]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sv.po
sv.po: Updated Swedish translation
[evince.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 #
6 # $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/25 13:04:58 dnylande Exp $
7 #
8 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
9 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-01-08 03:14+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-01-09 08:17+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../backend/ev-attachment.c:303
25 #: ../backend/ev-attachment.c:316
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
28 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:348
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
33 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
34
35 #: ../backend/ev-attachment.c:381
36 #, c-format
37 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
38 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
39
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:275
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:339
42 msgid "Unknown MIME Type"
43 msgstr "Okänd MIME-typ"
44
45 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
46 #, c-format
47 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
48 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
49
50 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
51 msgid "All Documents"
52 msgstr "Alla dokument"
53
54 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
55 msgid "PostScript Documents"
56 msgstr "Postscript-dokument"
57
58 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
59 msgid "PDF Documents"
60 msgstr "PDF-dokument"
61
62 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
63 #: ../shell/ev-window.c:4332
64 msgid "Images"
65 msgstr "Bilder"
66
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
68 msgid "DVI Documents"
69 msgstr "DVI-dokument"
70
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
72 msgid "Djvu Documents"
73 msgstr "Djvu-dokument"
74
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
76 msgid "Comic Books"
77 msgstr "Serietidningar"
78
79 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
80 msgid "Impress Slides"
81 msgstr "Impress-diabilder"
82
83 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
84 msgid "All Files"
85 msgstr "Alla filer"
86
87 #: ../comics/comics-document.c:148
88 msgid "File corrupted."
89 msgstr "Fil skadad."
90
91 #: ../comics/comics-document.c:184
92 #, c-format
93 msgid "No images found in archive %s"
94 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
95
96 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
97 #, c-format
98 msgid "Open “%s”"
99 msgstr "Öppna \"%s\""
100
101 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
102 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
103 msgid "Empty"
104 msgstr "Tom"
105
106 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
107 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
108 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
109 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
110 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
111 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
112 #. * please remove.
113 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
114 #, c-format
115 msgid "Show “_%s”"
116 msgstr "Visa \"_%s\""
117
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
119 msgid "_Move on Toolbar"
120 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
121
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
123 msgid "Move the selected item on the toolbar"
124 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
125
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
127 msgid "_Remove from Toolbar"
128 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
129
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
131 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
132 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
133
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
135 msgid "_Delete Toolbar"
136 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
137
138 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
139 msgid "Remove the selected toolbar"
140 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
141
142 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
143 msgid "Separator"
144 msgstr "Avskiljare"
145
146 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
147 msgid "Running in presentation mode"
148 msgstr "Kör i presentationsläge"
149
150 #. translators: this is the label for toolbar button
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
152 #: ../shell/ev-window.c:3992
153 msgid "Best Fit"
154 msgstr "Bästa anpassning"
155
156 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
157 msgid "Fit Page Width"
158 msgstr "Anpassa till sidbredd"
159
160 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
161 msgid "50%"
162 msgstr "50%"
163
164 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
165 msgid "75%"
166 msgstr "75%"
167
168 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
169 msgid "100%"
170 msgstr "100%"
171
172 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
173 msgid "125%"
174 msgstr "125%"
175
176 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
177 msgid "150%"
178 msgstr "150%"
179
180 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
181 msgid "175%"
182 msgstr "175%"
183
184 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
185 msgid "200%"
186 msgstr "200%"
187
188 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
189 msgid "300%"
190 msgstr "300%"
191
192 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
193 msgid "400%"
194 msgstr "400%"
195
196 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
197 #: ../shell/ev-window.c:3161
198 #: ../shell/ev-window-title.c:127
199 msgid "Document Viewer"
200 msgstr "Dokumentvisare"
201
202 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
203 msgid "View multipage documents"
204 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
205
206 #: ../data/evince-password.glade.h:1
207 msgid "Password Entry"
208 msgstr "Lösenordsinmatning"
209
210 #: ../data/evince-password.glade.h:2
211 msgid "Remember password for this session"
212 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
213
214 #: ../data/evince-password.glade.h:3
215 msgid "Save password in keyring"
216 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
217
218 #: ../data/evince-password.glade.h:4
219 msgid "_Password:"
220 msgstr "_Lösenord:"
221
222 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
223 msgid "<b>Author:</b>"
224 msgstr "<b>Författare:</b>"
225
226 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
227 msgid "<b>Created:</b>"
228 msgstr "<b>Skapad:</b>"
229
230 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
231 msgid "<b>Creator:</b>"
232 msgstr "<b>Skapare:</b>"
233
234 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
235 msgid "<b>Format:</b>"
236 msgstr "<b>Format:</b>"
237
238 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
239 msgid "<b>Keywords:</b>"
240 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
241
242 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
243 msgid "<b>Modified:</b>"
244 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
245
246 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
247 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
248 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
249
250 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
251 msgid "<b>Optimized:</b>"
252 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
253
254 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
255 msgid "<b>Paper Size:</b>"
256 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
257
258 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
259 msgid "<b>Producer:</b>"
260 msgstr "<b>Producent:</b>"
261
262 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
263 msgid "<b>Security:</b>"
264 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
265
266 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
267 msgid "<b>Subject:</b>"
268 msgstr "<b>Ämne:</b>"
269
270 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
271 msgid "<b>Title:</b>"
272 msgstr "<b>Titel:</b>"
273
274 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
275 msgid "Override document restrictions"
276 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
277
278 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
279 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
280 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
281
282 #: ../dvi/dvi-document.c:91
283 msgid "File not available"
284 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
285
286 #: ../dvi/dvi-document.c:106
287 msgid "DVI document has incorrect format"
288 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
289
290 #. translators: this is the document security state
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:629
292 msgid "Yes"
293 msgstr "Ja"
294
295 #. translators: this is the document security state
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:632
297 msgid "No"
298 msgstr "Nej"
299
300 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
301 msgid "Type 1"
302 msgstr "Typ 1"
303
304 #: ../pdf/ev-poppler.cc:734
305 msgid "Type 1C"
306 msgstr "Typ 1C"
307
308 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
309 msgid "Type 3"
310 msgstr "Typ 3"
311
312 #: ../pdf/ev-poppler.cc:738
313 msgid "TrueType"
314 msgstr "Truetype"
315
316 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
317 msgid "Type 1 (CID)"
318 msgstr "Typ 1 (CID)"
319
320 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
321 msgid "Type 1C (CID)"
322 msgstr "Typ 1C (CID)"
323
324 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
325 msgid "TrueType (CID)"
326 msgstr "Truetype (CID)"
327
328 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
329 msgid "Unknown font type"
330 msgstr "Okänd typsnittstyp"
331
332 #: ../pdf/ev-poppler.cc:772
333 msgid "No name"
334 msgstr "Inget namn"
335
336 #: ../pdf/ev-poppler.cc:780
337 msgid "Embedded subset"
338 msgstr "Inbyggd delmängd"
339
340 #: ../pdf/ev-poppler.cc:782
341 msgid "Embedded"
342 msgstr "Inbyggd"
343
344 #: ../pdf/ev-poppler.cc:784
345 msgid "Not embedded"
346 msgstr "Inte inbyggd"
347
348 #: ../impress/zip.c:50
349 msgid "No error"
350 msgstr "Inga fel"
351
352 #: ../impress/zip.c:53
353 msgid "Not enough memory"
354 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
355
356 #: ../impress/zip.c:56
357 msgid "Cannot find zip signature"
358 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
359
360 #: ../impress/zip.c:59
361 msgid "Invalid zip file"
362 msgstr "Ogiltig zip-fil"
363
364 # Hmm, stämmer detta? FIXME
365 #: ../impress/zip.c:62
366 msgid "Multi file zips are not supported"
367 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
368
369 #: ../impress/zip.c:65
370 msgid "Cannot open the file"
371 msgstr "Kan inte öppna filen"
372
373 #: ../impress/zip.c:68
374 msgid "Cannot read data from file"
375 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
376
377 #: ../impress/zip.c:71
378 msgid "Cannot find file in the zip archive"
379 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
380
381 #: ../impress/zip.c:74
382 msgid "Unknown error"
383 msgstr "Okänt fel"
384
385 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
386 msgid "Document"
387 msgstr "Dokument"
388
389 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
390 msgid "None"
391 msgstr "Ingen"
392
393 #. Translate to the default units to use for presenting
394 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
395 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
396 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
397 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
398 #.
399 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
400 msgid "default:mm"
401 msgstr "default:mm"
402
403 #. Imperial measurement (inches)
404 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
405 #, c-format
406 msgid "%.2f x %.2f in"
407 msgstr "%.2f × %.2f tum"
408
409 #. Metric measurement (millimeters)
410 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
411 #, c-format
412 msgid "%.0f x %.0f mm"
413 msgstr "%.0f × %.0f mm"
414
415 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
416 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
417 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
418 #, c-format
419 msgid "%s, Portrait (%s)"
420 msgstr "%s, Stående (%s)"
421
422 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
423 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
424 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
425 #, c-format
426 msgid "%s, Landscape (%s)"
427 msgstr "%s, Liggande (%s)"
428
429 #: ../ps/gsdefaults.c:30
430 msgid "BBox"
431 msgstr "BBox"
432
433 #: ../ps/gsdefaults.c:31
434 msgid "Letter"
435 msgstr "Letter"
436
437 #: ../ps/gsdefaults.c:32
438 msgid "Tabloid"
439 msgstr "Tabloid"
440
441 #: ../ps/gsdefaults.c:33
442 msgid "Ledger"
443 msgstr "Liggare"
444
445 #: ../ps/gsdefaults.c:34
446 msgid "Legal"
447 msgstr "Legal"
448
449 #: ../ps/gsdefaults.c:35
450 msgid "Statement"
451 msgstr "Uttalande"
452
453 #: ../ps/gsdefaults.c:36
454 msgid "Executive"
455 msgstr "Executive"
456
457 #: ../ps/gsdefaults.c:37
458 msgid "A0"
459 msgstr "A0"
460
461 #: ../ps/gsdefaults.c:38
462 msgid "A1"
463 msgstr "A1"
464
465 #: ../ps/gsdefaults.c:39
466 msgid "A2"
467 msgstr "A2"
468
469 #: ../ps/gsdefaults.c:40
470 msgid "A3"
471 msgstr "A3"
472
473 #: ../ps/gsdefaults.c:41
474 msgid "A4"
475 msgstr "A4"
476
477 #: ../ps/gsdefaults.c:42
478 msgid "A5"
479 msgstr "A5"
480
481 #: ../ps/gsdefaults.c:43
482 msgid "B4"
483 msgstr "B4"
484
485 #: ../ps/gsdefaults.c:44
486 msgid "B5"
487 msgstr "B5"
488
489 #: ../ps/gsdefaults.c:45
490 msgid "Folio"
491 msgstr "Folio"
492
493 #: ../ps/gsdefaults.c:46
494 msgid "Quarto"
495 msgstr "Quarto"
496
497 #: ../ps/gsdefaults.c:47
498 msgid "10x14"
499 msgstr "10×14"
500
501 #: ../ps/ps-document.c:136
502 msgid "No document loaded."
503 msgstr "Inget dokument är inläst."
504
505 #: ../ps/ps-document.c:576
506 msgid "Broken pipe."
507 msgstr "Brutet rör."
508
509 #: ../ps/ps-document.c:766
510 msgid "Interpreter failed."
511 msgstr "Tolk misslyckades."
512
513 #: ../ps/ps-document.c:892
514 #, c-format
515 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
516 msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
517
518 #: ../ps/ps-document.c:952
519 #, c-format
520 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
521 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\".\n"
522
523 #: ../ps/ps-document.c:957
524 msgid "File is not readable."
525 msgstr "Filen är inte läsbar."
526
527 #: ../ps/ps-document.c:977
528 msgid "Document loaded."
529 msgstr "Dokument inläst."
530
531 #: ../ps/ps-document.c:1083
532 #, c-format
533 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
534 msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
535
536 #: ../ps/ps-document.c:1095
537 #, c-format
538 msgid "Failed to load document “%s”"
539 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
540
541 #: ../ps/ps-document.c:1271
542 msgid "Encapsulated PostScript"
543 msgstr "Inkapslad Postscript"
544
545 #: ../ps/ps-document.c:1272
546 msgid "PostScript"
547 msgstr "Postscript"
548
549 #: ../shell/eggfindbar.c:157
550 msgid "Search string"
551 msgstr "Söksträng"
552
553 #: ../shell/eggfindbar.c:158
554 msgid "The name of the string to be found"
555 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
556
557 #: ../shell/eggfindbar.c:171
558 msgid "Case sensitive"
559 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
560
561 #: ../shell/eggfindbar.c:172
562 msgid "TRUE for a case sensitive search"
563 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
564
565 #: ../shell/eggfindbar.c:179
566 msgid "Highlight color"
567 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
568
569 #: ../shell/eggfindbar.c:180
570 msgid "Color of highlight for all matches"
571 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
572
573 #: ../shell/eggfindbar.c:186
574 msgid "Current color"
575 msgstr "Aktuell färg"
576
577 #: ../shell/eggfindbar.c:187
578 msgid "Color of highlight for the current match"
579 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
580
581 #: ../shell/eggfindbar.c:320
582 msgid "Find:"
583 msgstr "Sök:"
584
585 #: ../shell/eggfindbar.c:329
586 msgid "Find Previous"
587 msgstr "Sök föregående"
588
589 #: ../shell/eggfindbar.c:332
590 msgid "Find previous occurrence of the search string"
591 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
592
593 #: ../shell/eggfindbar.c:337
594 msgid "Find Next"
595 msgstr "Sök nästa"
596
597 #: ../shell/eggfindbar.c:340
598 msgid "Find next occurrence of the search string"
599 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
600
601 #: ../shell/eggfindbar.c:348
602 msgid "C_ase Sensitive"
603 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
604
605 #: ../shell/eggfindbar.c:351
606 msgid "Toggle case sensitive search"
607 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
608
609 #: ../shell/ev-history.c:172
610 #, c-format
611 msgid "Page: %s"
612 msgstr "Sida: %s"
613
614 #: ../shell/ev-page-action.c:77
615 #, c-format
616 msgid "(%d of %d)"
617 msgstr "(%d av %d)"
618
619 # Borde buggrapporteras.
620 #
621 #: ../shell/ev-page-action.c:79
622 #, c-format
623 msgid "of %d"
624 msgstr "av %d"
625
626 #: ../shell/ev-password.c:83
627 msgid "Password required"
628 msgstr "Lösenord krävs"
629
630 #: ../shell/ev-password.c:84
631 #, c-format
632 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
633 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
634
635 #: ../shell/ev-password.c:149
636 msgid "Enter password"
637 msgstr "Ange lösenord"
638
639 #: ../shell/ev-password.c:252
640 #, c-format
641 msgid "Password for document %s"
642 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
643
644 #: ../shell/ev-password.c:334
645 msgid "Incorrect password"
646 msgstr "Felaktigt lösenord"
647
648 #: ../shell/ev-password-view.c:111
649 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
650 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
651
652 #: ../shell/ev-password-view.c:120
653 msgid "_Unlock Document"
654 msgstr "_Lås upp dokument"
655
656 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
657 msgid "Properties"
658 msgstr "Egenskaper"
659
660 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
661 msgid "General"
662 msgstr "Allmänt"
663
664 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
665 msgid "Fonts"
666 msgstr "Typsnitt"
667
668 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
669 msgid "Font"
670 msgstr "Typsnitt"
671
672 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
673 #, c-format
674 msgid "Gathering font information... %3d%%"
675 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
676
677 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
678 msgid "Attachments"
679 msgstr "Bilagor"
680
681 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254
682 #: ../shell/ev-view.c:2794
683 msgid "Loading..."
684 msgstr "Läser in..."
685
686 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
687 msgid "Print..."
688 msgstr "Skriv ut..."
689
690 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
691 msgid "Index"
692 msgstr "Index"
693
694 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
695 msgid "Thumbnails"
696 msgstr "Miniatyrbilder"
697
698 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
699 msgid "Scroll Up"
700 msgstr "Rulla upp"
701
702 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
703 msgid "Scroll Down"
704 msgstr "Rulla ned"
705
706 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
707 msgid "Scroll View Up"
708 msgstr "Rulla vy upp"
709
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
711 msgid "Scroll View Down"
712 msgstr "Rulla vy ned"
713
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
715 msgid "Document View"
716 msgstr "Dokumentvy"
717
718 #: ../shell/ev-view.c:1412
719 msgid "Go to first page"
720 msgstr "Gå till första sidan"
721
722 #: ../shell/ev-view.c:1414
723 msgid "Go to previous page"
724 msgstr "Gå till föregående sida"
725
726 #: ../shell/ev-view.c:1416
727 msgid "Go to next page"
728 msgstr "Gå till nästa sida"
729
730 #: ../shell/ev-view.c:1418
731 msgid "Go to last page"
732 msgstr "Gå till sista sidan"
733
734 #: ../shell/ev-view.c:1420
735 msgid "Go to page"
736 msgstr "Gå till sidan"
737
738 #: ../shell/ev-view.c:1422
739 msgid "Find"
740 msgstr "Sök"
741
742 #: ../shell/ev-view.c:1449
743 #, c-format
744 msgid "Go to page %s"
745 msgstr "Gå till sida %s"
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1454
748 #, c-format
749 msgid "Go to %s on file “%s”"
750 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
751
752 #: ../shell/ev-view.c:1457
753 #, c-format
754 msgid "Go to file “%s”"
755 msgstr "Gå till filen \"%s\""
756
757 #: ../shell/ev-view.c:1466
758 #, c-format
759 msgid "Launch %s"
760 msgstr "Starta %s"
761
762 #: ../shell/ev-view.c:1856
763 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
764 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
765
766 #: ../shell/ev-view.c:2514
767 msgid "Jump to page:"
768 msgstr "Gå till sidan:"
769
770 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
771 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
772 #. contains plural cases.
773 #: ../shell/ev-view.c:4078
774 #, c-format
775 msgid "%d found on this page"
776 msgid_plural "%d found on this page"
777 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
778 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
779
780 #: ../shell/ev-view.c:4087
781 #, c-format
782 msgid "%3d%% remaining to search"
783 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:1152
786 msgid "Unable to open document"
787 msgstr "Kan inte öppna dokument"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:1246
790 msgid "Open Document"
791 msgstr "Öppna dokument"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:1301
794 #, c-format
795 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
796 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:1326
799 msgid "Cannot open a copy."
800 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
801
802 #: ../shell/ev-window.c:1600
803 #, c-format
804 msgid "The file could not be saved as “%s”."
805 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
806
807 #: ../shell/ev-window.c:1619
808 msgid "Save a Copy"
809 msgstr "Spara en kopia"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:1700
812 msgid "Failed to print document"
813 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:1801
816 #: ../shell/ev-window.c:1986
817 msgid "Printing is not supported on this printer."
818 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
819
820 #: ../shell/ev-window.c:1911
821 #: ../shell/ev-window.c:2037
822 msgid "Print"
823 msgstr "Skriv ut"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:1976
826 msgid "Generating PDF is not supported"
827 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:1988
830 #, c-format
831 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
832 msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2046
835 msgid "Pages"
836 msgstr "Sidor"
837
838 #. Toolbar-only
839 #: ../shell/ev-window.c:2413
840 #: ../shell/ev-window.c:3806
841 msgid "Leave Fullscreen"
842 msgstr "Lämna helskärmsläget"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2782
845 msgid "Toolbar Editor"
846 msgstr "Verktygsradsredigerare"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:3157
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Document Viewer.\n"
852 "Using poppler %s (%s)"
853 msgstr ""
854 "Dokumentvisare.\n"
855 "Använder poppler %s (%s)"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:3185
858 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
859 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:3189
862 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
863 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:3193
866 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
867 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:3217
870 #: ../shell/main.c:340
871 msgid "Evince"
872 msgstr "Evince"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:3220
875 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
876 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:3226
879 msgid "translator-credits"
880 msgstr ""
881 "Daniel Nylander\n"
882 "Christian Rose\n"
883 "\n"
884 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
885 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:3723
888 msgid "_File"
889 msgstr "_Arkiv"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:3724
892 msgid "_Edit"
893 msgstr "_Redigera"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:3725
896 msgid "_View"
897 msgstr "_Visa"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:3726
900 msgid "_Go"
901 msgstr "_Gå"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3727
904 msgid "_Help"
905 msgstr "_Hjälp"
906
907 #. File menu
908 #: ../shell/ev-window.c:3730
909 #: ../shell/ev-window.c:3902
910 msgid "_Open..."
911 msgstr "_Öppna..."
912
913 #: ../shell/ev-window.c:3731
914 msgid "Open an existing document"
915 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:3733
918 msgid "Open a _Copy"
919 msgstr "Öppna en _kopia"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:3734
922 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
923 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:3736
926 #: ../shell/ev-window.c:3904
927 msgid "_Save a Copy..."
928 msgstr "_Spara en kopia..."
929
930 #: ../shell/ev-window.c:3737
931 msgid "Save a copy of the current document"
932 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:3739
935 msgid "Print Set_up..."
936 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
937
938 #: ../shell/ev-window.c:3740
939 msgid "Setup the page settings for printing"
940 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:3742
943 msgid "_Print..."
944 msgstr "Skriv _ut..."
945
946 #: ../shell/ev-window.c:3743
947 msgid "Print this document"
948 msgstr "Skriv ut detta dokument"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:3745
951 msgid "P_roperties"
952 msgstr "_Egenskaper"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:3754
955 #: ../shell/ev-window.c:3756
956 msgid "Select _All"
957 msgstr "Markera _allt"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:3759
960 msgid "_Find..."
961 msgstr "_Sök..."
962
963 #: ../shell/ev-window.c:3760
964 msgid "Find a word or phrase in the document"
965 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:3762
968 msgid "Find Ne_xt"
969 msgstr "Sök _nästa"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:3764
972 msgid "Find Pre_vious"
973 msgstr "Sök _föregående"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:3766
976 msgid "T_oolbar"
977 msgstr "_Verktygsrad"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:3768
980 msgid "Rotate _Left"
981 msgstr "Rotera _vänster"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:3770
984 msgid "Rotate _Right"
985 msgstr "Rotera _höger"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:3775
988 msgid "Enlarge the document"
989 msgstr "Förstora dokumentet"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:3778
992 msgid "Shrink the document"
993 msgstr "Krymp dokumentet"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:3780
996 msgid "_Reload"
997 msgstr "_Läs om"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:3781
1000 msgid "Reload the document"
1001 msgstr "Läs om dokumentet"
1002
1003 #. Go menu
1004 #: ../shell/ev-window.c:3785
1005 msgid "_Previous Page"
1006 msgstr "_Föregående sida"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:3786
1009 msgid "Go to the previous page"
1010 msgstr "Gå till föregående sida"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:3788
1013 msgid "_Next Page"
1014 msgstr "_Nästa sida"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:3789
1017 msgid "Go to the next page"
1018 msgstr "Gå till nästa sida"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:3791
1021 msgid "_First Page"
1022 msgstr "_Första sidan"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:3792
1025 msgid "Go to the first page"
1026 msgstr "Gå till första sidan"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:3794
1029 msgid "_Last Page"
1030 msgstr "_Sista sidan"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:3795
1033 msgid "Go to the last page"
1034 msgstr "Gå till sista sidan"
1035
1036 #. Help menu
1037 #: ../shell/ev-window.c:3799
1038 msgid "_Contents"
1039 msgstr "_Innehåll"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:3802
1042 msgid "_About"
1043 msgstr "_Om"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:3807
1046 msgid "Leave fullscreen mode"
1047 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1048
1049 #. View Menu
1050 #: ../shell/ev-window.c:3858
1051 msgid "_Toolbar"
1052 msgstr "_Verktygsrad"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:3859
1055 msgid "Show or hide the toolbar"
1056 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:3861
1059 msgid "Side _Pane"
1060 msgstr "Sido_panel"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:3862
1063 msgid "Show or hide the side pane"
1064 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:3864
1067 msgid "_Continuous"
1068 msgstr "_Sammanhängande"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:3865
1071 msgid "Show the entire document"
1072 msgstr "Visa hela dokumentet"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:3867
1075 msgid "_Dual"
1076 msgstr "_Dubbel"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:3868
1079 msgid "Show two pages at once"
1080 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:3870
1083 msgid "_Fullscreen"
1084 msgstr "_Helskärm"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:3871
1087 msgid "Expand the window to fill the screen"
1088 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:3873
1091 msgid "_Presentation"
1092 msgstr "_Presentation"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:3874
1095 msgid "Run document as a presentation"
1096 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:3876
1099 msgid "_Best Fit"
1100 msgstr "_Bästa anpassning"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:3877
1103 msgid "Make the current document fill the window"
1104 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:3879
1107 msgid "Fit Page _Width"
1108 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:3880
1111 msgid "Make the current document fill the window width"
1112 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1113
1114 #. Links
1115 #: ../shell/ev-window.c:3887
1116 msgid "_Open Link"
1117 msgstr "_Öppna länk"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:3889
1120 msgid "_Go To"
1121 msgstr "_Gå till"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:3891
1124 msgid "Open in New _Window"
1125 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:3893
1128 msgid "_Copy Link Address"
1129 msgstr "_Kopiera länkadress"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:3895
1132 msgid "_Save Image As..."
1133 msgstr "_Spara bild som..."
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:3897
1136 msgid "Copy _Image"
1137 msgstr "Kopiera _bild"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:3932
1140 msgid "Page"
1141 msgstr "Sida"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:3933
1144 msgid "Select Page"
1145 msgstr "Välj sida"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:3945
1148 msgid "Zoom"
1149 msgstr "Zooma"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:3947
1152 msgid "Adjust the zoom level"
1153 msgstr "Justera zoomnivån"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:3957
1156 msgid "Navigation"
1157 msgstr "Navigering"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:3959
1160 msgid "Back"
1161 msgstr "Bakåt"
1162
1163 # Denna måste testas
1164 #: ../shell/ev-window.c:3961
1165 msgid "Move across visited pages"
1166 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1167
1168 #. translators: this is the label for toolbar button
1169 #: ../shell/ev-window.c:3975
1170 msgid "Previous"
1171 msgstr "Föregående"
1172
1173 #. translators: this is the label for toolbar button
1174 #: ../shell/ev-window.c:3980
1175 msgid "Next"
1176 msgstr "Nästa"
1177
1178 #. translators: this is the label for toolbar button
1179 #: ../shell/ev-window.c:3984
1180 msgid "Zoom In"
1181 msgstr "Zooma in"
1182
1183 #. translators: this is the label for toolbar button
1184 #: ../shell/ev-window.c:3988
1185 msgid "Zoom Out"
1186 msgstr "Zooma ut"
1187
1188 #. translators: this is the label for toolbar button
1189 #: ../shell/ev-window.c:3996
1190 msgid "Fit Width"
1191 msgstr "Anpassa till bredd"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:4301
1194 msgid "The image could not be saved."
1195 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4320
1198 msgid "Save Image"
1199 msgstr "Spara bild"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:4375
1202 msgid "Unable to open attachment"
1203 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:4422
1206 msgid "The attachment could not be saved."
1207 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:4446
1210 msgid "Save Attachment"
1211 msgstr "Spara bilaga"
1212
1213 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1214 #, c-format
1215 msgid "%s - Password Required"
1216 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1217
1218 #: ../shell/main.c:54
1219 msgid "The page of the document to display."
1220 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1221
1222 #: ../shell/main.c:54
1223 msgid "PAGE"
1224 msgstr "SIDA"
1225
1226 #: ../shell/main.c:55
1227 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1228 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1229
1230 #: ../shell/main.c:56
1231 msgid "Run evince in presentation mode"
1232 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1233
1234 #: ../shell/main.c:57
1235 msgid "Run evince as a previewer"
1236 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1237
1238 #: ../shell/main.c:59
1239 msgid "[FILE...]"
1240 msgstr "[FIL...]"
1241
1242 #: ../shell/main.c:325
1243 msgid "GNOME Document Viewer"
1244 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1245
1246 #: ../shell/main.c:367
1247 msgid "Evince Document Viewer"
1248 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1249
1250 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1251 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1252 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1253
1254 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1255 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1256 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1257
1258 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1259 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1260 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1261
1262 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1263 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1264 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1265
1266 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1267 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1268 #~ msgid "_Previous"
1269 #~ msgstr "_Föregående"
1270 #~ msgid "_Next"
1271 #~ msgstr "_Nästa"
1272 #~ msgid ""
1273 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1274 #~ "opened."
1275 #~ msgstr ""
1276 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1277 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1278 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1279 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1280 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1281 #~ msgid "*"
1282 #~ msgstr "*"
1283 #~ msgid "Show toolbar by default"
1284 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1285 #~ msgid ""
1286 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1287 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1288 #~ "toolbar not visible by default."
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1291 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1292 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1293 #~ "synlig som standard."
1294 #~ msgid "Not found"
1295 #~ msgstr "Hittades inte"
1296 #~ msgid "Open document"
1297 #~ msgstr "Öppna dokument"
1298 #~ msgid "Toolbar editor"
1299 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1300 #~ msgid "Properties..."
1301 #~ msgstr "Egenskaper..."
1302 #~ msgid "Default sidebar size"
1303 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1304 #~ msgid "Show sidebar by default"
1305 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1306 #~ msgid "Show statusbar by default"
1307 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1308 #~ msgid ""
1309 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1310 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1311 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1312 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1313 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1314 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1315 #~ msgstr ""
1316 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1317 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1318 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1319 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1320 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1321 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1322 #~ "storlek."
1323 #~ msgid ""
1324 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1325 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1326 #~ "sidebar not visible by default"
1327 #~ msgstr ""
1328 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1329 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1330 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1331 #~ msgid ""
1332 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1333 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1334 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1335 #~ "default."
1336 #~ msgstr ""
1337 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1338 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1339 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1340 #~ "synlig som standard."
1341 #~ msgid "Unknown font type "
1342 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1343 #~ msgid "Unable to find glade file"
1344 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1345 #~ msgid ""
1346 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1347 #~ "is complete."
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1350 #~ "komplett."
1351 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1352 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1353 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1354 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1355 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1356 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1357 #~ msgid "View the properties of this document"
1358 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1359 #~ msgid "Close this window"
1360 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1361 #~ msgid "Copy text from the document"
1362 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1363 #~ msgid "Select the entire page"
1364 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1365 #~ msgid "Customize the toolbar"
1366 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1367 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1368 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1369 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1370 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1371 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1372 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1373 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1374 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1375 #~ msgid "Scroll one page forward"
1376 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1377 #~ msgid "Scroll one page backward"
1378 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1379 #~ msgid "Focus the page selector"
1380 #~ msgstr "Fokusera sidväljaren"
1381 #~ msgid "Go ten pages backward"
1382 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1383 #~ msgid "Go ten pages forward"
1384 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1385 #~ msgid "_Statusbar"
1386 #~ msgstr "_Statusrad"
1387 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1388 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1389 #~ msgid "Author:"
1390 #~ msgstr "Författare:"
1391 #~ msgid "Created:"
1392 #~ msgstr "Skapad:"
1393 #~ msgid "Creator:"
1394 #~ msgstr "Skapare:"
1395 #~ msgid "Format:"
1396 #~ msgstr "Format:"
1397 #~ msgid "Keywords:"
1398 #~ msgstr "Nyckelord:"
1399 #~ msgid "Modified:"
1400 #~ msgstr "Ändrad:"
1401 #~ msgid "Number of Pages:"
1402 #~ msgstr "Antal sidor:"
1403 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1404 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1405 #~ msgid "Number of pages:"
1406 #~ msgstr "Antal sidor:"
1407 #~ msgid "Optimized:"
1408 #~ msgstr "Optimerad:"
1409 #~ msgid "Producer:"
1410 #~ msgstr "Producent:"
1411 #~ msgid "Security:"
1412 #~ msgstr "Säkerhet:"
1413 #~ msgid "Subject:"
1414 #~ msgstr "Ämne:"
1415 #~ msgid "Title:"
1416 #~ msgstr "Titel:"
1417 #~ msgid "%d of %d"
1418 #~ msgstr "%d av %d"
1419 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1420 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1421 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1422 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1423 #~ msgid "Toolbar"
1424 #~ msgstr "Verktygsrad"
1425 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1426 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1427 #~ msgid "Show sidebar by default."
1428 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1429 #~ msgid "Show statusbar by default."
1430 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1431 #~ msgid "Show toolbar by default."
1432 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1433 #~ msgid "The default sidebar size."
1434 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1435 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1436 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1437 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1438 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1439 #~ msgid "Many..."
1440 #~ msgstr "Många..."
1441 #~ msgid "Not so many..."
1442 #~ msgstr "Inte så många..."
1443 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1444 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1445 #~ msgid "Selection Caret"
1446 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1447 #~ msgid "Single"
1448 #~ msgstr "Ensam"
1449 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1450 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1451 #~ msgid "Multi"
1452 #~ msgstr "Flera"
1453 #~ msgid "Zoom _In"
1454 #~ msgstr "Zooma _in"
1455 #~ msgid "Zoom _Out"
1456 #~ msgstr "Zooma _ut"
1457 #~ msgid "Warning"
1458 #~ msgstr "Varning"
1459 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1460 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1461 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1462 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1463 #~ msgid "Found on page %d"
1464 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1465 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1466 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1467 #~ msgid "Open a file"
1468 #~ msgstr "Öppna en fil"
1469 #~ msgid "_Print"
1470 #~ msgstr "Skriv _ut"
1471 #~ msgid "_Close"
1472 #~ msgstr "S_täng"
1473 #~ msgid "_Copy"
1474 #~ msgstr "_Kopiera"
1475 #~ msgid "_Normal Size"
1476 #~ msgstr "_Normal storlek"
1477 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1478 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1479 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1480 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1481 #~ msgid "_Back"
1482 #~ msgstr "_Bakåt"
1483 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1484 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1485 #~ msgid "Fo_rward"
1486 #~ msgstr "F_ramåt"
1487 #~ msgid "Go back"
1488 #~ msgstr "Gå bakåt"
1489 #~ msgid "Forward"
1490 #~ msgstr "Framåt"
1491 #~ msgid "Up"
1492 #~ msgstr "Upp"
1493 #~ msgid "Down"
1494 #~ msgstr "Ned"
1495 #~ msgid "_Password"
1496 #~ msgstr "_Lösenord"
1497 #~ msgid "Password:"
1498 #~ msgstr "Lösenord:"
1499 #~ msgid "Password Required"
1500 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1501 #~ msgid "Bookmarks"
1502 #~ msgstr "Bokmärken"
1503 #~ msgid "Document viewer"
1504 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1505 #~ msgid "Upside Down"
1506 #~ msgstr "Uppochner"
1507 #~ msgid "Seascape"
1508 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1509 #~ msgid "Search"
1510 #~ msgstr "Sök"
1511 #~ msgid "Search..."
1512 #~ msgstr "Sök..."
1513 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1514 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1515 #~ msgid "Display help for this application"
1516 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1517 #~ msgid "Statusbar"
1518 #~ msgstr "Statusrad"
1519