]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sv.po
sv.po: Updated Swedish translation
[evince.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 #
6 # $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/25 13:04:58 dnylande Exp $
7 #
8 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
9 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-06-18 03:15+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-06-29 14:59+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
25 msgid "File corrupted."
26 msgstr "Filen är skadad."
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
29 #, c-format
30 msgid "No images found in archive %s"
31 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
32
33 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
34 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
35 msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."
36
37 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:489
38 #: ../backend/ps/ps-document.c:172
39 #: ../backend/ps/ps-document.c:186
40 #, c-format
41 msgid "Cannot open file “%s”."
42 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
43
44 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
45 msgid "File not available"
46 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
47
48 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
49 msgid "DVI document has incorrect format"
50 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
51
52 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:426
53 #, c-format
54 msgid "Error: %s"
55 msgstr "Fel: %s"
56
57 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:428
58 msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
59 msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll."
60
61 #. translators: this is the document security state
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:662
63 msgid "Yes"
64 msgstr "Ja"
65
66 #. translators: this is the document security state
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:665
68 msgid "No"
69 msgstr "Nej"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
72 msgid "Type 1"
73 msgstr "Typ 1"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
76 msgid "Type 1C"
77 msgstr "Typ 1C"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
80 msgid "Type 3"
81 msgstr "Typ 3"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
84 msgid "TrueType"
85 msgstr "Truetype"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
88 msgid "Type 1 (CID)"
89 msgstr "Typ 1 (CID)"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
92 msgid "Type 1C (CID)"
93 msgstr "Typ 1C (CID)"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
96 msgid "TrueType (CID)"
97 msgstr "Truetype (CID)"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
100 msgid "Unknown font type"
101 msgstr "Okänd typsnittstyp"
102
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
104 msgid "No name"
105 msgstr "Inget namn"
106
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
108 msgid "Embedded subset"
109 msgstr "Inbyggd delmängd"
110
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
112 msgid "Embedded"
113 msgstr "Inbyggd"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
116 msgid "Not embedded"
117 msgstr "Inte inbyggd"
118
119 #: ../backend/impress/zip.c:52
120 msgid "No error"
121 msgstr "Inga fel"
122
123 #: ../backend/impress/zip.c:55
124 msgid "Not enough memory"
125 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
126
127 #: ../backend/impress/zip.c:58
128 msgid "Cannot find zip signature"
129 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
130
131 #: ../backend/impress/zip.c:61
132 msgid "Invalid zip file"
133 msgstr "Ogiltig zip-fil"
134
135 # Hmm, stämmer detta? FIXME
136 #: ../backend/impress/zip.c:64
137 msgid "Multi file zips are not supported"
138 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
139
140 #: ../backend/impress/zip.c:67
141 msgid "Cannot open the file"
142 msgstr "Kan inte öppna filen"
143
144 #: ../backend/impress/zip.c:70
145 msgid "Cannot read data from file"
146 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
147
148 #: ../backend/impress/zip.c:73
149 msgid "Cannot find file in the zip archive"
150 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
151
152 #: ../backend/impress/zip.c:76
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Okänt fel"
155
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
157 msgid "BBox"
158 msgstr "BBox"
159
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
161 msgid "Letter"
162 msgstr "Letter"
163
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
165 msgid "Tabloid"
166 msgstr "Tabloid"
167
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
169 msgid "Ledger"
170 msgstr "Liggare"
171
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
173 msgid "Legal"
174 msgstr "Legal"
175
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
177 msgid "Statement"
178 msgstr "Uttalande"
179
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
181 msgid "Executive"
182 msgstr "Executive"
183
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
185 msgid "A0"
186 msgstr "A0"
187
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
189 msgid "A1"
190 msgstr "A1"
191
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
193 msgid "A2"
194 msgstr "A2"
195
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
197 msgid "A3"
198 msgstr "A3"
199
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
201 msgid "A4"
202 msgstr "A4"
203
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
205 msgid "A5"
206 msgstr "A5"
207
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
209 msgid "B4"
210 msgstr "B4"
211
212 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
213 msgid "B5"
214 msgstr "B5"
215
216 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
217 msgid "Folio"
218 msgstr "Folio"
219
220 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
221 msgid "Quarto"
222 msgstr "Quarto"
223
224 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
225 msgid "10x14"
226 msgstr "10×14"
227
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
229 #, c-format
230 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
231 msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
232
233 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
234 #, c-format
235 msgid "Failed to load document “%s”"
236 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
237
238 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
239 msgid "Encapsulated PostScript"
240 msgstr "Inkapslad Postscript"
241
242 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
243 msgid "PostScript"
244 msgstr "Postscript"
245
246 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
247 msgid "Interpreter failed."
248 msgstr "Tolk misslyckades."
249
250 # Hmm, stämmer detta? FIXME
251 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
252 msgid "Remote files aren't supported"
253 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
254
255 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
256 msgid "Invalid document"
257 msgstr "Ogiltigt dokument"
258
259 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303
260 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316
261 #, c-format
262 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
263 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
264
265 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
266 #, c-format
267 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
268 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
269
270 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
271 #, c-format
272 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
273 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
274
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
277 msgid "Unknown MIME Type"
278 msgstr "Okänd MIME-typ"
279
280 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
281 #, c-format
282 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
283 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
284
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
286 msgid "All Documents"
287 msgstr "Alla dokument"
288
289 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
290 msgid "PostScript Documents"
291 msgstr "Postscript-dokument"
292
293 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
294 msgid "PDF Documents"
295 msgstr "PDF-dokument"
296
297 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467
298 #: ../shell/ev-window.c:4970
299 msgid "Images"
300 msgstr "Bilder"
301
302 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
303 msgid "DVI Documents"
304 msgstr "DVI-dokument"
305
306 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
307 msgid "Djvu Documents"
308 msgstr "Djvu-dokument"
309
310 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
311 msgid "Comic Books"
312 msgstr "Serietidningar"
313
314 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
315 msgid "Impress Slides"
316 msgstr "Impress-diabilder"
317
318 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
319 msgid "All Files"
320 msgstr "Alla filer"
321
322 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
323 #, c-format
324 msgid "Open “%s”"
325 msgstr "Öppna \"%s\""
326
327 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
328 msgid "Empty"
329 msgstr "Tom"
330
331 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
332 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
333 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
334 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
335 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
336 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
337 #. * please remove.
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
339 #, c-format
340 msgid "Show “_%s”"
341 msgstr "Visa \"_%s\""
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
344 msgid "_Move on Toolbar"
345 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
348 msgid "Move the selected item on the toolbar"
349 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
352 msgid "_Remove from Toolbar"
353 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
356 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
357 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
360 msgid "_Delete Toolbar"
361 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
364 msgid "Remove the selected toolbar"
365 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
368 msgid "Separator"
369 msgstr "Avskiljare"
370
371 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
372 msgid "Running in presentation mode"
373 msgstr "Kör i presentationsläge"
374
375 #. translators: this is the label for toolbar button
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
377 #: ../shell/ev-window.c:4560
378 msgid "Best Fit"
379 msgstr "Bästa anpassning"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
382 msgid "Fit Page Width"
383 msgstr "Anpassa till sidbredd"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
386 msgid "50%"
387 msgstr "50%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
390 msgid "70%"
391 msgstr "70%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
394 msgid "85%"
395 msgstr "85%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
398 msgid "100%"
399 msgstr "100%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
402 msgid "125%"
403 msgstr "125%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
406 msgid "150%"
407 msgstr "150%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
410 msgid "175%"
411 msgstr "175%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
414 msgid "200%"
415 msgstr "200%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
418 msgid "300%"
419 msgstr "300%"
420
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
422 msgid "400%"
423 msgstr "400%"
424
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
426 #: ../shell/ev-window.c:3714
427 #: ../shell/ev-window-title.c:126
428 msgid "Document Viewer"
429 msgstr "Dokumentvisare"
430
431 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
432 msgid "View multipage documents"
433 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
434
435 #: ../data/evince-password.glade.h:1
436 msgid "Password Entry"
437 msgstr "Lösenordsinmatning"
438
439 #: ../data/evince-password.glade.h:2
440 msgid "Remember password for this session"
441 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
442
443 #: ../data/evince-password.glade.h:3
444 msgid "Save password in keyring"
445 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
446
447 #: ../data/evince-password.glade.h:4
448 msgid "_Password:"
449 msgstr "_Lösenord:"
450
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
452 msgid "<b>Author:</b>"
453 msgstr "<b>Författare:</b>"
454
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
456 msgid "<b>Created:</b>"
457 msgstr "<b>Skapad:</b>"
458
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
460 msgid "<b>Creator:</b>"
461 msgstr "<b>Skapare:</b>"
462
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
464 msgid "<b>Format:</b>"
465 msgstr "<b>Format:</b>"
466
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
468 msgid "<b>Keywords:</b>"
469 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
470
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
472 msgid "<b>Modified:</b>"
473 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
474
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
476 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
477 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
478
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
480 msgid "<b>Optimized:</b>"
481 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
482
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
484 msgid "<b>Paper Size:</b>"
485 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
486
487 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
488 msgid "<b>Producer:</b>"
489 msgstr "<b>Producent:</b>"
490
491 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
492 msgid "<b>Security:</b>"
493 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
494
495 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
496 msgid "<b>Subject:</b>"
497 msgstr "<b>Ämne:</b>"
498
499 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
500 msgid "<b>Title:</b>"
501 msgstr "<b>Titel:</b>"
502
503 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
504 msgid "Override document restrictions"
505 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
506
507 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
508 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
509 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
510
511 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
512 msgid "Document"
513 msgstr "Dokument"
514
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
516 msgid "None"
517 msgstr "Ingen"
518
519 #. Translate to the default units to use for presenting
520 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
521 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
522 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
523 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
524 #.
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
527 msgid "default:mm"
528 msgstr "default:mm"
529
530 #. Metric measurement (millimeters)
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
533 #, c-format
534 msgid "%.0f x %.0f mm"
535 msgstr "%.0f × %.0f mm"
536
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
538 #, c-format
539 msgid "%.2f x %.2f inch"
540 msgstr "%.2f × %.2f tum"
541
542 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
543 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
546 #, c-format
547 msgid "%s, Portrait (%s)"
548 msgstr "%s, Stående (%s)"
549
550 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
551 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
554 #, c-format
555 msgid "%s, Landscape (%s)"
556 msgstr "%s, Liggande (%s)"
557
558 #. Imperial measurement (inches)
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
560 #, c-format
561 msgid "%.2f x %.2f in"
562 msgstr "%.2f × %.2f tum"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:157
565 msgid "Search string"
566 msgstr "Söksträng"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:158
569 msgid "The name of the string to be found"
570 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:171
573 msgid "Case sensitive"
574 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:172
577 msgid "TRUE for a case sensitive search"
578 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:179
581 msgid "Highlight color"
582 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:180
585 msgid "Color of highlight for all matches"
586 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:186
589 msgid "Current color"
590 msgstr "Aktuell färg"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:187
593 msgid "Color of highlight for the current match"
594 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:320
597 msgid "Find:"
598 msgstr "Sök:"
599
600 #: ../shell/eggfindbar.c:329
601 msgid "Find Previous"
602 msgstr "Sök föregående"
603
604 #: ../shell/eggfindbar.c:332
605 msgid "Find previous occurrence of the search string"
606 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
607
608 #: ../shell/eggfindbar.c:337
609 msgid "Find Next"
610 msgstr "Sök nästa"
611
612 #: ../shell/eggfindbar.c:340
613 msgid "Find next occurrence of the search string"
614 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
615
616 #: ../shell/eggfindbar.c:348
617 msgid "C_ase Sensitive"
618 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
619
620 #: ../shell/eggfindbar.c:351
621 msgid "Toggle case sensitive search"
622 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
623
624 #: ../shell/ev-page-action.c:76
625 #, c-format
626 msgid "(%d of %d)"
627 msgstr "(%d av %d)"
628
629 # Borde buggrapporteras.
630 #
631 #: ../shell/ev-page-action.c:78
632 #, c-format
633 msgid "of %d"
634 msgstr "av %d"
635
636 #: ../shell/ev-password.c:83
637 msgid "Password required"
638 msgstr "Lösenord krävs"
639
640 #: ../shell/ev-password.c:84
641 #, c-format
642 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
643 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
644
645 #: ../shell/ev-password.c:149
646 msgid "Enter password"
647 msgstr "Ange lösenord"
648
649 #: ../shell/ev-password.c:252
650 #, c-format
651 msgid "Password for document %s"
652 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
653
654 #: ../shell/ev-password.c:334
655 msgid "Incorrect password"
656 msgstr "Felaktigt lösenord"
657
658 #: ../shell/ev-password-view.c:111
659 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
660 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
661
662 #: ../shell/ev-password-view.c:120
663 msgid "_Unlock Document"
664 msgstr "_Lås upp dokument"
665
666 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
667 msgid "Properties"
668 msgstr "Egenskaper"
669
670 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
671 msgid "General"
672 msgstr "Allmänt"
673
674 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
675 msgid "Fonts"
676 msgstr "Typsnitt"
677
678 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
679 msgid "Font"
680 msgstr "Typsnitt"
681
682 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
683 #, c-format
684 msgid "Gathering font information... %3d%%"
685 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
686
687 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
688 msgid "Attachments"
689 msgstr "Bilagor"
690
691 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
692 #: ../shell/ev-view.c:2816
693 msgid "Loading..."
694 msgstr "Läser in..."
695
696 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
697 msgid "Print..."
698 msgstr "Skriv ut..."
699
700 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
701 msgid "Index"
702 msgstr "Index"
703
704 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719
705 msgid "Thumbnails"
706 msgstr "Miniatyrbilder"
707
708 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
709 msgid "Scroll Up"
710 msgstr "Rulla upp"
711
712 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
713 msgid "Scroll Down"
714 msgstr "Rulla ned"
715
716 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
717 msgid "Scroll View Up"
718 msgstr "Rulla vy upp"
719
720 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
721 msgid "Scroll View Down"
722 msgstr "Rulla vy ned"
723
724 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
725 msgid "Document View"
726 msgstr "Dokumentvy"
727
728 #: ../shell/ev-view.c:1414
729 msgid "Go to first page"
730 msgstr "Gå till första sidan"
731
732 #: ../shell/ev-view.c:1416
733 msgid "Go to previous page"
734 msgstr "Gå till föregående sida"
735
736 #: ../shell/ev-view.c:1418
737 msgid "Go to next page"
738 msgstr "Gå till nästa sida"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1420
741 msgid "Go to last page"
742 msgstr "Gå till sista sidan"
743
744 #: ../shell/ev-view.c:1422
745 msgid "Go to page"
746 msgstr "Gå till sidan"
747
748 #: ../shell/ev-view.c:1424
749 msgid "Find"
750 msgstr "Sök"
751
752 #: ../shell/ev-view.c:1451
753 #, c-format
754 msgid "Go to page %s"
755 msgstr "Gå till sida %s"
756
757 #: ../shell/ev-view.c:1456
758 #, c-format
759 msgid "Go to %s on file “%s”"
760 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
761
762 #: ../shell/ev-view.c:1459
763 #, c-format
764 msgid "Go to file “%s”"
765 msgstr "Gå till filen \"%s\""
766
767 #: ../shell/ev-view.c:1468
768 #, c-format
769 msgid "Launch %s"
770 msgstr "Starta %s"
771
772 #: ../shell/ev-view.c:1857
773 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
774 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
775
776 #: ../shell/ev-view.c:2538
777 msgid "Jump to page:"
778 msgstr "Gå till sidan:"
779
780 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
781 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
782 #. contains plural cases.
783 #: ../shell/ev-view.c:4180
784 #, c-format
785 msgid "%d found on this page"
786 msgid_plural "%d found on this page"
787 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
788 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
789
790 #: ../shell/ev-view.c:4189
791 #, c-format
792 msgid "%3d%% remaining to search"
793 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:751
796 #, c-format
797 msgid "Page %s - %s"
798 msgstr "Sida %s - %s"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:753
801 #, c-format
802 msgid "Page %s"
803 msgstr "Sida %s"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:1361
806 msgid "Unable to open document"
807 msgstr "Kan inte öppna dokument"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1546
810 msgid "Open Document"
811 msgstr "Öppna dokument"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:1608
814 #, c-format
815 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
816 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:1637
819 msgid "Cannot open a copy."
820 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
821
822 #: ../shell/ev-window.c:1919
823 #: ../shell/ev-window.c:2006
824 #: ../shell/ev-window.c:2062
825 #, c-format
826 msgid "The file could not be saved as “%s”."
827 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2002
830 #, c-format
831 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
832 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2106
835 msgid "Save a Copy"
836 msgstr "Spara en kopia"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2196
839 #: ../shell/ev-window.c:3394
840 msgid "Failed to print document"
841 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2345
844 #: ../shell/ev-window.c:2533
845 msgid "Printing is not supported on this printer."
846 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
847
848 #: ../shell/ev-window.c:2457
849 #: ../shell/ev-window.c:2584
850 #: ../shell/ev-window.c:4370
851 msgid "Print"
852 msgstr "Skriv ut"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:2523
855 msgid "Generating PDF is not supported"
856 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:2535
859 #, c-format
860 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
861 msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
862
863 #: ../shell/ev-window.c:2593
864 msgid "Pages"
865 msgstr "Sidor"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:3182
868 msgid "Toolbar Editor"
869 msgstr "Verktygsradsredigerare"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:3710
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Document Viewer.\n"
875 "Using poppler %s (%s)"
876 msgstr ""
877 "Dokumentvisare.\n"
878 "Använder poppler %s (%s)"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:3738
881 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
882 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:3742
885 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
886 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:3746
889 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
890 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:3770
893 #: ../shell/main.c:330
894 msgid "Evince"
895 msgstr "Evince"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:3773
898 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
899 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:3779
902 msgid "translator-credits"
903 msgstr ""
904 "Daniel Nylander\n"
905 "Christian Rose\n"
906 "\n"
907 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
908 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:4281
911 msgid "_File"
912 msgstr "_Arkiv"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:4282
915 msgid "_Edit"
916 msgstr "_Redigera"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:4283
919 msgid "_View"
920 msgstr "_Visa"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:4284
923 msgid "_Go"
924 msgstr "_Gå"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4285
927 msgid "_Help"
928 msgstr "_Hjälp"
929
930 #. File menu
931 #: ../shell/ev-window.c:4288
932 #: ../shell/ev-window.c:4466
933 msgid "_Open..."
934 msgstr "_Öppna..."
935
936 #: ../shell/ev-window.c:4289
937 msgid "Open an existing document"
938 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:4291
941 msgid "Op_en a Copy"
942 msgstr "Öppna _en kopia"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:4292
945 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
946 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:4294
949 #: ../shell/ev-window.c:4468
950 msgid "_Save a Copy..."
951 msgstr "_Spara en kopia..."
952
953 #: ../shell/ev-window.c:4295
954 msgid "Save a copy of the current document"
955 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:4297
958 msgid "Print Set_up..."
959 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
960
961 #: ../shell/ev-window.c:4298
962 msgid "Setup the page settings for printing"
963 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:4300
966 msgid "_Print..."
967 msgstr "Skriv _ut..."
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4301
970 #: ../shell/ev-window.c:4371
971 msgid "Print this document"
972 msgstr "Skriv ut detta dokument"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4303
975 msgid "P_roperties"
976 msgstr "_Egenskaper"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4312
979 #: ../shell/ev-window.c:4314
980 msgid "Select _All"
981 msgstr "Markera _allt"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4317
984 msgid "_Find..."
985 msgstr "_Sök..."
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4318
988 msgid "Find a word or phrase in the document"
989 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4320
992 msgid "Find Ne_xt"
993 msgstr "Sök _nästa"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4322
996 msgid "Find Pre_vious"
997 msgstr "Sök _föregående"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4324
1000 msgid "T_oolbar"
1001 msgstr "_Verktygsrad"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:4326
1004 msgid "Rotate _Left"
1005 msgstr "Rotera _vänster"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:4328
1008 msgid "Rotate _Right"
1009 msgstr "Rotera _höger"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:4333
1012 msgid "Enlarge the document"
1013 msgstr "Förstora dokumentet"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:4336
1016 msgid "Shrink the document"
1017 msgstr "Krymp dokumentet"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:4338
1020 msgid "_Reload"
1021 msgstr "_Läs om"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:4339
1024 msgid "Reload the document"
1025 msgstr "Läs om dokumentet"
1026
1027 #. Go menu
1028 #: ../shell/ev-window.c:4343
1029 msgid "_Previous Page"
1030 msgstr "_Föregående sida"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:4344
1033 msgid "Go to the previous page"
1034 msgstr "Gå till föregående sida"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:4346
1037 msgid "_Next Page"
1038 msgstr "_Nästa sida"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:4347
1041 msgid "Go to the next page"
1042 msgstr "Gå till nästa sida"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:4349
1045 msgid "_First Page"
1046 msgstr "_Första sidan"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:4350
1049 msgid "Go to the first page"
1050 msgstr "Gå till första sidan"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:4352
1053 msgid "_Last Page"
1054 msgstr "_Sista sidan"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:4353
1057 msgid "Go to the last page"
1058 msgstr "Gå till sista sidan"
1059
1060 #. Help menu
1061 #: ../shell/ev-window.c:4357
1062 msgid "_Contents"
1063 msgstr "_Innehåll"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:4360
1066 msgid "_About"
1067 msgstr "_Om"
1068
1069 #. Toolbar-only
1070 #: ../shell/ev-window.c:4364
1071 msgid "Leave Fullscreen"
1072 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4365
1075 msgid "Leave fullscreen mode"
1076 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:4367
1079 msgid "Start Presentation"
1080 msgstr "Starta presentation"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4368
1083 msgid "Start a presentation"
1084 msgstr "Starta en presentation"
1085
1086 #. View Menu
1087 #: ../shell/ev-window.c:4422
1088 msgid "_Toolbar"
1089 msgstr "_Verktygsrad"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4423
1092 msgid "Show or hide the toolbar"
1093 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4425
1096 msgid "Side _Pane"
1097 msgstr "Sido_panel"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4426
1100 msgid "Show or hide the side pane"
1101 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4428
1104 msgid "_Continuous"
1105 msgstr "_Sammanhängande"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4429
1108 msgid "Show the entire document"
1109 msgstr "Visa hela dokumentet"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4431
1112 msgid "_Dual"
1113 msgstr "_Dubbel"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4432
1116 msgid "Show two pages at once"
1117 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4434
1120 msgid "_Fullscreen"
1121 msgstr "_Helskärm"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4435
1124 msgid "Expand the window to fill the screen"
1125 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4437
1128 msgid "_Presentation"
1129 msgstr "_Presentation"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4438
1132 msgid "Run document as a presentation"
1133 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4440
1136 msgid "_Best Fit"
1137 msgstr "_Bästa anpassning"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4441
1140 msgid "Make the current document fill the window"
1141 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4443
1144 msgid "Fit Page _Width"
1145 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4444
1148 msgid "Make the current document fill the window width"
1149 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1150
1151 #. Links
1152 #: ../shell/ev-window.c:4451
1153 msgid "_Open Link"
1154 msgstr "_Öppna länk"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4453
1157 msgid "_Go To"
1158 msgstr "_Gå till"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4455
1161 msgid "Open in New _Window"
1162 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4457
1165 msgid "_Copy Link Address"
1166 msgstr "_Kopiera länkadress"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4459
1169 msgid "_Save Image As..."
1170 msgstr "_Spara bild som..."
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4461
1173 msgid "Copy _Image"
1174 msgstr "Kopiera _bild"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4500
1177 msgid "Page"
1178 msgstr "Sida"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4501
1181 msgid "Select Page"
1182 msgstr "Välj sida"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4511
1185 msgid "Zoom"
1186 msgstr "Zooma"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4513
1189 msgid "Adjust the zoom level"
1190 msgstr "Justera zoomnivån"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4523
1193 msgid "Navigation"
1194 msgstr "Navigering"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4525
1197 msgid "Back"
1198 msgstr "Bakåt"
1199
1200 # Denna måste testas
1201 #: ../shell/ev-window.c:4527
1202 msgid "Move across visited pages"
1203 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1204
1205 #. translators: this is the label for toolbar button
1206 #: ../shell/ev-window.c:4543
1207 msgid "Previous"
1208 msgstr "Föregående"
1209
1210 #. translators: this is the label for toolbar button
1211 #: ../shell/ev-window.c:4548
1212 msgid "Next"
1213 msgstr "Nästa"
1214
1215 #. translators: this is the label for toolbar button
1216 #: ../shell/ev-window.c:4552
1217 msgid "Zoom In"
1218 msgstr "Zooma in"
1219
1220 #. translators: this is the label for toolbar button
1221 #: ../shell/ev-window.c:4556
1222 msgid "Zoom Out"
1223 msgstr "Zooma ut"
1224
1225 #. translators: this is the label for toolbar button
1226 #: ../shell/ev-window.c:4564
1227 msgid "Fit Width"
1228 msgstr "Anpassa till bredd"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:4752
1231 msgid "Unable to open external link"
1232 msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:4754
1235 #, c-format
1236 msgid "Invalid URI: “%s”"
1237 msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:4922
1240 msgid "The image could not be saved."
1241 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:4957
1244 msgid "Save Image"
1245 msgstr "Spara bild"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:5013
1248 msgid "Unable to open attachment"
1249 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5066
1252 msgid "The attachment could not be saved."
1253 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5118
1256 msgid "Save Attachment"
1257 msgstr "Spara bilaga"
1258
1259 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1260 #, c-format
1261 msgid "%s - Password Required"
1262 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1263
1264 #: ../shell/main.c:59
1265 msgid "The page of the document to display."
1266 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1267
1268 #: ../shell/main.c:59
1269 msgid "PAGE"
1270 msgstr "SIDA"
1271
1272 #: ../shell/main.c:60
1273 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1274 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1275
1276 #: ../shell/main.c:61
1277 msgid "Run evince in presentation mode"
1278 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1279
1280 #: ../shell/main.c:62
1281 msgid "Run evince as a previewer"
1282 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1283
1284 #: ../shell/main.c:65
1285 msgid "[FILE...]"
1286 msgstr "[FIL...]"
1287
1288 #: ../shell/main.c:314
1289 msgid "GNOME Document Viewer"
1290 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1291
1292 #: ../shell/main.c:373
1293 msgid "Evince Document Viewer"
1294 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1295
1296 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1297 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1298 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1299
1300 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1301 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1302 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1303
1304 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1305 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1306 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1307
1308 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1309 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1310 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1311
1312 #~ msgid "75%"
1313 #~ msgstr "75%"
1314 #~ msgid "No document loaded."
1315 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
1316 #~ msgid "Broken pipe."
1317 #~ msgstr "Brutet rör."
1318 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1319 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
1320 #~ msgid "File is not readable."
1321 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
1322 #~ msgid "Document loaded."
1323 #~ msgstr "Dokument inläst."
1324 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1325 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
1326 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1327 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1328 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1329 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1330 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1331 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1332 #~ msgid "no pages selected\n"
1333 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
1334 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1335 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1336 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1337 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1338 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1339 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1340 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1341 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1342 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1343 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1344 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1345 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1346 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1347 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1348 #~ msgid "no default font set yet\n"
1349 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1350 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1351 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1352 #~ msgid "enlarging stack\n"
1353 #~ msgstr "förstorar stack\n"
1354 #~ msgid "stack underflow\n"
1355 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
1356 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1357 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1358 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1359 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1360 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1361 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1362 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1363 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1364 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1365 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1366 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1369 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1370 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1371 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1372 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1373 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1374 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1375 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1376 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1377 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1378 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1379 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1380 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1381 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1382 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1383 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1384 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1385 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1386 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1387 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1388 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1389 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1390 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1391 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1392 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1393 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1394 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1395 #~ msgid "custom"
1396 #~ msgstr "anpassad"
1397 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1398 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1399 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1400 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1401 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1402 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1403 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1404 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1405 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1406 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1407 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1408 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1409 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1410 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1411 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1412 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1413 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1414 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1415 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1416 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1417 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1418 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1419 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1420 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1421 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1422 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1423 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1424 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1425 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1426 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1427 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1428 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1429 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1430 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1431 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1432 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1433 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1434 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1435 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1436 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1437 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1438 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1439 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1440 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1441 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1442 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1443 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1444 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1445 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1446 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1447 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1448 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1449 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1450 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1451 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1452 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1453 #~ msgid "Crashing"
1454 #~ msgstr "Kraschar"
1455 #~ msgid "%s: Error: "
1456 #~ msgstr "%s: Fel: "
1457 #~ msgid "%s: Warning: "
1458 #~ msgstr "%s: Varning: "
1459 #~ msgid "Warning"
1460 #~ msgstr "Varning"
1461 #~ msgid "%s: Fatal: "
1462 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1463 #~ msgid "Fatal"
1464 #~ msgstr "Ödesdigert"
1465 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1466 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1467 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1468 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1469 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1470 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1471 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1472 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1473 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1474 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1475 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1476 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1477 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1478 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1479 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1480 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1481 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1482 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1483 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1484 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1485 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1486 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1487 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1488 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1489 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1490 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1491 #~ msgid "_Previous"
1492 #~ msgstr "_Föregående"
1493 #~ msgid "_Next"
1494 #~ msgstr "_Nästa"
1495 #~ msgid ""
1496 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1497 #~ "opened."
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1500 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1501 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1502 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1503 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1504 #~ msgid "*"
1505 #~ msgstr "*"
1506 #~ msgid "Show toolbar by default"
1507 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1510 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1511 #~ "toolbar not visible by default."
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1514 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1515 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1516 #~ "synlig som standard."
1517 #~ msgid "Not found"
1518 #~ msgstr "Hittades inte"
1519 #~ msgid "Toolbar editor"
1520 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1521 #~ msgid "Properties..."
1522 #~ msgstr "Egenskaper..."
1523 #~ msgid "Default sidebar size"
1524 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1525 #~ msgid "Show sidebar by default"
1526 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1527 #~ msgid "Show statusbar by default"
1528 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1529 #~ msgid ""
1530 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1531 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1532 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1533 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1534 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1535 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1538 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1539 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1540 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1541 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1542 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1543 #~ "storlek."
1544 #~ msgid ""
1545 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1546 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1547 #~ "sidebar not visible by default"
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1550 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1551 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1554 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1555 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1556 #~ "default."
1557 #~ msgstr ""
1558 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1559 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1560 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1561 #~ "synlig som standard."
1562 #~ msgid "Unknown font type "
1563 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1564 #~ msgid "Unable to find glade file"
1565 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1568 #~ "is complete."
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1571 #~ "komplett."
1572 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1573 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1574 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1575 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1576 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1577 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1578 #~ msgid "View the properties of this document"
1579 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1580 #~ msgid "Close this window"
1581 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1582 #~ msgid "Copy text from the document"
1583 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1584 #~ msgid "Select the entire page"
1585 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1586 #~ msgid "Customize the toolbar"
1587 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1588 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1589 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1590 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1591 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1592 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1593 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1594 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1595 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1596 #~ msgid "Scroll one page forward"
1597 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1598 #~ msgid "Scroll one page backward"
1599 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1600 #~ msgid "Go ten pages backward"
1601 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1602 #~ msgid "Go ten pages forward"
1603 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1604 #~ msgid "_Statusbar"
1605 #~ msgstr "_Statusrad"
1606 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1607 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1608 #~ msgid "Author:"
1609 #~ msgstr "Författare:"
1610 #~ msgid "Created:"
1611 #~ msgstr "Skapad:"
1612 #~ msgid "Creator:"
1613 #~ msgstr "Skapare:"
1614 #~ msgid "Format:"
1615 #~ msgstr "Format:"
1616 #~ msgid "Keywords:"
1617 #~ msgstr "Nyckelord:"
1618 #~ msgid "Modified:"
1619 #~ msgstr "Ändrad:"
1620 #~ msgid "Number of Pages:"
1621 #~ msgstr "Antal sidor:"
1622 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1623 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1624 #~ msgid "Number of pages:"
1625 #~ msgstr "Antal sidor:"
1626 #~ msgid "Optimized:"
1627 #~ msgstr "Optimerad:"
1628 #~ msgid "Producer:"
1629 #~ msgstr "Producent:"
1630 #~ msgid "Security:"
1631 #~ msgstr "Säkerhet:"
1632 #~ msgid "Subject:"
1633 #~ msgstr "Ämne:"
1634 #~ msgid "Title:"
1635 #~ msgstr "Titel:"
1636 #~ msgid "%d of %d"
1637 #~ msgstr "%d av %d"
1638 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1639 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1640 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1641 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1642 #~ msgid "Toolbar"
1643 #~ msgstr "Verktygsrad"
1644 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1645 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1646 #~ msgid "Show sidebar by default."
1647 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1648 #~ msgid "Show statusbar by default."
1649 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1650 #~ msgid "Show toolbar by default."
1651 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1652 #~ msgid "The default sidebar size."
1653 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1654 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1655 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1656 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1657 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1658 #~ msgid "Many..."
1659 #~ msgstr "Många..."
1660 #~ msgid "Not so many..."
1661 #~ msgstr "Inte så många..."
1662 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1663 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1664 #~ msgid "Selection Caret"
1665 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1666 #~ msgid "Single"
1667 #~ msgstr "Ensam"
1668 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1669 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1670 #~ msgid "Multi"
1671 #~ msgstr "Flera"
1672 #~ msgid "Zoom _In"
1673 #~ msgstr "Zooma _in"
1674 #~ msgid "Zoom _Out"
1675 #~ msgstr "Zooma _ut"
1676 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1677 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1678 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1679 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1680 #~ msgid "Found on page %d"
1681 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1682 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1683 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1684 #~ msgid "Open a file"
1685 #~ msgstr "Öppna en fil"
1686 #~ msgid "_Print"
1687 #~ msgstr "Skriv _ut"
1688 #~ msgid "_Close"
1689 #~ msgstr "S_täng"
1690 #~ msgid "_Copy"
1691 #~ msgstr "_Kopiera"
1692 #~ msgid "_Normal Size"
1693 #~ msgstr "_Normal storlek"
1694 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1695 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1696 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1697 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1698 #~ msgid "_Back"
1699 #~ msgstr "_Bakåt"
1700 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1701 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1702 #~ msgid "Fo_rward"
1703 #~ msgstr "F_ramåt"
1704 #~ msgid "Go back"
1705 #~ msgstr "Gå bakåt"
1706 #~ msgid "Forward"
1707 #~ msgstr "Framåt"
1708 #~ msgid "Up"
1709 #~ msgstr "Upp"
1710 #~ msgid "Down"
1711 #~ msgstr "Ned"
1712 #~ msgid "_Password"
1713 #~ msgstr "_Lösenord"
1714 #~ msgid "Password:"
1715 #~ msgstr "Lösenord:"
1716 #~ msgid "Password Required"
1717 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1718 #~ msgid "Bookmarks"
1719 #~ msgstr "Bokmärken"
1720 #~ msgid "Document viewer"
1721 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1722 #~ msgid "Upside Down"
1723 #~ msgstr "Uppochner"
1724 #~ msgid "Seascape"
1725 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1726 #~ msgid "Search"
1727 #~ msgstr "Sök"
1728 #~ msgid "Search..."
1729 #~ msgstr "Sök..."
1730 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1731 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1732 #~ msgid "Display help for this application"
1733 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1734 #~ msgid "Statusbar"
1735 #~ msgstr "Statusrad"
1736