1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
6 # $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/25 13:04:58 dnylande Exp $
8 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
9 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-06-18 03:15+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-06-29 14:59+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
25 msgid "File corrupted."
26 msgstr "Filen är skadad."
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
30 msgid "No images found in archive %s"
31 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
33 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
34 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
35 msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."
37 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:489
38 #: ../backend/ps/ps-document.c:172
39 #: ../backend/ps/ps-document.c:186
41 msgid "Cannot open file “%s”."
42 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
44 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
45 msgid "File not available"
46 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
48 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
49 msgid "DVI document has incorrect format"
50 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
52 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:426
57 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:428
58 msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
59 msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll."
61 #. translators: this is the document security state
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:662
66 #. translators: this is the document security state
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:665
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
96 msgid "TrueType (CID)"
97 msgstr "Truetype (CID)"
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
100 msgid "Unknown font type"
101 msgstr "Okänd typsnittstyp"
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
108 msgid "Embedded subset"
109 msgstr "Inbyggd delmängd"
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
117 msgstr "Inte inbyggd"
119 #: ../backend/impress/zip.c:52
123 #: ../backend/impress/zip.c:55
124 msgid "Not enough memory"
125 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
127 #: ../backend/impress/zip.c:58
128 msgid "Cannot find zip signature"
129 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
131 #: ../backend/impress/zip.c:61
132 msgid "Invalid zip file"
133 msgstr "Ogiltig zip-fil"
135 # Hmm, stämmer detta? FIXME
136 #: ../backend/impress/zip.c:64
137 msgid "Multi file zips are not supported"
138 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
140 #: ../backend/impress/zip.c:67
141 msgid "Cannot open the file"
142 msgstr "Kan inte öppna filen"
144 #: ../backend/impress/zip.c:70
145 msgid "Cannot read data from file"
146 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
148 #: ../backend/impress/zip.c:73
149 msgid "Cannot find file in the zip archive"
150 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
152 #: ../backend/impress/zip.c:76
153 msgid "Unknown error"
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
212 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
216 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
220 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
224 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
230 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
231 msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
233 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
235 msgid "Failed to load document “%s”"
236 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
238 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
239 msgid "Encapsulated PostScript"
240 msgstr "Inkapslad Postscript"
242 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
246 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
247 msgid "Interpreter failed."
248 msgstr "Tolk misslyckades."
250 # Hmm, stämmer detta? FIXME
251 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
252 msgid "Remote files aren't supported"
253 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
255 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
256 msgid "Invalid document"
257 msgstr "Ogiltigt dokument"
259 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303
260 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316
262 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
263 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
265 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
267 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
268 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
270 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
272 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
273 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
277 msgid "Unknown MIME Type"
278 msgstr "Okänd MIME-typ"
280 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
282 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
283 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
286 msgid "All Documents"
287 msgstr "Alla dokument"
289 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
290 msgid "PostScript Documents"
291 msgstr "Postscript-dokument"
293 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
294 msgid "PDF Documents"
295 msgstr "PDF-dokument"
297 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467
298 #: ../shell/ev-window.c:4970
302 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
303 msgid "DVI Documents"
304 msgstr "DVI-dokument"
306 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
307 msgid "Djvu Documents"
308 msgstr "Djvu-dokument"
310 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
312 msgstr "Serietidningar"
314 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
315 msgid "Impress Slides"
316 msgstr "Impress-diabilder"
318 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
322 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
325 msgstr "Öppna \"%s\""
327 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
331 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
332 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
333 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
334 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
335 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
336 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
341 msgstr "Visa \"_%s\""
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
344 msgid "_Move on Toolbar"
345 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
348 msgid "Move the selected item on the toolbar"
349 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
352 msgid "_Remove from Toolbar"
353 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
356 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
357 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
360 msgid "_Delete Toolbar"
361 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
364 msgid "Remove the selected toolbar"
365 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
371 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
372 msgid "Running in presentation mode"
373 msgstr "Kör i presentationsläge"
375 #. translators: this is the label for toolbar button
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
377 #: ../shell/ev-window.c:4560
379 msgstr "Bästa anpassning"
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
382 msgid "Fit Page Width"
383 msgstr "Anpassa till sidbredd"
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
426 #: ../shell/ev-window.c:3714
427 #: ../shell/ev-window-title.c:126
428 msgid "Document Viewer"
429 msgstr "Dokumentvisare"
431 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
432 msgid "View multipage documents"
433 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
435 #: ../data/evince-password.glade.h:1
436 msgid "Password Entry"
437 msgstr "Lösenordsinmatning"
439 #: ../data/evince-password.glade.h:2
440 msgid "Remember password for this session"
441 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
443 #: ../data/evince-password.glade.h:3
444 msgid "Save password in keyring"
445 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
447 #: ../data/evince-password.glade.h:4
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
452 msgid "<b>Author:</b>"
453 msgstr "<b>Författare:</b>"
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
456 msgid "<b>Created:</b>"
457 msgstr "<b>Skapad:</b>"
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
460 msgid "<b>Creator:</b>"
461 msgstr "<b>Skapare:</b>"
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
464 msgid "<b>Format:</b>"
465 msgstr "<b>Format:</b>"
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
468 msgid "<b>Keywords:</b>"
469 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
472 msgid "<b>Modified:</b>"
473 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
476 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
477 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
480 msgid "<b>Optimized:</b>"
481 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
484 msgid "<b>Paper Size:</b>"
485 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
487 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
488 msgid "<b>Producer:</b>"
489 msgstr "<b>Producent:</b>"
491 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
492 msgid "<b>Security:</b>"
493 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
495 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
496 msgid "<b>Subject:</b>"
497 msgstr "<b>Ämne:</b>"
499 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
500 msgid "<b>Title:</b>"
501 msgstr "<b>Titel:</b>"
503 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
504 msgid "Override document restrictions"
505 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
507 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
508 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
509 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
511 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
519 #. Translate to the default units to use for presenting
520 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
521 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
522 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
523 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
530 #. Metric measurement (millimeters)
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
534 msgid "%.0f x %.0f mm"
535 msgstr "%.0f × %.0f mm"
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
539 msgid "%.2f x %.2f inch"
540 msgstr "%.2f × %.2f tum"
542 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
543 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
547 msgid "%s, Portrait (%s)"
548 msgstr "%s, Stående (%s)"
550 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
551 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
555 msgid "%s, Landscape (%s)"
556 msgstr "%s, Liggande (%s)"
558 #. Imperial measurement (inches)
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
561 msgid "%.2f x %.2f in"
562 msgstr "%.2f × %.2f tum"
564 #: ../shell/eggfindbar.c:157
565 msgid "Search string"
568 #: ../shell/eggfindbar.c:158
569 msgid "The name of the string to be found"
570 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
572 #: ../shell/eggfindbar.c:171
573 msgid "Case sensitive"
574 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
576 #: ../shell/eggfindbar.c:172
577 msgid "TRUE for a case sensitive search"
578 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
580 #: ../shell/eggfindbar.c:179
581 msgid "Highlight color"
582 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
584 #: ../shell/eggfindbar.c:180
585 msgid "Color of highlight for all matches"
586 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
588 #: ../shell/eggfindbar.c:186
589 msgid "Current color"
590 msgstr "Aktuell färg"
592 #: ../shell/eggfindbar.c:187
593 msgid "Color of highlight for the current match"
594 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
596 #: ../shell/eggfindbar.c:320
600 #: ../shell/eggfindbar.c:329
601 msgid "Find Previous"
602 msgstr "Sök föregående"
604 #: ../shell/eggfindbar.c:332
605 msgid "Find previous occurrence of the search string"
606 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
608 #: ../shell/eggfindbar.c:337
612 #: ../shell/eggfindbar.c:340
613 msgid "Find next occurrence of the search string"
614 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
616 #: ../shell/eggfindbar.c:348
617 msgid "C_ase Sensitive"
618 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
620 #: ../shell/eggfindbar.c:351
621 msgid "Toggle case sensitive search"
622 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
624 #: ../shell/ev-page-action.c:76
629 # Borde buggrapporteras.
631 #: ../shell/ev-page-action.c:78
636 #: ../shell/ev-password.c:83
637 msgid "Password required"
638 msgstr "Lösenord krävs"
640 #: ../shell/ev-password.c:84
642 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
643 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
645 #: ../shell/ev-password.c:149
646 msgid "Enter password"
647 msgstr "Ange lösenord"
649 #: ../shell/ev-password.c:252
651 msgid "Password for document %s"
652 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
654 #: ../shell/ev-password.c:334
655 msgid "Incorrect password"
656 msgstr "Felaktigt lösenord"
658 #: ../shell/ev-password-view.c:111
659 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
660 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
662 #: ../shell/ev-password-view.c:120
663 msgid "_Unlock Document"
664 msgstr "_Lås upp dokument"
666 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
670 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
674 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
678 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
682 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
684 msgid "Gathering font information... %3d%%"
685 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
687 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
691 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
692 #: ../shell/ev-view.c:2816
696 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
700 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
704 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719
706 msgstr "Miniatyrbilder"
708 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
712 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
716 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
717 msgid "Scroll View Up"
718 msgstr "Rulla vy upp"
720 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
721 msgid "Scroll View Down"
722 msgstr "Rulla vy ned"
724 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
725 msgid "Document View"
728 #: ../shell/ev-view.c:1414
729 msgid "Go to first page"
730 msgstr "Gå till första sidan"
732 #: ../shell/ev-view.c:1416
733 msgid "Go to previous page"
734 msgstr "Gå till föregående sida"
736 #: ../shell/ev-view.c:1418
737 msgid "Go to next page"
738 msgstr "Gå till nästa sida"
740 #: ../shell/ev-view.c:1420
741 msgid "Go to last page"
742 msgstr "Gå till sista sidan"
744 #: ../shell/ev-view.c:1422
746 msgstr "Gå till sidan"
748 #: ../shell/ev-view.c:1424
752 #: ../shell/ev-view.c:1451
754 msgid "Go to page %s"
755 msgstr "Gå till sida %s"
757 #: ../shell/ev-view.c:1456
759 msgid "Go to %s on file “%s”"
760 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
762 #: ../shell/ev-view.c:1459
764 msgid "Go to file “%s”"
765 msgstr "Gå till filen \"%s\""
767 #: ../shell/ev-view.c:1468
772 #: ../shell/ev-view.c:1857
773 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
774 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
776 #: ../shell/ev-view.c:2538
777 msgid "Jump to page:"
778 msgstr "Gå till sidan:"
780 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
781 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
782 #. contains plural cases.
783 #: ../shell/ev-view.c:4180
785 msgid "%d found on this page"
786 msgid_plural "%d found on this page"
787 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
788 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
790 #: ../shell/ev-view.c:4189
792 msgid "%3d%% remaining to search"
793 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
795 #: ../shell/ev-window.c:751
798 msgstr "Sida %s - %s"
800 #: ../shell/ev-window.c:753
805 #: ../shell/ev-window.c:1361
806 msgid "Unable to open document"
807 msgstr "Kan inte öppna dokument"
809 #: ../shell/ev-window.c:1546
810 msgid "Open Document"
811 msgstr "Öppna dokument"
813 #: ../shell/ev-window.c:1608
815 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
816 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
818 #: ../shell/ev-window.c:1637
819 msgid "Cannot open a copy."
820 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
822 #: ../shell/ev-window.c:1919
823 #: ../shell/ev-window.c:2006
824 #: ../shell/ev-window.c:2062
826 msgid "The file could not be saved as “%s”."
827 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
829 #: ../shell/ev-window.c:2002
831 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
832 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
834 #: ../shell/ev-window.c:2106
836 msgstr "Spara en kopia"
838 #: ../shell/ev-window.c:2196
839 #: ../shell/ev-window.c:3394
840 msgid "Failed to print document"
841 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
843 #: ../shell/ev-window.c:2345
844 #: ../shell/ev-window.c:2533
845 msgid "Printing is not supported on this printer."
846 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
848 #: ../shell/ev-window.c:2457
849 #: ../shell/ev-window.c:2584
850 #: ../shell/ev-window.c:4370
854 #: ../shell/ev-window.c:2523
855 msgid "Generating PDF is not supported"
856 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
858 #: ../shell/ev-window.c:2535
860 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
861 msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
863 #: ../shell/ev-window.c:2593
867 #: ../shell/ev-window.c:3182
868 msgid "Toolbar Editor"
869 msgstr "Verktygsradsredigerare"
871 #: ../shell/ev-window.c:3710
875 "Using poppler %s (%s)"
878 "Använder poppler %s (%s)"
880 #: ../shell/ev-window.c:3738
881 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
882 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
884 #: ../shell/ev-window.c:3742
885 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
886 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
888 #: ../shell/ev-window.c:3746
889 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
890 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
892 #: ../shell/ev-window.c:3770
893 #: ../shell/main.c:330
897 #: ../shell/ev-window.c:3773
898 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
899 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
901 #: ../shell/ev-window.c:3779
902 msgid "translator-credits"
907 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
908 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
910 #: ../shell/ev-window.c:4281
914 #: ../shell/ev-window.c:4282
918 #: ../shell/ev-window.c:4283
922 #: ../shell/ev-window.c:4284
926 #: ../shell/ev-window.c:4285
931 #: ../shell/ev-window.c:4288
932 #: ../shell/ev-window.c:4466
936 #: ../shell/ev-window.c:4289
937 msgid "Open an existing document"
938 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
940 #: ../shell/ev-window.c:4291
942 msgstr "Öppna _en kopia"
944 #: ../shell/ev-window.c:4292
945 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
946 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
948 #: ../shell/ev-window.c:4294
949 #: ../shell/ev-window.c:4468
950 msgid "_Save a Copy..."
951 msgstr "_Spara en kopia..."
953 #: ../shell/ev-window.c:4295
954 msgid "Save a copy of the current document"
955 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
957 #: ../shell/ev-window.c:4297
958 msgid "Print Set_up..."
959 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
961 #: ../shell/ev-window.c:4298
962 msgid "Setup the page settings for printing"
963 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
965 #: ../shell/ev-window.c:4300
967 msgstr "Skriv _ut..."
969 #: ../shell/ev-window.c:4301
970 #: ../shell/ev-window.c:4371
971 msgid "Print this document"
972 msgstr "Skriv ut detta dokument"
974 #: ../shell/ev-window.c:4303
978 #: ../shell/ev-window.c:4312
979 #: ../shell/ev-window.c:4314
981 msgstr "Markera _allt"
983 #: ../shell/ev-window.c:4317
987 #: ../shell/ev-window.c:4318
988 msgid "Find a word or phrase in the document"
989 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
991 #: ../shell/ev-window.c:4320
995 #: ../shell/ev-window.c:4322
996 msgid "Find Pre_vious"
997 msgstr "Sök _föregående"
999 #: ../shell/ev-window.c:4324
1001 msgstr "_Verktygsrad"
1003 #: ../shell/ev-window.c:4326
1004 msgid "Rotate _Left"
1005 msgstr "Rotera _vänster"
1007 #: ../shell/ev-window.c:4328
1008 msgid "Rotate _Right"
1009 msgstr "Rotera _höger"
1011 #: ../shell/ev-window.c:4333
1012 msgid "Enlarge the document"
1013 msgstr "Förstora dokumentet"
1015 #: ../shell/ev-window.c:4336
1016 msgid "Shrink the document"
1017 msgstr "Krymp dokumentet"
1019 #: ../shell/ev-window.c:4338
1023 #: ../shell/ev-window.c:4339
1024 msgid "Reload the document"
1025 msgstr "Läs om dokumentet"
1028 #: ../shell/ev-window.c:4343
1029 msgid "_Previous Page"
1030 msgstr "_Föregående sida"
1032 #: ../shell/ev-window.c:4344
1033 msgid "Go to the previous page"
1034 msgstr "Gå till föregående sida"
1036 #: ../shell/ev-window.c:4346
1038 msgstr "_Nästa sida"
1040 #: ../shell/ev-window.c:4347
1041 msgid "Go to the next page"
1042 msgstr "Gå till nästa sida"
1044 #: ../shell/ev-window.c:4349
1046 msgstr "_Första sidan"
1048 #: ../shell/ev-window.c:4350
1049 msgid "Go to the first page"
1050 msgstr "Gå till första sidan"
1052 #: ../shell/ev-window.c:4352
1054 msgstr "_Sista sidan"
1056 #: ../shell/ev-window.c:4353
1057 msgid "Go to the last page"
1058 msgstr "Gå till sista sidan"
1061 #: ../shell/ev-window.c:4357
1065 #: ../shell/ev-window.c:4360
1070 #: ../shell/ev-window.c:4364
1071 msgid "Leave Fullscreen"
1072 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1074 #: ../shell/ev-window.c:4365
1075 msgid "Leave fullscreen mode"
1076 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1078 #: ../shell/ev-window.c:4367
1079 msgid "Start Presentation"
1080 msgstr "Starta presentation"
1082 #: ../shell/ev-window.c:4368
1083 msgid "Start a presentation"
1084 msgstr "Starta en presentation"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4422
1089 msgstr "_Verktygsrad"
1091 #: ../shell/ev-window.c:4423
1092 msgid "Show or hide the toolbar"
1093 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4425
1099 #: ../shell/ev-window.c:4426
1100 msgid "Show or hide the side pane"
1101 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4428
1105 msgstr "_Sammanhängande"
1107 #: ../shell/ev-window.c:4429
1108 msgid "Show the entire document"
1109 msgstr "Visa hela dokumentet"
1111 #: ../shell/ev-window.c:4431
1115 #: ../shell/ev-window.c:4432
1116 msgid "Show two pages at once"
1117 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4434
1123 #: ../shell/ev-window.c:4435
1124 msgid "Expand the window to fill the screen"
1125 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1127 #: ../shell/ev-window.c:4437
1128 msgid "_Presentation"
1129 msgstr "_Presentation"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4438
1132 msgid "Run document as a presentation"
1133 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1135 #: ../shell/ev-window.c:4440
1137 msgstr "_Bästa anpassning"
1139 #: ../shell/ev-window.c:4441
1140 msgid "Make the current document fill the window"
1141 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1143 #: ../shell/ev-window.c:4443
1144 msgid "Fit Page _Width"
1145 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1147 #: ../shell/ev-window.c:4444
1148 msgid "Make the current document fill the window width"
1149 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4451
1154 msgstr "_Öppna länk"
1156 #: ../shell/ev-window.c:4453
1160 #: ../shell/ev-window.c:4455
1161 msgid "Open in New _Window"
1162 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1164 #: ../shell/ev-window.c:4457
1165 msgid "_Copy Link Address"
1166 msgstr "_Kopiera länkadress"
1168 #: ../shell/ev-window.c:4459
1169 msgid "_Save Image As..."
1170 msgstr "_Spara bild som..."
1172 #: ../shell/ev-window.c:4461
1174 msgstr "Kopiera _bild"
1176 #: ../shell/ev-window.c:4500
1180 #: ../shell/ev-window.c:4501
1184 #: ../shell/ev-window.c:4511
1188 #: ../shell/ev-window.c:4513
1189 msgid "Adjust the zoom level"
1190 msgstr "Justera zoomnivån"
1192 #: ../shell/ev-window.c:4523
1196 #: ../shell/ev-window.c:4525
1200 # Denna måste testas
1201 #: ../shell/ev-window.c:4527
1202 msgid "Move across visited pages"
1203 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1205 #. translators: this is the label for toolbar button
1206 #: ../shell/ev-window.c:4543
1210 #. translators: this is the label for toolbar button
1211 #: ../shell/ev-window.c:4548
1215 #. translators: this is the label for toolbar button
1216 #: ../shell/ev-window.c:4552
1220 #. translators: this is the label for toolbar button
1221 #: ../shell/ev-window.c:4556
1225 #. translators: this is the label for toolbar button
1226 #: ../shell/ev-window.c:4564
1228 msgstr "Anpassa till bredd"
1230 #: ../shell/ev-window.c:4752
1231 msgid "Unable to open external link"
1232 msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
1234 #: ../shell/ev-window.c:4754
1236 msgid "Invalid URI: “%s”"
1237 msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
1239 #: ../shell/ev-window.c:4922
1240 msgid "The image could not be saved."
1241 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1243 #: ../shell/ev-window.c:4957
1247 #: ../shell/ev-window.c:5013
1248 msgid "Unable to open attachment"
1249 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1251 #: ../shell/ev-window.c:5066
1252 msgid "The attachment could not be saved."
1253 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1255 #: ../shell/ev-window.c:5118
1256 msgid "Save Attachment"
1257 msgstr "Spara bilaga"
1259 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1261 msgid "%s - Password Required"
1262 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1264 #: ../shell/main.c:59
1265 msgid "The page of the document to display."
1266 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1268 #: ../shell/main.c:59
1272 #: ../shell/main.c:60
1273 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1274 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1276 #: ../shell/main.c:61
1277 msgid "Run evince in presentation mode"
1278 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1280 #: ../shell/main.c:62
1281 msgid "Run evince as a previewer"
1282 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1284 #: ../shell/main.c:65
1288 #: ../shell/main.c:314
1289 msgid "GNOME Document Viewer"
1290 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1292 #: ../shell/main.c:373
1293 msgid "Evince Document Viewer"
1294 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1296 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1297 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1298 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1300 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1301 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1302 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1304 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1305 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1306 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1308 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1309 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1310 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1314 #~ msgid "No document loaded."
1315 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
1316 #~ msgid "Broken pipe."
1317 #~ msgstr "Brutet rör."
1318 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1319 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
1320 #~ msgid "File is not readable."
1321 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
1322 #~ msgid "Document loaded."
1323 #~ msgstr "Dokument inläst."
1324 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1325 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
1326 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1327 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1328 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1329 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1330 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1331 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1332 #~ msgid "no pages selected\n"
1333 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
1334 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1335 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1336 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1337 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1338 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1339 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1340 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1341 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1342 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1343 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1344 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1345 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1346 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1347 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1348 #~ msgid "no default font set yet\n"
1349 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1350 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1351 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1352 #~ msgid "enlarging stack\n"
1353 #~ msgstr "förstorar stack\n"
1354 #~ msgid "stack underflow\n"
1355 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
1356 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1357 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1358 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1359 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1360 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1361 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1362 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1363 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1364 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1365 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1366 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1368 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1369 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1370 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1371 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1372 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1373 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1374 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1375 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1376 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1377 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1378 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1379 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1380 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1381 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1382 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1383 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1384 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1385 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1386 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1387 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1388 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1389 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1390 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1391 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1392 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1393 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1394 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1396 #~ msgstr "anpassad"
1397 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1398 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1399 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1400 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1401 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1402 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1403 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1404 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1405 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1406 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1407 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1408 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1409 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1410 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1411 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1412 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1413 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1414 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1415 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1416 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1417 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1418 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1419 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1420 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1421 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1422 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1423 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1424 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1425 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1426 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1427 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1428 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1429 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1430 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1431 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1432 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1433 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1434 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1435 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1436 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1437 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1438 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1439 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1440 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1441 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1442 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1443 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1444 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1445 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1446 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1447 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1448 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1449 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1450 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1451 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1452 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1454 #~ msgstr "Kraschar"
1455 #~ msgid "%s: Error: "
1456 #~ msgstr "%s: Fel: "
1457 #~ msgid "%s: Warning: "
1458 #~ msgstr "%s: Varning: "
1461 #~ msgid "%s: Fatal: "
1462 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1464 #~ msgstr "Ödesdigert"
1465 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1466 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1467 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1468 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1469 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1470 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1471 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1472 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1473 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1474 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1475 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1476 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1477 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1478 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1479 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1480 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1481 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1482 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1483 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1484 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1485 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1486 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1487 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1488 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1489 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1490 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1491 #~ msgid "_Previous"
1492 #~ msgstr "_Föregående"
1496 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1499 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1500 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1501 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1502 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1503 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1506 #~ msgid "Show toolbar by default"
1507 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1509 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1510 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1511 #~ "toolbar not visible by default."
1513 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1514 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1515 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1516 #~ "synlig som standard."
1517 #~ msgid "Not found"
1518 #~ msgstr "Hittades inte"
1519 #~ msgid "Toolbar editor"
1520 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1521 #~ msgid "Properties..."
1522 #~ msgstr "Egenskaper..."
1523 #~ msgid "Default sidebar size"
1524 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1525 #~ msgid "Show sidebar by default"
1526 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1527 #~ msgid "Show statusbar by default"
1528 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1530 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1531 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1532 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1533 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1534 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1535 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1537 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1538 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1539 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1540 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1541 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1542 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1545 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1546 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1547 #~ "sidebar not visible by default"
1549 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1550 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1551 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1553 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1554 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1555 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1558 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1559 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1560 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1561 #~ "synlig som standard."
1562 #~ msgid "Unknown font type "
1563 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1564 #~ msgid "Unable to find glade file"
1565 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1567 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1570 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1572 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1573 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1574 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1575 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1576 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1577 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1578 #~ msgid "View the properties of this document"
1579 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1580 #~ msgid "Close this window"
1581 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1582 #~ msgid "Copy text from the document"
1583 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1584 #~ msgid "Select the entire page"
1585 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1586 #~ msgid "Customize the toolbar"
1587 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1588 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1589 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1590 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1591 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1592 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1593 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1594 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1595 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1596 #~ msgid "Scroll one page forward"
1597 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1598 #~ msgid "Scroll one page backward"
1599 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1600 #~ msgid "Go ten pages backward"
1601 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1602 #~ msgid "Go ten pages forward"
1603 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1604 #~ msgid "_Statusbar"
1605 #~ msgstr "_Statusrad"
1606 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1607 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1609 #~ msgstr "Författare:"
1613 #~ msgstr "Skapare:"
1616 #~ msgid "Keywords:"
1617 #~ msgstr "Nyckelord:"
1618 #~ msgid "Modified:"
1620 #~ msgid "Number of Pages:"
1621 #~ msgstr "Antal sidor:"
1622 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1623 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1624 #~ msgid "Number of pages:"
1625 #~ msgstr "Antal sidor:"
1626 #~ msgid "Optimized:"
1627 #~ msgstr "Optimerad:"
1628 #~ msgid "Producer:"
1629 #~ msgstr "Producent:"
1630 #~ msgid "Security:"
1631 #~ msgstr "Säkerhet:"
1637 #~ msgstr "%d av %d"
1638 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1639 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1640 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1641 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1643 #~ msgstr "Verktygsrad"
1644 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1645 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1646 #~ msgid "Show sidebar by default."
1647 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1648 #~ msgid "Show statusbar by default."
1649 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1650 #~ msgid "Show toolbar by default."
1651 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1652 #~ msgid "The default sidebar size."
1653 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1654 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1655 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1656 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1657 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1659 #~ msgstr "Många..."
1660 #~ msgid "Not so many..."
1661 #~ msgstr "Inte så många..."
1662 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1663 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1664 #~ msgid "Selection Caret"
1665 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1668 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1669 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1673 #~ msgstr "Zooma _in"
1674 #~ msgid "Zoom _Out"
1675 #~ msgstr "Zooma _ut"
1676 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1677 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1678 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1679 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1680 #~ msgid "Found on page %d"
1681 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1682 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1683 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1684 #~ msgid "Open a file"
1685 #~ msgstr "Öppna en fil"
1687 #~ msgstr "Skriv _ut"
1691 #~ msgstr "_Kopiera"
1692 #~ msgid "_Normal Size"
1693 #~ msgstr "_Normal storlek"
1694 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1695 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1696 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1697 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1700 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1701 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1705 #~ msgstr "Gå bakåt"
1712 #~ msgid "_Password"
1713 #~ msgstr "_Lösenord"
1714 #~ msgid "Password:"
1715 #~ msgstr "Lösenord:"
1716 #~ msgid "Password Required"
1717 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1718 #~ msgid "Bookmarks"
1719 #~ msgstr "Bokmärken"
1720 #~ msgid "Document viewer"
1721 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1722 #~ msgid "Upside Down"
1723 #~ msgstr "Uppochner"
1725 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1728 #~ msgid "Search..."
1730 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1731 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1732 #~ msgid "Display help for this application"
1733 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1734 #~ msgid "Statusbar"
1735 #~ msgstr "Statusrad"