]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sv.po
sv.po: Updated Swedish translation
[evince.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 #
6 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
7 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 10:40+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-09-02 10:39+0100\n"
15 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
23 #, c-format
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Filen är skadad."
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
28 #, c-format
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
31
32 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
33 msgid "Comic Books"
34 msgstr "Serietidningar"
35
36 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
40 "be accessed."
41 msgstr ""
42 "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte "
43 "komma åt."
44
45 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
46 msgid "Djvu Documents"
47 msgstr "Djvu-dokument"
48
49 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
50 #, c-format
51 msgid "File not available"
52 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
53
54 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
55 #, c-format
56 msgid "DVI document has incorrect format"
57 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
58
59 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
60 msgid "DVI Documents"
61 msgstr "DVI-dokument"
62
63 #. translators: this is the document security state
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
65 msgid "Yes"
66 msgstr "Ja"
67
68 #. translators: this is the document security state
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
70 msgid "No"
71 msgstr "Nej"
72
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
74 msgid "Type 1"
75 msgstr "Typ 1"
76
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
78 msgid "Type 1C"
79 msgstr "Typ 1C"
80
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
82 msgid "Type 3"
83 msgstr "Typ 3"
84
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
86 msgid "TrueType"
87 msgstr "Truetype"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
90 msgid "Type 1 (CID)"
91 msgstr "Typ 1 (CID)"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
94 msgid "Type 1C (CID)"
95 msgstr "Typ 1C (CID)"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
98 msgid "TrueType (CID)"
99 msgstr "Truetype (CID)"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
102 msgid "Unknown font type"
103 msgstr "Okänd typsnittstyp"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
106 msgid "No name"
107 msgstr "Inget namn"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
110 msgid "Embedded subset"
111 msgstr "Inbyggd delmängd"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
114 msgid "Embedded"
115 msgstr "Inbyggd"
116
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
118 msgid "Not embedded"
119 msgstr "Inte inbyggd"
120
121 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
122 msgid "PDF Documents"
123 msgstr "PDF-dokument"
124
125 # Hmm, stämmer detta? FIXME
126 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
127 #, c-format
128 msgid "Remote files aren't supported"
129 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
130
131 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
132 #, c-format
133 msgid "Invalid document"
134 msgstr "Ogiltigt dokument"
135
136 #.
137 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
138 #.
139 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
140 msgid "Impress Slides"
141 msgstr "Impress-diabilder"
142
143 #: ../backend/impress/zip.c:53
144 msgid "No error"
145 msgstr "Inga fel"
146
147 #: ../backend/impress/zip.c:56
148 msgid "Not enough memory"
149 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
150
151 #: ../backend/impress/zip.c:59
152 msgid "Cannot find zip signature"
153 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
154
155 #: ../backend/impress/zip.c:62
156 msgid "Invalid zip file"
157 msgstr "Ogiltig zip-fil"
158
159 # Hmm, stämmer detta? FIXME
160 #: ../backend/impress/zip.c:65
161 msgid "Multi file zips are not supported"
162 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
163
164 #: ../backend/impress/zip.c:68
165 msgid "Cannot open the file"
166 msgstr "Kan inte öppna filen"
167
168 #: ../backend/impress/zip.c:71
169 msgid "Cannot read data from file"
170 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
171
172 #: ../backend/impress/zip.c:74
173 msgid "Cannot find file in the zip archive"
174 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
175
176 #: ../backend/impress/zip.c:77
177 msgid "Unknown error"
178 msgstr "Okänt fel"
179
180 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
181 #, c-format
182 msgid "Failed to load document “%s”"
183 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
184
185 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
186 #, c-format
187 msgid "Failed to save document “%s”"
188 msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\""
189
190 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
191 msgid "PostScript Documents"
192 msgstr "Postscript-dokument"
193
194 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
195 #, c-format
196 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
197 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
198
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
200 #, c-format
201 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
202 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
203
204 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
205 #, c-format
206 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
207 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
208
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
211 #, c-format
212 msgid "Unknown MIME Type"
213 msgstr "Okänd MIME-typ"
214
215 # Hmm, stämmer detta? FIXME
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
217 #, c-format
218 msgid "File type %s (%s) is not supported"
219 msgstr "Filtypen %s (%s) stöds inte"
220
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
222 msgid "All Documents"
223 msgstr "Alla dokument"
224
225 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
226 msgid "All Files"
227 msgstr "Alla filer"
228
229 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
230 msgid "Co_nnect"
231 msgstr "Ansl_ut"
232
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
234 msgid "Connect _anonymously"
235 msgstr "Anslut a_nonymt"
236
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
238 msgid "Connect as u_ser:"
239 msgstr "Anslut som använda_re:"
240
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
242 msgid "_Username:"
243 msgstr "_Användarnamn:"
244
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
246 msgid "_Domain:"
247 msgstr "_Domän:"
248
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
250 #: ../data/evince-password.glade.h:4
251 msgid "_Password:"
252 msgstr "_Lösenord:"
253
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
255 msgid "_Forget password immediately"
256 msgstr "_Glöm lösenordet omedelbart"
257
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
259 msgid "_Remember password until you logout"
260 msgstr "_Kom ihåg lösenordet tills du loggar ut"
261
262 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
263 msgid "_Remember forever"
264 msgstr "_Kom ihåg för alltid"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
267 #, c-format
268 msgid "File is not a valid .desktop file"
269 msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil."
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
272 #, c-format
273 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
274 msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
277 #, c-format
278 msgid "Starting %s"
279 msgstr "Startar %s"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
282 #, c-format
283 msgid "Application does not accept documents on command line"
284 msgstr "Programmet accepterar inte dokument via kommandoraden"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
287 #, c-format
288 msgid "Unrecognized launch option: %d"
289 msgstr "Okänd startflagga: %d"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
292 #, c-format
293 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
294 msgstr ""
295 "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Länk\"-skrivbordsobjekt"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
298 #, c-format
299 msgid "Not a launchable item"
300 msgstr "Inte ett startbart objekt"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
303 msgid "Disable connection to session manager"
304 msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
307 msgid "Specify file containing saved configuration"
308 msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
311 msgid "FILE"
312 msgstr "FIL"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
315 msgid "Specify session management ID"
316 msgstr "Ange sessionshanterings-id"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
319 msgid "ID"
320 msgstr "ID"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
323 msgid "Session Management Options"
324 msgstr "Flaggor för sessionshantering"
325
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
327 msgid "Show Session Management options"
328 msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"
329
330 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
331 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
332 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
333 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
334 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
335 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
336 #. * please remove.
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
338 #, c-format
339 msgid "Show “_%s”"
340 msgstr "Visa \"_%s\""
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
343 msgid "_Move on Toolbar"
344 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
347 msgid "Move the selected item on the toolbar"
348 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
351 msgid "_Remove from Toolbar"
352 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
355 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
356 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
359 msgid "_Delete Toolbar"
360 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
363 msgid "Remove the selected toolbar"
364 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
367 msgid "Separator"
368 msgstr "Avskiljare"
369
370 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
371 msgid "Running in presentation mode"
372 msgstr "Kör i presentationsläge"
373
374 #. translators: this is the label for toolbar button
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719
376 msgid "Best Fit"
377 msgstr "Bästa anpassning"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
380 msgid "Fit Page Width"
381 msgstr "Anpassa till sidbredd"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
384 msgid "50%"
385 msgstr "50%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
388 msgid "70%"
389 msgstr "70%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
392 msgid "85%"
393 msgstr "85%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
396 msgid "100%"
397 msgstr "100%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
400 msgid "125%"
401 msgstr "125%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
404 msgid "150%"
405 msgstr "150%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
408 msgid "175%"
409 msgstr "175%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
412 msgid "200%"
413 msgstr "200%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
416 msgid "300%"
417 msgstr "300%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
420 msgid "400%"
421 msgstr "400%"
422
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751
424 #: ../shell/ev-window-title.c:132
425 #, c-format
426 msgid "Document Viewer"
427 msgstr "Dokumentvisare"
428
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
430 msgid "View multipage documents"
431 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
432
433 #: ../data/evince-password.glade.h:1
434 msgid "Password Entry"
435 msgstr "Lösenordsinmatning"
436
437 #: ../data/evince-password.glade.h:2
438 msgid "Remember password for this session"
439 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
440
441 #: ../data/evince-password.glade.h:3
442 msgid "Save password in keyring"
443 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
444
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
446 msgid "<b>Author:</b>"
447 msgstr "<b>Författare:</b>"
448
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
450 msgid "<b>Created:</b>"
451 msgstr "<b>Skapad:</b>"
452
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
454 msgid "<b>Creator:</b>"
455 msgstr "<b>Skapare:</b>"
456
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
458 msgid "<b>Format:</b>"
459 msgstr "<b>Format:</b>"
460
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
462 msgid "<b>Keywords:</b>"
463 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
464
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
466 msgid "<b>Modified:</b>"
467 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
468
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
470 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
471 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
472
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
474 msgid "<b>Optimized:</b>"
475 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
476
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
478 msgid "<b>Paper Size:</b>"
479 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
480
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
482 msgid "<b>Producer:</b>"
483 msgstr "<b>Producent:</b>"
484
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
486 msgid "<b>Security:</b>"
487 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
488
489 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
490 msgid "<b>Subject:</b>"
491 msgstr "<b>Ämne:</b>"
492
493 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
494 msgid "<b>Title:</b>"
495 msgstr "<b>Titel:</b>"
496
497 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
498 msgid "Override document restrictions"
499 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
500
501 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
502 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
503 msgstr ""
504 "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera "
505 "eller att skriva ut."
506
507 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
508 msgid "Document"
509 msgstr "Dokument"
510
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
512 msgid "None"
513 msgstr "Ingen"
514
515 #. Translate to the default units to use for presenting
516 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
517 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
518 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
519 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
520 #.
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
523 msgid "default:mm"
524 msgstr "default:mm"
525
526 #. Metric measurement (millimeters)
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
529 #, c-format
530 msgid "%.0f x %.0f mm"
531 msgstr "%.0f × %.0f mm"
532
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
534 #, c-format
535 msgid "%.2f x %.2f inch"
536 msgstr "%.2f × %.2f tum"
537
538 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
539 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
542 #, c-format
543 msgid "%s, Portrait (%s)"
544 msgstr "%s, Stående (%s)"
545
546 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
547 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
550 #, c-format
551 msgid "%s, Landscape (%s)"
552 msgstr "%s, Liggande (%s)"
553
554 #. Imperial measurement (inches)
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
556 #, c-format
557 msgid "%.2f x %.2f in"
558 msgstr "%.2f × %.2f tum"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:146
561 msgid "Search string"
562 msgstr "Söksträng"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:147
565 msgid "The name of the string to be found"
566 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:160
569 msgid "Case sensitive"
570 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:161
573 msgid "TRUE for a case sensitive search"
574 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:168
577 msgid "Highlight color"
578 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:169
581 msgid "Color of highlight for all matches"
582 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:175
585 msgid "Current color"
586 msgstr "Aktuell färg"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:176
589 msgid "Color of highlight for the current match"
590 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:309
593 msgid "Find:"
594 msgstr "Sök:"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:318
597 msgid "Find Previous"
598 msgstr "Sök föregående"
599
600 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
601 msgid "Find previous occurrence of the search string"
602 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
603
604 #: ../shell/eggfindbar.c:331
605 msgid "Find Next"
606 msgstr "Sök nästa"
607
608 #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
609 msgid "Find next occurrence of the search string"
610 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
611
612 #: ../shell/eggfindbar.c:347
613 msgid "C_ase Sensitive"
614 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
615
616 #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
617 msgid "Toggle case sensitive search"
618 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
619
620 #: ../shell/ev-jobs.c:962
621 #, c-format
622 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
623 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
624
625 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
626 msgid "Open a recently used document"
627 msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument"
628
629 #: ../shell/ev-page-action.c:76
630 #, c-format
631 msgid "(%d of %d)"
632 msgstr "(%d av %d)"
633
634 # Borde buggrapporteras.
635 #
636 #: ../shell/ev-page-action.c:78
637 #, c-format
638 msgid "of %d"
639 msgstr "av %d"
640
641 #: ../shell/ev-password.c:88
642 msgid "Password required"
643 msgstr "Lösenord krävs"
644
645 #: ../shell/ev-password.c:89
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
649 msgstr ""
650 "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
651
652 #: ../shell/ev-password.c:154
653 msgid "Enter password"
654 msgstr "Ange lösenord"
655
656 #: ../shell/ev-password.c:260
657 #, c-format
658 msgid "Password for document %s"
659 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
660
661 #: ../shell/ev-password.c:347
662 msgid "Incorrect password"
663 msgstr "Felaktigt lösenord"
664
665 #: ../shell/ev-password-view.c:112
666 msgid ""
667 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
668 "password."
669 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
670
671 #: ../shell/ev-password-view.c:121
672 msgid "_Unlock Document"
673 msgstr "_Lås upp dokument"
674
675 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
676 msgid "Properties"
677 msgstr "Egenskaper"
678
679 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
680 msgid "General"
681 msgstr "Allmänt"
682
683 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
684 msgid "Fonts"
685 msgstr "Typsnitt"
686
687 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
688 msgid "Font"
689 msgstr "Typsnitt"
690
691 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
692 #, c-format
693 msgid "Gathering font information... %3d%%"
694 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
695
696 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690
697 msgid "Attachments"
698 msgstr "Bilagor"
699
700 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638
701 msgid "Loading..."
702 msgstr "Läser in..."
703
704 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
705 msgid "Print..."
706 msgstr "Skriv ut..."
707
708 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
709 msgid "Index"
710 msgstr "Index"
711
712 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
713 msgid "Thumbnails"
714 msgstr "Miniatyrbilder"
715
716 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
717 msgid "Scroll Up"
718 msgstr "Rulla upp"
719
720 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
721 msgid "Scroll Down"
722 msgstr "Rulla ned"
723
724 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
725 msgid "Scroll View Up"
726 msgstr "Rulla vy upp"
727
728 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
729 msgid "Scroll View Down"
730 msgstr "Rulla vy ned"
731
732 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
733 msgid "Document View"
734 msgstr "Dokumentvy"
735
736 #: ../shell/ev-view.c:1437
737 msgid "Go to first page"
738 msgstr "Gå till första sidan"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1439
741 msgid "Go to previous page"
742 msgstr "Gå till föregående sida"
743
744 #: ../shell/ev-view.c:1441
745 msgid "Go to next page"
746 msgstr "Gå till nästa sida"
747
748 #: ../shell/ev-view.c:1443
749 msgid "Go to last page"
750 msgstr "Gå till sista sidan"
751
752 #: ../shell/ev-view.c:1445
753 msgid "Go to page"
754 msgstr "Gå till sidan"
755
756 #: ../shell/ev-view.c:1447
757 msgid "Find"
758 msgstr "Sök"
759
760 #: ../shell/ev-view.c:1475
761 #, c-format
762 msgid "Go to page %s"
763 msgstr "Gå till sida %s"
764
765 #: ../shell/ev-view.c:1481
766 #, c-format
767 msgid "Go to %s on file “%s”"
768 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
769
770 #: ../shell/ev-view.c:1484
771 #, c-format
772 msgid "Go to file “%s”"
773 msgstr "Gå till filen \"%s\""
774
775 #: ../shell/ev-view.c:1492
776 #, c-format
777 msgid "Launch %s"
778 msgstr "Starta %s"
779
780 #: ../shell/ev-view.c:2444
781 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
782 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
783
784 #: ../shell/ev-view.c:3368
785 msgid "Jump to page:"
786 msgstr "Gå till sidan:"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:790
789 #, c-format
790 msgid "Page %s - %s"
791 msgstr "Sida %s - %s"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:792
794 #, c-format
795 msgid "Page %s"
796 msgstr "Sida %s"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:1201
799 msgid "The document contains no pages"
800 msgstr "Dokumentet innehåller inga sidor"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
803 msgid "Unable to open document"
804 msgstr "Kan inte öppna dokument"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:1697
807 msgid "Open Document"
808 msgstr "Öppna dokument"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:1758
811 #, c-format
812 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
813 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:1787
816 msgid "Cannot open a copy."
817 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081
820 #, c-format
821 msgid "The file could not be saved as “%s”."
822 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
823
824 #: ../shell/ev-window.c:2126
825 msgid "Save a Copy"
826 msgstr "Spara en kopia"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
829 msgid "Failed to print document"
830 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2412
833 msgid "Printing is not supported on this printer."
834 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511
837 msgid "Print"
838 msgstr "Skriv ut"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:3205
841 msgid "Toolbar Editor"
842 msgstr "Verktygsradsredigerare"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:3747
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Document Viewer.\n"
848 "Using poppler %s (%s)"
849 msgstr ""
850 "Dokumentvisare.\n"
851 "Använder poppler %s (%s)"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:3775
854 msgid ""
855 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
856 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
857 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
858 "version.\n"
859 msgstr ""
860 "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det "
861 "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
862 "Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:3779
865 msgid ""
866 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
867 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
868 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
869 "details.\n"
870 msgstr ""
871 "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON "
872 "SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
873 "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
874 "ytterligare information.\n"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:3783
877 msgid ""
878 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
879 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
880 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
881 msgstr ""
882 "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
883 "Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
884 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:3807
887 msgid "Evince"
888 msgstr "Evince"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:3810
891 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
892 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:3816
895 msgid "translator-credits"
896 msgstr ""
897 "Daniel Nylander\n"
898 "Christian Rose\n"
899 "\n"
900 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
901 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
902
903 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
904 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
905 #. contains plural cases.
906 #: ../shell/ev-window.c:4032
907 #, c-format
908 msgid "%d found on this page"
909 msgid_plural "%d found on this page"
910 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
911 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:4040
914 #, c-format
915 msgid "%3d%% remaining to search"
916 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:4423
919 msgid "_File"
920 msgstr "_Arkiv"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:4424
923 msgid "_Edit"
924 msgstr "_Redigera"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4425
927 msgid "_View"
928 msgstr "_Visa"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4426
931 msgid "_Go"
932 msgstr "_Gå"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4427
935 msgid "_Help"
936 msgstr "_Hjälp"
937
938 #. File menu
939 #: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609
940 #: ../shell/ev-window.c:4681
941 msgid "_Open..."
942 msgstr "_Öppna..."
943
944 #: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682
945 msgid "Open an existing document"
946 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:4433
949 msgid "Op_en a Copy"
950 msgstr "Öppna _en kopia"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:4434
953 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
954 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611
957 msgid "_Save a Copy..."
958 msgstr "_Spara en kopia..."
959
960 #: ../shell/ev-window.c:4437
961 msgid "Save a copy of the current document"
962 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:4439
965 msgid "Print Set_up..."
966 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
967
968 #: ../shell/ev-window.c:4440
969 msgid "Setup the page settings for printing"
970 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4442
973 msgid "_Print..."
974 msgstr "Skriv _ut..."
975
976 #: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512
977 msgid "Print this document"
978 msgstr "Skriv ut detta dokument"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:4445
981 msgid "P_roperties"
982 msgstr "_Egenskaper"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4453
985 msgid "Select _All"
986 msgstr "Markera _allt"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:4455
989 msgid "_Find..."
990 msgstr "_Sök..."
991
992 #: ../shell/ev-window.c:4456
993 msgid "Find a word or phrase in the document"
994 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4458
997 msgid "Find Ne_xt"
998 msgstr "Sök _nästa"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4460
1001 msgid "Find Pre_vious"
1002 msgstr "Sök _föregående"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:4462
1005 msgid "T_oolbar"
1006 msgstr "_Verktygsrad"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4464
1009 msgid "Rotate _Left"
1010 msgstr "Rotera _vänster"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4466
1013 msgid "Rotate _Right"
1014 msgstr "Rotera _höger"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4471
1017 msgid "Enlarge the document"
1018 msgstr "Förstora dokumentet"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4474
1021 msgid "Shrink the document"
1022 msgstr "Krymp dokumentet"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:4476
1025 msgid "_Reload"
1026 msgstr "_Läs om"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:4477
1029 msgid "Reload the document"
1030 msgstr "Läs om dokumentet"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:4480
1033 msgid "Auto_scroll"
1034 msgstr "Auto_rulla"
1035
1036 #. Go menu
1037 #: ../shell/ev-window.c:4484
1038 msgid "_Previous Page"
1039 msgstr "_Föregående sida"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4485
1042 msgid "Go to the previous page"
1043 msgstr "Gå till föregående sida"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4487
1046 msgid "_Next Page"
1047 msgstr "_Nästa sida"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4488
1050 msgid "Go to the next page"
1051 msgstr "Gå till nästa sida"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:4490
1054 msgid "_First Page"
1055 msgstr "_Första sidan"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:4491
1058 msgid "Go to the first page"
1059 msgstr "Gå till första sidan"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:4493
1062 msgid "_Last Page"
1063 msgstr "_Sista sidan"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:4494
1066 msgid "Go to the last page"
1067 msgstr "Gå till sista sidan"
1068
1069 #. Help menu
1070 #: ../shell/ev-window.c:4498
1071 msgid "_Contents"
1072 msgstr "_Innehåll"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4501
1075 msgid "_About"
1076 msgstr "_Om"
1077
1078 #. Toolbar-only
1079 #: ../shell/ev-window.c:4505
1080 msgid "Leave Fullscreen"
1081 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4506
1084 msgid "Leave fullscreen mode"
1085 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4508
1088 msgid "Start Presentation"
1089 msgstr "Starta presentation"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4509
1092 msgid "Start a presentation"
1093 msgstr "Starta en presentation"
1094
1095 #. View Menu
1096 #: ../shell/ev-window.c:4565
1097 msgid "_Toolbar"
1098 msgstr "_Verktygsrad"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4566
1101 msgid "Show or hide the toolbar"
1102 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4568
1105 msgid "Side _Pane"
1106 msgstr "Sido_panel"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4569
1109 msgid "Show or hide the side pane"
1110 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:4571
1113 msgid "_Continuous"
1114 msgstr "_Sammanhängande"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4572
1117 msgid "Show the entire document"
1118 msgstr "Visa hela dokumentet"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4574
1121 msgid "_Dual"
1122 msgstr "_Dubbel"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4575
1125 msgid "Show two pages at once"
1126 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4577
1129 msgid "_Fullscreen"
1130 msgstr "_Helskärm"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4578
1133 msgid "Expand the window to fill the screen"
1134 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4580
1137 msgid "Pre_sentation"
1138 msgstr "Pre_sentation"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4581
1141 msgid "Run document as a presentation"
1142 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4583
1145 msgid "_Best Fit"
1146 msgstr "_Bästa anpassning"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4584
1149 msgid "Make the current document fill the window"
1150 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4586
1153 msgid "Fit Page _Width"
1154 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4587
1157 msgid "Make the current document fill the window width"
1158 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1159
1160 #. Links
1161 #: ../shell/ev-window.c:4594
1162 msgid "_Open Link"
1163 msgstr "_Öppna länk"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4596
1166 msgid "_Go To"
1167 msgstr "_Gå till"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4598
1170 msgid "Open in New _Window"
1171 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4600
1174 msgid "_Copy Link Address"
1175 msgstr "_Kopiera länkadress"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4602
1178 msgid "_Save Image As..."
1179 msgstr "_Spara bild som..."
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4604
1182 msgid "Copy _Image"
1183 msgstr "Kopiera _bild"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:4643
1186 msgid "Page"
1187 msgstr "Sida"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4644
1190 msgid "Select Page"
1191 msgstr "Välj sida"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:4655
1194 msgid "Zoom"
1195 msgstr "Zooma"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4657
1198 msgid "Adjust the zoom level"
1199 msgstr "Justera zoomnivån"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:4667
1202 msgid "Navigation"
1203 msgstr "Navigering"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:4669
1206 msgid "Back"
1207 msgstr "Bakåt"
1208
1209 # Denna måste testas
1210 #. translators: this is the history action
1211 #: ../shell/ev-window.c:4672
1212 msgid "Move across visited pages"
1213 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1214
1215 #. translators: this is the label for toolbar button
1216 #: ../shell/ev-window.c:4702
1217 msgid "Previous"
1218 msgstr "Föregående"
1219
1220 #. translators: this is the label for toolbar button
1221 #: ../shell/ev-window.c:4707
1222 msgid "Next"
1223 msgstr "Nästa"
1224
1225 #. translators: this is the label for toolbar button
1226 #: ../shell/ev-window.c:4711
1227 msgid "Zoom In"
1228 msgstr "Zooma in"
1229
1230 #. translators: this is the label for toolbar button
1231 #: ../shell/ev-window.c:4715
1232 msgid "Zoom Out"
1233 msgstr "Zooma ut"
1234
1235 #. translators: this is the label for toolbar button
1236 #: ../shell/ev-window.c:4723
1237 msgid "Fit Width"
1238 msgstr "Anpassa till bredd"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4928
1241 msgid "Unable to open external link"
1242 msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:5089
1245 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1246 msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:5129
1249 msgid "The image could not be saved."
1250 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:5161
1253 msgid "Save Image"
1254 msgstr "Spara bild"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:5220
1257 msgid "Unable to open attachment"
1258 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:5272
1261 msgid "The attachment could not be saved."
1262 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5317
1265 msgid "Save Attachment"
1266 msgstr "Spara bilaga"
1267
1268 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1269 #, c-format
1270 msgid "%s - Password Required"
1271 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1272
1273 #: ../shell/ev-utils.c:330
1274 msgid "By extension"
1275 msgstr "Efter filändelse"
1276
1277 #: ../shell/main.c:52
1278 msgid "The page of the document to display."
1279 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1280
1281 #: ../shell/main.c:52
1282 msgid "PAGE"
1283 msgstr "SIDA"
1284
1285 #: ../shell/main.c:53
1286 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1287 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1288
1289 #: ../shell/main.c:54
1290 msgid "Run evince in presentation mode"
1291 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1292
1293 #: ../shell/main.c:55
1294 msgid "Run evince as a previewer"
1295 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1296
1297 #: ../shell/main.c:56
1298 msgid "The word or phrase to find in the document"
1299 msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet"
1300
1301 #: ../shell/main.c:56
1302 msgid "STRING"
1303 msgstr "STRÄNG"
1304
1305 #: ../shell/main.c:59
1306 msgid "[FILE...]"
1307 msgstr "[FIL...]"
1308
1309 #: ../shell/main.c:325
1310 msgid "GNOME Document Viewer"
1311 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1312
1313 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1314 msgid ""
1315 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1316 "creation of new thumbnails"
1317 msgstr ""
1318 "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder "
1319 "och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1320
1321 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1322 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1323 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1324
1325 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1326 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1327 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1328
1329 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1330 msgid ""
1331 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1332 "thumbnailer documentation for more information."
1333 msgstr ""
1334 "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-"
1335 "dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer "
1336 "information."
1337
1338 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1339 #~ msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1340
1341 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1342 #~ msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
1343
1344 #~ msgid "BBox"
1345 #~ msgstr "BBox"
1346
1347 #~ msgid "Letter"
1348 #~ msgstr "Letter"
1349
1350 #~ msgid "Tabloid"
1351 #~ msgstr "Tabloid"
1352
1353 #~ msgid "Ledger"
1354 #~ msgstr "Liggare"
1355
1356 #~ msgid "Legal"
1357 #~ msgstr "Legal"
1358
1359 #~ msgid "Statement"
1360 #~ msgstr "Uttalande"
1361
1362 #~ msgid "Executive"
1363 #~ msgstr "Executive"
1364
1365 #~ msgid "A0"
1366 #~ msgstr "A0"
1367
1368 #~ msgid "A1"
1369 #~ msgstr "A1"
1370
1371 #~ msgid "A2"
1372 #~ msgstr "A2"
1373
1374 #~ msgid "A3"
1375 #~ msgstr "A3"
1376
1377 #~ msgid "A4"
1378 #~ msgstr "A4"
1379
1380 #~ msgid "A5"
1381 #~ msgstr "A5"
1382
1383 #~ msgid "B4"
1384 #~ msgstr "B4"
1385
1386 #~ msgid "B5"
1387 #~ msgstr "B5"
1388
1389 #~ msgid "Folio"
1390 #~ msgstr "Folio"
1391
1392 #~ msgid "Quarto"
1393 #~ msgstr "Quarto"
1394
1395 #~ msgid "10x14"
1396 #~ msgstr "10×14"
1397
1398 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1399 #~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
1400
1401 #~ msgid ""
1402 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1403 #~ "path"
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades "
1406 #~ "inte i sökvägen"
1407
1408 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1409 #~ msgstr "Inkapslad Postscript"
1410
1411 #~ msgid "PostScript"
1412 #~ msgstr "Postscript"
1413
1414 #~ msgid "Interpreter failed."
1415 #~ msgstr "Tolk misslyckades."
1416
1417 #~ msgid "Failed to get info for document"
1418 #~ msgstr "Misslyckades med att få information för dokument"
1419
1420 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1421 #~ msgstr "Generering av PDF stöds inte"
1422
1423 #~ msgid ""
1424 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1425 #~ "requires a PostScript printer driver."
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. "
1428 #~ "Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
1429
1430 #~ msgid "Pages"
1431 #~ msgstr "Sidor"
1432
1433 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1434 #~ msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
1435
1436 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1437 #~ msgstr "Uri:n stöds inte: \"%s\""
1438
1439 #~ msgid "File _Format: %s"
1440 #~ msgstr "Fil_format: %s"
1441
1442 #~ msgid "All Supported Files"
1443 #~ msgstr "Alla filer som stöds"
1444
1445 #~ msgid "File Format"
1446 #~ msgstr "Filformat"
1447
1448 #~ msgid "Extension(s)"
1449 #~ msgstr "Filändelse(r)"
1450
1451 #~ msgid ""
1452 #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1453 #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1454 #~ "choose a file format from the list below."
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "Programmet kände inte igen filformatet som du vill använda för \"%s\". "
1457 #~ "Försäkra dig om att du använder en känd filändelse för filen eller välj "
1458 #~ "ett filformat manuellt från nedanstående lista."
1459
1460 #~ msgid "File format not recognized"
1461 #~ msgstr "Filformatet är inte känt"
1462
1463 #~ msgid "Images"
1464 #~ msgstr "Bilder"
1465
1466 #~ msgid "Error: %s"
1467 #~ msgstr "Fel: %s"
1468
1469 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1470 #~ msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll."
1471
1472 #~ msgid "Open “%s”"
1473 #~ msgstr "Öppna \"%s\""
1474
1475 #~ msgid "Empty"
1476 #~ msgstr "Tom"
1477
1478 #~ msgid "75%"
1479 #~ msgstr "75%"
1480
1481 #~ msgid "No document loaded."
1482 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
1483
1484 #~ msgid "Broken pipe."
1485 #~ msgstr "Brutet rör."
1486
1487 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1488 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
1489
1490 #~ msgid "File is not readable."
1491 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
1492
1493 #~ msgid "Document loaded."
1494 #~ msgstr "Dokument inläst."
1495
1496 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1497 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
1498
1499 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1500 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1501
1502 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1503 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1504
1505 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1506 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1507
1508 #~ msgid "no pages selected\n"
1509 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
1510
1511 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1512 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1513
1514 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1515 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1516
1517 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1518 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1519
1520 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1521 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1522
1523 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1524 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1525
1526 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1527 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1528
1529 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1530 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1531
1532 #~ msgid "no default font set yet\n"
1533 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1534
1535 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1536 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1537
1538 #~ msgid "enlarging stack\n"
1539 #~ msgstr "förstorar stack\n"
1540
1541 #~ msgid "stack underflow\n"
1542 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
1543
1544 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1545 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1546
1547 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1548 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1549
1550 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1551 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1552
1553 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1554 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1555
1556 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1557 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1558
1559 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1560 #~ msgstr ""
1561 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1562
1563 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1564 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1565
1566 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1567 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1568
1569 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1570 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1571
1572 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1573 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1574
1575 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1576 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1577
1578 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1579 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1580
1581 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1582 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1583
1584 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1585 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1586
1587 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1588 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1589
1590 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1591 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1592
1593 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1594 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1595
1596 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1597 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1598
1599 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1600 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1601
1602 #~ msgid "custom"
1603 #~ msgstr "anpassad"
1604
1605 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1606 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1607
1608 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1609 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1610
1611 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1612 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1613
1614 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1615 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1616
1617 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1618 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1619
1620 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1621 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1622
1623 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1624 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1625
1626 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1627 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1628
1629 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1630 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1631
1632 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1633 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1634
1635 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1636 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1637
1638 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1639 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1640
1641 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1642 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1643
1644 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1645 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1646
1647 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1648 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1649
1650 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1651 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1652
1653 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1654 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1655
1656 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1657 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1658
1659 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1660 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1661
1662 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1663 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1664
1665 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1666 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1667
1668 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1669 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1670
1671 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1672 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1673
1674 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1675 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1676
1677 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1678 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1679
1680 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1681 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1682
1683 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1684 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1685
1686 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1687 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1688
1689 #~ msgid "Crashing"
1690 #~ msgstr "Kraschar"
1691
1692 #~ msgid "%s: Error: "
1693 #~ msgstr "%s: Fel: "
1694
1695 #~ msgid "%s: Warning: "
1696 #~ msgstr "%s: Varning: "
1697
1698 #~ msgid "Warning"
1699 #~ msgstr "Varning"
1700
1701 #~ msgid "%s: Fatal: "
1702 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1703
1704 #~ msgid "Fatal"
1705 #~ msgstr "Ödesdigert"
1706
1707 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1708 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1709
1710 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1711 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1712
1713 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1714 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1715
1716 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1717 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1718
1719 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1720 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1721
1722 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1723 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1724
1725 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1726 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1727
1728 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1729 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1730
1731 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1732 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1733
1734 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1735 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1736
1737 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1738 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1739
1740 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1741 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1742
1743 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1744 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1745
1746 #~ msgid "_Previous"
1747 #~ msgstr "_Föregående"
1748
1749 #~ msgid "_Next"
1750 #~ msgstr "_Nästa"
1751
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1754 #~ "opened."
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1757
1758 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1759 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1760
1761 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1762 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1763
1764 #~ msgid "*"
1765 #~ msgstr "*"
1766
1767 #~ msgid "Show toolbar by default"
1768 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1769
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1772 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1773 #~ "toolbar not visible by default."
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1776 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1777 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1778 #~ "synlig som standard."
1779
1780 #~ msgid "Not found"
1781 #~ msgstr "Hittades inte"
1782
1783 #~ msgid "Toolbar editor"
1784 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1785
1786 #~ msgid "Properties..."
1787 #~ msgstr "Egenskaper..."
1788
1789 #~ msgid "Default sidebar size"
1790 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1791
1792 #~ msgid "Show sidebar by default"
1793 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1794
1795 #~ msgid "Show statusbar by default"
1796 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1797
1798 #~ msgid ""
1799 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1800 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1801 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1802 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1803 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1804 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1807 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1808 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1809 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1810 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1811 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1812 #~ "storlek."
1813
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1816 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1817 #~ "sidebar not visible by default"
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1820 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1821 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1822
1823 #~ msgid ""
1824 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1825 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1826 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1827 #~ "default."
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1830 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1831 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1832 #~ "synlig som standard."
1833
1834 #~ msgid "Unknown font type "
1835 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1836
1837 #~ msgid "Unable to find glade file"
1838 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1839
1840 #~ msgid ""
1841 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1842 #~ "is complete."
1843 #~ msgstr ""
1844 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1845 #~ "komplett."
1846
1847 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1848 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1849
1850 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1851 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1852
1853 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1854 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1855
1856 #~ msgid "View the properties of this document"
1857 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1858
1859 #~ msgid "Close this window"
1860 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1861
1862 #~ msgid "Copy text from the document"
1863 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1864
1865 #~ msgid "Select the entire page"
1866 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1867
1868 #~ msgid "Customize the toolbar"
1869 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1870
1871 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1872 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1873
1874 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1875 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1876
1877 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1878 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1879
1880 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1881 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1882
1883 #~ msgid "Scroll one page forward"
1884 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1885
1886 #~ msgid "Scroll one page backward"
1887 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1888
1889 #~ msgid "Go ten pages backward"
1890 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1891
1892 #~ msgid "Go ten pages forward"
1893 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1894
1895 #~ msgid "_Statusbar"
1896 #~ msgstr "_Statusrad"
1897
1898 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1899 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1900
1901 #~ msgid "Author:"
1902 #~ msgstr "Författare:"
1903
1904 #~ msgid "Created:"
1905 #~ msgstr "Skapad:"
1906
1907 #~ msgid "Creator:"
1908 #~ msgstr "Skapare:"
1909
1910 #~ msgid "Keywords:"
1911 #~ msgstr "Nyckelord:"
1912
1913 #~ msgid "Modified:"
1914 #~ msgstr "Ändrad:"
1915
1916 #~ msgid "Number of Pages:"
1917 #~ msgstr "Antal sidor:"
1918
1919 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1920 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1921
1922 #~ msgid "Number of pages:"
1923 #~ msgstr "Antal sidor:"
1924
1925 #~ msgid "Optimized:"
1926 #~ msgstr "Optimerad:"
1927
1928 #~ msgid "Producer:"
1929 #~ msgstr "Producent:"
1930
1931 #~ msgid "Security:"
1932 #~ msgstr "Säkerhet:"
1933
1934 #~ msgid "Subject:"
1935 #~ msgstr "Ämne:"
1936
1937 #~ msgid "Title:"
1938 #~ msgstr "Titel:"
1939
1940 #~ msgid "%d of %d"
1941 #~ msgstr "%d av %d"
1942
1943 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1944 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1945
1946 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1947 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1948
1949 #~ msgid "Toolbar"
1950 #~ msgstr "Verktygsrad"
1951
1952 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1953 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1954
1955 #~ msgid "Show sidebar by default."
1956 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1957
1958 #~ msgid "Show statusbar by default."
1959 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1960
1961 #~ msgid "Show toolbar by default."
1962 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1963
1964 #~ msgid "The default sidebar size."
1965 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1966
1967 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1968 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1969
1970 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1971 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1972
1973 #~ msgid "Many..."
1974 #~ msgstr "Många..."
1975
1976 #~ msgid "Not so many..."
1977 #~ msgstr "Inte så många..."
1978
1979 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1980 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1981
1982 #~ msgid "Selection Caret"
1983 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1984
1985 #~ msgid "Single"
1986 #~ msgstr "Ensam"
1987
1988 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1989 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1990
1991 #~ msgid "Multi"
1992 #~ msgstr "Flera"
1993
1994 #~ msgid "Zoom _In"
1995 #~ msgstr "Zooma _in"
1996
1997 #~ msgid "Zoom _Out"
1998 #~ msgstr "Zooma _ut"
1999
2000 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2001 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
2002
2003 #~ msgid "Found on page %d"
2004 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
2005
2006 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2007 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
2008
2009 #~ msgid "Open a file"
2010 #~ msgstr "Öppna en fil"
2011
2012 #~ msgid "_Print"
2013 #~ msgstr "Skriv _ut"
2014
2015 #~ msgid "_Close"
2016 #~ msgstr "S_täng"
2017
2018 #~ msgid "_Copy"
2019 #~ msgstr "_Kopiera"
2020
2021 #~ msgid "_Normal Size"
2022 #~ msgstr "_Normal storlek"
2023
2024 #~ msgid "Zoom to the normal size"
2025 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
2026
2027 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
2028 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
2029
2030 #~ msgid "_Back"
2031 #~ msgstr "_Bakåt"
2032
2033 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
2034 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
2035
2036 #~ msgid "Fo_rward"
2037 #~ msgstr "F_ramåt"
2038
2039 #~ msgid "Go back"
2040 #~ msgstr "Gå bakåt"
2041
2042 #~ msgid "Forward"
2043 #~ msgstr "Framåt"
2044
2045 #~ msgid "Up"
2046 #~ msgstr "Upp"
2047
2048 #~ msgid "Down"
2049 #~ msgstr "Ned"
2050
2051 #~ msgid "_Password"
2052 #~ msgstr "_Lösenord"
2053
2054 #~ msgid "Password:"
2055 #~ msgstr "Lösenord:"
2056
2057 #~ msgid "Password Required"
2058 #~ msgstr "Lösenord krävs"
2059
2060 #~ msgid "Bookmarks"
2061 #~ msgstr "Bokmärken"
2062
2063 #~ msgid "Document viewer"
2064 #~ msgstr "Dokumentvisare"
2065
2066 #~ msgid "Upside Down"
2067 #~ msgstr "Uppochner"
2068
2069 #~ msgid "Seascape"
2070 #~ msgstr "Liggande uppochner"
2071
2072 #~ msgid "Search"
2073 #~ msgstr "Sök"
2074
2075 #~ msgid "Search..."
2076 #~ msgstr "Sök..."
2077
2078 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
2079 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
2080
2081 #~ msgid "Display help for this application"
2082 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
2083
2084 #~ msgid "Statusbar"
2085 #~ msgstr "Statusrad"