]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sv.po
Updated Swedish translation.
[evince.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 #
6 # $Id$
7 #
8 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
9 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-12-25 10:14+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-12-25 13:15+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../backend/ev-attachment.c:303
25 #: ../backend/ev-attachment.c:316
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
28 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:348
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
33 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
34
35 #: ../backend/ev-attachment.c:381
36 #, c-format
37 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
38 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
39
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:275
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:339
42 msgid "Unknown MIME Type"
43 msgstr "Okänd MIME-typ"
44
45 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
46 #, c-format
47 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
48 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
49
50 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
51 msgid "All Documents"
52 msgstr "Alla dokument"
53
54 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
55 msgid "PostScript Documents"
56 msgstr "Postscript-dokument"
57
58 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
59 msgid "PDF Documents"
60 msgstr "PDF-dokument"
61
62 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
63 msgid "Images"
64 msgstr "Bilder"
65
66 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
67 msgid "DVI Documents"
68 msgstr "DVI-dokument"
69
70 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
71 msgid "Djvu Documents"
72 msgstr "Djvu-dokument"
73
74 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
75 msgid "Comic Books"
76 msgstr "Serietidningar"
77
78 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
79 msgid "Impress Slides"
80 msgstr "Impress-diabilder"
81
82 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
83 msgid "All Files"
84 msgstr "Alla filer"
85
86 #: ../comics/comics-document.c:148
87 msgid "File corrupted."
88 msgstr "Fil skadad."
89
90 #: ../comics/comics-document.c:184
91 #, c-format
92 msgid "No images found in archive %s"
93 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
94
95 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
96 #, c-format
97 msgid "Open “%s”"
98 msgstr "Öppna \"%s\""
99
100 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
101 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
102 msgid "Empty"
103 msgstr "Tom"
104
105 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
106 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
107 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
108 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
109 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
110 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
111 #. * please remove.
112 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
113 #, c-format
114 msgid "Show “_%s”"
115 msgstr "Visa \"_%s\""
116
117 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
118 msgid "_Move on Toolbar"
119 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
120
121 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
122 msgid "Move the selected item on the toolbar"
123 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
124
125 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
126 msgid "_Remove from Toolbar"
127 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
128
129 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
130 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
131 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
132
133 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
134 msgid "_Delete Toolbar"
135 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
136
137 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
138 msgid "Remove the selected toolbar"
139 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
140
141 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
142 msgid "Separator"
143 msgstr "Avskiljare"
144
145 #. translators: this is the label for toolbar button
146 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
147 #: ../shell/ev-window.c:3980
148 msgid "Best Fit"
149 msgstr "Bästa anpassning"
150
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
152 msgid "Fit Page Width"
153 msgstr "Anpassa till sidbredd"
154
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
156 msgid "50%"
157 msgstr "50%"
158
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
160 msgid "75%"
161 msgstr "75%"
162
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
164 msgid "100%"
165 msgstr "100%"
166
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
168 msgid "125%"
169 msgstr "125%"
170
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
172 msgid "150%"
173 msgstr "150%"
174
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
176 msgid "175%"
177 msgstr "175%"
178
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
180 msgid "200%"
181 msgstr "200%"
182
183 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
184 msgid "300%"
185 msgstr "300%"
186
187 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
188 msgid "400%"
189 msgstr "400%"
190
191 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
192 #: ../shell/ev-window.c:3160
193 #: ../shell/ev-window-title.c:127
194 msgid "Document Viewer"
195 msgstr "Dokumentvisare"
196
197 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
198 msgid "View multipage documents"
199 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
200
201 #: ../data/evince-password.glade.h:1
202 msgid "Password Entry"
203 msgstr "Lösenordsinmatning"
204
205 #: ../data/evince-password.glade.h:2
206 msgid "Remember password for this session"
207 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
208
209 #: ../data/evince-password.glade.h:3
210 msgid "Save password in keyring"
211 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
212
213 #: ../data/evince-password.glade.h:4
214 msgid "_Password:"
215 msgstr "_Lösenord:"
216
217 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
218 msgid "<b>Author:</b>"
219 msgstr "<b>Författare:</b>"
220
221 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
222 msgid "<b>Created:</b>"
223 msgstr "<b>Skapad:</b>"
224
225 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
226 msgid "<b>Creator:</b>"
227 msgstr "<b>Skapare:</b>"
228
229 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
230 msgid "<b>Format:</b>"
231 msgstr "<b>Format:</b>"
232
233 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
234 msgid "<b>Keywords:</b>"
235 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
236
237 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
238 msgid "<b>Modified:</b>"
239 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
240
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
242 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
243 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
244
245 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
246 msgid "<b>Optimized:</b>"
247 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
248
249 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
250 msgid "<b>Paper Size:</b>"
251 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
252
253 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
254 msgid "<b>Producer:</b>"
255 msgstr "<b>Producent:</b>"
256
257 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
258 msgid "<b>Security:</b>"
259 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
260
261 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
262 msgid "<b>Subject:</b>"
263 msgstr "<b>Ämne:</b>"
264
265 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
266 msgid "<b>Title:</b>"
267 msgstr "<b>Titel:</b>"
268
269 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
270 msgid "Override document restrictions"
271 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
272
273 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
274 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
275 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
276
277 #: ../dvi/dvi-document.c:91
278 msgid "File not available"
279 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
280
281 #: ../dvi/dvi-document.c:106
282 msgid "DVI document has incorrect format"
283 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
284
285 #. translators: this is the document security state
286 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
287 msgid "Yes"
288 msgstr "Ja"
289
290 #. translators: this is the document security state
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:623
292 msgid "No"
293 msgstr "Nej"
294
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:723
296 msgid "Type 1"
297 msgstr "Typ 1"
298
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:725
300 msgid "Type 1C"
301 msgstr "Typ 1C"
302
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
304 msgid "Type 3"
305 msgstr "Typ 3"
306
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:729
308 msgid "TrueType"
309 msgstr "Truetype"
310
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:731
312 msgid "Type 1 (CID)"
313 msgstr "Typ 1 (CID)"
314
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:733
316 msgid "Type 1C (CID)"
317 msgstr "Typ 1C (CID)"
318
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:735
320 msgid "TrueType (CID)"
321 msgstr "Truetype (CID)"
322
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:737
324 msgid "Unknown font type"
325 msgstr "Okänd typsnittstyp"
326
327 #: ../pdf/ev-poppler.cc:763
328 msgid "No name"
329 msgstr "Inget namn"
330
331 #: ../pdf/ev-poppler.cc:771
332 msgid "Embedded subset"
333 msgstr "Inbyggd delmängd"
334
335 #: ../pdf/ev-poppler.cc:773
336 msgid "Embedded"
337 msgstr "Inbyggd"
338
339 #: ../pdf/ev-poppler.cc:775
340 msgid "Not embedded"
341 msgstr "Inte inbyggd"
342
343 #: ../impress/zip.c:50
344 msgid "No error"
345 msgstr "Inga fel"
346
347 #: ../impress/zip.c:53
348 msgid "Not enough memory"
349 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
350
351 #: ../impress/zip.c:56
352 msgid "Cannot find zip signature"
353 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
354
355 #: ../impress/zip.c:59
356 msgid "Invalid zip file"
357 msgstr "Ogiltig zip-fil"
358
359 # Hmm, stämmer detta? FIXME
360 #: ../impress/zip.c:62
361 msgid "Multi file zips are not supported"
362 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
363
364 #: ../impress/zip.c:65
365 msgid "Cannot open the file"
366 msgstr "Kan inte öppna filen"
367
368 #: ../impress/zip.c:68
369 msgid "Cannot read data from file"
370 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
371
372 #: ../impress/zip.c:71
373 msgid "Cannot find file in the zip archive"
374 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
375
376 #: ../impress/zip.c:74
377 msgid "Unknown error"
378 msgstr "Okänt fel"
379
380 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
381 msgid "Document"
382 msgstr "Dokument"
383
384 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
385 msgid "None"
386 msgstr "Ingen"
387
388 #. Translate to the default units to use for presenting
389 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
390 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
391 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
392 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
393 #.
394 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
395 msgid "default:mm"
396 msgstr "default:mm"
397
398 #. Imperial measurement (inches)
399 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
400 #, c-format
401 msgid "%.2f x %.2f in"
402 msgstr "%.2f × %.2f tum"
403
404 #. Metric measurement (millimeters)
405 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
406 #, c-format
407 msgid "%.0f x %.0f mm"
408 msgstr "%.0f × %.0f mm"
409
410 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
411 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
412 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
413 #, c-format
414 msgid "%s, Portrait (%s)"
415 msgstr "%s, Stående (%s)"
416
417 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
418 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
419 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
420 #, c-format
421 msgid "%s, Landscape (%s)"
422 msgstr "%s, Liggande (%s)"
423
424 #: ../ps/gsdefaults.c:30
425 msgid "BBox"
426 msgstr "BBox"
427
428 #: ../ps/gsdefaults.c:31
429 msgid "Letter"
430 msgstr "Letter"
431
432 #: ../ps/gsdefaults.c:32
433 msgid "Tabloid"
434 msgstr "Tabloid"
435
436 #: ../ps/gsdefaults.c:33
437 msgid "Ledger"
438 msgstr "Liggare"
439
440 #: ../ps/gsdefaults.c:34
441 msgid "Legal"
442 msgstr "Legal"
443
444 #: ../ps/gsdefaults.c:35
445 msgid "Statement"
446 msgstr "Uttalande"
447
448 #: ../ps/gsdefaults.c:36
449 msgid "Executive"
450 msgstr "Executive"
451
452 #: ../ps/gsdefaults.c:37
453 msgid "A0"
454 msgstr "A0"
455
456 #: ../ps/gsdefaults.c:38
457 msgid "A1"
458 msgstr "A1"
459
460 #: ../ps/gsdefaults.c:39
461 msgid "A2"
462 msgstr "A2"
463
464 #: ../ps/gsdefaults.c:40
465 msgid "A3"
466 msgstr "A3"
467
468 #: ../ps/gsdefaults.c:41
469 msgid "A4"
470 msgstr "A4"
471
472 #: ../ps/gsdefaults.c:42
473 msgid "A5"
474 msgstr "A5"
475
476 #: ../ps/gsdefaults.c:43
477 msgid "B4"
478 msgstr "B4"
479
480 #: ../ps/gsdefaults.c:44
481 msgid "B5"
482 msgstr "B5"
483
484 #: ../ps/gsdefaults.c:45
485 msgid "Folio"
486 msgstr "Folio"
487
488 #: ../ps/gsdefaults.c:46
489 msgid "Quarto"
490 msgstr "Quarto"
491
492 #: ../ps/gsdefaults.c:47
493 msgid "10x14"
494 msgstr "10×14"
495
496 #: ../ps/ps-document.c:136
497 msgid "No document loaded."
498 msgstr "Inget dokument är inläst."
499
500 #: ../ps/ps-document.c:576
501 msgid "Broken pipe."
502 msgstr "Brutet rör."
503
504 #: ../ps/ps-document.c:766
505 msgid "Interpreter failed."
506 msgstr "Tolk misslyckades."
507
508 #: ../ps/ps-document.c:892
509 #, c-format
510 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
511 msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
512
513 #: ../ps/ps-document.c:952
514 #, c-format
515 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
516 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\".\n"
517
518 #: ../ps/ps-document.c:957
519 msgid "File is not readable."
520 msgstr "Filen är inte läsbar."
521
522 #: ../ps/ps-document.c:977
523 msgid "Document loaded."
524 msgstr "Dokument inläst."
525
526 #: ../ps/ps-document.c:1083
527 #, c-format
528 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
529 msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
530
531 #: ../ps/ps-document.c:1095
532 #, c-format
533 msgid "Failed to load document “%s”"
534 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
535
536 #: ../ps/ps-document.c:1271
537 msgid "Encapsulated PostScript"
538 msgstr "Inkapslad Postscript"
539
540 #: ../ps/ps-document.c:1272
541 msgid "PostScript"
542 msgstr "Postscript"
543
544 #: ../shell/eggfindbar.c:157
545 msgid "Search string"
546 msgstr "Söksträng"
547
548 #: ../shell/eggfindbar.c:158
549 msgid "The name of the string to be found"
550 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
551
552 #: ../shell/eggfindbar.c:171
553 msgid "Case sensitive"
554 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:172
557 msgid "TRUE for a case sensitive search"
558 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:179
561 msgid "Highlight color"
562 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:180
565 msgid "Color of highlight for all matches"
566 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:186
569 msgid "Current color"
570 msgstr "Aktuell färg"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:187
573 msgid "Color of highlight for the current match"
574 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:320
577 msgid "Find:"
578 msgstr "Sök:"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:329
581 msgid "Find Previous"
582 msgstr "Sök föregående"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:332
585 msgid "Find previous occurrence of the search string"
586 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:337
589 msgid "Find Next"
590 msgstr "Sök nästa"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:340
593 msgid "Find next occurrence of the search string"
594 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:348
597 msgid "C_ase Sensitive"
598 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
599
600 #: ../shell/eggfindbar.c:351
601 msgid "Toggle case sensitive search"
602 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
603
604 #: ../shell/ev-page-action.c:77
605 #, c-format
606 msgid "(%d of %d)"
607 msgstr "(%d av %d)"
608
609 # Borde buggrapporteras.
610 #
611 #: ../shell/ev-page-action.c:79
612 #, c-format
613 msgid "of %d"
614 msgstr "av %d"
615
616 #: ../shell/ev-password.c:83
617 msgid "Password required"
618 msgstr "Lösenord krävs"
619
620 #: ../shell/ev-password.c:84
621 #, c-format
622 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
623 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
624
625 #: ../shell/ev-password.c:149
626 msgid "Enter password"
627 msgstr "Ange lösenord"
628
629 #: ../shell/ev-password.c:252
630 #, c-format
631 msgid "Password for document %s"
632 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
633
634 #: ../shell/ev-password.c:334
635 msgid "Incorrect password"
636 msgstr "Felaktigt lösenord"
637
638 #: ../shell/ev-password-view.c:111
639 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
640 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
641
642 #: ../shell/ev-password-view.c:120
643 msgid "_Unlock Document"
644 msgstr "_Lås upp dokument"
645
646 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
647 msgid "Properties"
648 msgstr "Egenskaper"
649
650 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
651 msgid "General"
652 msgstr "Allmänt"
653
654 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
655 msgid "Fonts"
656 msgstr "Typsnitt"
657
658 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
659 msgid "Font"
660 msgstr "Typsnitt"
661
662 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
663 #, c-format
664 msgid "Gathering font information... %3d%%"
665 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
666
667 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
668 msgid "Attachments"
669 msgstr "Bilagor"
670
671 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254
672 #: ../shell/ev-view.c:2609
673 msgid "Loading..."
674 msgstr "Läser in..."
675
676 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
677 msgid "Print..."
678 msgstr "Skriv ut..."
679
680 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
681 msgid "Index"
682 msgstr "Index"
683
684 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
685 msgid "Thumbnails"
686 msgstr "Miniatyrbilder"
687
688 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
689 msgid "Scroll Up"
690 msgstr "Rulla upp"
691
692 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
693 msgid "Scroll Down"
694 msgstr "Rulla ned"
695
696 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
697 msgid "Scroll View Up"
698 msgstr "Rulla vy upp"
699
700 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
701 msgid "Scroll View Down"
702 msgstr "Rulla vy ned"
703
704 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
705 msgid "Document View"
706 msgstr "Dokumentvy"
707
708 #: ../shell/ev-view.c:1386
709 msgid "Go to first page"
710 msgstr "Gå till första sidan"
711
712 #: ../shell/ev-view.c:1388
713 msgid "Go to previous page"
714 msgstr "Gå till föregående sida"
715
716 #: ../shell/ev-view.c:1390
717 msgid "Go to next page"
718 msgstr "Gå till nästa sida"
719
720 #: ../shell/ev-view.c:1392
721 msgid "Go to last page"
722 msgstr "Gå till sista sidan"
723
724 #: ../shell/ev-view.c:1394
725 msgid "Go to page"
726 msgstr "Gå till sidan"
727
728 #: ../shell/ev-view.c:1396
729 msgid "Find"
730 msgstr "Sök"
731
732 #: ../shell/ev-view.c:1423
733 #, c-format
734 msgid "Go to page %s"
735 msgstr "Gå till sida %s"
736
737 #: ../shell/ev-view.c:1428
738 #, c-format
739 msgid "Go to %s on file “%s”"
740 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
741
742 #: ../shell/ev-view.c:1431
743 #, c-format
744 msgid "Go to file “%s”"
745 msgstr "Gå till filen \"%s\""
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1440
748 #, c-format
749 msgid "Launch %s"
750 msgstr "Starta %s"
751
752 #: ../shell/ev-view.c:1797
753 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
754 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
755
756 #: ../shell/ev-view.c:2329
757 msgid "Jump to page:"
758 msgstr "Gå till sidan:"
759
760 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
761 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
762 #. contains plural cases.
763 #: ../shell/ev-view.c:3838
764 #, c-format
765 msgid "%d found on this page"
766 msgid_plural "%d found on this page"
767 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
768 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
769
770 #: ../shell/ev-view.c:3847
771 #, c-format
772 msgid "%3d%% remaining to search"
773 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
774
775 #: ../shell/ev-window.c:1151
776 msgid "Unable to open document"
777 msgstr "Kan inte öppna dokument"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:1245
780 msgid "Open Document"
781 msgstr "Öppna dokument"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:1300
784 #, c-format
785 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
786 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:1325
789 msgid "Cannot open a copy."
790 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
791
792 #: ../shell/ev-window.c:1599
793 #, c-format
794 msgid "The file could not be saved as “%s”."
795 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
796
797 #: ../shell/ev-window.c:1618
798 #: ../shell/ev-window.c:4354
799 msgid "Save a Copy"
800 msgstr "Spara en kopia"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:1699
803 msgid "Failed to print document"
804 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:1800
807 #: ../shell/ev-window.c:1985
808 msgid "Printing is not supported on this printer."
809 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
810
811 #: ../shell/ev-window.c:1910
812 #: ../shell/ev-window.c:2036
813 msgid "Print"
814 msgstr "Skriv ut"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:1975
817 msgid "Generating PDF is not supported"
818 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:1987
821 #, c-format
822 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
823 msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2045
826 msgid "Pages"
827 msgstr "Sidor"
828
829 #. Toolbar-only
830 #: ../shell/ev-window.c:2412
831 #: ../shell/ev-window.c:3768
832 msgid "Leave Fullscreen"
833 msgstr "Lämna helskärmsläget"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2781
836 msgid "Toolbar Editor"
837 msgstr "Verktygsradsredigerare"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:3156
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Document Viewer.\n"
843 "Using poppler %s (%s)"
844 msgstr ""
845 "Dokumentvisare.\n"
846 "Använder poppler %s (%s)"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:3184
849 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
850 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:3188
853 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
854 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:3192
857 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
858 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:3216
861 #: ../shell/main.c:340
862 msgid "Evince"
863 msgstr "Evince"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:3219
866 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
867 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:3225
870 msgid "translator-credits"
871 msgstr ""
872 "Daniel Nylander\n"
873 "Christian Rose\n"
874 "\n"
875 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
876 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:3685
879 msgid "_File"
880 msgstr "_Arkiv"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:3686
883 msgid "_Edit"
884 msgstr "_Redigera"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:3687
887 msgid "_View"
888 msgstr "_Visa"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:3688
891 msgid "_Go"
892 msgstr "_Gå"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:3689
895 msgid "_Help"
896 msgstr "_Hjälp"
897
898 #. File menu
899 #: ../shell/ev-window.c:3692
900 #: ../shell/ev-window.c:3861
901 msgid "_Open..."
902 msgstr "_Öppna..."
903
904 #: ../shell/ev-window.c:3693
905 msgid "Open an existing document"
906 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:3695
909 msgid "Open a _Copy"
910 msgstr "Öppna en _kopia"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:3696
913 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
914 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3698
917 #: ../shell/ev-window.c:3863
918 msgid "_Save a Copy..."
919 msgstr "_Spara en kopia..."
920
921 #: ../shell/ev-window.c:3699
922 msgid "Save a copy of the current document"
923 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:3701
926 msgid "Print Set_up..."
927 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
928
929 #: ../shell/ev-window.c:3702
930 msgid "Setup the page settings for printing"
931 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:3704
934 msgid "_Print..."
935 msgstr "Skriv _ut..."
936
937 #: ../shell/ev-window.c:3705
938 msgid "Print this document"
939 msgstr "Skriv ut detta dokument"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:3707
942 msgid "P_roperties"
943 msgstr "_Egenskaper"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:3716
946 #: ../shell/ev-window.c:3718
947 msgid "Select _All"
948 msgstr "Markera _allt"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:3721
951 msgid "_Find..."
952 msgstr "_Sök..."
953
954 #: ../shell/ev-window.c:3722
955 msgid "Find a word or phrase in the document"
956 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:3724
959 msgid "Find Ne_xt"
960 msgstr "Sök _nästa"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:3726
963 msgid "Find Pre_vious"
964 msgstr "Sök _föregående"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:3728
967 msgid "T_oolbar"
968 msgstr "_Verktygsrad"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:3730
971 msgid "Rotate _Left"
972 msgstr "Rotera _vänster"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:3732
975 msgid "Rotate _Right"
976 msgstr "Rotera _höger"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:3737
979 msgid "Enlarge the document"
980 msgstr "Förstora dokumentet"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:3740
983 msgid "Shrink the document"
984 msgstr "Krymp dokumentet"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:3742
987 msgid "_Reload"
988 msgstr "_Läs om"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:3743
991 msgid "Reload the document"
992 msgstr "Läs om dokumentet"
993
994 #. Go menu
995 #: ../shell/ev-window.c:3747
996 msgid "_Previous Page"
997 msgstr "_Föregående sida"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:3748
1000 msgid "Go to the previous page"
1001 msgstr "Gå till föregående sida"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:3750
1004 msgid "_Next Page"
1005 msgstr "_Nästa sida"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:3751
1008 msgid "Go to the next page"
1009 msgstr "Gå till nästa sida"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:3753
1012 msgid "_First Page"
1013 msgstr "_Första sidan"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:3754
1016 msgid "Go to the first page"
1017 msgstr "Gå till första sidan"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:3756
1020 msgid "_Last Page"
1021 msgstr "_Sista sidan"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:3757
1024 msgid "Go to the last page"
1025 msgstr "Gå till sista sidan"
1026
1027 #. Help menu
1028 #: ../shell/ev-window.c:3761
1029 msgid "_Contents"
1030 msgstr "_Innehåll"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:3764
1033 msgid "_About"
1034 msgstr "_Om"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:3769
1037 msgid "Leave fullscreen mode"
1038 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1039
1040 #. View Menu
1041 #: ../shell/ev-window.c:3820
1042 msgid "_Toolbar"
1043 msgstr "_Verktygsrad"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:3821
1046 msgid "Show or hide the toolbar"
1047 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:3823
1050 msgid "Side _Pane"
1051 msgstr "Sido_panel"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:3824
1054 msgid "Show or hide the side pane"
1055 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:3826
1058 msgid "_Continuous"
1059 msgstr "_Sammanhängande"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:3827
1062 msgid "Show the entire document"
1063 msgstr "Visa hela dokumentet"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:3829
1066 msgid "_Dual"
1067 msgstr "_Dubbel"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:3830
1070 msgid "Show two pages at once"
1071 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:3832
1074 msgid "_Fullscreen"
1075 msgstr "_Helskärm"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:3833
1078 msgid "Expand the window to fill the screen"
1079 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:3835
1082 msgid "_Presentation"
1083 msgstr "_Presentation"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:3836
1086 msgid "Run document as a presentation"
1087 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:3838
1090 msgid "_Best Fit"
1091 msgstr "_Bästa anpassning"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:3839
1094 msgid "Make the current document fill the window"
1095 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:3841
1098 msgid "Fit Page _Width"
1099 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:3842
1102 msgid "Make the current document fill the window width"
1103 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1104
1105 #. Links
1106 #: ../shell/ev-window.c:3849
1107 msgid "_Open Link"
1108 msgstr "_Öppna länk"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:3851
1111 msgid "_Go To"
1112 msgstr "_Gå till"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:3853
1115 msgid "Open in New _Window"
1116 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:3855
1119 msgid "_Copy Link Address"
1120 msgstr "_Kopiera länkadress"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:3920
1123 msgid "Page"
1124 msgstr "Sida"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:3921
1127 msgid "Select Page"
1128 msgstr "Välj sida"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:3933
1131 msgid "Zoom"
1132 msgstr "Zooma"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:3935
1135 msgid "Adjust the zoom level"
1136 msgstr "Justera zoomnivån"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:3945
1139 msgid "Navigation"
1140 msgstr "Navigering"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:3947
1143 msgid "Back"
1144 msgstr "Bakåt"
1145
1146 # Denna måste testas
1147 #: ../shell/ev-window.c:3949
1148 msgid "Move across visited pages"
1149 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1150
1151 #. translators: this is the label for toolbar button
1152 #: ../shell/ev-window.c:3963
1153 msgid "Previous"
1154 msgstr "Föregående"
1155
1156 #. translators: this is the label for toolbar button
1157 #: ../shell/ev-window.c:3968
1158 msgid "Next"
1159 msgstr "Nästa"
1160
1161 #. translators: this is the label for toolbar button
1162 #: ../shell/ev-window.c:3972
1163 msgid "Zoom In"
1164 msgstr "Zooma in"
1165
1166 #. translators: this is the label for toolbar button
1167 #: ../shell/ev-window.c:3976
1168 msgid "Zoom Out"
1169 msgstr "Zooma ut"
1170
1171 #. translators: this is the label for toolbar button
1172 #: ../shell/ev-window.c:3984
1173 msgid "Fit Width"
1174 msgstr "Anpassa till bredd"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4283
1177 msgid "Unable to open attachment"
1178 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4330
1181 msgid "The attachment could not be saved."
1182 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1183
1184 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1185 #, c-format
1186 msgid "%s - Password Required"
1187 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1188
1189 #: ../shell/main.c:54
1190 msgid "The page of the document to display."
1191 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1192
1193 #: ../shell/main.c:54
1194 msgid "PAGE"
1195 msgstr "SIDA"
1196
1197 #: ../shell/main.c:55
1198 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1199 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1200
1201 #: ../shell/main.c:56
1202 msgid "Run evince in presentation mode"
1203 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1204
1205 #: ../shell/main.c:57
1206 msgid "Run evince as a previewer"
1207 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1208
1209 #: ../shell/main.c:59
1210 msgid "[FILE...]"
1211 msgstr "[FIL...]"
1212
1213 #: ../shell/main.c:325
1214 msgid "GNOME Document Viewer"
1215 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1216
1217 #: ../shell/main.c:367
1218 msgid "Evince Document Viewer"
1219 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1220
1221 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1222 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1223 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1224
1225 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1226 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1227 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1228
1229 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1230 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1231 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1232
1233 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1234 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1235 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1236
1237 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1238 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1239 #~ msgid "_Previous"
1240 #~ msgstr "_Föregående"
1241 #~ msgid "_Next"
1242 #~ msgstr "_Nästa"
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1245 #~ "opened."
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1248 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1249 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1250 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1251 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1252 #~ msgid "*"
1253 #~ msgstr "*"
1254 #~ msgid "Show toolbar by default"
1255 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1256 #~ msgid ""
1257 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1258 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1259 #~ "toolbar not visible by default."
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1262 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1263 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1264 #~ "synlig som standard."
1265 #~ msgid "Not found"
1266 #~ msgstr "Hittades inte"
1267 #~ msgid "Open document"
1268 #~ msgstr "Öppna dokument"
1269 #~ msgid "Toolbar editor"
1270 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1271 #~ msgid "Properties..."
1272 #~ msgstr "Egenskaper..."
1273 #~ msgid "Default sidebar size"
1274 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1275 #~ msgid "Show sidebar by default"
1276 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1277 #~ msgid "Show statusbar by default"
1278 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1279 #~ msgid ""
1280 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1281 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1282 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1283 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1284 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1285 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1288 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1289 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1290 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1291 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1292 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1293 #~ "storlek."
1294 #~ msgid ""
1295 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1296 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1297 #~ "sidebar not visible by default"
1298 #~ msgstr ""
1299 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1300 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1301 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1302 #~ msgid ""
1303 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1304 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1305 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1306 #~ "default."
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1309 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1310 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1311 #~ "synlig som standard."
1312 #~ msgid "Unknown font type "
1313 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1314 #~ msgid "Unable to find glade file"
1315 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1316 #~ msgid ""
1317 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1318 #~ "is complete."
1319 #~ msgstr ""
1320 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1321 #~ "komplett."
1322 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1323 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1324 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1325 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1326 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1327 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1328 #~ msgid "View the properties of this document"
1329 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1330 #~ msgid "Close this window"
1331 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1332 #~ msgid "Copy text from the document"
1333 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1334 #~ msgid "Select the entire page"
1335 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1336 #~ msgid "Customize the toolbar"
1337 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1338 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1339 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1340 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1341 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1342 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1343 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1344 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1345 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1346 #~ msgid "Scroll one page forward"
1347 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1348 #~ msgid "Scroll one page backward"
1349 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1350 #~ msgid "Focus the page selector"
1351 #~ msgstr "Fokusera sidväljaren"
1352 #~ msgid "Go ten pages backward"
1353 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1354 #~ msgid "Go ten pages forward"
1355 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1356 #~ msgid "_Statusbar"
1357 #~ msgstr "_Statusrad"
1358 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1359 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1360 #~ msgid "Author:"
1361 #~ msgstr "Författare:"
1362 #~ msgid "Created:"
1363 #~ msgstr "Skapad:"
1364 #~ msgid "Creator:"
1365 #~ msgstr "Skapare:"
1366 #~ msgid "Format:"
1367 #~ msgstr "Format:"
1368 #~ msgid "Keywords:"
1369 #~ msgstr "Nyckelord:"
1370 #~ msgid "Modified:"
1371 #~ msgstr "Ändrad:"
1372 #~ msgid "Number of Pages:"
1373 #~ msgstr "Antal sidor:"
1374 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1375 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1376 #~ msgid "Number of pages:"
1377 #~ msgstr "Antal sidor:"
1378 #~ msgid "Optimized:"
1379 #~ msgstr "Optimerad:"
1380 #~ msgid "Producer:"
1381 #~ msgstr "Producent:"
1382 #~ msgid "Security:"
1383 #~ msgstr "Säkerhet:"
1384 #~ msgid "Subject:"
1385 #~ msgstr "Ämne:"
1386 #~ msgid "Title:"
1387 #~ msgstr "Titel:"
1388 #~ msgid "%d of %d"
1389 #~ msgstr "%d av %d"
1390 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1391 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1392 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1393 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1394 #~ msgid "Toolbar"
1395 #~ msgstr "Verktygsrad"
1396 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1397 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1398 #~ msgid "Show sidebar by default."
1399 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1400 #~ msgid "Show statusbar by default."
1401 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1402 #~ msgid "Show toolbar by default."
1403 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1404 #~ msgid "The default sidebar size."
1405 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1406 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1407 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1408 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1409 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1410 #~ msgid "Many..."
1411 #~ msgstr "Många..."
1412 #~ msgid "Not so many..."
1413 #~ msgstr "Inte så många..."
1414 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1415 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1416 #~ msgid "Selection Caret"
1417 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1418 #~ msgid "Single"
1419 #~ msgstr "Ensam"
1420 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1421 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1422 #~ msgid "Multi"
1423 #~ msgstr "Flera"
1424 #~ msgid "Zoom _In"
1425 #~ msgstr "Zooma _in"
1426 #~ msgid "Zoom _Out"
1427 #~ msgstr "Zooma _ut"
1428 #~ msgid "Warning"
1429 #~ msgstr "Varning"
1430 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1431 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1432 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1433 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1434 #~ msgid "Page %d"
1435 #~ msgstr "Sida %d"
1436 #~ msgid "Found on page %d"
1437 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1438 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1439 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1440 #~ msgid "Open a file"
1441 #~ msgstr "Öppna en fil"
1442 #~ msgid "_Print"
1443 #~ msgstr "Skriv _ut"
1444 #~ msgid "_Close"
1445 #~ msgstr "S_täng"
1446 #~ msgid "_Copy"
1447 #~ msgstr "_Kopiera"
1448 #~ msgid "_Normal Size"
1449 #~ msgstr "_Normal storlek"
1450 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1451 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1452 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1453 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1454 #~ msgid "_Back"
1455 #~ msgstr "_Bakåt"
1456 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1457 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1458 #~ msgid "Fo_rward"
1459 #~ msgstr "F_ramåt"
1460 #~ msgid "Go back"
1461 #~ msgstr "Gå bakåt"
1462 #~ msgid "Forward"
1463 #~ msgstr "Framåt"
1464 #~ msgid "Up"
1465 #~ msgstr "Upp"
1466 #~ msgid "Down"
1467 #~ msgstr "Ned"
1468 #~ msgid "_Password"
1469 #~ msgstr "_Lösenord"
1470 #~ msgid "Password:"
1471 #~ msgstr "Lösenord:"
1472 #~ msgid "Password Required"
1473 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1474 #~ msgid "Bookmarks"
1475 #~ msgstr "Bokmärken"
1476 #~ msgid "Document viewer"
1477 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1478 #~ msgid "Upside Down"
1479 #~ msgstr "Uppochner"
1480 #~ msgid "Seascape"
1481 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1482 #~ msgid "Search"
1483 #~ msgstr "Sök"
1484 #~ msgid "Search..."
1485 #~ msgstr "Sök..."
1486 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1487 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1488 #~ msgid "Display help for this application"
1489 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1490 #~ msgid "Statusbar"
1491 #~ msgstr "Statusrad"
1492