
802 msgid "The file could not be saved as “%s”."
803 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
805 #: ../shell/ev-window.c:2086
807 msgstr "Spara en kopia"
809 #: ../shell/ev-window.c:2218
810 #: ../shell/ev-window.c:3473
811 msgid "Failed to print document"
812 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
814 #: ../shell/ev-window.c:2382
815 #: ../shell/ev-window.c:2572
816 msgid "Printing is not supported on this printer."
817 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
819 #: ../shell/ev-window.c:2508
820 #: ../shell/ev-window.c:2623
821 #: ../shell/ev-window.c:4444
825 #: ../shell/ev-window.c:2562
826 msgid "Generating PDF is not supported"
827 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
829 #: ../shell/ev-window.c:2574
831 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
832 msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
834 #: ../shell/ev-window.c:2632
838 #: ../shell/ev-window.c:3248
839 msgid "Toolbar Editor"
840 msgstr "Verktygsradsredigerare"
842 #: ../shell/ev-window.c:3770
846 "Using poppler %s (%s)"
849 "Använder poppler %s (%s)"
851 #: ../shell/ev-window.c:3798
852 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
853 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
855 #: ../shell/ev-window.c:3802
856 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
857 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
859 #: ../shell/ev-window.c:3806
860 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
861 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
863 #: ../shell/ev-window.c:3830
864 #: ../shell/main.c:345
868 #: ../shell/ev-window.c:3833
869 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
870 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
872 #: ../shell/ev-window.c:3839
873 msgid "translator-credits"
878 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
879 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
881 #: ../shell/ev-window.c:4356
885 #: ../shell/ev-window.c:4357
889 #: ../shell/ev-window.c:4358
893 #: ../shell/ev-window.c:4359
897 #: ../shell/ev-window.c:4360
902 #: ../shell/ev-window.c:4363
903 #: ../shell/ev-window.c:4540
904 #: ../shell/ev-window.c:4612
908 #: ../shell/ev-window.c:4364
909 #: ../shell/ev-window.c:4613
910 msgid "Open an existing document"
911 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
913 #: ../shell/ev-window.c:4366
915 msgstr "Öppna _en kopia"
917 #: ../shell/ev-window.c:4367
918 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
919 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
921 #: ../shell/ev-window.c:4369
922 #: ../shell/ev-window.c:4542
923 msgid "_Save a Copy..."
924 msgstr "_Spara en kopia..."
926 #: ../shell/ev-window.c:4370
927 msgid "Save a copy of the current document"
928 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
930 #: ../shell/ev-window.c:4372
931 msgid "Print Set_up..."
932 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
934 #: ../shell/ev-window.c:4373
935 msgid "Setup the page settings for printing"
936 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
938 #: ../shell/ev-window.c:4375
940 msgstr "Skriv _ut..."
942 #: ../shell/ev-window.c:4376
943 #: ../shell/ev-window.c:4445
944 msgid "Print this document"
945 msgstr "Skriv ut detta dokument"
947 #: ../shell/ev-window.c:4378
951 #: ../shell/ev-window.c:4386
953 msgstr "Markera _allt"
955 #: ../shell/ev-window.c:4388
959 #: ../shell/ev-window.c:4389
960 msgid "Find a word or phrase in the document"
961 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
963 #: ../shell/ev-window.c:4391
967 #: ../shell/ev-window.c:4393
968 msgid "Find Pre_vious"
969 msgstr "Sök _föregående"
971 #: ../shell/ev-window.c:4395
973 msgstr "_Verktygsrad"
975 #: ../shell/ev-window.c:4397
977 msgstr "Rotera _vänster"
979 #: ../shell/ev-window.c:4399
980 msgid "Rotate _Right"
981 msgstr "Rotera _höger"
983 #: ../shell/ev-window.c:4404
984 msgid "Enlarge the document"
985 msgstr "Förstora dokumentet"
987 #: ../shell/ev-window.c:4407
988 msgid "Shrink the document"
989 msgstr "Krymp dokumentet"
991 #: ../shell/ev-window.c:4409
995 #: ../shell/ev-window.c:4410
996 msgid "Reload the document"
997 msgstr "Läs om dokumentet"
999 #: ../shell/ev-window.c:4413
1004 #: ../shell/ev-window.c:4417
1005 msgid "_Previous Page"
1006 msgstr "_Föregående sida"
1008 #: ../shell/ev-window.c:4418
1009 msgid "Go to the previous page"
1010 msgstr "Gå till föregående sida"
1012 #: ../shell/ev-window.c:4420
1014 msgstr "_Nästa sida"
1016 #: ../shell/ev-window.c:4421
1017 msgid "Go to the next page"
1018 msgstr "Gå till nästa sida"
1020 #: ../shell/ev-window.c:4423
1022 msgstr "_Första sidan"
1024 #: ../shell/ev-window.c:4424
1025 msgid "Go to the first page"
1026 msgstr "Gå till första sidan"
1028 #: ../shell/ev-window.c:4426
1030 msgstr "_Sista sidan"
1032 #: ../shell/ev-window.c:4427
1033 msgid "Go to the last page"
1034 msgstr "Gå till sista sidan"
1037 #: ../shell/ev-window.c:4431
1041 #: ../shell/ev-window.c:4434
1046 #: ../shell/ev-window.c:4438
1047 msgid "Leave Fullscreen"
1048 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4439
1051 msgid "Leave fullscreen mode"
1052 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4441
1055 msgid "Start Presentation"
1056 msgstr "Starta presentation"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4442
1059 msgid "Start a presentation"
1060 msgstr "Starta en presentation"
1063 #: ../shell/ev-window.c:4496
1065 msgstr "_Verktygsrad"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4497
1068 msgid "Show or hide the toolbar"
1069 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1071 #: ../shell/ev-window.c:4499
1075 #: ../shell/ev-window.c:4500
1076 msgid "Show or hide the side pane"
1077 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1079 #: ../shell/ev-window.c:4502
1081 msgstr "_Sammanhängande"
1083 #: ../shell/ev-window.c:4503
1084 msgid "Show the entire document"
1085 msgstr "Visa hela dokumentet"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4505
1091 #: ../shell/ev-window.c:4506
1092 msgid "Show two pages at once"
1093 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4508
1099 #: ../shell/ev-window.c:4509
1100 msgid "Expand the window to fill the screen"
1101 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4511
1104 msgid "Pre_sentation"
1105 msgstr "Pre_sentation"
1107 #: ../shell/ev-window.c:4512
1108 msgid "Run document as a presentation"
1109 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1111 #: ../shell/ev-window.c:4514
1113 msgstr "_Bästa anpassning"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4515
1116 msgid "Make the current document fill the window"
1117 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4517
1120 msgid "Fit Page _Width"
1121 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1123 #: ../shell/ev-window.c:4518
1124 msgid "Make the current document fill the window width"
1125 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1128 #: ../shell/ev-window.c:4525
1130 msgstr "_Öppna länk"
1132 #: ../shell/ev-window.c:4527
1136 #: ../shell/ev-window.c:4529
1137 msgid "Open in New _Window"
1138 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1140 #: ../shell/ev-window.c:4531
1141 msgid "_Copy Link Address"
1142 msgstr "_Kopiera länkadress"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4533
1145 msgid "_Save Image As..."
1146 msgstr "_Spara bild som..."
1148 #: ../shell/ev-window.c:4535
1150 msgstr "Kopiera _bild"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4574
1156 #: ../shell/ev-window.c:4575
1160 #: ../shell/ev-window.c:4586
1164 #: ../shell/ev-window.c:4588
1165 msgid "Adjust the zoom level"
1166 msgstr "Justera zoomnivån"
1168 #: ../shell/ev-window.c:4598
1172 #: ../shell/ev-window.c:4600
1176 # Denna måste testas
1177 #. translators: this is the history action
1178 #: ../shell/ev-window.c:4603
1179 msgid "Move across visited pages"
1180 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1182 #. translators: this is the label for toolbar button
1183 #: ../shell/ev-window.c:4633
1187 #. translators: this is the label for toolbar button
1188 #: ../shell/ev-window.c:4638
1192 #. translators: this is the label for toolbar button
1193 #: ../shell/ev-window.c:4642
1197 #. translators: this is the label for toolbar button
1198 #: ../shell/ev-window.c:4646
1202 #. translators: this is the label for toolbar button
1203 #: ../shell/ev-window.c:4654
1205 msgstr "Anpassa till bredd"
1207 #: ../shell/ev-window.c:4829
1209 msgid "Invalid URI: “%s”"
1210 msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
1212 #: ../shell/ev-window.c:4832
1214 msgid "Unsupported URI: “%s”"
1215 msgstr "Uri:n stöds inte: \"%s\""
1217 #: ../shell/ev-window.c:4842
1218 msgid "Unable to open external link"
1219 msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
1221 #: ../shell/ev-window.c:5010
1222 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1223 msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i"
1225 #: ../shell/ev-window.c:5045
1226 msgid "The image could not be saved."
1227 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1229 #: ../shell/ev-window.c:5079
1233 #: ../shell/ev-window.c:5138
1234 msgid "Unable to open attachment"
1235 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1237 #: ../shell/ev-window.c:5191
1238 msgid "The attachment could not be saved."
1239 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1241 #: ../shell/ev-window.c:5243
1242 msgid "Save Attachment"
1243 msgstr "Spara bilaga"
1245 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1247 msgid "%s - Password Required"
1248 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1250 #: ../shell/ev-utils.c:424
1251 msgid "By extension"
1252 msgstr "Efter filändelse"
1254 #: ../shell/main.c:61
1255 msgid "The page of the document to display."
1256 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1258 #: ../shell/main.c:61
1262 #: ../shell/main.c:62
1263 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1264 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1266 #: ../shell/main.c:63
1267 msgid "Run evince in presentation mode"
1268 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1270 #: ../shell/main.c:64
1271 msgid "Run evince as a previewer"
1272 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1274 #: ../shell/main.c:65
1275 msgid "The word or phrase to find in the document"
1276 msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet"
1278 #: ../shell/main.c:65
1282 #: ../shell/main.c:68
1286 #: ../shell/main.c:328
1287 msgid "GNOME Document Viewer"
1288 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1290 #: ../shell/main.c:390
1291 msgid "Evince Document Viewer"
1292 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1294 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1295 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1296 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1298 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1299 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1300 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1302 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1303 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1304 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1306 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1307 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1308 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1310 #~ msgid "File _Format: %s"
1311 #~ msgstr "Fil_format: %s"
1312 #~ msgid "All Supported Files"
1313 #~ msgstr "Alla filer som stöds"
1314 #~ msgid "File Format"
1315 #~ msgstr "Filformat"
1316 #~ msgid "Extension(s)"
1317 #~ msgstr "Filändelse(r)"
1319 #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1320 #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1321 #~ "choose a file format from the list below."
1323 #~ "Programmet kände inte igen filformatet som du vill använda för \"%s\". "
1324 #~ "Försäkra dig om att du använder en känd filändelse för filen eller välj "
1325 #~ "ett filformat manuellt från nedanstående lista."
1326 #~ msgid "File format not recognized"
1327 #~ msgstr "Filformatet är inte känt"
1328 #~ msgid "PostScript Documents"
1329 #~ msgstr "Postscript-dokument"
1330 #~ msgid "PDF Documents"
1331 #~ msgstr "PDF-dokument"
1334 #~ msgid "DVI Documents"
1335 #~ msgstr "DVI-dokument"
1336 #~ msgid "Djvu Documents"
1337 #~ msgstr "Djvu-dokument"
1338 #~ msgid "Comic Books"
1339 #~ msgstr "Serietidningar"
1340 #~ msgid "Impress Slides"
1341 #~ msgstr "Impress-diabilder"
1342 #~ msgid "Error: %s"
1344 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1345 #~ msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll."
1346 #~ msgid "Open “%s”"
1347 #~ msgstr "Öppna \"%s\""
1352 #~ msgid "No document loaded."
1353 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
1354 #~ msgid "Broken pipe."
1355 #~ msgstr "Brutet rör."
1356 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1357 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
1358 #~ msgid "File is not readable."
1359 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
1360 #~ msgid "Document loaded."
1361 #~ msgstr "Dokument inläst."
1362 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1363 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
1364 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1365 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1366 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1367 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1368 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1369 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1370 #~ msgid "no pages selected\n"
1371 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
1372 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1373 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1374 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1375 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1376 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1377 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1378 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1379 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1380 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1381 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1382 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1383 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1384 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1385 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1386 #~ msgid "no default font set yet\n"
1387 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1388 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1389 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1390 #~ msgid "enlarging stack\n"
1391 #~ msgstr "förstorar stack\n"
1392 #~ msgid "stack underflow\n"
1393 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
1394 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1395 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1396 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1397 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1398 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1399 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1400 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1401 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1402 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1403 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1404 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1406 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1407 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1408 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1409 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1410 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1411 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1412 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1413 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1414 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1415 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1416 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1417 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1418 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1419 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1420 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1421 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1422 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1423 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1424 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1425 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1426 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1427 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1428 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1429 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1430 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1431 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1432 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1434 #~ msgstr "anpassad"
1435 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1436 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1437 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1438 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1439 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1440 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1441 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1442 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1443 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1444 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1445 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1446 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1447 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1448 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1449 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1450 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1451 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1452 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1453 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1454 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1455 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1456 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1457 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1458 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1459 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1460 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1461 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1462 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1463 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1464 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1465 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1466 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1467 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1468 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1469 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1470 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1471 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1472 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1473 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1474 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1475 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1476 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1477 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1478 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1479 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1480 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1481 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1482 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1483 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1484 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1485 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1486 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1487 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1488 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1489 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1490 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1492 #~ msgstr "Kraschar"
1493 #~ msgid "%s: Error: "
1494 #~ msgstr "%s: Fel: "
1495 #~ msgid "%s: Warning: "
1496 #~ msgstr "%s: Varning: "
1499 #~ msgid "%s: Fatal: "
1500 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1502 #~ msgstr "Ödesdigert"
1503 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1504 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1505 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1506 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1507 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1508 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1509 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1510 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1511 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1512 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1513 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1514 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1515 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1516 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1517 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1518 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1519 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1520 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1521 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1522 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1523 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1524 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1525 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1526 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1527 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1528 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1529 #~ msgid "_Previous"
1530 #~ msgstr "_Föregående"
1534 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1537 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1538 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1539 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1540 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1541 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1544 #~ msgid "Show toolbar by default"
1545 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1547 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1548 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1549 #~ "toolbar not visible by default."
1551 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1552 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1553 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1554 #~ "synlig som standard."
1555 #~ msgid "Not found"
1556 #~ msgstr "Hittades inte"
1557 #~ msgid "Toolbar editor"
1558 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1559 #~ msgid "Properties..."
1560 #~ msgstr "Egenskaper..."
1561 #~ msgid "Default sidebar size"
1562 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1563 #~ msgid "Show sidebar by default"
1564 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1565 #~ msgid "Show statusbar by default"
1566 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1568 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1569 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1570 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1571 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1572 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1573 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1575 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1576 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1577 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1578 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1579 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1580 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1583 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1584 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1585 #~ "sidebar not visible by default"
1587 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1588 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1589 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1591 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1592 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1593 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1596 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1597 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1598 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1599 #~ "synlig som standard."
1600 #~ msgid "Unknown font type "
1601 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1602 #~ msgid "Unable to find glade file"
1603 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1605 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1608 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1610 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1611 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1612 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1613 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1614 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1615 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1616 #~ msgid "View the properties of this document"
1617 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1618 #~ msgid "Close this window"
1619 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1620 #~ msgid "Copy text from the document"
1621 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1622 #~ msgid "Select the entire page"
1623 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1624 #~ msgid "Customize the toolbar"
1625 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1626 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1627 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1628 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1629 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1630 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1631 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1632 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1633 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1634 #~ msgid "Scroll one page forward"
1635 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1636 #~ msgid "Scroll one page backward"
1637 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1638 #~ msgid "Go ten pages backward"
1639 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1640 #~ msgid "Go ten pages forward"
1641 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1642 #~ msgid "_Statusbar"
1643 #~ msgstr "_Statusrad"
1644 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1645 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1647 #~ msgstr "Författare:"
1651 #~ msgstr "Skapare:"
1652 #~ msgid "Keywords:"
1653 #~ msgstr "Nyckelord:"
1654 #~ msgid "Modified:"
1656 #~ msgid "Number of Pages:"
1657 #~ msgstr "Antal sidor:"
1658 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1659 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1660 #~ msgid "Number of pages:"
1661 #~ msgstr "Antal sidor:"
1662 #~ msgid "Optimized:"
1663 #~ msgstr "Optimerad:"
1664 #~ msgid "Producer:"
1665 #~ msgstr "Producent:"
1666 #~ msgid "Security:"
1667 #~ msgstr "Säkerhet:"
1673 #~ msgstr "%d av %d"
1674 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1675 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1676 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1677 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1679 #~ msgstr "Verktygsrad"
1680 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1681 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1682 #~ msgid "Show sidebar by default."
1683 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1684 #~ msgid "Show statusbar by default."
1685 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1686 #~ msgid "Show toolbar by default."
1687 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1688 #~ msgid "The default sidebar size."
1689 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1690 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1691 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1692 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1693 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1695 #~ msgstr "Många..."
1696 #~ msgid "Not so many..."
1697 #~ msgstr "Inte så många..."
1698 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1699 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1700 #~ msgid "Selection Caret"
1701 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1704 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1705 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1709 #~ msgstr "Zooma _in"
1710 #~ msgid "Zoom _Out"
1711 #~ msgstr "Zooma _ut"
1712 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1713 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1714 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1715 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1716 #~ msgid "Found on page %d"
1717 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1718 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1719 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1720 #~ msgid "Open a file"
1721 #~ msgstr "Öppna en fil"
1723 #~ msgstr "Skriv _ut"
1727 #~ msgstr "_Kopiera"
1728 #~ msgid "_Normal Size"
1729 #~ msgstr "_Normal storlek"
1730 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1731 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1732 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1733 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1736 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1737 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1741 #~ msgstr "Gå bakåt"
1748 #~ msgid "_Password"
1749 #~ msgstr "_Lösenord"
1750 #~ msgid "Password:"
1751 #~ msgstr "Lösenord:"
1752 #~ msgid "Password Required"
1753 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1754 #~ msgid "Bookmarks"
1755 #~ msgstr "Bokmärken"
1756 #~ msgid "Document viewer"
1757 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1758 #~ msgid "Upside Down"
1759 #~ msgstr "Uppochner"
1761 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1764 #~ msgid "Search..."
1766 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1767 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1768 #~ msgid "Display help for this application"
1769 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1770 #~ msgid "Statusbar"
1771 #~ msgstr "Statusrad"