]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sv.po
sv.po: Swedish translation updated
[evince.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 #
6 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
7 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-14 18:43+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-01-14 18:46+0100\n"
15 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:153
23 #, c-format
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Filen är skadad."
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:189
28 #, c-format
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
31
32 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
33 #, c-format
34 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
35 msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."
36
37 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
38 #, c-format
39 msgid "File not available"
40 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
41
42 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
43 #, c-format
44 msgid "DVI document has incorrect format"
45 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
46
47 #. translators: this is the document security state
48 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
49 msgid "Yes"
50 msgstr "Ja"
51
52 #. translators: this is the document security state
53 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
54 msgid "No"
55 msgstr "Nej"
56
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
58 msgid "Type 1"
59 msgstr "Typ 1"
60
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
62 msgid "Type 1C"
63 msgstr "Typ 1C"
64
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
66 msgid "Type 3"
67 msgstr "Typ 3"
68
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
70 msgid "TrueType"
71 msgstr "Truetype"
72
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
74 msgid "Type 1 (CID)"
75 msgstr "Typ 1 (CID)"
76
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
78 msgid "Type 1C (CID)"
79 msgstr "Typ 1C (CID)"
80
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
82 msgid "TrueType (CID)"
83 msgstr "Truetype (CID)"
84
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
86 msgid "Unknown font type"
87 msgstr "Okänd typsnittstyp"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
90 msgid "No name"
91 msgstr "Inget namn"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
94 msgid "Embedded subset"
95 msgstr "Inbyggd delmängd"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
98 msgid "Embedded"
99 msgstr "Inbyggd"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
102 msgid "Not embedded"
103 msgstr "Inte inbyggd"
104
105 # Hmm, stämmer detta? FIXME
106 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
107 #, c-format
108 msgid "Remote files aren't supported"
109 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
110
111 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
112 #, c-format
113 msgid "Invalid document"
114 msgstr "Ogiltigt dokument"
115
116 #: ../backend/impress/zip.c:53
117 msgid "No error"
118 msgstr "Inga fel"
119
120 #: ../backend/impress/zip.c:56
121 msgid "Not enough memory"
122 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
123
124 #: ../backend/impress/zip.c:59
125 msgid "Cannot find zip signature"
126 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
127
128 #: ../backend/impress/zip.c:62
129 msgid "Invalid zip file"
130 msgstr "Ogiltig zip-fil"
131
132 # Hmm, stämmer detta? FIXME
133 #: ../backend/impress/zip.c:65
134 msgid "Multi file zips are not supported"
135 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
136
137 #: ../backend/impress/zip.c:68
138 msgid "Cannot open the file"
139 msgstr "Kan inte öppna filen"
140
141 #: ../backend/impress/zip.c:71
142 msgid "Cannot read data from file"
143 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
144
145 #: ../backend/impress/zip.c:74
146 msgid "Cannot find file in the zip archive"
147 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
148
149 #: ../backend/impress/zip.c:77
150 #: ../shell/ev-window.c:4835
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "Okänt fel"
153
154 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
155 #: ../backend/ps/ps-document.c:248
156 #, c-format
157 msgid "Failed to load document “%s”"
158 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
159
160 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
161 #, c-format
162 msgid "Failed to save document “%s”"
163 msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\""
164
165 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
166 msgid "BBox"
167 msgstr "BBox"
168
169 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
170 msgid "Letter"
171 msgstr "Letter"
172
173 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
174 msgid "Tabloid"
175 msgstr "Tabloid"
176
177 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
178 msgid "Ledger"
179 msgstr "Liggare"
180
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
182 msgid "Legal"
183 msgstr "Legal"
184
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
186 msgid "Statement"
187 msgstr "Uttalande"
188
189 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
190 msgid "Executive"
191 msgstr "Executive"
192
193 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
194 msgid "A0"
195 msgstr "A0"
196
197 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
198 msgid "A1"
199 msgstr "A1"
200
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
202 msgid "A2"
203 msgstr "A2"
204
205 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
206 msgid "A3"
207 msgstr "A3"
208
209 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
210 msgid "A4"
211 msgstr "A4"
212
213 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
214 msgid "A5"
215 msgstr "A5"
216
217 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
218 msgid "B4"
219 msgstr "B4"
220
221 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
222 msgid "B5"
223 msgstr "B5"
224
225 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
226 msgid "Folio"
227 msgstr "Folio"
228
229 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
230 msgid "Quarto"
231 msgstr "Quarto"
232
233 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
234 msgid "10x14"
235 msgstr "10×14"
236
237 #: ../backend/ps/ps-document.c:170
238 #: ../backend/ps/ps-document.c:184
239 #, c-format
240 msgid "Cannot open file “%s”."
241 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
242
243 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
244 #, c-format
245 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
246 msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
247
248 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
249 msgid "Encapsulated PostScript"
250 msgstr "Inkapslad Postscript"
251
252 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
253 msgid "PostScript"
254 msgstr "Postscript"
255
256 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
257 msgid "Interpreter failed."
258 msgstr "Tolk misslyckades."
259
260 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
261 #: ../libdocument/ev-attachment.c:317
262 #, c-format
263 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
264 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
265
266 #: ../libdocument/ev-attachment.c:349
267 #, c-format
268 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
269 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
270
271 #: ../libdocument/ev-attachment.c:382
272 #, c-format
273 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
274 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
275
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:138
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:254
278 #, c-format
279 msgid "Unknown MIME Type"
280 msgstr "Okänd MIME-typ"
281
282 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:156
283 #, c-format
284 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
285 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
286
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:309
288 msgid "All Documents"
289 msgstr "Alla dokument"
290
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:341
292 #: ../cut-n-paste/fileformatchooser/eggfileformatchooser.c:374
293 msgid "All Files"
294 msgstr "Alla filer"
295
296 #: ../cut-n-paste/fileformatchooser/eggfileformatchooser.c:235
297 #, c-format
298 msgid "File _Format: %s"
299 msgstr "Fil_format: %s"
300
301 #: ../cut-n-paste/fileformatchooser/eggfileformatchooser.c:375
302 msgid "All Supported Files"
303 msgstr "Alla filer som stöds"
304
305 #: ../cut-n-paste/fileformatchooser/eggfileformatchooser.c:384
306 msgid "By Extension"
307 msgstr "Efter filändelse"
308
309 #: ../cut-n-paste/fileformatchooser/eggfileformatchooser.c:399
310 msgid "File Format"
311 msgstr "Filformat"
312
313 #: ../cut-n-paste/fileformatchooser/eggfileformatchooser.c:417
314 msgid "Extension(s)"
315 msgstr "Filändelse(r)"
316
317 #: ../cut-n-paste/fileformatchooser/eggfileformatchooser.c:645
318 #, c-format
319 msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below."
320 msgstr "Programmet kände inte igen filformatet som du vill använda för \"%s\". Försäkra dig om att du använder en känd filändelse för filen eller välj ett filformat manuellt från nedanstående lista."
321
322 #: ../cut-n-paste/fileformatchooser/eggfileformatchooser.c:652
323 msgid "File format not recognized"
324 msgstr "Filformatet är inte känt"
325
326 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
327 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
328 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
329 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
330 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
331 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #. * please remove.
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
334 #, c-format
335 msgid "Show “_%s”"
336 msgstr "Visa \"_%s\""
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
347 msgid "_Remove from Toolbar"
348 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
351 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
352 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
355 msgid "_Delete Toolbar"
356 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
359 msgid "Remove the selected toolbar"
360 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
363 msgid "Separator"
364 msgstr "Avskiljare"
365
366 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
367 msgid "Running in presentation mode"
368 msgstr "Kör i presentationsläge"
369
370 #. translators: this is the label for toolbar button
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
372 #: ../shell/ev-window.c:4650
373 msgid "Best Fit"
374 msgstr "Bästa anpassning"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
377 msgid "Fit Page Width"
378 msgstr "Anpassa till sidbredd"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
381 msgid "50%"
382 msgstr "50%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
385 msgid "70%"
386 msgstr "70%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
389 msgid "85%"
390 msgstr "85%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
393 msgid "100%"
394 msgstr "100%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
397 msgid "125%"
398 msgstr "125%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
401 msgid "150%"
402 msgstr "150%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
405 msgid "175%"
406 msgstr "175%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
409 msgid "200%"
410 msgstr "200%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
413 msgid "300%"
414 msgstr "300%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
417 msgid "400%"
418 msgstr "400%"
419
420 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
421 #: ../shell/ev-window.c:3775
422 #: ../shell/ev-window-title.c:132
423 #, c-format
424 msgid "Document Viewer"
425 msgstr "Dokumentvisare"
426
427 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
428 msgid "View multipage documents"
429 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
430
431 #: ../data/evince-password.glade.h:1
432 msgid "Password Entry"
433 msgstr "Lösenordsinmatning"
434
435 #: ../data/evince-password.glade.h:2
436 msgid "Remember password for this session"
437 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
438
439 #: ../data/evince-password.glade.h:3
440 msgid "Save password in keyring"
441 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
442
443 #: ../data/evince-password.glade.h:4
444 msgid "_Password:"
445 msgstr "_Lösenord:"
446
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
448 msgid "<b>Author:</b>"
449 msgstr "<b>Författare:</b>"
450
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
452 msgid "<b>Created:</b>"
453 msgstr "<b>Skapad:</b>"
454
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
456 msgid "<b>Creator:</b>"
457 msgstr "<b>Skapare:</b>"
458
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
460 msgid "<b>Format:</b>"
461 msgstr "<b>Format:</b>"
462
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
464 msgid "<b>Keywords:</b>"
465 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
466
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
468 msgid "<b>Modified:</b>"
469 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
470
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
472 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
473 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
474
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
476 msgid "<b>Optimized:</b>"
477 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
478
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
480 msgid "<b>Paper Size:</b>"
481 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
482
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
484 msgid "<b>Producer:</b>"
485 msgstr "<b>Producent:</b>"
486
487 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
488 msgid "<b>Security:</b>"
489 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
490
491 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
492 msgid "<b>Subject:</b>"
493 msgstr "<b>Ämne:</b>"
494
495 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
496 msgid "<b>Title:</b>"
497 msgstr "<b>Titel:</b>"
498
499 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
500 msgid "Override document restrictions"
501 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
502
503 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
504 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
505 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
506
507 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
508 msgid "Document"
509 msgstr "Dokument"
510
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
512 msgid "None"
513 msgstr "Ingen"
514
515 #. Translate to the default units to use for presenting
516 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
517 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
518 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
519 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
520 #.
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
523 msgid "default:mm"
524 msgstr "default:mm"
525
526 #. Metric measurement (millimeters)
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
529 #, c-format
530 msgid "%.0f x %.0f mm"
531 msgstr "%.0f × %.0f mm"
532
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
534 #, c-format
535 msgid "%.2f x %.2f inch"
536 msgstr "%.2f × %.2f tum"
537
538 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
539 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
542 #, c-format
543 msgid "%s, Portrait (%s)"
544 msgstr "%s, Stående (%s)"
545
546 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
547 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
550 #, c-format
551 msgid "%s, Landscape (%s)"
552 msgstr "%s, Liggande (%s)"
553
554 #. Imperial measurement (inches)
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
556 #, c-format
557 msgid "%.2f x %.2f in"
558 msgstr "%.2f × %.2f tum"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:158
561 msgid "Search string"
562 msgstr "Söksträng"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:159
565 msgid "The name of the string to be found"
566 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:172
569 msgid "Case sensitive"
570 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:173
573 msgid "TRUE for a case sensitive search"
574 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:180
577 msgid "Highlight color"
578 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:181
581 msgid "Color of highlight for all matches"
582 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:187
585 msgid "Current color"
586 msgstr "Aktuell färg"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:188
589 msgid "Color of highlight for the current match"
590 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:321
593 msgid "Find:"
594 msgstr "Sök:"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:330
597 msgid "Find Previous"
598 msgstr "Sök föregående"
599
600 #: ../shell/eggfindbar.c:334
601 #: ../shell/eggfindbar.c:337
602 msgid "Find previous occurrence of the search string"
603 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
604
605 #: ../shell/eggfindbar.c:343
606 msgid "Find Next"
607 msgstr "Sök nästa"
608
609 #: ../shell/eggfindbar.c:347
610 #: ../shell/eggfindbar.c:350
611 msgid "Find next occurrence of the search string"
612 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
613
614 #: ../shell/eggfindbar.c:359
615 msgid "C_ase Sensitive"
616 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
617
618 #: ../shell/eggfindbar.c:363
619 #: ../shell/eggfindbar.c:366
620 msgid "Toggle case sensitive search"
621 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
622
623 #: ../shell/ev-jobs.c:653
624 #, c-format
625 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
626 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
627
628 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
629 msgid "Open a recently used document"
630 msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument"
631
632 #: ../shell/ev-page-action.c:76
633 #, c-format
634 msgid "(%d of %d)"
635 msgstr "(%d av %d)"
636
637 # Borde buggrapporteras.
638 #
639 #: ../shell/ev-page-action.c:78
640 #, c-format
641 msgid "of %d"
642 msgstr "av %d"
643
644 #: ../shell/ev-password.c:83
645 msgid "Password required"
646 msgstr "Lösenord krävs"
647
648 #: ../shell/ev-password.c:84
649 #, c-format
650 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
651 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
652
653 #: ../shell/ev-password.c:149
654 msgid "Enter password"
655 msgstr "Ange lösenord"
656
657 #: ../shell/ev-password.c:252
658 #, c-format
659 msgid "Password for document %s"
660 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
661
662 #: ../shell/ev-password.c:334
663 msgid "Incorrect password"
664 msgstr "Felaktigt lösenord"
665
666 #: ../shell/ev-password-view.c:111
667 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
668 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
669
670 #: ../shell/ev-password-view.c:120
671 msgid "_Unlock Document"
672 msgstr "_Lås upp dokument"
673
674 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
675 msgid "Properties"
676 msgstr "Egenskaper"
677
678 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
679 msgid "General"
680 msgstr "Allmänt"
681
682 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
683 msgid "Fonts"
684 msgstr "Typsnitt"
685
686 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
687 msgid "Font"
688 msgstr "Typsnitt"
689
690 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
691 #, c-format
692 msgid "Gathering font information... %3d%%"
693 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
694
695 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
696 msgid "Attachments"
697 msgstr "Bilagor"
698
699 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
700 #: ../shell/ev-view.c:3624
701 msgid "Loading..."
702 msgstr "Läser in..."
703
704 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
705 msgid "Print..."
706 msgstr "Skriv ut..."
707
708 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
709 msgid "Index"
710 msgstr "Index"
711
712 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
713 msgid "Thumbnails"
714 msgstr "Miniatyrbilder"
715
716 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
717 msgid "Scroll Up"
718 msgstr "Rulla upp"
719
720 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
721 msgid "Scroll Down"
722 msgstr "Rulla ned"
723
724 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
725 msgid "Scroll View Up"
726 msgstr "Rulla vy upp"
727
728 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
729 msgid "Scroll View Down"
730 msgstr "Rulla vy ned"
731
732 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
733 msgid "Document View"
734 msgstr "Dokumentvy"
735
736 #: ../shell/ev-view.c:1442
737 msgid "Go to first page"
738 msgstr "Gå till första sidan"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1444
741 msgid "Go to previous page"
742 msgstr "Gå till föregående sida"
743
744 #: ../shell/ev-view.c:1446
745 msgid "Go to next page"
746 msgstr "Gå till nästa sida"
747
748 #: ../shell/ev-view.c:1448
749 msgid "Go to last page"
750 msgstr "Gå till sista sidan"
751
752 #: ../shell/ev-view.c:1450
753 msgid "Go to page"
754 msgstr "Gå till sidan"
755
756 #: ../shell/ev-view.c:1452
757 msgid "Find"
758 msgstr "Sök"
759
760 #: ../shell/ev-view.c:1480
761 #, c-format
762 msgid "Go to page %s"
763 msgstr "Gå till sida %s"
764
765 #: ../shell/ev-view.c:1486
766 #, c-format
767 msgid "Go to %s on file “%s”"
768 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
769
770 #: ../shell/ev-view.c:1489
771 #, c-format
772 msgid "Go to file “%s”"
773 msgstr "Gå till filen \"%s\""
774
775 #: ../shell/ev-view.c:1497
776 #, c-format
777 msgid "Launch %s"
778 msgstr "Starta %s"
779
780 #: ../shell/ev-view.c:2446
781 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
782 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
783
784 #: ../shell/ev-view.c:3353
785 msgid "Jump to page:"
786 msgstr "Gå till sidan:"
787
788 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
789 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
790 #. contains plural cases.
791 #: ../shell/ev-view.c:5104
792 #, c-format
793 msgid "%d found on this page"
794 msgid_plural "%d found on this page"
795 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
796 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
797
798 #: ../shell/ev-view.c:5113
799 #, c-format
800 msgid "%3d%% remaining to search"
801 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:783
804 #, c-format
805 msgid "Page %s - %s"
806 msgstr "Sida %s - %s"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:785
809 #, c-format
810 msgid "Page %s"
811 msgstr "Sida %s"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:1423
814 msgid "Unable to open document"
815 msgstr "Kan inte öppna dokument"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:1619
818 msgid "Open Document"
819 msgstr "Öppna dokument"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:1689
822 #, c-format
823 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
824 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:1718
827 msgid "Cannot open a copy."
828 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
829
830 #: ../shell/ev-window.c:1966
831 #: ../shell/ev-window.c:2038
832 #, c-format
833 msgid "The file could not be saved as “%s”."
834 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2087
837 msgid "Save a Copy"
838 msgstr "Spara en kopia"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2219
841 #: ../shell/ev-window.c:3474
842 msgid "Failed to print document"
843 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:2383
846 #: ../shell/ev-window.c:2573
847 msgid "Printing is not supported on this printer."
848 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
849
850 #: ../shell/ev-window.c:2509
851 #: ../shell/ev-window.c:2624
852 #: ../shell/ev-window.c:4445
853 msgid "Print"
854 msgstr "Skriv ut"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:2563
857 msgid "Generating PDF is not supported"
858 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:2575
861 #, c-format
862 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
863 msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
864
865 #: ../shell/ev-window.c:2633
866 msgid "Pages"
867 msgstr "Sidor"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:3249
870 msgid "Toolbar Editor"
871 msgstr "Verktygsradsredigerare"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:3771
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Document Viewer.\n"
877 "Using poppler %s (%s)"
878 msgstr ""
879 "Dokumentvisare.\n"
880 "Använder poppler %s (%s)"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:3799
883 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
884 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:3803
887 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
888 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:3807
891 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
892 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:3831
895 #: ../shell/main.c:345
896 msgid "Evince"
897 msgstr "Evince"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:3834
900 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
901 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3840
904 msgid "translator-credits"
905 msgstr ""
906 "Daniel Nylander\n"
907 "Christian Rose\n"
908 "\n"
909 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
910 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:4357
913 msgid "_File"
914 msgstr "_Arkiv"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:4358
917 msgid "_Edit"
918 msgstr "_Redigera"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:4359
921 msgid "_View"
922 msgstr "_Visa"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:4360
925 msgid "_Go"
926 msgstr "_Gå"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:4361
929 msgid "_Help"
930 msgstr "_Hjälp"
931
932 #. File menu
933 #: ../shell/ev-window.c:4364
934 #: ../shell/ev-window.c:4541
935 #: ../shell/ev-window.c:4612
936 msgid "_Open..."
937 msgstr "_Öppna..."
938
939 #: ../shell/ev-window.c:4365
940 #: ../shell/ev-window.c:4613
941 msgid "Open an existing document"
942 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:4367
945 msgid "Op_en a Copy"
946 msgstr "Öppna _en kopia"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:4368
949 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
950 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:4370
953 #: ../shell/ev-window.c:4543
954 msgid "_Save a Copy..."
955 msgstr "_Spara en kopia..."
956
957 #: ../shell/ev-window.c:4371
958 msgid "Save a copy of the current document"
959 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:4373
962 msgid "Print Set_up..."
963 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
964
965 #: ../shell/ev-window.c:4374
966 msgid "Setup the page settings for printing"
967 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4376
970 msgid "_Print..."
971 msgstr "Skriv _ut..."
972
973 #: ../shell/ev-window.c:4377
974 #: ../shell/ev-window.c:4446
975 msgid "Print this document"
976 msgstr "Skriv ut detta dokument"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4379
979 msgid "P_roperties"
980 msgstr "_Egenskaper"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4387
983 msgid "Select _All"
984 msgstr "Markera _allt"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4389
987 msgid "_Find..."
988 msgstr "_Sök..."
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4390
991 msgid "Find a word or phrase in the document"
992 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4392
995 msgid "Find Ne_xt"
996 msgstr "Sök _nästa"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4394
999 msgid "Find Pre_vious"
1000 msgstr "Sök _föregående"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4396
1003 msgid "T_oolbar"
1004 msgstr "_Verktygsrad"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:4398
1007 msgid "Rotate _Left"
1008 msgstr "Rotera _vänster"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4400
1011 msgid "Rotate _Right"
1012 msgstr "Rotera _höger"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4405
1015 msgid "Enlarge the document"
1016 msgstr "Förstora dokumentet"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:4408
1019 msgid "Shrink the document"
1020 msgstr "Krymp dokumentet"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:4410
1023 msgid "_Reload"
1024 msgstr "_Läs om"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:4411
1027 msgid "Reload the document"
1028 msgstr "Läs om dokumentet"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:4414
1031 msgid "Auto_scroll"
1032 msgstr "Auto_rulla"
1033
1034 #. Go menu
1035 #: ../shell/ev-window.c:4418
1036 msgid "_Previous Page"
1037 msgstr "_Föregående sida"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4419
1040 msgid "Go to the previous page"
1041 msgstr "Gå till föregående sida"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4421
1044 msgid "_Next Page"
1045 msgstr "_Nästa sida"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4422
1048 msgid "Go to the next page"
1049 msgstr "Gå till nästa sida"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:4424
1052 msgid "_First Page"
1053 msgstr "_Första sidan"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:4425
1056 msgid "Go to the first page"
1057 msgstr "Gå till första sidan"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:4427
1060 msgid "_Last Page"
1061 msgstr "_Sista sidan"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:4428
1064 msgid "Go to the last page"
1065 msgstr "Gå till sista sidan"
1066
1067 #. Help menu
1068 #: ../shell/ev-window.c:4432
1069 msgid "_Contents"
1070 msgstr "_Innehåll"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:4435
1073 msgid "_About"
1074 msgstr "_Om"
1075
1076 #. Toolbar-only
1077 #: ../shell/ev-window.c:4439
1078 msgid "Leave Fullscreen"
1079 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4440
1082 msgid "Leave fullscreen mode"
1083 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4442
1086 msgid "Start Presentation"
1087 msgstr "Starta presentation"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4443
1090 msgid "Start a presentation"
1091 msgstr "Starta en presentation"
1092
1093 #. View Menu
1094 #: ../shell/ev-window.c:4497
1095 msgid "_Toolbar"
1096 msgstr "_Verktygsrad"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4498
1099 msgid "Show or hide the toolbar"
1100 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:4500
1103 msgid "Side _Pane"
1104 msgstr "Sido_panel"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:4501
1107 msgid "Show or hide the side pane"
1108 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4503
1111 msgid "_Continuous"
1112 msgstr "_Sammanhängande"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:4504
1115 msgid "Show the entire document"
1116 msgstr "Visa hela dokumentet"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4506
1119 msgid "_Dual"
1120 msgstr "_Dubbel"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:4507
1123 msgid "Show two pages at once"
1124 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:4509
1127 msgid "_Fullscreen"
1128 msgstr "_Helskärm"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:4510
1131 msgid "Expand the window to fill the screen"
1132 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:4512
1135 msgid "Pre_sentation"
1136 msgstr "Pre_sentation"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4513
1139 msgid "Run document as a presentation"
1140 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4515
1143 msgid "_Best Fit"
1144 msgstr "_Bästa anpassning"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4516
1147 msgid "Make the current document fill the window"
1148 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4518
1151 msgid "Fit Page _Width"
1152 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4519
1155 msgid "Make the current document fill the window width"
1156 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1157
1158 #. Links
1159 #: ../shell/ev-window.c:4526
1160 msgid "_Open Link"
1161 msgstr "_Öppna länk"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4528
1164 msgid "_Go To"
1165 msgstr "_Gå till"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4530
1168 msgid "Open in New _Window"
1169 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4532
1172 msgid "_Copy Link Address"
1173 msgstr "_Kopiera länkadress"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4534
1176 msgid "_Save Image As..."
1177 msgstr "_Spara bild som..."
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4536
1180 msgid "Copy _Image"
1181 msgstr "Kopiera _bild"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4575
1184 msgid "Page"
1185 msgstr "Sida"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4576
1188 msgid "Select Page"
1189 msgstr "Välj sida"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4587
1192 msgid "Zoom"
1193 msgstr "Zooma"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4589
1196 msgid "Adjust the zoom level"
1197 msgstr "Justera zoomnivån"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4599
1200 msgid "Navigation"
1201 msgstr "Navigering"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:4601
1204 msgid "Back"
1205 msgstr "Bakåt"
1206
1207 # Denna måste testas
1208 #: ../shell/ev-window.c:4603
1209 msgid "Move across visited pages"
1210 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1211
1212 #. translators: this is the label for toolbar button
1213 #: ../shell/ev-window.c:4633
1214 msgid "Previous"
1215 msgstr "Föregående"
1216
1217 #. translators: this is the label for toolbar button
1218 #: ../shell/ev-window.c:4638
1219 msgid "Next"
1220 msgstr "Nästa"
1221
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:4642
1224 msgid "Zoom In"
1225 msgstr "Zooma in"
1226
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 #: ../shell/ev-window.c:4646
1229 msgid "Zoom Out"
1230 msgstr "Zooma ut"
1231
1232 #. translators: this is the label for toolbar button
1233 #: ../shell/ev-window.c:4654
1234 msgid "Fit Width"
1235 msgstr "Anpassa till bredd"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:4829
1238 #, c-format
1239 msgid "Invalid URI: “%s”"
1240 msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:4832
1243 #, c-format
1244 msgid "Unsupported URI: “%s”"
1245 msgstr "Uri:n stöds inte: \"%s\""
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:4842
1248 msgid "Unable to open external link"
1249 msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5022
1252 msgid "The image could not be saved."
1253 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5056
1256 msgid "Save Image"
1257 msgstr "Spara bild"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5113
1260 msgid "Unable to open attachment"
1261 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:5166
1264 msgid "The attachment could not be saved."
1265 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:5218
1268 msgid "Save Attachment"
1269 msgstr "Spara bilaga"
1270
1271 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1272 #, c-format
1273 msgid "%s - Password Required"
1274 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1275
1276 #: ../shell/main.c:61
1277 msgid "The page of the document to display."
1278 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1279
1280 #: ../shell/main.c:61
1281 msgid "PAGE"
1282 msgstr "SIDA"
1283
1284 #: ../shell/main.c:62
1285 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1286 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1287
1288 #: ../shell/main.c:63
1289 msgid "Run evince in presentation mode"
1290 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1291
1292 #: ../shell/main.c:64
1293 msgid "Run evince as a previewer"
1294 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1295
1296 #: ../shell/main.c:65
1297 msgid "The word or phrase to find in the document"
1298 msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet"
1299
1300 #: ../shell/main.c:65
1301 msgid "STRING"
1302 msgstr "STRÄNG"
1303
1304 #: ../shell/main.c:68
1305 msgid "[FILE...]"
1306 msgstr "[FIL...]"
1307
1308 #: ../shell/main.c:328
1309 msgid "GNOME Document Viewer"
1310 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1311
1312 #: ../shell/main.c:390
1313 msgid "Evince Document Viewer"
1314 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1315
1316 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1317 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1318 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1319
1320 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1321 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1322 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1323
1324 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1325 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1326 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1327
1328 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1329 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1330 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1331
1332 #~ msgid "PostScript Documents"
1333 #~ msgstr "Postscript-dokument"
1334 #~ msgid "PDF Documents"
1335 #~ msgstr "PDF-dokument"
1336 #~ msgid "Images"
1337 #~ msgstr "Bilder"
1338 #~ msgid "DVI Documents"
1339 #~ msgstr "DVI-dokument"
1340 #~ msgid "Djvu Documents"
1341 #~ msgstr "Djvu-dokument"
1342 #~ msgid "Comic Books"
1343 #~ msgstr "Serietidningar"
1344 #~ msgid "Impress Slides"
1345 #~ msgstr "Impress-diabilder"
1346 #~ msgid "Error: %s"
1347 #~ msgstr "Fel: %s"
1348 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1349 #~ msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll."
1350 #~ msgid "Open “%s”"
1351 #~ msgstr "Öppna \"%s\""
1352 #~ msgid "Empty"
1353 #~ msgstr "Tom"
1354 #~ msgid "75%"
1355 #~ msgstr "75%"
1356 #~ msgid "No document loaded."
1357 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
1358 #~ msgid "Broken pipe."
1359 #~ msgstr "Brutet rör."
1360 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1361 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
1362 #~ msgid "File is not readable."
1363 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
1364 #~ msgid "Document loaded."
1365 #~ msgstr "Dokument inläst."
1366 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1367 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
1368 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1369 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1370 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1371 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1372 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1373 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1374 #~ msgid "no pages selected\n"
1375 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
1376 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1377 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1378 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1379 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1380 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1381 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1382 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1383 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1384 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1385 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1386 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1387 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1388 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1389 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1390 #~ msgid "no default font set yet\n"
1391 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1392 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1393 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1394 #~ msgid "enlarging stack\n"
1395 #~ msgstr "förstorar stack\n"
1396 #~ msgid "stack underflow\n"
1397 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
1398 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1399 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1400 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1401 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1402 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1403 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1404 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1405 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1406 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1407 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1408 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1411 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1412 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1413 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1414 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1415 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1416 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1417 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1418 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1419 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1420 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1421 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1422 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1423 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1424 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1425 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1426 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1427 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1428 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1429 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1430 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1431 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1432 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1433 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1434 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1435 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1436 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1437 #~ msgid "custom"
1438 #~ msgstr "anpassad"
1439 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1440 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1441 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1442 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1443 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1444 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1445 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1446 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1447 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1448 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1449 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1450 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1451 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1452 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1453 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1454 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1455 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1456 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1457 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1458 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1459 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1460 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1461 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1462 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1463 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1464 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1465 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1466 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1467 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1468 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1469 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1470 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1471 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1472 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1473 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1474 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1475 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1476 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1477 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1478 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1479 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1480 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1481 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1482 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1483 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1484 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1485 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1486 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1487 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1488 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1489 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1490 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1491 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1492 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1493 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1494 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1495 #~ msgid "Crashing"
1496 #~ msgstr "Kraschar"
1497 #~ msgid "%s: Error: "
1498 #~ msgstr "%s: Fel: "
1499 #~ msgid "%s: Warning: "
1500 #~ msgstr "%s: Varning: "
1501 #~ msgid "Warning"
1502 #~ msgstr "Varning"
1503 #~ msgid "%s: Fatal: "
1504 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1505 #~ msgid "Fatal"
1506 #~ msgstr "Ödesdigert"
1507 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1508 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1509 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1510 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1511 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1512 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1513 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1514 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1515 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1516 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1517 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1518 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1519 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1520 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1521 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1522 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1523 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1524 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1525 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1526 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1527 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1528 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1529 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1530 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1531 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1532 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1533 #~ msgid "_Previous"
1534 #~ msgstr "_Föregående"
1535 #~ msgid "_Next"
1536 #~ msgstr "_Nästa"
1537 #~ msgid ""
1538 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1539 #~ "opened."
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1542 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1543 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1544 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1545 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1546 #~ msgid "*"
1547 #~ msgstr "*"
1548 #~ msgid "Show toolbar by default"
1549 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1550 #~ msgid ""
1551 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1552 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1553 #~ "toolbar not visible by default."
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1556 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1557 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1558 #~ "synlig som standard."
1559 #~ msgid "Not found"
1560 #~ msgstr "Hittades inte"
1561 #~ msgid "Toolbar editor"
1562 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1563 #~ msgid "Properties..."
1564 #~ msgstr "Egenskaper..."
1565 #~ msgid "Default sidebar size"
1566 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1567 #~ msgid "Show sidebar by default"
1568 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1569 #~ msgid "Show statusbar by default"
1570 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1571 #~ msgid ""
1572 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1573 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1574 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1575 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1576 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1577 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1580 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1581 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1582 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1583 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1584 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1585 #~ "storlek."
1586 #~ msgid ""
1587 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1588 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1589 #~ "sidebar not visible by default"
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1592 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1593 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1596 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1597 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1598 #~ "default."
1599 #~ msgstr ""
1600 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1601 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1602 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1603 #~ "synlig som standard."
1604 #~ msgid "Unknown font type "
1605 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1606 #~ msgid "Unable to find glade file"
1607 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1610 #~ "is complete."
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1613 #~ "komplett."
1614 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1615 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1616 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1617 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1618 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1619 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1620 #~ msgid "View the properties of this document"
1621 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1622 #~ msgid "Close this window"
1623 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1624 #~ msgid "Copy text from the document"
1625 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1626 #~ msgid "Select the entire page"
1627 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1628 #~ msgid "Customize the toolbar"
1629 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1630 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1631 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1632 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1633 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1634 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1635 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1636 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1637 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1638 #~ msgid "Scroll one page forward"
1639 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1640 #~ msgid "Scroll one page backward"
1641 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1642 #~ msgid "Go ten pages backward"
1643 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1644 #~ msgid "Go ten pages forward"
1645 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1646 #~ msgid "_Statusbar"
1647 #~ msgstr "_Statusrad"
1648 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1649 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1650 #~ msgid "Author:"
1651 #~ msgstr "Författare:"
1652 #~ msgid "Created:"
1653 #~ msgstr "Skapad:"
1654 #~ msgid "Creator:"
1655 #~ msgstr "Skapare:"
1656 #~ msgid "Keywords:"
1657 #~ msgstr "Nyckelord:"
1658 #~ msgid "Modified:"
1659 #~ msgstr "Ändrad:"
1660 #~ msgid "Number of Pages:"
1661 #~ msgstr "Antal sidor:"
1662 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1663 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1664 #~ msgid "Number of pages:"
1665 #~ msgstr "Antal sidor:"
1666 #~ msgid "Optimized:"
1667 #~ msgstr "Optimerad:"
1668 #~ msgid "Producer:"
1669 #~ msgstr "Producent:"
1670 #~ msgid "Security:"
1671 #~ msgstr "Säkerhet:"
1672 #~ msgid "Subject:"
1673 #~ msgstr "Ämne:"
1674 #~ msgid "Title:"
1675 #~ msgstr "Titel:"
1676 #~ msgid "%d of %d"
1677 #~ msgstr "%d av %d"
1678 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1679 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1680 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1681 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1682 #~ msgid "Toolbar"
1683 #~ msgstr "Verktygsrad"
1684 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1685 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1686 #~ msgid "Show sidebar by default."
1687 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1688 #~ msgid "Show statusbar by default."
1689 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1690 #~ msgid "Show toolbar by default."
1691 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1692 #~ msgid "The default sidebar size."
1693 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1694 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1695 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1696 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1697 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1698 #~ msgid "Many..."
1699 #~ msgstr "Många..."
1700 #~ msgid "Not so many..."
1701 #~ msgstr "Inte så många..."
1702 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1703 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1704 #~ msgid "Selection Caret"
1705 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1706 #~ msgid "Single"
1707 #~ msgstr "Ensam"
1708 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1709 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1710 #~ msgid "Multi"
1711 #~ msgstr "Flera"
1712 #~ msgid "Zoom _In"
1713 #~ msgstr "Zooma _in"
1714 #~ msgid "Zoom _Out"
1715 #~ msgstr "Zooma _ut"
1716 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1717 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1718 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1719 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1720 #~ msgid "Found on page %d"
1721 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1722 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1723 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1724 #~ msgid "Open a file"
1725 #~ msgstr "Öppna en fil"
1726 #~ msgid "_Print"
1727 #~ msgstr "Skriv _ut"
1728 #~ msgid "_Close"
1729 #~ msgstr "S_täng"
1730 #~ msgid "_Copy"
1731 #~ msgstr "_Kopiera"
1732 #~ msgid "_Normal Size"
1733 #~ msgstr "_Normal storlek"
1734 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1735 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1736 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1737 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1738 #~ msgid "_Back"
1739 #~ msgstr "_Bakåt"
1740 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1741 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1742 #~ msgid "Fo_rward"
1743 #~ msgstr "F_ramåt"
1744 #~ msgid "Go back"
1745 #~ msgstr "Gå bakåt"
1746 #~ msgid "Forward"
1747 #~ msgstr "Framåt"
1748 #~ msgid "Up"
1749 #~ msgstr "Upp"
1750 #~ msgid "Down"
1751 #~ msgstr "Ned"
1752 #~ msgid "_Password"
1753 #~ msgstr "_Lösenord"
1754 #~ msgid "Password:"
1755 #~ msgstr "Lösenord:"
1756 #~ msgid "Password Required"
1757 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1758 #~ msgid "Bookmarks"
1759 #~ msgstr "Bokmärken"
1760 #~ msgid "Document viewer"
1761 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1762 #~ msgid "Upside Down"
1763 #~ msgstr "Uppochner"
1764 #~ msgid "Seascape"
1765 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1766 #~ msgid "Search"
1767 #~ msgstr "Sök"
1768 #~ msgid "Search..."
1769 #~ msgstr "Sök..."
1770 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1771 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1772 #~ msgid "Display help for this application"
1773 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1774 #~ msgid "Statusbar"
1775 #~ msgstr "Statusrad"
1776