]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sv.po
Updated Swedish translation.
[evince.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 #
6 # $Id$
7 #
8 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
9 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-12-10 18:12+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-12-11 00:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../backend/ev-attachment.c:303
25 #: ../backend/ev-attachment.c:316
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
28 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:348
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
33 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
34
35 #: ../backend/ev-attachment.c:381
36 #, c-format
37 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
38 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
39
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:275
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:339
42 msgid "Unknown MIME Type"
43 msgstr "Okänd MIME-typ"
44
45 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
46 #, c-format
47 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
48 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
49
50 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
51 msgid "All Documents"
52 msgstr "Alla dokument"
53
54 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
55 msgid "PostScript Documents"
56 msgstr "Postscript-dokument"
57
58 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
59 msgid "PDF Documents"
60 msgstr "PDF-dokument"
61
62 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
63 msgid "Images"
64 msgstr "Bilder"
65
66 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
67 msgid "DVI Documents"
68 msgstr "DVI-dokument"
69
70 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
71 msgid "Djvu Documents"
72 msgstr "Djvu-dokument"
73
74 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
75 msgid "Comic Books"
76 msgstr "Serietidningar"
77
78 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
79 msgid "Impress Slides"
80 msgstr "Impress-diabilder"
81
82 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
83 msgid "All Files"
84 msgstr "Alla filer"
85
86 #: ../comics/comics-document.c:148
87 msgid "File corrupted."
88 msgstr "Fil skadad."
89
90 #: ../comics/comics-document.c:184
91 #, c-format
92 msgid "No images found in archive %s"
93 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
94
95 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
96 #, c-format
97 msgid "Open “%s”"
98 msgstr "Öppna \"%s\""
99
100 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
101 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
102 msgid "Empty"
103 msgstr "Tom"
104
105 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
106 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
107 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
108 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
109 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
110 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
111 #. * please remove.
112 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
113 #, c-format
114 msgid "Show “_%s”"
115 msgstr "Visa \"_%s\""
116
117 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
118 msgid "_Move on Toolbar"
119 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
120
121 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
122 msgid "Move the selected item on the toolbar"
123 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
124
125 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
126 msgid "_Remove from Toolbar"
127 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
128
129 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
130 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
131 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
132
133 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
134 msgid "_Delete Toolbar"
135 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
136
137 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
138 msgid "Remove the selected toolbar"
139 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
140
141 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
142 msgid "Separator"
143 msgstr "Avskiljare"
144
145 #. translators: this is the label for toolbar button
146 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
147 #: ../shell/ev-window.c:3942
148 msgid "Best Fit"
149 msgstr "Bästa anpassning"
150
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
152 msgid "Fit Page Width"
153 msgstr "Anpassa till sidbredd"
154
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
156 msgid "50%"
157 msgstr "50%"
158
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
160 msgid "75%"
161 msgstr "75%"
162
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
164 msgid "100%"
165 msgstr "100%"
166
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
168 msgid "125%"
169 msgstr "125%"
170
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
172 msgid "150%"
173 msgstr "150%"
174
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
176 msgid "175%"
177 msgstr "175%"
178
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
180 msgid "200%"
181 msgstr "200%"
182
183 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
184 msgid "300%"
185 msgstr "300%"
186
187 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
188 msgid "400%"
189 msgstr "400%"
190
191 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
192 #: ../shell/ev-window.c:3128
193 #: ../shell/ev-window-title.c:127
194 msgid "Document Viewer"
195 msgstr "Dokumentvisare"
196
197 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
198 msgid "View multipage documents"
199 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
200
201 #: ../data/evince-password.glade.h:1
202 msgid "Password Entry"
203 msgstr "Lösenordsinmatning"
204
205 #: ../data/evince-password.glade.h:2
206 msgid "Remember password for this session"
207 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
208
209 #: ../data/evince-password.glade.h:3
210 msgid "Save password in keyring"
211 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
212
213 #: ../data/evince-password.glade.h:4
214 msgid "_Password:"
215 msgstr "_Lösenord:"
216
217 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
218 msgid "<b>Author:</b>"
219 msgstr "<b>Författare:</b>"
220
221 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
222 msgid "<b>Created:</b>"
223 msgstr "<b>Skapad:</b>"
224
225 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
226 msgid "<b>Creator:</b>"
227 msgstr "<b>Skapare:</b>"
228
229 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
230 msgid "<b>Format:</b>"
231 msgstr "<b>Format:</b>"
232
233 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
234 msgid "<b>Keywords:</b>"
235 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
236
237 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
238 msgid "<b>Modified:</b>"
239 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
240
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
242 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
243 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
244
245 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
246 msgid "<b>Optimized:</b>"
247 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
248
249 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
250 msgid "<b>Paper Size:</b>"
251 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
252
253 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
254 msgid "<b>Producer:</b>"
255 msgstr "<b>Producent:</b>"
256
257 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
258 msgid "<b>Security:</b>"
259 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
260
261 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
262 msgid "<b>Subject:</b>"
263 msgstr "<b>Ämne:</b>"
264
265 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
266 msgid "<b>Title:</b>"
267 msgstr "<b>Titel:</b>"
268
269 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
270 msgid "Override document restrictions"
271 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
272
273 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
274 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
275 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
276
277 #: ../dvi/dvi-document.c:91
278 msgid "File not available"
279 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
280
281 #: ../dvi/dvi-document.c:106
282 msgid "DVI document has incorrect format"
283 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
284
285 #. translators: this is the document security state
286 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
287 msgid "Yes"
288 msgstr "Ja"
289
290 #. translators: this is the document security state
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:619
292 msgid "No"
293 msgstr "Nej"
294
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:719
296 msgid "Type 1"
297 msgstr "Typ 1"
298
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:721
300 msgid "Type 1C"
301 msgstr "Typ 1C"
302
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:723
304 msgid "Type 3"
305 msgstr "Typ 3"
306
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:725
308 msgid "TrueType"
309 msgstr "Truetype"
310
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
312 msgid "Type 1 (CID)"
313 msgstr "Typ 1 (CID)"
314
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:729
316 msgid "Type 1C (CID)"
317 msgstr "Typ 1C (CID)"
318
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:731
320 msgid "TrueType (CID)"
321 msgstr "Truetype (CID)"
322
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:733
324 msgid "Unknown font type"
325 msgstr "Okänd typsnittstyp"
326
327 #: ../pdf/ev-poppler.cc:759
328 msgid "No name"
329 msgstr "Inget namn"
330
331 #: ../pdf/ev-poppler.cc:767
332 msgid "Embedded subset"
333 msgstr "Inbyggd delmängd"
334
335 #: ../pdf/ev-poppler.cc:769
336 msgid "Embedded"
337 msgstr "Inbyggd"
338
339 #: ../pdf/ev-poppler.cc:771
340 msgid "Not embedded"
341 msgstr "Inte inbyggd"
342
343 #: ../impress/zip.c:50
344 msgid "No error"
345 msgstr "Inga fel"
346
347 #: ../impress/zip.c:53
348 msgid "Not enough memory"
349 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
350
351 #: ../impress/zip.c:56
352 msgid "Cannot find zip signature"
353 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
354
355 #: ../impress/zip.c:59
356 msgid "Invalid zip file"
357 msgstr "Ogiltig zip-fil"
358
359 # Hmm, stämmer detta? FIXME
360 #: ../impress/zip.c:62
361 msgid "Multi file zips are not supported"
362 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
363
364 #: ../impress/zip.c:65
365 msgid "Cannot open the file"
366 msgstr "Kan inte öppna filen"
367
368 #: ../impress/zip.c:68
369 msgid "Cannot read data from file"
370 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
371
372 #: ../impress/zip.c:71
373 msgid "Cannot find file in the zip archive"
374 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
375
376 #: ../impress/zip.c:74
377 msgid "Unknown error"
378 msgstr "Okänt fel"
379
380 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
381 msgid "Document"
382 msgstr "Dokument"
383
384 #: ../properties/ev-properties-view.c:176
385 msgid "None"
386 msgstr "Ingen"
387
388 #. Imperial measurement (inches)
389 #: ../properties/ev-properties-view.c:255
390 #, c-format
391 msgid "%.2f x %.2f in"
392 msgstr "%.2f × %.2f tum"
393
394 #. Metric measurement (millimeters)
395 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
396 #, c-format
397 msgid "%.0f x %.0f mm"
398 msgstr "%.0f × %.0f mm"
399
400 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
401 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
402 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
403 #, c-format
404 msgid "%s, Portrait (%s)"
405 msgstr "%s, Stående (%s)"
406
407 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
408 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
409 #: ../properties/ev-properties-view.c:278
410 #, c-format
411 msgid "%s, Landscape (%s)"
412 msgstr "%s, Liggande (%s)"
413
414 #: ../ps/gsdefaults.c:30
415 msgid "BBox"
416 msgstr "BBox"
417
418 #: ../ps/gsdefaults.c:31
419 msgid "Letter"
420 msgstr "Letter"
421
422 #: ../ps/gsdefaults.c:32
423 msgid "Tabloid"
424 msgstr "Tabloid"
425
426 #: ../ps/gsdefaults.c:33
427 msgid "Ledger"
428 msgstr "Liggare"
429
430 #: ../ps/gsdefaults.c:34
431 msgid "Legal"
432 msgstr "Legal"
433
434 #: ../ps/gsdefaults.c:35
435 msgid "Statement"
436 msgstr "Uttalande"
437
438 #: ../ps/gsdefaults.c:36
439 msgid "Executive"
440 msgstr "Executive"
441
442 #: ../ps/gsdefaults.c:37
443 msgid "A0"
444 msgstr "A0"
445
446 #: ../ps/gsdefaults.c:38
447 msgid "A1"
448 msgstr "A1"
449
450 #: ../ps/gsdefaults.c:39
451 msgid "A2"
452 msgstr "A2"
453
454 #: ../ps/gsdefaults.c:40
455 msgid "A3"
456 msgstr "A3"
457
458 #: ../ps/gsdefaults.c:41
459 msgid "A4"
460 msgstr "A4"
461
462 #: ../ps/gsdefaults.c:42
463 msgid "A5"
464 msgstr "A5"
465
466 #: ../ps/gsdefaults.c:43
467 msgid "B4"
468 msgstr "B4"
469
470 #: ../ps/gsdefaults.c:44
471 msgid "B5"
472 msgstr "B5"
473
474 #: ../ps/gsdefaults.c:45
475 msgid "Folio"
476 msgstr "Folio"
477
478 #: ../ps/gsdefaults.c:46
479 msgid "Quarto"
480 msgstr "Quarto"
481
482 #: ../ps/gsdefaults.c:47
483 msgid "10x14"
484 msgstr "10×14"
485
486 #: ../ps/ps-document.c:136
487 msgid "No document loaded."
488 msgstr "Inget dokument är inläst."
489
490 #: ../ps/ps-document.c:590
491 msgid "Broken pipe."
492 msgstr "Brutet rör."
493
494 #: ../ps/ps-document.c:774
495 msgid "Interpreter failed."
496 msgstr "Tolk misslyckades."
497
498 #: ../ps/ps-document.c:900
499 #, c-format
500 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
501 msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
502
503 #: ../ps/ps-document.c:960
504 #, c-format
505 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
506 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\".\n"
507
508 #: ../ps/ps-document.c:965
509 msgid "File is not readable."
510 msgstr "Filen är inte läsbar."
511
512 #: ../ps/ps-document.c:985
513 msgid "Document loaded."
514 msgstr "Dokument inläst."
515
516 #: ../ps/ps-document.c:1082
517 #, c-format
518 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
519 msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
520
521 #: ../ps/ps-document.c:1094
522 #, c-format
523 msgid "Failed to load document “%s”"
524 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
525
526 #: ../ps/ps-document.c:1270
527 msgid "Encapsulated PostScript"
528 msgstr "Inkapslad Postscript"
529
530 #: ../ps/ps-document.c:1271
531 msgid "PostScript"
532 msgstr "Postscript"
533
534 #: ../shell/eggfindbar.c:157
535 msgid "Search string"
536 msgstr "Söksträng"
537
538 #: ../shell/eggfindbar.c:158
539 msgid "The name of the string to be found"
540 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
541
542 #: ../shell/eggfindbar.c:171
543 msgid "Case sensitive"
544 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
545
546 #: ../shell/eggfindbar.c:172
547 msgid "TRUE for a case sensitive search"
548 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
549
550 #: ../shell/eggfindbar.c:179
551 msgid "Highlight color"
552 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
553
554 #: ../shell/eggfindbar.c:180
555 msgid "Color of highlight for all matches"
556 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
557
558 #: ../shell/eggfindbar.c:186
559 msgid "Current color"
560 msgstr "Aktuell färg"
561
562 #: ../shell/eggfindbar.c:187
563 msgid "Color of highlight for the current match"
564 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
565
566 #: ../shell/eggfindbar.c:320
567 msgid "Find:"
568 msgstr "Sök:"
569
570 #: ../shell/eggfindbar.c:329
571 msgid "Find Previous"
572 msgstr "Sök föregående"
573
574 #: ../shell/eggfindbar.c:332
575 msgid "Find previous occurrence of the search string"
576 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:337
579 msgid "Find Next"
580 msgstr "Sök nästa"
581
582 #: ../shell/eggfindbar.c:340
583 msgid "Find next occurrence of the search string"
584 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
585
586 #: ../shell/eggfindbar.c:348
587 msgid "C_ase Sensitive"
588 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
589
590 #: ../shell/eggfindbar.c:351
591 msgid "Toggle case sensitive search"
592 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
593
594 #: ../shell/ev-page-action.c:76
595 #, c-format
596 msgid "(%d of %d)"
597 msgstr "(%d av %d)"
598
599 # Borde buggrapporteras.
600 #
601 #: ../shell/ev-page-action.c:78
602 #, c-format
603 msgid "of %d"
604 msgstr "av %d"
605
606 #: ../shell/ev-password.c:83
607 msgid "Password required"
608 msgstr "Lösenord krävs"
609
610 #: ../shell/ev-password.c:84
611 #, c-format
612 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
613 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
614
615 #: ../shell/ev-password.c:149
616 msgid "Enter password"
617 msgstr "Ange lösenord"
618
619 #: ../shell/ev-password.c:252
620 #, c-format
621 msgid "Password for document %s"
622 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
623
624 #: ../shell/ev-password.c:334
625 msgid "Incorrect password"
626 msgstr "Felaktigt lösenord"
627
628 #: ../shell/ev-password-view.c:111
629 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
630 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
631
632 #: ../shell/ev-password-view.c:120
633 msgid "_Unlock Document"
634 msgstr "_Lås upp dokument"
635
636 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
637 msgid "Properties"
638 msgstr "Egenskaper"
639
640 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
641 msgid "General"
642 msgstr "Allmänt"
643
644 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
645 msgid "Fonts"
646 msgstr "Typsnitt"
647
648 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
649 msgid "Font"
650 msgstr "Typsnitt"
651
652 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
653 #, c-format
654 msgid "Gathering font information... %3d%%"
655 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
656
657 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
658 msgid "Attachments"
659 msgstr "Bilagor"
660
661 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254
662 #: ../shell/ev-view.c:2327
663 msgid "Loading..."
664 msgstr "Läser in..."
665
666 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
667 msgid "Print..."
668 msgstr "Skriv ut..."
669
670 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
671 msgid "Index"
672 msgstr "Index"
673
674 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
675 msgid "Thumbnails"
676 msgstr "Miniatyrbilder"
677
678 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
679 msgid "Scroll Up"
680 msgstr "Rulla upp"
681
682 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
683 msgid "Scroll Down"
684 msgstr "Rulla ned"
685
686 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
687 msgid "Scroll View Up"
688 msgstr "Rulla vy upp"
689
690 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
691 msgid "Scroll View Down"
692 msgstr "Rulla vy ned"
693
694 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
695 msgid "Document View"
696 msgstr "Dokumentvy"
697
698 #: ../shell/ev-view.c:1385
699 msgid "Go to first page"
700 msgstr "Gå till första sidan"
701
702 #: ../shell/ev-view.c:1387
703 msgid "Go to previous page"
704 msgstr "Gå till föregående sida"
705
706 #: ../shell/ev-view.c:1389
707 msgid "Go to next page"
708 msgstr "Gå till nästa sida"
709
710 #: ../shell/ev-view.c:1391
711 msgid "Go to last page"
712 msgstr "Gå till sista sidan"
713
714 #: ../shell/ev-view.c:1393
715 msgid "Go to page"
716 msgstr "Gå till sidan"
717
718 #: ../shell/ev-view.c:1395
719 msgid "Find"
720 msgstr "Sök"
721
722 #: ../shell/ev-view.c:1422
723 #, c-format
724 msgid "Go to page %s"
725 msgstr "Gå till sida %s"
726
727 #: ../shell/ev-view.c:1427
728 #, c-format
729 msgid "Go to %s on file “%s”"
730 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
731
732 #: ../shell/ev-view.c:1430
733 #, c-format
734 msgid "Go to file “%s”"
735 msgstr "Gå till filen \"%s\""
736
737 #: ../shell/ev-view.c:1439
738 #, c-format
739 msgid "Launch %s"
740 msgstr "Starta %s"
741
742 #: ../shell/ev-view.c:1796
743 msgid "End of presentation, press Escape to exit."
744 msgstr "Slut på presentationen, tryck Escape för att avsluta."
745
746 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
747 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
748 #. contains plural cases.
749 #: ../shell/ev-view.c:3535
750 #, c-format
751 msgid "%d found on this page"
752 msgid_plural "%d found on this page"
753 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
754 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
755
756 #: ../shell/ev-view.c:3544
757 #, c-format
758 msgid "%3d%% remaining to search"
759 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
760
761 #: ../shell/ev-window.c:1124
762 msgid "Unable to open document"
763 msgstr "Kan inte öppna dokument"
764
765 #: ../shell/ev-window.c:1218
766 msgid "Open Document"
767 msgstr "Öppna dokument"
768
769 #: ../shell/ev-window.c:1273
770 #, c-format
771 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
772 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
773
774 #: ../shell/ev-window.c:1298
775 msgid "Cannot open a copy."
776 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
777
778 #: ../shell/ev-window.c:1572
779 #, c-format
780 msgid "The file could not be saved as “%s”."
781 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
782
783 #: ../shell/ev-window.c:1591
784 #: ../shell/ev-window.c:4323
785 msgid "Save a Copy"
786 msgstr "Spara en kopia"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:1672
789 msgid "Failed to print document"
790 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:1773
793 #: ../shell/ev-window.c:1958
794 msgid "Printing is not supported on this printer."
795 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
796
797 #: ../shell/ev-window.c:1883
798 #: ../shell/ev-window.c:2009
799 msgid "Print"
800 msgstr "Skriv ut"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:1948
803 msgid "Generating PDF is not supported"
804 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:1960
807 #, c-format
808 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
809 msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2018
812 msgid "Pages"
813 msgstr "Sidor"
814
815 #. Toolbar-only
816 #: ../shell/ev-window.c:2383
817 #: ../shell/ev-window.c:3730
818 msgid "Leave Fullscreen"
819 msgstr "Lämna helskärmsläget"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2752
822 msgid "Toolbar Editor"
823 msgstr "Verktygsradsredigerare"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:3124
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Document Viewer.\n"
829 "Using poppler %s (%s)"
830 msgstr ""
831 "Dokumentvisare.\n"
832 "Använder poppler %s (%s)"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:3152
835 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
836 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:3156
839 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
840 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:3160
843 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
844 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:3184
847 #: ../shell/main.c:340
848 msgid "Evince"
849 msgstr "Evince"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:3187
852 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
853 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:3193
856 msgid "translator-credits"
857 msgstr ""
858 "Daniel Nylander\n"
859 "Christian Rose\n"
860 "\n"
861 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
862 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:3651
865 msgid "_File"
866 msgstr "_Arkiv"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:3652
869 msgid "_Edit"
870 msgstr "_Redigera"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:3653
873 msgid "_View"
874 msgstr "_Visa"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:3654
877 msgid "_Go"
878 msgstr "_Gå"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:3655
881 msgid "_Help"
882 msgstr "_Hjälp"
883
884 #. File menu
885 #: ../shell/ev-window.c:3658
886 #: ../shell/ev-window.c:3823
887 msgid "_Open..."
888 msgstr "_Öppna..."
889
890 #: ../shell/ev-window.c:3659
891 msgid "Open an existing document"
892 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:3661
895 msgid "Open a _Copy"
896 msgstr "Öppna en _kopia"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:3662
899 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
900 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:3664
903 #: ../shell/ev-window.c:3825
904 msgid "_Save a Copy..."
905 msgstr "_Spara en kopia..."
906
907 #: ../shell/ev-window.c:3665
908 msgid "Save a copy of the current document"
909 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3667
912 msgid "Print Set_up..."
913 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
914
915 #: ../shell/ev-window.c:3668
916 msgid "Setup the page settings for printing"
917 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:3670
920 msgid "_Print..."
921 msgstr "Skriv _ut..."
922
923 #: ../shell/ev-window.c:3671
924 msgid "Print this document"
925 msgstr "Skriv ut detta dokument"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:3673
928 msgid "P_roperties"
929 msgstr "_Egenskaper"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:3681
932 msgid "Select _All"
933 msgstr "Markera _allt"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:3683
936 msgid "_Find..."
937 msgstr "_Sök..."
938
939 #: ../shell/ev-window.c:3684
940 msgid "Find a word or phrase in the document"
941 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:3686
944 msgid "Find Ne_xt"
945 msgstr "Sök _nästa"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:3688
948 msgid "Find Pre_vious"
949 msgstr "Sök _föregående"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:3690
952 msgid "T_oolbar"
953 msgstr "_Verktygsrad"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:3692
956 msgid "Rotate _Left"
957 msgstr "Rotera _vänster"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:3694
960 msgid "Rotate _Right"
961 msgstr "Rotera _höger"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:3699
964 msgid "Enlarge the document"
965 msgstr "Förstora dokumentet"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:3702
968 msgid "Shrink the document"
969 msgstr "Krymp dokumentet"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:3704
972 msgid "_Reload"
973 msgstr "_Läs om"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:3705
976 msgid "Reload the document"
977 msgstr "Läs om dokumentet"
978
979 #. Go menu
980 #: ../shell/ev-window.c:3709
981 msgid "_Previous Page"
982 msgstr "_Föregående sida"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:3710
985 msgid "Go to the previous page"
986 msgstr "Gå till föregående sida"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:3712
989 msgid "_Next Page"
990 msgstr "_Nästa sida"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:3713
993 msgid "Go to the next page"
994 msgstr "Gå till nästa sida"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:3715
997 msgid "_First Page"
998 msgstr "_Första sidan"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:3716
1001 msgid "Go to the first page"
1002 msgstr "Gå till första sidan"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:3718
1005 msgid "_Last Page"
1006 msgstr "_Sista sidan"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:3719
1009 msgid "Go to the last page"
1010 msgstr "Gå till sista sidan"
1011
1012 #. Help menu
1013 #: ../shell/ev-window.c:3723
1014 msgid "_Contents"
1015 msgstr "_Innehåll"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:3726
1018 msgid "_About"
1019 msgstr "_Om"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:3731
1022 msgid "Leave fullscreen mode"
1023 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1024
1025 #. View Menu
1026 #: ../shell/ev-window.c:3782
1027 msgid "_Toolbar"
1028 msgstr "_Verktygsrad"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:3783
1031 msgid "Show or hide the toolbar"
1032 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:3785
1035 msgid "Side _Pane"
1036 msgstr "Sido_panel"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:3786
1039 msgid "Show or hide the side pane"
1040 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:3788
1043 msgid "_Continuous"
1044 msgstr "_Sammanhängande"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:3789
1047 msgid "Show the entire document"
1048 msgstr "Visa hela dokumentet"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:3791
1051 msgid "_Dual"
1052 msgstr "_Dubbel"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:3792
1055 msgid "Show two pages at once"
1056 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:3794
1059 msgid "_Fullscreen"
1060 msgstr "_Helskärm"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:3795
1063 msgid "Expand the window to fill the screen"
1064 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:3797
1067 msgid "_Presentation"
1068 msgstr "_Presentation"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:3798
1071 msgid "Run document as a presentation"
1072 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:3800
1075 msgid "_Best Fit"
1076 msgstr "_Bästa anpassning"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:3801
1079 msgid "Make the current document fill the window"
1080 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:3803
1083 msgid "Fit Page _Width"
1084 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:3804
1087 msgid "Make the current document fill the window width"
1088 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1089
1090 #. Links
1091 #: ../shell/ev-window.c:3811
1092 msgid "_Open Link"
1093 msgstr "_Öppna länk"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:3813
1096 msgid "_Go To"
1097 msgstr "_Gå till"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:3815
1100 msgid "Open in New _Window"
1101 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:3817
1104 msgid "_Copy Link Address"
1105 msgstr "_Kopiera länkadress"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:3882
1108 msgid "Page"
1109 msgstr "Sida"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:3883
1112 msgid "Select Page"
1113 msgstr "Välj sida"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:3895
1116 msgid "Zoom"
1117 msgstr "Zooma"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:3897
1120 msgid "Adjust the zoom level"
1121 msgstr "Justera zoomnivån"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:3907
1124 msgid "Navigation"
1125 msgstr "Navigering"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:3909
1128 msgid "Back"
1129 msgstr "Bakåt"
1130
1131 # Denna måste testas
1132 #: ../shell/ev-window.c:3911
1133 msgid "Move across visited pages"
1134 msgstr ""
1135
1136 #. translators: this is the label for toolbar button
1137 #: ../shell/ev-window.c:3925
1138 msgid "Previous"
1139 msgstr "Föregående"
1140
1141 #. translators: this is the label for toolbar button
1142 #: ../shell/ev-window.c:3930
1143 msgid "Next"
1144 msgstr "Nästa"
1145
1146 #. translators: this is the label for toolbar button
1147 #: ../shell/ev-window.c:3934
1148 msgid "Zoom In"
1149 msgstr "Zooma in"
1150
1151 #. translators: this is the label for toolbar button
1152 #: ../shell/ev-window.c:3938
1153 msgid "Zoom Out"
1154 msgstr "Zooma ut"
1155
1156 #. translators: this is the label for toolbar button
1157 #: ../shell/ev-window.c:3946
1158 msgid "Fit Width"
1159 msgstr "Anpassa till bredd"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4252
1162 msgid "Unable to open attachment"
1163 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4299
1166 msgid "The attachment could not be saved."
1167 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1168
1169 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1170 #, c-format
1171 msgid "%s - Password Required"
1172 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1173
1174 #: ../shell/main.c:54
1175 msgid "The page of the document to display."
1176 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1177
1178 #: ../shell/main.c:54
1179 msgid "PAGE"
1180 msgstr "SIDA"
1181
1182 #: ../shell/main.c:55
1183 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1184 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1185
1186 #: ../shell/main.c:56
1187 msgid "Run evince in presentation mode"
1188 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1189
1190 #: ../shell/main.c:57
1191 msgid "Run evince as a previewer"
1192 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1193
1194 #: ../shell/main.c:59
1195 msgid "[FILE...]"
1196 msgstr "[FIL...]"
1197
1198 #: ../shell/main.c:325
1199 msgid "GNOME Document Viewer"
1200 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1201
1202 #: ../shell/main.c:367
1203 msgid "Evince Document Viewer"
1204 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1205
1206 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1207 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1208 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1209
1210 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1211 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1212 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1213
1214 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1215 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1216 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1217
1218 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1219 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1220 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1221
1222 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1223 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1224 #~ msgid "_Previous"
1225 #~ msgstr "_Föregående"
1226 #~ msgid "_Next"
1227 #~ msgstr "_Nästa"
1228 #~ msgid ""
1229 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1230 #~ "opened."
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1233 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1234 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1235 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1236 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1237 #~ msgid "*"
1238 #~ msgstr "*"
1239 #~ msgid "Show toolbar by default"
1240 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1241 #~ msgid ""
1242 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1243 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1244 #~ "toolbar not visible by default."
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1247 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1248 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1249 #~ "synlig som standard."
1250 #~ msgid "Not found"
1251 #~ msgstr "Hittades inte"
1252 #~ msgid "Open document"
1253 #~ msgstr "Öppna dokument"
1254 #~ msgid "Toolbar editor"
1255 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1256 #~ msgid "Properties..."
1257 #~ msgstr "Egenskaper..."
1258 #~ msgid "Default sidebar size"
1259 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1260 #~ msgid "Show sidebar by default"
1261 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1262 #~ msgid "Show statusbar by default"
1263 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1264 #~ msgid ""
1265 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1266 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1267 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1268 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1269 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1270 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1271 #~ msgstr ""
1272 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1273 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1274 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1275 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1276 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1277 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1278 #~ "storlek."
1279 #~ msgid ""
1280 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1281 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1282 #~ "sidebar not visible by default"
1283 #~ msgstr ""
1284 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1285 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1286 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1287 #~ msgid ""
1288 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1289 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1290 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1291 #~ "default."
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1294 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1295 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1296 #~ "synlig som standard."
1297 #~ msgid "Unknown font type "
1298 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1299 #~ msgid "Unable to find glade file"
1300 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1301 #~ msgid ""
1302 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1303 #~ "is complete."
1304 #~ msgstr ""
1305 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1306 #~ "komplett."
1307 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1308 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1309 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1310 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1311 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1312 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1313 #~ msgid "View the properties of this document"
1314 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1315 #~ msgid "Close this window"
1316 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1317 #~ msgid "Copy text from the document"
1318 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1319 #~ msgid "Select the entire page"
1320 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1321 #~ msgid "Customize the toolbar"
1322 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1323 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1324 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1325 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1326 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1327 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1328 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1329 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1330 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1331 #~ msgid "Scroll one page forward"
1332 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1333 #~ msgid "Scroll one page backward"
1334 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1335 #~ msgid "Focus the page selector"
1336 #~ msgstr "Fokusera sidväljaren"
1337 #~ msgid "Go ten pages backward"
1338 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1339 #~ msgid "Go ten pages forward"
1340 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1341 #~ msgid "_Statusbar"
1342 #~ msgstr "_Statusrad"
1343 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1344 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1345 #~ msgid "Author:"
1346 #~ msgstr "Författare:"
1347 #~ msgid "Created:"
1348 #~ msgstr "Skapad:"
1349 #~ msgid "Creator:"
1350 #~ msgstr "Skapare:"
1351 #~ msgid "Format:"
1352 #~ msgstr "Format:"
1353 #~ msgid "Keywords:"
1354 #~ msgstr "Nyckelord:"
1355 #~ msgid "Modified:"
1356 #~ msgstr "Ändrad:"
1357 #~ msgid "Number of Pages:"
1358 #~ msgstr "Antal sidor:"
1359 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1360 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1361 #~ msgid "Number of pages:"
1362 #~ msgstr "Antal sidor:"
1363 #~ msgid "Optimized:"
1364 #~ msgstr "Optimerad:"
1365 #~ msgid "Producer:"
1366 #~ msgstr "Producent:"
1367 #~ msgid "Security:"
1368 #~ msgstr "Säkerhet:"
1369 #~ msgid "Subject:"
1370 #~ msgstr "Ämne:"
1371 #~ msgid "Title:"
1372 #~ msgstr "Titel:"
1373 #~ msgid "%d of %d"
1374 #~ msgstr "%d av %d"
1375 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1376 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1377 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1378 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1379 #~ msgid "Toolbar"
1380 #~ msgstr "Verktygsrad"
1381 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1382 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1383 #~ msgid "Show sidebar by default."
1384 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1385 #~ msgid "Show statusbar by default."
1386 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1387 #~ msgid "Show toolbar by default."
1388 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1389 #~ msgid "The default sidebar size."
1390 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1391 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1392 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1393 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1394 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1395 #~ msgid "Many..."
1396 #~ msgstr "Många..."
1397 #~ msgid "Not so many..."
1398 #~ msgstr "Inte så många..."
1399 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1400 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1401 #~ msgid "Selection Caret"
1402 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1403 #~ msgid "Single"
1404 #~ msgstr "Ensam"
1405 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1406 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1407 #~ msgid "Multi"
1408 #~ msgstr "Flera"
1409 #~ msgid "Zoom _In"
1410 #~ msgstr "Zooma _in"
1411 #~ msgid "Zoom _Out"
1412 #~ msgstr "Zooma _ut"
1413 #~ msgid "Warning"
1414 #~ msgstr "Varning"
1415 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1416 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1417 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1418 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1419 #~ msgid "Page %d"
1420 #~ msgstr "Sida %d"
1421 #~ msgid "Found on page %d"
1422 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1423 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1424 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1425 #~ msgid "Open a file"
1426 #~ msgstr "Öppna en fil"
1427 #~ msgid "_Print"
1428 #~ msgstr "Skriv _ut"
1429 #~ msgid "_Close"
1430 #~ msgstr "S_täng"
1431 #~ msgid "_Copy"
1432 #~ msgstr "_Kopiera"
1433 #~ msgid "_Normal Size"
1434 #~ msgstr "_Normal storlek"
1435 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1436 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1437 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1438 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1439 #~ msgid "_Back"
1440 #~ msgstr "_Bakåt"
1441 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1442 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1443 #~ msgid "Fo_rward"
1444 #~ msgstr "F_ramåt"
1445 #~ msgid "Go back"
1446 #~ msgstr "Gå bakåt"
1447 #~ msgid "Forward"
1448 #~ msgstr "Framåt"
1449 #~ msgid "Up"
1450 #~ msgstr "Upp"
1451 #~ msgid "Down"
1452 #~ msgstr "Ned"
1453 #~ msgid "_Password"
1454 #~ msgstr "_Lösenord"
1455 #~ msgid "Password:"
1456 #~ msgstr "Lösenord:"
1457 #~ msgid "Password Required"
1458 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1459 #~ msgid "Bookmarks"
1460 #~ msgstr "Bokmärken"
1461 #~ msgid "Document viewer"
1462 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1463 #~ msgid "Upside Down"
1464 #~ msgstr "Uppochner"
1465 #~ msgid "Seascape"
1466 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1467 #~ msgid "Search"
1468 #~ msgstr "Sök"
1469 #~ msgid "Search..."
1470 #~ msgstr "Sök..."
1471 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1472 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1473 #~ msgid "Display help for this application"
1474 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1475 #~ msgid "Statusbar"
1476 #~ msgstr "Statusrad"
1477