]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sv.po
sv.po: Updated Swedish translation.
[evince.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 #
6 # $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/25 13:04:58 dnylande Exp $
7 #
8 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
9 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-01-14 01:04+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-01-18 00:24+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
25 msgid "File corrupted."
26 msgstr "Filen är skadad."
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
29 #, c-format
30 msgid "No images found in archive %s"
31 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
32
33 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
34 msgid "File not available"
35 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
36
37 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
38 msgid "DVI document has incorrect format"
39 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
40
41 #. this is EOF
42 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
43 msgid "unexpected EOF\n"
44 msgstr "oväntat filslut\n"
45
46 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
47 #, c-format
48 msgid "could not load font `%s'\n"
49 msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
50
51 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
52 #, c-format
53 msgid "could not reload `%s'\n"
54 msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
55
56 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
57 #, c-format
58 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
59 msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
60
61 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
62 msgid "no pages selected\n"
63 msgstr "inga sidor valda\n"
64
65 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
66 #, c-format
67 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
68 msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
69
70 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
71 #, c-format
72 msgid "%s: vf macro had errors\n"
73 msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
74
75 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
76 #, c-format
77 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
78 msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
79
80 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
81 #, c-format
82 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
83 msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
84
85 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
86 #, c-format
87 msgid "%s: page %d out of range\n"
88 msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
89
90 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
91 #, c-format
92 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
93 msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
94
95 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
96 msgid "stack not empty at end of page\n"
97 msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
98
99 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
100 msgid "no default font set yet\n"
101 msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
102
103 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
104 #, c-format
105 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
106 msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
107
108 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
109 msgid "enlarging stack\n"
110 msgstr "förstorar stack\n"
111
112 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
113 msgid "stack underflow\n"
114 msgstr "underflöde i stack\n"
115
116 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501
117 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
118 #, c-format
119 msgid "font %d is not defined\n"
120 msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
121
122 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
123 #, c-format
124 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
125 msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
126
127 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
128 #, c-format
129 msgid "unexpected opcode %d\n"
130 msgstr "oväntad opcode %d\n"
131
132 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
133 #, c-format
134 msgid "undefined opcode %d\n"
135 msgstr "odefinierad opcode %d\n"
136
137 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/font.c:471
138 #, c-format
139 msgid "%s: no fonts defined\n"
140 msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
141
142 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
143 #, c-format
144 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
145 msgstr "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
146
147 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
148 #, c-format
149 msgid "%s: could not load fontmap\n"
150 msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
151
152 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
153 #, c-format
154 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
155 msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
156
157 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
158 #, c-format
159 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
160 msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
161
162 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:112
163 #, c-format
164 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
165 msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
166
167 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:210
168 #, c-format
169 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
170 msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
171
172 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:226
173 #, c-format
174 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
175 msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
176
177 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:289
178 #, c-format
179 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
180 msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
181
182 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:325
183 #, c-format
184 msgid "%s: junk in postamble\n"
185 msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
186
187 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:362
188 #, c-format
189 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
190 msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
191
192 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
193 #, c-format
194 msgid "invalid page specification `%s'\n"
195 msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
196
197 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
198 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
199 msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
200
201 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
202 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
203 msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
204
205 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
206 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
207 msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
208
209 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:103
210 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:110
211 msgid "custom"
212 msgstr "anpassad"
213
214 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309
215 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
216 msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
217
218 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:362
219 #, c-format
220 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
221 msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
222
223 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:419
224 #, c-format
225 msgid "%s: unexpected preamble\n"
226 msgstr "%s: oväntad ingress\n"
227
228 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:502
229 #, c-format
230 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
231 msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
232
233 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:508
234 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
235 msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
236
237 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:525
238 #, c-format
239 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
240 msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
241
242 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
243 #, c-format
244 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
245 msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
246
247 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
248 #, c-format
249 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
250 msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
251
252 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
253 #, c-format
254 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
255 msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
256
257 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
258 #, c-format
259 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
260 msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
261
262 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/special.c:242
263 #, c-format
264 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
265 msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
266
267 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:186
268 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
269 msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
270
271 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:214
272 #, c-format
273 msgid "%s: could not encode font\n"
274 msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
275
276 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:452
277 #, c-format
278 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
279 msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
280
281 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
282 #, c-format
283 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
284 msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
285
286 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
287 #, c-format
288 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
289 msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
290
291 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
292 #, c-format
293 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
294 msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
295
296 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230
297 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
298 #, c-format
299 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
300 msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
301
302 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290
303 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
304 #, c-format
305 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
306 msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
307
308 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:150
309 #, c-format
310 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
311 msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
312
313 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:158
314 #, c-format
315 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
316 msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
317
318 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:167
319 #, c-format
320 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
321 msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
322
323 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:200
324 #, c-format
325 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
326 msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
327
328 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:213
329 #, c-format
330 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
331 msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
332
333 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:220
334 #, c-format
335 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
336 msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
337
338 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:239
339 #, c-format
340 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
341 msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
342
343 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:264
344 #, c-format
345 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
346 msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
347
348 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:324
349 #, c-format
350 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
351 msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
352
353 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:148
354 msgid "Crashing"
355 msgstr "Kraschar"
356
357 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:158
358 #, c-format
359 msgid "%s: Error: "
360 msgstr "%s: Fel: "
361
362 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:165
363 msgid "Error"
364 msgstr "Fel"
365
366 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:174
367 #, c-format
368 msgid "%s: Warning: "
369 msgstr "%s: Varning: "
370
371 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:181
372 msgid "Warning"
373 msgstr "Varning"
374
375 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:190
376 #, c-format
377 msgid "%s: Fatal: "
378 msgstr "%s: Ödesdigert: "
379
380 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:197
381 msgid "Fatal"
382 msgstr "Ödesdigert"
383
384 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:211
385 #, c-format
386 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
387 msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
388
389 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:221
390 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
391 msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
392
393 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224
394 #, c-format
395 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
396 msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
397
398 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:233
399 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
400 msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
401
402 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:235
403 #, c-format
404 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
405 msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
406
407 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:239
408 #, c-format
409 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
410 msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
411
412 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:247
413 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
414 msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
415
416 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:81
417 #, c-format
418 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
419 msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
420
421 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:129
422 #, c-format
423 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
424 msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
425
426 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:179
427 #, c-format
428 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
429 msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
430
431 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:202
432 #, c-format
433 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
434 msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
435
436 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:228
437 #, c-format
438 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
439 msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
440
441 #. translators: this is the document security state
442 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
443 msgid "Yes"
444 msgstr "Ja"
445
446 #. translators: this is the document security state
447 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
448 msgid "No"
449 msgstr "Nej"
450
451 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
452 msgid "Type 1"
453 msgstr "Typ 1"
454
455 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
456 msgid "Type 1C"
457 msgstr "Typ 1C"
458
459 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
460 msgid "Type 3"
461 msgstr "Typ 3"
462
463 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
464 msgid "TrueType"
465 msgstr "Truetype"
466
467 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
468 msgid "Type 1 (CID)"
469 msgstr "Typ 1 (CID)"
470
471 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
472 msgid "Type 1C (CID)"
473 msgstr "Typ 1C (CID)"
474
475 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
476 msgid "TrueType (CID)"
477 msgstr "Truetype (CID)"
478
479 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
480 msgid "Unknown font type"
481 msgstr "Okänd typsnittstyp"
482
483 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
484 msgid "No name"
485 msgstr "Inget namn"
486
487 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
488 msgid "Embedded subset"
489 msgstr "Inbyggd delmängd"
490
491 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
492 msgid "Embedded"
493 msgstr "Inbyggd"
494
495 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
496 msgid "Not embedded"
497 msgstr "Inte inbyggd"
498
499 #: ../backend/impress/zip.c:50
500 msgid "No error"
501 msgstr "Inga fel"
502
503 #: ../backend/impress/zip.c:53
504 msgid "Not enough memory"
505 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
506
507 #: ../backend/impress/zip.c:56
508 msgid "Cannot find zip signature"
509 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
510
511 #: ../backend/impress/zip.c:59
512 msgid "Invalid zip file"
513 msgstr "Ogiltig zip-fil"
514
515 # Hmm, stämmer detta? FIXME
516 #: ../backend/impress/zip.c:62
517 msgid "Multi file zips are not supported"
518 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
519
520 #: ../backend/impress/zip.c:65
521 msgid "Cannot open the file"
522 msgstr "Kan inte öppna filen"
523
524 #: ../backend/impress/zip.c:68
525 msgid "Cannot read data from file"
526 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
527
528 #: ../backend/impress/zip.c:71
529 msgid "Cannot find file in the zip archive"
530 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
531
532 #: ../backend/impress/zip.c:74
533 msgid "Unknown error"
534 msgstr "Okänt fel"
535
536 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
537 msgid "BBox"
538 msgstr "BBox"
539
540 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
541 msgid "Letter"
542 msgstr "Letter"
543
544 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
545 msgid "Tabloid"
546 msgstr "Tabloid"
547
548 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
549 msgid "Ledger"
550 msgstr "Liggare"
551
552 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
553 msgid "Legal"
554 msgstr "Legal"
555
556 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
557 msgid "Statement"
558 msgstr "Uttalande"
559
560 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
561 msgid "Executive"
562 msgstr "Executive"
563
564 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
565 msgid "A0"
566 msgstr "A0"
567
568 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
569 msgid "A1"
570 msgstr "A1"
571
572 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
573 msgid "A2"
574 msgstr "A2"
575
576 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
577 msgid "A3"
578 msgstr "A3"
579
580 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
581 msgid "A4"
582 msgstr "A4"
583
584 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
585 msgid "A5"
586 msgstr "A5"
587
588 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
589 msgid "B4"
590 msgstr "B4"
591
592 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
593 msgid "B5"
594 msgstr "B5"
595
596 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
597 msgid "Folio"
598 msgstr "Folio"
599
600 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
601 msgid "Quarto"
602 msgstr "Quarto"
603
604 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
605 msgid "10x14"
606 msgstr "10×14"
607
608 #: ../backend/ps/ps-document.c:135
609 msgid "No document loaded."
610 msgstr "Inget dokument är inläst."
611
612 #: ../backend/ps/ps-document.c:563
613 msgid "Broken pipe."
614 msgstr "Brutet rör."
615
616 #: ../backend/ps/ps-document.c:749
617 msgid "Interpreter failed."
618 msgstr "Tolk misslyckades."
619
620 #: ../backend/ps/ps-document.c:875
621 #, c-format
622 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
623 msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
624
625 #: ../backend/ps/ps-document.c:933
626 #, c-format
627 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
628 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\".\n"
629
630 #: ../backend/ps/ps-document.c:938
631 msgid "File is not readable."
632 msgstr "Filen är inte läsbar."
633
634 #: ../backend/ps/ps-document.c:958
635 msgid "Document loaded."
636 msgstr "Dokument inläst."
637
638 #: ../backend/ps/ps-document.c:1059
639 #, c-format
640 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
641 msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
642
643 #: ../backend/ps/ps-document.c:1071
644 #, c-format
645 msgid "Failed to load document “%s”"
646 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
647
648 #: ../backend/ps/ps-document.c:1247
649 msgid "Encapsulated PostScript"
650 msgstr "Inkapslad Postscript"
651
652 #: ../backend/ps/ps-document.c:1248
653 msgid "PostScript"
654 msgstr "Postscript"
655
656 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303
657 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316
658 #, c-format
659 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
660 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
661
662 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
663 #, c-format
664 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
665 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
666
667 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
668 #, c-format
669 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
670 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
671
672 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276
673 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340
674 msgid "Unknown MIME Type"
675 msgstr "Okänd MIME-typ"
676
677 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287
678 #, c-format
679 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
680 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
681
682 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
683 msgid "All Documents"
684 msgstr "Alla dokument"
685
686 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
687 msgid "PostScript Documents"
688 msgstr "Postscript-dokument"
689
690 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399
691 msgid "PDF Documents"
692 msgstr "PDF-dokument"
693
694 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409
695 #: ../shell/ev-window.c:4388
696 msgid "Images"
697 msgstr "Bilder"
698
699 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419
700 msgid "DVI Documents"
701 msgstr "DVI-dokument"
702
703 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429
704 msgid "Djvu Documents"
705 msgstr "Djvu-dokument"
706
707 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
708 msgid "Comic Books"
709 msgstr "Serietidningar"
710
711 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449
712 msgid "Impress Slides"
713 msgstr "Impress-diabilder"
714
715 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
716 msgid "All Files"
717 msgstr "Alla filer"
718
719 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
720 #, c-format
721 msgid "Open “%s”"
722 msgstr "Öppna \"%s\""
723
724 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
725 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
726 msgid "Empty"
727 msgstr "Tom"
728
729 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
730 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
731 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
732 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
733 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
734 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
735 #. * please remove.
736 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
737 #, c-format
738 msgid "Show “_%s”"
739 msgstr "Visa \"_%s\""
740
741 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
742 msgid "_Move on Toolbar"
743 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
744
745 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
746 msgid "Move the selected item on the toolbar"
747 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
748
749 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
750 msgid "_Remove from Toolbar"
751 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
752
753 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
754 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
755 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
756
757 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
758 msgid "_Delete Toolbar"
759 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
760
761 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
762 msgid "Remove the selected toolbar"
763 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
764
765 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
766 msgid "Separator"
767 msgstr "Avskiljare"
768
769 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
770 msgid "Running in presentation mode"
771 msgstr "Kör i presentationsläge"
772
773 #. translators: this is the label for toolbar button
774 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
775 #: ../shell/ev-window.c:4048
776 msgid "Best Fit"
777 msgstr "Bästa anpassning"
778
779 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
780 msgid "Fit Page Width"
781 msgstr "Anpassa till sidbredd"
782
783 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
784 msgid "50%"
785 msgstr "50%"
786
787 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
788 msgid "75%"
789 msgstr "75%"
790
791 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
792 msgid "100%"
793 msgstr "100%"
794
795 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
796 msgid "125%"
797 msgstr "125%"
798
799 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
800 msgid "150%"
801 msgstr "150%"
802
803 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
804 msgid "175%"
805 msgstr "175%"
806
807 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
808 msgid "200%"
809 msgstr "200%"
810
811 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
812 msgid "300%"
813 msgstr "300%"
814
815 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
816 msgid "400%"
817 msgstr "400%"
818
819 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
820 #: ../shell/ev-window.c:3217
821 #: ../shell/ev-window-title.c:127
822 msgid "Document Viewer"
823 msgstr "Dokumentvisare"
824
825 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
826 msgid "View multipage documents"
827 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
828
829 #: ../data/evince-password.glade.h:1
830 msgid "Password Entry"
831 msgstr "Lösenordsinmatning"
832
833 #: ../data/evince-password.glade.h:2
834 msgid "Remember password for this session"
835 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
836
837 #: ../data/evince-password.glade.h:3
838 msgid "Save password in keyring"
839 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
840
841 #: ../data/evince-password.glade.h:4
842 msgid "_Password:"
843 msgstr "_Lösenord:"
844
845 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
846 msgid "<b>Author:</b>"
847 msgstr "<b>Författare:</b>"
848
849 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
850 msgid "<b>Created:</b>"
851 msgstr "<b>Skapad:</b>"
852
853 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
854 msgid "<b>Creator:</b>"
855 msgstr "<b>Skapare:</b>"
856
857 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
858 msgid "<b>Format:</b>"
859 msgstr "<b>Format:</b>"
860
861 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
862 msgid "<b>Keywords:</b>"
863 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
864
865 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
866 msgid "<b>Modified:</b>"
867 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
868
869 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
870 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
871 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
872
873 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
874 msgid "<b>Optimized:</b>"
875 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
876
877 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
878 msgid "<b>Paper Size:</b>"
879 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
880
881 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
882 msgid "<b>Producer:</b>"
883 msgstr "<b>Producent:</b>"
884
885 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
886 msgid "<b>Security:</b>"
887 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
888
889 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
890 msgid "<b>Subject:</b>"
891 msgstr "<b>Ämne:</b>"
892
893 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
894 msgid "<b>Title:</b>"
895 msgstr "<b>Titel:</b>"
896
897 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
898 msgid "Override document restrictions"
899 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
900
901 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
902 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
903 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
904
905 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
906 msgid "Document"
907 msgstr "Dokument"
908
909 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
910 msgid "None"
911 msgstr "Ingen"
912
913 #. Translate to the default units to use for presenting
914 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
915 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
916 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
917 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
918 #.
919 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
920 msgid "default:mm"
921 msgstr "default:mm"
922
923 #. Imperial measurement (inches)
924 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
925 #, c-format
926 msgid "%.2f x %.2f in"
927 msgstr "%.2f × %.2f tum"
928
929 #. Metric measurement (millimeters)
930 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
931 #, c-format
932 msgid "%.0f x %.0f mm"
933 msgstr "%.0f × %.0f mm"
934
935 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
936 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
937 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
938 #, c-format
939 msgid "%s, Portrait (%s)"
940 msgstr "%s, Stående (%s)"
941
942 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
943 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
944 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
945 #, c-format
946 msgid "%s, Landscape (%s)"
947 msgstr "%s, Liggande (%s)"
948
949 #: ../shell/eggfindbar.c:157
950 msgid "Search string"
951 msgstr "Söksträng"
952
953 #: ../shell/eggfindbar.c:158
954 msgid "The name of the string to be found"
955 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
956
957 #: ../shell/eggfindbar.c:171
958 msgid "Case sensitive"
959 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
960
961 #: ../shell/eggfindbar.c:172
962 msgid "TRUE for a case sensitive search"
963 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
964
965 #: ../shell/eggfindbar.c:179
966 msgid "Highlight color"
967 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
968
969 #: ../shell/eggfindbar.c:180
970 msgid "Color of highlight for all matches"
971 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
972
973 #: ../shell/eggfindbar.c:186
974 msgid "Current color"
975 msgstr "Aktuell färg"
976
977 #: ../shell/eggfindbar.c:187
978 msgid "Color of highlight for the current match"
979 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
980
981 #: ../shell/eggfindbar.c:320
982 msgid "Find:"
983 msgstr "Sök:"
984
985 #: ../shell/eggfindbar.c:329
986 msgid "Find Previous"
987 msgstr "Sök föregående"
988
989 #: ../shell/eggfindbar.c:332
990 msgid "Find previous occurrence of the search string"
991 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
992
993 #: ../shell/eggfindbar.c:337
994 msgid "Find Next"
995 msgstr "Sök nästa"
996
997 #: ../shell/eggfindbar.c:340
998 msgid "Find next occurrence of the search string"
999 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
1000
1001 #: ../shell/eggfindbar.c:348
1002 msgid "C_ase Sensitive"
1003 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
1004
1005 #: ../shell/eggfindbar.c:351
1006 msgid "Toggle case sensitive search"
1007 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
1008
1009 #: ../shell/ev-history.c:172
1010 #, c-format
1011 msgid "Page: %s"
1012 msgstr "Sida: %s"
1013
1014 #: ../shell/ev-page-action.c:77
1015 #, c-format
1016 msgid "(%d of %d)"
1017 msgstr "(%d av %d)"
1018
1019 # Borde buggrapporteras.
1020 #
1021 #: ../shell/ev-page-action.c:79
1022 #, c-format
1023 msgid "of %d"
1024 msgstr "av %d"
1025
1026 #: ../shell/ev-password.c:83
1027 msgid "Password required"
1028 msgstr "Lösenord krävs"
1029
1030 #: ../shell/ev-password.c:84
1031 #, c-format
1032 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1033 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1034
1035 #: ../shell/ev-password.c:149
1036 msgid "Enter password"
1037 msgstr "Ange lösenord"
1038
1039 #: ../shell/ev-password.c:252
1040 #, c-format
1041 msgid "Password for document %s"
1042 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
1043
1044 #: ../shell/ev-password.c:334
1045 msgid "Incorrect password"
1046 msgstr "Felaktigt lösenord"
1047
1048 #: ../shell/ev-password-view.c:111
1049 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
1050 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
1051
1052 #: ../shell/ev-password-view.c:120
1053 msgid "_Unlock Document"
1054 msgstr "_Lås upp dokument"
1055
1056 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
1057 msgid "Properties"
1058 msgstr "Egenskaper"
1059
1060 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
1061 msgid "General"
1062 msgstr "Allmänt"
1063
1064 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
1065 msgid "Fonts"
1066 msgstr "Typsnitt"
1067
1068 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
1069 msgid "Font"
1070 msgstr "Typsnitt"
1071
1072 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
1073 #, c-format
1074 msgid "Gathering font information... %3d%%"
1075 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
1076
1077 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
1078 msgid "Attachments"
1079 msgstr "Bilagor"
1080
1081 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:253
1082 #: ../shell/ev-view.c:2790
1083 msgid "Loading..."
1084 msgstr "Läser in..."
1085
1086 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:350
1087 msgid "Print..."
1088 msgstr "Skriv ut..."
1089
1090 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:733
1091 msgid "Index"
1092 msgstr "Index"
1093
1094 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
1095 msgid "Thumbnails"
1096 msgstr "Miniatyrbilder"
1097
1098 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
1099 msgid "Scroll Up"
1100 msgstr "Rulla upp"
1101
1102 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
1103 msgid "Scroll Down"
1104 msgstr "Rulla ned"
1105
1106 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
1107 msgid "Scroll View Up"
1108 msgstr "Rulla vy upp"
1109
1110 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
1111 msgid "Scroll View Down"
1112 msgstr "Rulla vy ned"
1113
1114 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
1115 msgid "Document View"
1116 msgstr "Dokumentvy"
1117
1118 #: ../shell/ev-view.c:1408
1119 msgid "Go to first page"
1120 msgstr "Gå till första sidan"
1121
1122 #: ../shell/ev-view.c:1410
1123 msgid "Go to previous page"
1124 msgstr "Gå till föregående sida"
1125
1126 #: ../shell/ev-view.c:1412
1127 msgid "Go to next page"
1128 msgstr "Gå till nästa sida"
1129
1130 #: ../shell/ev-view.c:1414
1131 msgid "Go to last page"
1132 msgstr "Gå till sista sidan"
1133
1134 #: ../shell/ev-view.c:1416
1135 msgid "Go to page"
1136 msgstr "Gå till sidan"
1137
1138 #: ../shell/ev-view.c:1418
1139 msgid "Find"
1140 msgstr "Sök"
1141
1142 #: ../shell/ev-view.c:1445
1143 #, c-format
1144 msgid "Go to page %s"
1145 msgstr "Gå till sida %s"
1146
1147 #: ../shell/ev-view.c:1450
1148 #, c-format
1149 msgid "Go to %s on file “%s”"
1150 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
1151
1152 #: ../shell/ev-view.c:1453
1153 #, c-format
1154 msgid "Go to file “%s”"
1155 msgstr "Gå till filen \"%s\""
1156
1157 #: ../shell/ev-view.c:1462
1158 #, c-format
1159 msgid "Launch %s"
1160 msgstr "Starta %s"
1161
1162 #: ../shell/ev-view.c:1852
1163 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
1164 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
1165
1166 #: ../shell/ev-view.c:2510
1167 msgid "Jump to page:"
1168 msgstr "Gå till sidan:"
1169
1170 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1171 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1172 #. contains plural cases.
1173 #: ../shell/ev-view.c:4084
1174 #, c-format
1175 msgid "%d found on this page"
1176 msgid_plural "%d found on this page"
1177 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
1178 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
1179
1180 #: ../shell/ev-view.c:4093
1181 #, c-format
1182 msgid "%3d%% remaining to search"
1183 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:1151
1186 msgid "Unable to open document"
1187 msgstr "Kan inte öppna dokument"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:1245
1190 msgid "Open Document"
1191 msgstr "Öppna dokument"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:1300
1194 #, c-format
1195 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1196 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:1325
1199 msgid "Cannot open a copy."
1200 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:1605
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1205 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:1632
1208 #, c-format
1209 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1210 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:1654
1213 msgid "Save a Copy"
1214 msgstr "Spara en kopia"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:1735
1217 msgid "Failed to print document"
1218 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:1854
1221 #: ../shell/ev-window.c:2039
1222 msgid "Printing is not supported on this printer."
1223 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:1964
1226 #: ../shell/ev-window.c:2090
1227 msgid "Print"
1228 msgstr "Skriv ut"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:2029
1231 msgid "Generating PDF is not supported"
1232 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:2041
1235 #, c-format
1236 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
1237 msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:2099
1240 msgid "Pages"
1241 msgstr "Sidor"
1242
1243 #. Toolbar-only
1244 #: ../shell/ev-window.c:2466
1245 #: ../shell/ev-window.c:3862
1246 msgid "Leave Fullscreen"
1247 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:2838
1250 msgid "Toolbar Editor"
1251 msgstr "Verktygsradsredigerare"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:3213
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Document Viewer.\n"
1257 "Using poppler %s (%s)"
1258 msgstr ""
1259 "Dokumentvisare.\n"
1260 "Använder poppler %s (%s)"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:3241
1263 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
1264 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:3245
1267 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
1268 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
1269
1270 #: ../shell/ev-window.c:3249
1271 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1272 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:3273
1275 #: ../shell/main.c:284
1276 msgid "Evince"
1277 msgstr "Evince"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:3276
1280 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1281 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:3282
1284 msgid "translator-credits"
1285 msgstr ""
1286 "Daniel Nylander\n"
1287 "Christian Rose\n"
1288 "\n"
1289 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
1290 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:3779
1293 msgid "_File"
1294 msgstr "_Arkiv"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:3780
1297 msgid "_Edit"
1298 msgstr "_Redigera"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:3781
1301 msgid "_View"
1302 msgstr "_Visa"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:3782
1305 msgid "_Go"
1306 msgstr "_Gå"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:3783
1309 msgid "_Help"
1310 msgstr "_Hjälp"
1311
1312 #. File menu
1313 #: ../shell/ev-window.c:3786
1314 #: ../shell/ev-window.c:3958
1315 msgid "_Open..."
1316 msgstr "_Öppna..."
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:3787
1319 msgid "Open an existing document"
1320 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:3789
1323 msgid "Open a _Copy"
1324 msgstr "Öppna en _kopia"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:3790
1327 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1328 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:3792
1331 #: ../shell/ev-window.c:3960
1332 msgid "_Save a Copy..."
1333 msgstr "_Spara en kopia..."
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:3793
1336 msgid "Save a copy of the current document"
1337 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:3795
1340 msgid "Print Set_up..."
1341 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:3796
1344 msgid "Setup the page settings for printing"
1345 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:3798
1348 msgid "_Print..."
1349 msgstr "Skriv _ut..."
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:3799
1352 msgid "Print this document"
1353 msgstr "Skriv ut detta dokument"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:3801
1356 msgid "P_roperties"
1357 msgstr "_Egenskaper"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:3810
1360 #: ../shell/ev-window.c:3812
1361 msgid "Select _All"
1362 msgstr "Markera _allt"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:3815
1365 msgid "_Find..."
1366 msgstr "_Sök..."
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:3816
1369 msgid "Find a word or phrase in the document"
1370 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:3818
1373 msgid "Find Ne_xt"
1374 msgstr "Sök _nästa"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:3820
1377 msgid "Find Pre_vious"
1378 msgstr "Sök _föregående"
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:3822
1381 msgid "T_oolbar"
1382 msgstr "_Verktygsrad"
1383
1384 #: ../shell/ev-window.c:3824
1385 msgid "Rotate _Left"
1386 msgstr "Rotera _vänster"
1387
1388 #: ../shell/ev-window.c:3826
1389 msgid "Rotate _Right"
1390 msgstr "Rotera _höger"
1391
1392 #: ../shell/ev-window.c:3831
1393 msgid "Enlarge the document"
1394 msgstr "Förstora dokumentet"
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:3834
1397 msgid "Shrink the document"
1398 msgstr "Krymp dokumentet"
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:3836
1401 msgid "_Reload"
1402 msgstr "_Läs om"
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:3837
1405 msgid "Reload the document"
1406 msgstr "Läs om dokumentet"
1407
1408 #. Go menu
1409 #: ../shell/ev-window.c:3841
1410 msgid "_Previous Page"
1411 msgstr "_Föregående sida"
1412
1413 #: ../shell/ev-window.c:3842
1414 msgid "Go to the previous page"
1415 msgstr "Gå till föregående sida"
1416
1417 #: ../shell/ev-window.c:3844
1418 msgid "_Next Page"
1419 msgstr "_Nästa sida"
1420
1421 #: ../shell/ev-window.c:3845
1422 msgid "Go to the next page"
1423 msgstr "Gå till nästa sida"
1424
1425 #: ../shell/ev-window.c:3847
1426 msgid "_First Page"
1427 msgstr "_Första sidan"
1428
1429 #: ../shell/ev-window.c:3848
1430 msgid "Go to the first page"
1431 msgstr "Gå till första sidan"
1432
1433 #: ../shell/ev-window.c:3850
1434 msgid "_Last Page"
1435 msgstr "_Sista sidan"
1436
1437 #: ../shell/ev-window.c:3851
1438 msgid "Go to the last page"
1439 msgstr "Gå till sista sidan"
1440
1441 #. Help menu
1442 #: ../shell/ev-window.c:3855
1443 msgid "_Contents"
1444 msgstr "_Innehåll"
1445
1446 #: ../shell/ev-window.c:3858
1447 msgid "_About"
1448 msgstr "_Om"
1449
1450 #: ../shell/ev-window.c:3863
1451 msgid "Leave fullscreen mode"
1452 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1453
1454 #. View Menu
1455 #: ../shell/ev-window.c:3914
1456 msgid "_Toolbar"
1457 msgstr "_Verktygsrad"
1458
1459 #: ../shell/ev-window.c:3915
1460 msgid "Show or hide the toolbar"
1461 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1462
1463 #: ../shell/ev-window.c:3917
1464 msgid "Side _Pane"
1465 msgstr "Sido_panel"
1466
1467 #: ../shell/ev-window.c:3918
1468 msgid "Show or hide the side pane"
1469 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1470
1471 #: ../shell/ev-window.c:3920
1472 msgid "_Continuous"
1473 msgstr "_Sammanhängande"
1474
1475 #: ../shell/ev-window.c:3921
1476 msgid "Show the entire document"
1477 msgstr "Visa hela dokumentet"
1478
1479 #: ../shell/ev-window.c:3923
1480 msgid "_Dual"
1481 msgstr "_Dubbel"
1482
1483 #: ../shell/ev-window.c:3924
1484 msgid "Show two pages at once"
1485 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1486
1487 #: ../shell/ev-window.c:3926
1488 msgid "_Fullscreen"
1489 msgstr "_Helskärm"
1490
1491 #: ../shell/ev-window.c:3927
1492 msgid "Expand the window to fill the screen"
1493 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1494
1495 #: ../shell/ev-window.c:3929
1496 msgid "_Presentation"
1497 msgstr "_Presentation"
1498
1499 #: ../shell/ev-window.c:3930
1500 msgid "Run document as a presentation"
1501 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1502
1503 #: ../shell/ev-window.c:3932
1504 msgid "_Best Fit"
1505 msgstr "_Bästa anpassning"
1506
1507 #: ../shell/ev-window.c:3933
1508 msgid "Make the current document fill the window"
1509 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1510
1511 #: ../shell/ev-window.c:3935
1512 msgid "Fit Page _Width"
1513 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1514
1515 #: ../shell/ev-window.c:3936
1516 msgid "Make the current document fill the window width"
1517 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1518
1519 #. Links
1520 #: ../shell/ev-window.c:3943
1521 msgid "_Open Link"
1522 msgstr "_Öppna länk"
1523
1524 #: ../shell/ev-window.c:3945
1525 msgid "_Go To"
1526 msgstr "_Gå till"
1527
1528 #: ../shell/ev-window.c:3947
1529 msgid "Open in New _Window"
1530 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1531
1532 #: ../shell/ev-window.c:3949
1533 msgid "_Copy Link Address"
1534 msgstr "_Kopiera länkadress"
1535
1536 #: ../shell/ev-window.c:3951
1537 msgid "_Save Image As..."
1538 msgstr "_Spara bild som..."
1539
1540 #: ../shell/ev-window.c:3953
1541 msgid "Copy _Image"
1542 msgstr "Kopiera _bild"
1543
1544 #: ../shell/ev-window.c:3988
1545 msgid "Page"
1546 msgstr "Sida"
1547
1548 #: ../shell/ev-window.c:3989
1549 msgid "Select Page"
1550 msgstr "Välj sida"
1551
1552 #: ../shell/ev-window.c:4001
1553 msgid "Zoom"
1554 msgstr "Zooma"
1555
1556 #: ../shell/ev-window.c:4003
1557 msgid "Adjust the zoom level"
1558 msgstr "Justera zoomnivån"
1559
1560 #: ../shell/ev-window.c:4013
1561 msgid "Navigation"
1562 msgstr "Navigering"
1563
1564 #: ../shell/ev-window.c:4015
1565 msgid "Back"
1566 msgstr "Bakåt"
1567
1568 # Denna måste testas
1569 #: ../shell/ev-window.c:4017
1570 msgid "Move across visited pages"
1571 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1572
1573 #. translators: this is the label for toolbar button
1574 #: ../shell/ev-window.c:4031
1575 msgid "Previous"
1576 msgstr "Föregående"
1577
1578 #. translators: this is the label for toolbar button
1579 #: ../shell/ev-window.c:4036
1580 msgid "Next"
1581 msgstr "Nästa"
1582
1583 #. translators: this is the label for toolbar button
1584 #: ../shell/ev-window.c:4040
1585 msgid "Zoom In"
1586 msgstr "Zooma in"
1587
1588 #. translators: this is the label for toolbar button
1589 #: ../shell/ev-window.c:4044
1590 msgid "Zoom Out"
1591 msgstr "Zooma ut"
1592
1593 #. translators: this is the label for toolbar button
1594 #: ../shell/ev-window.c:4052
1595 msgid "Fit Width"
1596 msgstr "Anpassa till bredd"
1597
1598 #: ../shell/ev-window.c:4357
1599 msgid "The image could not be saved."
1600 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1601
1602 #: ../shell/ev-window.c:4376
1603 msgid "Save Image"
1604 msgstr "Spara bild"
1605
1606 #: ../shell/ev-window.c:4431
1607 msgid "Unable to open attachment"
1608 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1609
1610 #: ../shell/ev-window.c:4478
1611 msgid "The attachment could not be saved."
1612 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1613
1614 #: ../shell/ev-window.c:4502
1615 msgid "Save Attachment"
1616 msgstr "Spara bilaga"
1617
1618 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1619 #, c-format
1620 msgid "%s - Password Required"
1621 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1622
1623 #: ../shell/main.c:53
1624 msgid "The page of the document to display."
1625 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1626
1627 #: ../shell/main.c:53
1628 msgid "PAGE"
1629 msgstr "SIDA"
1630
1631 #: ../shell/main.c:54
1632 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1633 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1634
1635 #: ../shell/main.c:55
1636 msgid "Run evince in presentation mode"
1637 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1638
1639 #: ../shell/main.c:56
1640 msgid "Run evince as a previewer"
1641 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1642
1643 #: ../shell/main.c:58
1644 msgid "[FILE...]"
1645 msgstr "[FIL...]"
1646
1647 #: ../shell/main.c:269
1648 msgid "GNOME Document Viewer"
1649 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1650
1651 #: ../shell/main.c:311
1652 msgid "Evince Document Viewer"
1653 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1654
1655 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1656 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1657 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1658
1659 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1660 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1661 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1662
1663 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1664 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1665 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1666
1667 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1668 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1669 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1670
1671 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1672 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1673 #~ msgid "_Previous"
1674 #~ msgstr "_Föregående"
1675 #~ msgid "_Next"
1676 #~ msgstr "_Nästa"
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1679 #~ "opened."
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1682 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1683 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1684 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1685 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1686 #~ msgid "*"
1687 #~ msgstr "*"
1688 #~ msgid "Show toolbar by default"
1689 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1692 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1693 #~ "toolbar not visible by default."
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1696 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1697 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1698 #~ "synlig som standard."
1699 #~ msgid "Not found"
1700 #~ msgstr "Hittades inte"
1701 #~ msgid "Open document"
1702 #~ msgstr "Öppna dokument"
1703 #~ msgid "Toolbar editor"
1704 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1705 #~ msgid "Properties..."
1706 #~ msgstr "Egenskaper..."
1707 #~ msgid "Default sidebar size"
1708 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1709 #~ msgid "Show sidebar by default"
1710 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1711 #~ msgid "Show statusbar by default"
1712 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1715 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1716 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1717 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1718 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1719 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1720 #~ msgstr ""
1721 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1722 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1723 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1724 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1725 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1726 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1727 #~ "storlek."
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1730 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1731 #~ "sidebar not visible by default"
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1734 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1735 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1736 #~ msgid ""
1737 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1738 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1739 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1740 #~ "default."
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1743 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1744 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1745 #~ "synlig som standard."
1746 #~ msgid "Unknown font type "
1747 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1748 #~ msgid "Unable to find glade file"
1749 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1752 #~ "is complete."
1753 #~ msgstr ""
1754 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1755 #~ "komplett."
1756 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1757 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1758 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1759 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1760 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1761 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1762 #~ msgid "View the properties of this document"
1763 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1764 #~ msgid "Close this window"
1765 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1766 #~ msgid "Copy text from the document"
1767 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1768 #~ msgid "Select the entire page"
1769 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1770 #~ msgid "Customize the toolbar"
1771 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1772 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1773 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1774 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1775 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1776 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1777 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1778 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1779 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1780 #~ msgid "Scroll one page forward"
1781 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1782 #~ msgid "Scroll one page backward"
1783 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1784 #~ msgid "Go ten pages backward"
1785 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1786 #~ msgid "Go ten pages forward"
1787 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1788 #~ msgid "_Statusbar"
1789 #~ msgstr "_Statusrad"
1790 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1791 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1792 #~ msgid "Author:"
1793 #~ msgstr "Författare:"
1794 #~ msgid "Created:"
1795 #~ msgstr "Skapad:"
1796 #~ msgid "Creator:"
1797 #~ msgstr "Skapare:"
1798 #~ msgid "Format:"
1799 #~ msgstr "Format:"
1800 #~ msgid "Keywords:"
1801 #~ msgstr "Nyckelord:"
1802 #~ msgid "Modified:"
1803 #~ msgstr "Ändrad:"
1804 #~ msgid "Number of Pages:"
1805 #~ msgstr "Antal sidor:"
1806 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1807 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1808 #~ msgid "Number of pages:"
1809 #~ msgstr "Antal sidor:"
1810 #~ msgid "Optimized:"
1811 #~ msgstr "Optimerad:"
1812 #~ msgid "Producer:"
1813 #~ msgstr "Producent:"
1814 #~ msgid "Security:"
1815 #~ msgstr "Säkerhet:"
1816 #~ msgid "Subject:"
1817 #~ msgstr "Ämne:"
1818 #~ msgid "Title:"
1819 #~ msgstr "Titel:"
1820 #~ msgid "%d of %d"
1821 #~ msgstr "%d av %d"
1822 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1823 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1824 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1825 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1826 #~ msgid "Toolbar"
1827 #~ msgstr "Verktygsrad"
1828 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1829 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1830 #~ msgid "Show sidebar by default."
1831 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1832 #~ msgid "Show statusbar by default."
1833 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1834 #~ msgid "Show toolbar by default."
1835 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1836 #~ msgid "The default sidebar size."
1837 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1838 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1839 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1840 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1841 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1842 #~ msgid "Many..."
1843 #~ msgstr "Många..."
1844 #~ msgid "Not so many..."
1845 #~ msgstr "Inte så många..."
1846 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1847 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1848 #~ msgid "Selection Caret"
1849 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1850 #~ msgid "Single"
1851 #~ msgstr "Ensam"
1852 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1853 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1854 #~ msgid "Multi"
1855 #~ msgstr "Flera"
1856 #~ msgid "Zoom _In"
1857 #~ msgstr "Zooma _in"
1858 #~ msgid "Zoom _Out"
1859 #~ msgstr "Zooma _ut"
1860 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1861 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1862 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1863 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1864 #~ msgid "Found on page %d"
1865 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1866 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1867 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1868 #~ msgid "Open a file"
1869 #~ msgstr "Öppna en fil"
1870 #~ msgid "_Print"
1871 #~ msgstr "Skriv _ut"
1872 #~ msgid "_Close"
1873 #~ msgstr "S_täng"
1874 #~ msgid "_Copy"
1875 #~ msgstr "_Kopiera"
1876 #~ msgid "_Normal Size"
1877 #~ msgstr "_Normal storlek"
1878 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1879 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1880 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1881 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1882 #~ msgid "_Back"
1883 #~ msgstr "_Bakåt"
1884 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1885 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1886 #~ msgid "Fo_rward"
1887 #~ msgstr "F_ramåt"
1888 #~ msgid "Go back"
1889 #~ msgstr "Gå bakåt"
1890 #~ msgid "Forward"
1891 #~ msgstr "Framåt"
1892 #~ msgid "Up"
1893 #~ msgstr "Upp"
1894 #~ msgid "Down"
1895 #~ msgstr "Ned"
1896 #~ msgid "_Password"
1897 #~ msgstr "_Lösenord"
1898 #~ msgid "Password:"
1899 #~ msgstr "Lösenord:"
1900 #~ msgid "Password Required"
1901 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1902 #~ msgid "Bookmarks"
1903 #~ msgstr "Bokmärken"
1904 #~ msgid "Document viewer"
1905 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1906 #~ msgid "Upside Down"
1907 #~ msgstr "Uppochner"
1908 #~ msgid "Seascape"
1909 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1910 #~ msgid "Search"
1911 #~ msgstr "Sök"
1912 #~ msgid "Search..."
1913 #~ msgstr "Sök..."
1914 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1915 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1916 #~ msgid "Display help for this application"
1917 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1918 #~ msgid "Statusbar"
1919 #~ msgstr "Statusrad"
1920