]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sv.po
sv.po: Swedish translation updated
[evince.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 #
6 # $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/25 13:04:58 dnylande Exp $
7 #
8 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
9 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-01-28 20:59+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-01-30 21:05+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
25 msgid "File corrupted."
26 msgstr "Filen är skadad."
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
29 #, c-format
30 msgid "No images found in archive %s"
31 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
32
33 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
34 msgid "File not available"
35 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
36
37 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
38 msgid "DVI document has incorrect format"
39 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
40
41 #. translators: this is the document security state
42 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
43 msgid "Yes"
44 msgstr "Ja"
45
46 #. translators: this is the document security state
47 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
48 msgid "No"
49 msgstr "Nej"
50
51 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
52 msgid "Type 1"
53 msgstr "Typ 1"
54
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
56 msgid "Type 1C"
57 msgstr "Typ 1C"
58
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
60 msgid "Type 3"
61 msgstr "Typ 3"
62
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
64 msgid "TrueType"
65 msgstr "Truetype"
66
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
68 msgid "Type 1 (CID)"
69 msgstr "Typ 1 (CID)"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
72 msgid "Type 1C (CID)"
73 msgstr "Typ 1C (CID)"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
76 msgid "TrueType (CID)"
77 msgstr "Truetype (CID)"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
80 msgid "Unknown font type"
81 msgstr "Okänd typsnittstyp"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
84 msgid "No name"
85 msgstr "Inget namn"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
88 msgid "Embedded subset"
89 msgstr "Inbyggd delmängd"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
92 msgid "Embedded"
93 msgstr "Inbyggd"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
96 msgid "Not embedded"
97 msgstr "Inte inbyggd"
98
99 #: ../backend/impress/zip.c:50
100 msgid "No error"
101 msgstr "Inga fel"
102
103 #: ../backend/impress/zip.c:53
104 msgid "Not enough memory"
105 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
106
107 #: ../backend/impress/zip.c:56
108 msgid "Cannot find zip signature"
109 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
110
111 #: ../backend/impress/zip.c:59
112 msgid "Invalid zip file"
113 msgstr "Ogiltig zip-fil"
114
115 # Hmm, stämmer detta? FIXME
116 #: ../backend/impress/zip.c:62
117 msgid "Multi file zips are not supported"
118 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
119
120 #: ../backend/impress/zip.c:65
121 msgid "Cannot open the file"
122 msgstr "Kan inte öppna filen"
123
124 #: ../backend/impress/zip.c:68
125 msgid "Cannot read data from file"
126 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
127
128 #: ../backend/impress/zip.c:71
129 msgid "Cannot find file in the zip archive"
130 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
131
132 #: ../backend/impress/zip.c:74
133 msgid "Unknown error"
134 msgstr "Okänt fel"
135
136 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
137 msgid "BBox"
138 msgstr "BBox"
139
140 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
141 msgid "Letter"
142 msgstr "Letter"
143
144 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
145 msgid "Tabloid"
146 msgstr "Tabloid"
147
148 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
149 msgid "Ledger"
150 msgstr "Liggare"
151
152 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
153 msgid "Legal"
154 msgstr "Legal"
155
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
157 msgid "Statement"
158 msgstr "Uttalande"
159
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
161 msgid "Executive"
162 msgstr "Executive"
163
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
165 msgid "A0"
166 msgstr "A0"
167
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
169 msgid "A1"
170 msgstr "A1"
171
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
173 msgid "A2"
174 msgstr "A2"
175
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
177 msgid "A3"
178 msgstr "A3"
179
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
181 msgid "A4"
182 msgstr "A4"
183
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
185 msgid "A5"
186 msgstr "A5"
187
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
189 msgid "B4"
190 msgstr "B4"
191
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
193 msgid "B5"
194 msgstr "B5"
195
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
197 msgid "Folio"
198 msgstr "Folio"
199
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
201 msgid "Quarto"
202 msgstr "Quarto"
203
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
205 msgid "10x14"
206 msgstr "10×14"
207
208 #: ../backend/ps/ps-document.c:135
209 msgid "No document loaded."
210 msgstr "Inget dokument är inläst."
211
212 #: ../backend/ps/ps-document.c:563
213 msgid "Broken pipe."
214 msgstr "Brutet rör."
215
216 #: ../backend/ps/ps-document.c:753
217 msgid "Interpreter failed."
218 msgstr "Tolk misslyckades."
219
220 #: ../backend/ps/ps-document.c:879
221 #, c-format
222 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
223 msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
224
225 #: ../backend/ps/ps-document.c:937
226 #, c-format
227 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
228 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\".\n"
229
230 #: ../backend/ps/ps-document.c:942
231 msgid "File is not readable."
232 msgstr "Filen är inte läsbar."
233
234 #: ../backend/ps/ps-document.c:962
235 msgid "Document loaded."
236 msgstr "Dokument inläst."
237
238 #: ../backend/ps/ps-document.c:1063
239 #, c-format
240 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
241 msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
242
243 #: ../backend/ps/ps-document.c:1075
244 #, c-format
245 msgid "Failed to load document “%s”"
246 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
247
248 #: ../backend/ps/ps-document.c:1251
249 msgid "Encapsulated PostScript"
250 msgstr "Inkapslad Postscript"
251
252 #: ../backend/ps/ps-document.c:1252
253 msgid "PostScript"
254 msgstr "Postscript"
255
256 # Hmm, stämmer detta? FIXME
257 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
258 msgid "Remote files aren't supported"
259 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
260
261 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
262 msgid "Invalid document"
263 msgstr "Ogiltigt dokument"
264
265 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303
266 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316
267 #, c-format
268 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
269 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
270
271 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
272 #, c-format
273 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
274 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
275
276 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
277 #, c-format
278 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
279 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
280
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276
282 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340
283 msgid "Unknown MIME Type"
284 msgstr "Okänd MIME-typ"
285
286 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287
287 #, c-format
288 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
289 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
290
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
292 msgid "All Documents"
293 msgstr "Alla dokument"
294
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
296 msgid "PostScript Documents"
297 msgstr "Postscript-dokument"
298
299 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399
300 msgid "PDF Documents"
301 msgstr "PDF-dokument"
302
303 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409
304 #: ../shell/ev-window.c:4566
305 msgid "Images"
306 msgstr "Bilder"
307
308 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419
309 msgid "DVI Documents"
310 msgstr "DVI-dokument"
311
312 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429
313 msgid "Djvu Documents"
314 msgstr "Djvu-dokument"
315
316 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
317 msgid "Comic Books"
318 msgstr "Serietidningar"
319
320 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449
321 msgid "Impress Slides"
322 msgstr "Impress-diabilder"
323
324 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
325 msgid "All Files"
326 msgstr "Alla filer"
327
328 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
329 #, c-format
330 msgid "Open “%s”"
331 msgstr "Öppna \"%s\""
332
333 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
334 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
335 msgid "Empty"
336 msgstr "Tom"
337
338 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
339 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
340 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
341 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
342 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
343 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
344 #. * please remove.
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
346 #, c-format
347 msgid "Show “_%s”"
348 msgstr "Visa \"_%s\""
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
351 msgid "_Move on Toolbar"
352 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
355 msgid "Move the selected item on the toolbar"
356 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
359 msgid "_Remove from Toolbar"
360 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
363 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
364 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
367 msgid "_Delete Toolbar"
368 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
371 msgid "Remove the selected toolbar"
372 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
373
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
375 msgid "Separator"
376 msgstr "Avskiljare"
377
378 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
379 msgid "Running in presentation mode"
380 msgstr "Kör i presentationsläge"
381
382 #. translators: this is the label for toolbar button
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
384 #: ../shell/ev-window.c:4222
385 msgid "Best Fit"
386 msgstr "Bästa anpassning"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
389 msgid "Fit Page Width"
390 msgstr "Anpassa till sidbredd"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
393 msgid "50%"
394 msgstr "50%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
397 msgid "75%"
398 msgstr "75%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
401 msgid "100%"
402 msgstr "100%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
405 msgid "125%"
406 msgstr "125%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
409 msgid "150%"
410 msgstr "150%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
413 msgid "175%"
414 msgstr "175%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
417 msgid "200%"
418 msgstr "200%"
419
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
421 msgid "300%"
422 msgstr "300%"
423
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
425 msgid "400%"
426 msgstr "400%"
427
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
429 #: ../shell/ev-window.c:3387
430 #: ../shell/ev-window-title.c:127
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "Dokumentvisare"
433
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multipage documents"
436 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
437
438 #: ../data/evince-password.glade.h:1
439 msgid "Password Entry"
440 msgstr "Lösenordsinmatning"
441
442 #: ../data/evince-password.glade.h:2
443 msgid "Remember password for this session"
444 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
445
446 #: ../data/evince-password.glade.h:3
447 msgid "Save password in keyring"
448 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
449
450 #: ../data/evince-password.glade.h:4
451 msgid "_Password:"
452 msgstr "_Lösenord:"
453
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
455 msgid "<b>Author:</b>"
456 msgstr "<b>Författare:</b>"
457
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
459 msgid "<b>Created:</b>"
460 msgstr "<b>Skapad:</b>"
461
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
463 msgid "<b>Creator:</b>"
464 msgstr "<b>Skapare:</b>"
465
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
467 msgid "<b>Format:</b>"
468 msgstr "<b>Format:</b>"
469
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
471 msgid "<b>Keywords:</b>"
472 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
473
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
475 msgid "<b>Modified:</b>"
476 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
477
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
479 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
480 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
481
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
483 msgid "<b>Optimized:</b>"
484 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
485
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
487 msgid "<b>Paper Size:</b>"
488 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
489
490 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
491 msgid "<b>Producer:</b>"
492 msgstr "<b>Producent:</b>"
493
494 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
495 msgid "<b>Security:</b>"
496 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
497
498 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
499 msgid "<b>Subject:</b>"
500 msgstr "<b>Ämne:</b>"
501
502 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
503 msgid "<b>Title:</b>"
504 msgstr "<b>Titel:</b>"
505
506 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
507 msgid "Override document restrictions"
508 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
509
510 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
511 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
512 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
513
514 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
515 msgid "Document"
516 msgstr "Dokument"
517
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
519 msgid "None"
520 msgstr "Ingen"
521
522 #. Translate to the default units to use for presenting
523 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
524 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
525 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
526 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
527 #.
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
529 msgid "default:mm"
530 msgstr "default:mm"
531
532 #. Imperial measurement (inches)
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
534 #, c-format
535 msgid "%.2f x %.2f in"
536 msgstr "%.2f × %.2f tum"
537
538 #. Metric measurement (millimeters)
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
540 #, c-format
541 msgid "%.0f x %.0f mm"
542 msgstr "%.0f × %.0f mm"
543
544 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
545 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
547 #, c-format
548 msgid "%s, Portrait (%s)"
549 msgstr "%s, Stående (%s)"
550
551 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
552 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
554 #, c-format
555 msgid "%s, Landscape (%s)"
556 msgstr "%s, Liggande (%s)"
557
558 #: ../shell/eggfindbar.c:157
559 msgid "Search string"
560 msgstr "Söksträng"
561
562 #: ../shell/eggfindbar.c:158
563 msgid "The name of the string to be found"
564 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
565
566 #: ../shell/eggfindbar.c:171
567 msgid "Case sensitive"
568 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
569
570 #: ../shell/eggfindbar.c:172
571 msgid "TRUE for a case sensitive search"
572 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
573
574 #: ../shell/eggfindbar.c:179
575 msgid "Highlight color"
576 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:180
579 msgid "Color of highlight for all matches"
580 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
581
582 #: ../shell/eggfindbar.c:186
583 msgid "Current color"
584 msgstr "Aktuell färg"
585
586 #: ../shell/eggfindbar.c:187
587 msgid "Color of highlight for the current match"
588 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
589
590 #: ../shell/eggfindbar.c:320
591 msgid "Find:"
592 msgstr "Sök:"
593
594 #: ../shell/eggfindbar.c:329
595 msgid "Find Previous"
596 msgstr "Sök föregående"
597
598 #: ../shell/eggfindbar.c:332
599 msgid "Find previous occurrence of the search string"
600 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
601
602 #: ../shell/eggfindbar.c:337
603 msgid "Find Next"
604 msgstr "Sök nästa"
605
606 #: ../shell/eggfindbar.c:340
607 msgid "Find next occurrence of the search string"
608 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
609
610 #: ../shell/eggfindbar.c:348
611 msgid "C_ase Sensitive"
612 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
613
614 #: ../shell/eggfindbar.c:351
615 msgid "Toggle case sensitive search"
616 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
617
618 #: ../shell/ev-page-action.c:76
619 #, c-format
620 msgid "(%d of %d)"
621 msgstr "(%d av %d)"
622
623 # Borde buggrapporteras.
624 #
625 #: ../shell/ev-page-action.c:78
626 #, c-format
627 msgid "of %d"
628 msgstr "av %d"
629
630 #: ../shell/ev-password.c:83
631 msgid "Password required"
632 msgstr "Lösenord krävs"
633
634 #: ../shell/ev-password.c:84
635 #, c-format
636 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
637 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
638
639 #: ../shell/ev-password.c:149
640 msgid "Enter password"
641 msgstr "Ange lösenord"
642
643 #: ../shell/ev-password.c:252
644 #, c-format
645 msgid "Password for document %s"
646 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
647
648 #: ../shell/ev-password.c:334
649 msgid "Incorrect password"
650 msgstr "Felaktigt lösenord"
651
652 #: ../shell/ev-password-view.c:111
653 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
654 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
655
656 #: ../shell/ev-password-view.c:120
657 msgid "_Unlock Document"
658 msgstr "_Lås upp dokument"
659
660 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
661 msgid "Properties"
662 msgstr "Egenskaper"
663
664 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
665 msgid "General"
666 msgstr "Allmänt"
667
668 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
669 msgid "Fonts"
670 msgstr "Typsnitt"
671
672 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
673 msgid "Font"
674 msgstr "Typsnitt"
675
676 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
677 #, c-format
678 msgid "Gathering font information... %3d%%"
679 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
680
681 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
682 msgid "Attachments"
683 msgstr "Bilagor"
684
685 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
686 #: ../shell/ev-view.c:2811
687 msgid "Loading..."
688 msgstr "Läser in..."
689
690 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
691 msgid "Print..."
692 msgstr "Skriv ut..."
693
694 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
695 msgid "Index"
696 msgstr "Index"
697
698 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689
699 msgid "Thumbnails"
700 msgstr "Miniatyrbilder"
701
702 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
703 msgid "Scroll Up"
704 msgstr "Rulla upp"
705
706 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
707 msgid "Scroll Down"
708 msgstr "Rulla ned"
709
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
711 msgid "Scroll View Up"
712 msgstr "Rulla vy upp"
713
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
715 msgid "Scroll View Down"
716 msgstr "Rulla vy ned"
717
718 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
719 msgid "Document View"
720 msgstr "Dokumentvy"
721
722 #: ../shell/ev-view.c:1411
723 msgid "Go to first page"
724 msgstr "Gå till första sidan"
725
726 #: ../shell/ev-view.c:1413
727 msgid "Go to previous page"
728 msgstr "Gå till föregående sida"
729
730 #: ../shell/ev-view.c:1415
731 msgid "Go to next page"
732 msgstr "Gå till nästa sida"
733
734 #: ../shell/ev-view.c:1417
735 msgid "Go to last page"
736 msgstr "Gå till sista sidan"
737
738 #: ../shell/ev-view.c:1419
739 msgid "Go to page"
740 msgstr "Gå till sidan"
741
742 #: ../shell/ev-view.c:1421
743 msgid "Find"
744 msgstr "Sök"
745
746 #: ../shell/ev-view.c:1448
747 #, c-format
748 msgid "Go to page %s"
749 msgstr "Gå till sida %s"
750
751 #: ../shell/ev-view.c:1453
752 #, c-format
753 msgid "Go to %s on file “%s”"
754 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
755
756 #: ../shell/ev-view.c:1456
757 #, c-format
758 msgid "Go to file “%s”"
759 msgstr "Gå till filen \"%s\""
760
761 #: ../shell/ev-view.c:1465
762 #, c-format
763 msgid "Launch %s"
764 msgstr "Starta %s"
765
766 #: ../shell/ev-view.c:1855
767 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
768 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
769
770 #: ../shell/ev-view.c:2527
771 msgid "Jump to page:"
772 msgstr "Gå till sidan:"
773
774 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
775 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
776 #. contains plural cases.
777 #: ../shell/ev-view.c:4135
778 #, c-format
779 msgid "%d found on this page"
780 msgid_plural "%d found on this page"
781 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
782 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
783
784 #: ../shell/ev-view.c:4144
785 #, c-format
786 msgid "%3d%% remaining to search"
787 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:725
790 #, c-format
791 msgid "Page %s - %s"
792 msgstr "Sida %s - %s"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:727
795 #, c-format
796 msgid "Page %s"
797 msgstr "Sida %s"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:1254
800 msgid "Unable to open document"
801 msgstr "Kan inte öppna dokument"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:1414
804 msgid "Open Document"
805 msgstr "Öppna dokument"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:1469
808 #, c-format
809 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
810 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:1494
813 msgid "Cannot open a copy."
814 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
815
816 #: ../shell/ev-window.c:1775
817 #, c-format
818 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
819 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:1802
822 #, c-format
823 msgid "The file could not be saved as “%s”."
824 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
825
826 #: ../shell/ev-window.c:1824
827 msgid "Save a Copy"
828 msgstr "Spara en kopia"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:1905
831 msgid "Failed to print document"
832 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2024
835 #: ../shell/ev-window.c:2209
836 msgid "Printing is not supported on this printer."
837 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2134
840 #: ../shell/ev-window.c:2260
841 msgid "Print"
842 msgstr "Skriv ut"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2199
845 msgid "Generating PDF is not supported"
846 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:2211
849 #, c-format
850 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
851 msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
852
853 #: ../shell/ev-window.c:2269
854 msgid "Pages"
855 msgstr "Sidor"
856
857 #. Toolbar-only
858 #: ../shell/ev-window.c:2636
859 #: ../shell/ev-window.c:4032
860 msgid "Leave Fullscreen"
861 msgstr "Lämna helskärmsläget"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:3008
864 msgid "Toolbar Editor"
865 msgstr "Verktygsradsredigerare"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:3383
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Document Viewer.\n"
871 "Using poppler %s (%s)"
872 msgstr ""
873 "Dokumentvisare.\n"
874 "Använder poppler %s (%s)"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:3411
877 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
878 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:3415
881 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
882 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:3419
885 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
886 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:3443
889 #: ../shell/main.c:284
890 msgid "Evince"
891 msgstr "Evince"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:3446
894 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
895 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:3452
898 msgid "translator-credits"
899 msgstr ""
900 "Daniel Nylander\n"
901 "Christian Rose\n"
902 "\n"
903 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
904 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:3949
907 msgid "_File"
908 msgstr "_Arkiv"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:3950
911 msgid "_Edit"
912 msgstr "_Redigera"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:3951
915 msgid "_View"
916 msgstr "_Visa"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:3952
919 msgid "_Go"
920 msgstr "_Gå"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:3953
923 msgid "_Help"
924 msgstr "_Hjälp"
925
926 #. File menu
927 #: ../shell/ev-window.c:3956
928 #: ../shell/ev-window.c:4128
929 msgid "_Open..."
930 msgstr "_Öppna..."
931
932 #: ../shell/ev-window.c:3957
933 msgid "Open an existing document"
934 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:3959
937 msgid "Open a _Copy"
938 msgstr "Öppna en _kopia"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:3960
941 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
942 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:3962
945 #: ../shell/ev-window.c:4130
946 msgid "_Save a Copy..."
947 msgstr "_Spara en kopia..."
948
949 #: ../shell/ev-window.c:3963
950 msgid "Save a copy of the current document"
951 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:3965
954 msgid "Print Set_up..."
955 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
956
957 #: ../shell/ev-window.c:3966
958 msgid "Setup the page settings for printing"
959 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:3968
962 msgid "_Print..."
963 msgstr "Skriv _ut..."
964
965 #: ../shell/ev-window.c:3969
966 msgid "Print this document"
967 msgstr "Skriv ut detta dokument"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:3971
970 msgid "P_roperties"
971 msgstr "_Egenskaper"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:3980
974 #: ../shell/ev-window.c:3982
975 msgid "Select _All"
976 msgstr "Markera _allt"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:3985
979 msgid "_Find..."
980 msgstr "_Sök..."
981
982 #: ../shell/ev-window.c:3986
983 msgid "Find a word or phrase in the document"
984 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:3988
987 msgid "Find Ne_xt"
988 msgstr "Sök _nästa"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:3990
991 msgid "Find Pre_vious"
992 msgstr "Sök _föregående"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:3992
995 msgid "T_oolbar"
996 msgstr "_Verktygsrad"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:3994
999 msgid "Rotate _Left"
1000 msgstr "Rotera _vänster"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:3996
1003 msgid "Rotate _Right"
1004 msgstr "Rotera _höger"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:4001
1007 msgid "Enlarge the document"
1008 msgstr "Förstora dokumentet"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4004
1011 msgid "Shrink the document"
1012 msgstr "Krymp dokumentet"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4006
1015 msgid "_Reload"
1016 msgstr "_Läs om"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:4007
1019 msgid "Reload the document"
1020 msgstr "Läs om dokumentet"
1021
1022 #. Go menu
1023 #: ../shell/ev-window.c:4011
1024 msgid "_Previous Page"
1025 msgstr "_Föregående sida"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:4012
1028 msgid "Go to the previous page"
1029 msgstr "Gå till föregående sida"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4014
1032 msgid "_Next Page"
1033 msgstr "_Nästa sida"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:4015
1036 msgid "Go to the next page"
1037 msgstr "Gå till nästa sida"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4017
1040 msgid "_First Page"
1041 msgstr "_Första sidan"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4018
1044 msgid "Go to the first page"
1045 msgstr "Gå till första sidan"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4020
1048 msgid "_Last Page"
1049 msgstr "_Sista sidan"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:4021
1052 msgid "Go to the last page"
1053 msgstr "Gå till sista sidan"
1054
1055 #. Help menu
1056 #: ../shell/ev-window.c:4025
1057 msgid "_Contents"
1058 msgstr "_Innehåll"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:4028
1061 msgid "_About"
1062 msgstr "_Om"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:4033
1065 msgid "Leave fullscreen mode"
1066 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1067
1068 #. View Menu
1069 #: ../shell/ev-window.c:4084
1070 msgid "_Toolbar"
1071 msgstr "_Verktygsrad"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4085
1074 msgid "Show or hide the toolbar"
1075 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4087
1078 msgid "Side _Pane"
1079 msgstr "Sido_panel"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4088
1082 msgid "Show or hide the side pane"
1083 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4090
1086 msgid "_Continuous"
1087 msgstr "_Sammanhängande"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4091
1090 msgid "Show the entire document"
1091 msgstr "Visa hela dokumentet"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4093
1094 msgid "_Dual"
1095 msgstr "_Dubbel"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4094
1098 msgid "Show two pages at once"
1099 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4096
1102 msgid "_Fullscreen"
1103 msgstr "_Helskärm"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4097
1106 msgid "Expand the window to fill the screen"
1107 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4099
1110 msgid "_Presentation"
1111 msgstr "_Presentation"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4100
1114 msgid "Run document as a presentation"
1115 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4102
1118 msgid "_Best Fit"
1119 msgstr "_Bästa anpassning"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4103
1122 msgid "Make the current document fill the window"
1123 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4105
1126 msgid "Fit Page _Width"
1127 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4106
1130 msgid "Make the current document fill the window width"
1131 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1132
1133 #. Links
1134 #: ../shell/ev-window.c:4113
1135 msgid "_Open Link"
1136 msgstr "_Öppna länk"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4115
1139 msgid "_Go To"
1140 msgstr "_Gå till"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4117
1143 msgid "Open in New _Window"
1144 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4119
1147 msgid "_Copy Link Address"
1148 msgstr "_Kopiera länkadress"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4121
1151 msgid "_Save Image As..."
1152 msgstr "_Spara bild som..."
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4123
1155 msgid "Copy _Image"
1156 msgstr "Kopiera _bild"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4162
1159 msgid "Page"
1160 msgstr "Sida"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4163
1163 msgid "Select Page"
1164 msgstr "Välj sida"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4173
1167 msgid "Zoom"
1168 msgstr "Zooma"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4175
1171 msgid "Adjust the zoom level"
1172 msgstr "Justera zoomnivån"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4185
1175 msgid "Navigation"
1176 msgstr "Navigering"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4187
1179 msgid "Back"
1180 msgstr "Bakåt"
1181
1182 # Denna måste testas
1183 #: ../shell/ev-window.c:4189
1184 msgid "Move across visited pages"
1185 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1186
1187 #. translators: this is the label for toolbar button
1188 #: ../shell/ev-window.c:4205
1189 msgid "Previous"
1190 msgstr "Föregående"
1191
1192 #. translators: this is the label for toolbar button
1193 #: ../shell/ev-window.c:4210
1194 msgid "Next"
1195 msgstr "Nästa"
1196
1197 #. translators: this is the label for toolbar button
1198 #: ../shell/ev-window.c:4214
1199 msgid "Zoom In"
1200 msgstr "Zooma in"
1201
1202 #. translators: this is the label for toolbar button
1203 #: ../shell/ev-window.c:4218
1204 msgid "Zoom Out"
1205 msgstr "Zooma ut"
1206
1207 #. translators: this is the label for toolbar button
1208 #: ../shell/ev-window.c:4226
1209 msgid "Fit Width"
1210 msgstr "Anpassa till bredd"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4535
1213 msgid "The image could not be saved."
1214 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4554
1217 msgid "Save Image"
1218 msgstr "Spara bild"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:4609
1221 msgid "Unable to open attachment"
1222 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4656
1225 msgid "The attachment could not be saved."
1226 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4680
1229 msgid "Save Attachment"
1230 msgstr "Spara bilaga"
1231
1232 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1233 #, c-format
1234 msgid "%s - Password Required"
1235 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1236
1237 #: ../shell/main.c:53
1238 msgid "The page of the document to display."
1239 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1240
1241 #: ../shell/main.c:53
1242 msgid "PAGE"
1243 msgstr "SIDA"
1244
1245 #: ../shell/main.c:54
1246 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1247 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1248
1249 #: ../shell/main.c:55
1250 msgid "Run evince in presentation mode"
1251 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1252
1253 #: ../shell/main.c:56
1254 msgid "Run evince as a previewer"
1255 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1256
1257 #: ../shell/main.c:58
1258 msgid "[FILE...]"
1259 msgstr "[FIL...]"
1260
1261 #: ../shell/main.c:269
1262 msgid "GNOME Document Viewer"
1263 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1264
1265 #: ../shell/main.c:310
1266 msgid "Evince Document Viewer"
1267 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1268
1269 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1270 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1271 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1272
1273 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1274 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1275 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1276
1277 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1278 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1279 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1280
1281 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1282 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1283 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1284
1285 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1286 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
1287 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1288 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1289 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1290 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1291 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1292 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1293 #~ msgid "no pages selected\n"
1294 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
1295 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1296 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1297 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1298 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1299 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1300 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1301 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1302 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1303 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1304 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1305 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1306 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1307 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1308 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1309 #~ msgid "no default font set yet\n"
1310 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1311 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1312 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1313 #~ msgid "enlarging stack\n"
1314 #~ msgstr "förstorar stack\n"
1315 #~ msgid "stack underflow\n"
1316 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
1317 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1318 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1319 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1320 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1321 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1322 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1323 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1324 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1325 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1326 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1327 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1330 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1331 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1332 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1333 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1334 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1335 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1336 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1337 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1338 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1339 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1340 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1341 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1342 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1343 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1344 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1345 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1346 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1347 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1348 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1349 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1350 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1351 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1352 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1353 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1354 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1355 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1356 #~ msgid "custom"
1357 #~ msgstr "anpassad"
1358 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1359 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1360 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1361 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1362 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1363 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1364 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1365 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1366 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1367 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1368 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1369 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1370 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1371 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1372 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1373 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1374 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1375 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1376 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1377 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1378 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1379 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1380 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1381 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1382 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1383 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1384 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1385 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1386 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1387 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1388 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1389 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1390 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1391 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1392 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1393 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1394 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1395 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1396 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1397 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1398 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1399 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1400 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1401 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1402 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1403 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1404 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1405 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1406 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1407 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1408 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1409 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1410 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1411 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1412 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1413 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1414 #~ msgid "Crashing"
1415 #~ msgstr "Kraschar"
1416 #~ msgid "%s: Error: "
1417 #~ msgstr "%s: Fel: "
1418 #~ msgid "Error"
1419 #~ msgstr "Fel"
1420 #~ msgid "%s: Warning: "
1421 #~ msgstr "%s: Varning: "
1422 #~ msgid "Warning"
1423 #~ msgstr "Varning"
1424 #~ msgid "%s: Fatal: "
1425 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1426 #~ msgid "Fatal"
1427 #~ msgstr "Ödesdigert"
1428 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1429 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1430 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1431 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1432 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1433 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1434 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1435 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1436 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1437 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1438 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1439 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1440 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1441 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1442 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1443 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1444 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1445 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1446 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1447 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1448 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1449 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1450 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1451 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1452 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1453 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1454 #~ msgid "_Previous"
1455 #~ msgstr "_Föregående"
1456 #~ msgid "_Next"
1457 #~ msgstr "_Nästa"
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1460 #~ "opened."
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1463 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1464 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1465 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1466 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1467 #~ msgid "*"
1468 #~ msgstr "*"
1469 #~ msgid "Show toolbar by default"
1470 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1471 #~ msgid ""
1472 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1473 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1474 #~ "toolbar not visible by default."
1475 #~ msgstr ""
1476 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1477 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1478 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1479 #~ "synlig som standard."
1480 #~ msgid "Not found"
1481 #~ msgstr "Hittades inte"
1482 #~ msgid "Toolbar editor"
1483 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1484 #~ msgid "Properties..."
1485 #~ msgstr "Egenskaper..."
1486 #~ msgid "Default sidebar size"
1487 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1488 #~ msgid "Show sidebar by default"
1489 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1490 #~ msgid "Show statusbar by default"
1491 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1492 #~ msgid ""
1493 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1494 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1495 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1496 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1497 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1498 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1501 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1502 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1503 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1504 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1505 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1506 #~ "storlek."
1507 #~ msgid ""
1508 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1509 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1510 #~ "sidebar not visible by default"
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1513 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1514 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1517 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1518 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1519 #~ "default."
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1522 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1523 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1524 #~ "synlig som standard."
1525 #~ msgid "Unknown font type "
1526 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1527 #~ msgid "Unable to find glade file"
1528 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1529 #~ msgid ""
1530 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1531 #~ "is complete."
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1534 #~ "komplett."
1535 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1536 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1537 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1538 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1539 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1540 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1541 #~ msgid "View the properties of this document"
1542 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1543 #~ msgid "Close this window"
1544 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1545 #~ msgid "Copy text from the document"
1546 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1547 #~ msgid "Select the entire page"
1548 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1549 #~ msgid "Customize the toolbar"
1550 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1551 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1552 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1553 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1554 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1555 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1556 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1557 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1558 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1559 #~ msgid "Scroll one page forward"
1560 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1561 #~ msgid "Scroll one page backward"
1562 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1563 #~ msgid "Go ten pages backward"
1564 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1565 #~ msgid "Go ten pages forward"
1566 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1567 #~ msgid "_Statusbar"
1568 #~ msgstr "_Statusrad"
1569 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1570 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1571 #~ msgid "Author:"
1572 #~ msgstr "Författare:"
1573 #~ msgid "Created:"
1574 #~ msgstr "Skapad:"
1575 #~ msgid "Creator:"
1576 #~ msgstr "Skapare:"
1577 #~ msgid "Format:"
1578 #~ msgstr "Format:"
1579 #~ msgid "Keywords:"
1580 #~ msgstr "Nyckelord:"
1581 #~ msgid "Modified:"
1582 #~ msgstr "Ändrad:"
1583 #~ msgid "Number of Pages:"
1584 #~ msgstr "Antal sidor:"
1585 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1586 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1587 #~ msgid "Number of pages:"
1588 #~ msgstr "Antal sidor:"
1589 #~ msgid "Optimized:"
1590 #~ msgstr "Optimerad:"
1591 #~ msgid "Producer:"
1592 #~ msgstr "Producent:"
1593 #~ msgid "Security:"
1594 #~ msgstr "Säkerhet:"
1595 #~ msgid "Subject:"
1596 #~ msgstr "Ämne:"
1597 #~ msgid "Title:"
1598 #~ msgstr "Titel:"
1599 #~ msgid "%d of %d"
1600 #~ msgstr "%d av %d"
1601 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1602 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1603 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1604 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1605 #~ msgid "Toolbar"
1606 #~ msgstr "Verktygsrad"
1607 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1608 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1609 #~ msgid "Show sidebar by default."
1610 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1611 #~ msgid "Show statusbar by default."
1612 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1613 #~ msgid "Show toolbar by default."
1614 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1615 #~ msgid "The default sidebar size."
1616 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1617 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1618 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1619 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1620 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1621 #~ msgid "Many..."
1622 #~ msgstr "Många..."
1623 #~ msgid "Not so many..."
1624 #~ msgstr "Inte så många..."
1625 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1626 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1627 #~ msgid "Selection Caret"
1628 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1629 #~ msgid "Single"
1630 #~ msgstr "Ensam"
1631 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1632 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1633 #~ msgid "Multi"
1634 #~ msgstr "Flera"
1635 #~ msgid "Zoom _In"
1636 #~ msgstr "Zooma _in"
1637 #~ msgid "Zoom _Out"
1638 #~ msgstr "Zooma _ut"
1639 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1640 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1641 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1642 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1643 #~ msgid "Found on page %d"
1644 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1645 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1646 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1647 #~ msgid "Open a file"
1648 #~ msgstr "Öppna en fil"
1649 #~ msgid "_Print"
1650 #~ msgstr "Skriv _ut"
1651 #~ msgid "_Close"
1652 #~ msgstr "S_täng"
1653 #~ msgid "_Copy"
1654 #~ msgstr "_Kopiera"
1655 #~ msgid "_Normal Size"
1656 #~ msgstr "_Normal storlek"
1657 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1658 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1659 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1660 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1661 #~ msgid "_Back"
1662 #~ msgstr "_Bakåt"
1663 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1664 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1665 #~ msgid "Fo_rward"
1666 #~ msgstr "F_ramåt"
1667 #~ msgid "Go back"
1668 #~ msgstr "Gå bakåt"
1669 #~ msgid "Forward"
1670 #~ msgstr "Framåt"
1671 #~ msgid "Up"
1672 #~ msgstr "Upp"
1673 #~ msgid "Down"
1674 #~ msgstr "Ned"
1675 #~ msgid "_Password"
1676 #~ msgstr "_Lösenord"
1677 #~ msgid "Password:"
1678 #~ msgstr "Lösenord:"
1679 #~ msgid "Password Required"
1680 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1681 #~ msgid "Bookmarks"
1682 #~ msgstr "Bokmärken"
1683 #~ msgid "Document viewer"
1684 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1685 #~ msgid "Upside Down"
1686 #~ msgstr "Uppochner"
1687 #~ msgid "Seascape"
1688 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1689 #~ msgid "Search"
1690 #~ msgstr "Sök"
1691 #~ msgid "Search..."
1692 #~ msgstr "Sök..."
1693 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1694 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1695 #~ msgid "Display help for this application"
1696 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1697 #~ msgid "Statusbar"
1698 #~ msgstr "Statusrad"
1699