]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sv.po
sv.po: Updated Swedish translation
[evince.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 #
6 # $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/25 13:04:58 dnylande Exp $
7 #
8 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
9 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-05-27 10:47+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-05-27 10:46+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
25 msgid "File corrupted."
26 msgstr "Filen är skadad."
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
29 #, c-format
30 msgid "No images found in archive %s"
31 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
32
33 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
34 msgid ""
35 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
36 "be accessed."
37 msgstr ""
38 "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte "
39 "komma åt."
40
41 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:455 ../backend/ps/ps-document.c:172
42 #: ../backend/ps/ps-document.c:186
43 #, c-format
44 msgid "Cannot open file “%s”."
45 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
46
47 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:90
48 msgid "File not available"
49 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
50
51 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:105
52 msgid "DVI document has incorrect format"
53 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
54
55 #. translators: this is the document security state
56 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:630
57 msgid "Yes"
58 msgstr "Ja"
59
60 #. translators: this is the document security state
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:633
62 msgid "No"
63 msgstr "Nej"
64
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
66 msgid "Type 1"
67 msgstr "Typ 1"
68
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
70 msgid "Type 1C"
71 msgstr "Typ 1C"
72
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
74 msgid "Type 3"
75 msgstr "Typ 3"
76
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
78 msgid "TrueType"
79 msgstr "Truetype"
80
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
82 msgid "Type 1 (CID)"
83 msgstr "Typ 1 (CID)"
84
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
86 msgid "Type 1C (CID)"
87 msgstr "Typ 1C (CID)"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
90 msgid "TrueType (CID)"
91 msgstr "Truetype (CID)"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:747
94 msgid "Unknown font type"
95 msgstr "Okänd typsnittstyp"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
98 msgid "No name"
99 msgstr "Inget namn"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
102 msgid "Embedded subset"
103 msgstr "Inbyggd delmängd"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
106 msgid "Embedded"
107 msgstr "Inbyggd"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
110 msgid "Not embedded"
111 msgstr "Inte inbyggd"
112
113 #: ../backend/impress/zip.c:52
114 msgid "No error"
115 msgstr "Inga fel"
116
117 #: ../backend/impress/zip.c:55
118 msgid "Not enough memory"
119 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
120
121 #: ../backend/impress/zip.c:58
122 msgid "Cannot find zip signature"
123 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
124
125 #: ../backend/impress/zip.c:61
126 msgid "Invalid zip file"
127 msgstr "Ogiltig zip-fil"
128
129 # Hmm, stämmer detta? FIXME
130 #: ../backend/impress/zip.c:64
131 msgid "Multi file zips are not supported"
132 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
133
134 #: ../backend/impress/zip.c:67
135 msgid "Cannot open the file"
136 msgstr "Kan inte öppna filen"
137
138 #: ../backend/impress/zip.c:70
139 msgid "Cannot read data from file"
140 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
141
142 #: ../backend/impress/zip.c:73
143 msgid "Cannot find file in the zip archive"
144 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
145
146 #: ../backend/impress/zip.c:76
147 msgid "Unknown error"
148 msgstr "Okänt fel"
149
150 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
151 msgid "BBox"
152 msgstr "BBox"
153
154 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
155 msgid "Letter"
156 msgstr "Letter"
157
158 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
159 msgid "Tabloid"
160 msgstr "Tabloid"
161
162 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
163 msgid "Ledger"
164 msgstr "Liggare"
165
166 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
167 msgid "Legal"
168 msgstr "Legal"
169
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
171 msgid "Statement"
172 msgstr "Uttalande"
173
174 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
175 msgid "Executive"
176 msgstr "Executive"
177
178 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
179 msgid "A0"
180 msgstr "A0"
181
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
183 msgid "A1"
184 msgstr "A1"
185
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
187 msgid "A2"
188 msgstr "A2"
189
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
191 msgid "A3"
192 msgstr "A3"
193
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
195 msgid "A4"
196 msgstr "A4"
197
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
199 msgid "A5"
200 msgstr "A5"
201
202 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
203 msgid "B4"
204 msgstr "B4"
205
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
207 msgid "B5"
208 msgstr "B5"
209
210 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
211 msgid "Folio"
212 msgstr "Folio"
213
214 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
215 msgid "Quarto"
216 msgstr "Quarto"
217
218 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
219 msgid "10x14"
220 msgstr "10×14"
221
222 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
226 msgstr ""
227 "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades "
228 "inte i sökvägen"
229
230 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
231 #, c-format
232 msgid "Failed to load document “%s”"
233 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
234
235 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
236 msgid "Encapsulated PostScript"
237 msgstr "Inkapslad Postscript"
238
239 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
240 msgid "PostScript"
241 msgstr "Postscript"
242
243 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
244 msgid "Interpreter failed."
245 msgstr "Tolk misslyckades."
246
247 # Hmm, stämmer detta? FIXME
248 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
249 msgid "Remote files aren't supported"
250 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
251
252 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
253 msgid "Invalid document"
254 msgstr "Ogiltigt dokument"
255
256 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
257 #, c-format
258 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
259 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
260
261 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
262 #, c-format
263 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
264 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
265
266 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
267 #, c-format
268 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
269 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
270
271 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
272 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
273 msgid "Unknown MIME Type"
274 msgstr "Okänd MIME-typ"
275
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
277 #, c-format
278 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
279 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
280
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
282 msgid "All Documents"
283 msgstr "Alla dokument"
284
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
286 msgid "PostScript Documents"
287 msgstr "Postscript-dokument"
288
289 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
290 msgid "PDF Documents"
291 msgstr "PDF-dokument"
292
293 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4937
294 msgid "Images"
295 msgstr "Bilder"
296
297 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
298 msgid "DVI Documents"
299 msgstr "DVI-dokument"
300
301 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
302 msgid "Djvu Documents"
303 msgstr "Djvu-dokument"
304
305 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
306 msgid "Comic Books"
307 msgstr "Serietidningar"
308
309 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
310 msgid "Impress Slides"
311 msgstr "Impress-diabilder"
312
313 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
314 msgid "All Files"
315 msgstr "Alla filer"
316
317 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
318 #, c-format
319 msgid "Open “%s”"
320 msgstr "Öppna \"%s\""
321
322 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
323 msgid "Empty"
324 msgstr "Tom"
325
326 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
327 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
328 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
329 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
330 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
331 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #. * please remove.
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
334 #, c-format
335 msgid "Show “_%s”"
336 msgstr "Visa \"_%s\""
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
347 msgid "_Remove from Toolbar"
348 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
351 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
352 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
355 msgid "_Delete Toolbar"
356 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
359 msgid "Remove the selected toolbar"
360 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
363 msgid "Separator"
364 msgstr "Avskiljare"
365
366 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
367 msgid "Running in presentation mode"
368 msgstr "Kör i presentationsläge"
369
370 #. translators: this is the label for toolbar button
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4527
372 msgid "Best Fit"
373 msgstr "Bästa anpassning"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
376 msgid "Fit Page Width"
377 msgstr "Anpassa till sidbredd"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
380 msgid "50%"
381 msgstr "50%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
384 msgid "70%"
385 msgstr "70%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
388 msgid "85%"
389 msgstr "85%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
392 msgid "100%"
393 msgstr "100%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
396 msgid "125%"
397 msgstr "125%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
400 msgid "150%"
401 msgstr "150%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
404 msgid "175%"
405 msgstr "175%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
408 msgid "200%"
409 msgstr "200%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
412 msgid "300%"
413 msgstr "300%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
416 msgid "400%"
417 msgstr "400%"
418
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3681
420 #: ../shell/ev-window-title.c:127
421 msgid "Document Viewer"
422 msgstr "Dokumentvisare"
423
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
425 msgid "View multipage documents"
426 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
427
428 #: ../data/evince-password.glade.h:1
429 msgid "Password Entry"
430 msgstr "Lösenordsinmatning"
431
432 #: ../data/evince-password.glade.h:2
433 msgid "Remember password for this session"
434 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
435
436 #: ../data/evince-password.glade.h:3
437 msgid "Save password in keyring"
438 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
439
440 #: ../data/evince-password.glade.h:4
441 msgid "_Password:"
442 msgstr "_Lösenord:"
443
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
445 msgid "<b>Author:</b>"
446 msgstr "<b>Författare:</b>"
447
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
449 msgid "<b>Created:</b>"
450 msgstr "<b>Skapad:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
453 msgid "<b>Creator:</b>"
454 msgstr "<b>Skapare:</b>"
455
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
457 msgid "<b>Format:</b>"
458 msgstr "<b>Format:</b>"
459
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
461 msgid "<b>Keywords:</b>"
462 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
463
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
465 msgid "<b>Modified:</b>"
466 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
467
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
469 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
470 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
471
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
473 msgid "<b>Optimized:</b>"
474 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
475
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
477 msgid "<b>Paper Size:</b>"
478 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
479
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
481 msgid "<b>Producer:</b>"
482 msgstr "<b>Producent:</b>"
483
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
485 msgid "<b>Security:</b>"
486 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
487
488 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
489 msgid "<b>Subject:</b>"
490 msgstr "<b>Ämne:</b>"
491
492 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
493 msgid "<b>Title:</b>"
494 msgstr "<b>Titel:</b>"
495
496 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
497 msgid "Override document restrictions"
498 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
499
500 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
501 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
502 msgstr ""
503 "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera "
504 "eller att skriva ut."
505
506 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
507 msgid "Document"
508 msgstr "Dokument"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
511 msgid "None"
512 msgstr "Ingen"
513
514 #. Translate to the default units to use for presenting
515 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
516 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
517 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
518 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
519 #.
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
522 msgid "default:mm"
523 msgstr "default:mm"
524
525 #. Metric measurement (millimeters)
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
528 #, c-format
529 msgid "%.0f x %.0f mm"
530 msgstr "%.0f × %.0f mm"
531
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
533 #, c-format
534 msgid "%.2f x %.2f inch"
535 msgstr "%.2f × %.2f tum"
536
537 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
538 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
541 #, c-format
542 msgid "%s, Portrait (%s)"
543 msgstr "%s, Stående (%s)"
544
545 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
546 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
549 #, c-format
550 msgid "%s, Landscape (%s)"
551 msgstr "%s, Liggande (%s)"
552
553 #. Imperial measurement (inches)
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
555 #, c-format
556 msgid "%.2f x %.2f in"
557 msgstr "%.2f × %.2f tum"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:157
560 msgid "Search string"
561 msgstr "Söksträng"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:158
564 msgid "The name of the string to be found"
565 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:171
568 msgid "Case sensitive"
569 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:172
572 msgid "TRUE for a case sensitive search"
573 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:179
576 msgid "Highlight color"
577 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:180
580 msgid "Color of highlight for all matches"
581 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:186
584 msgid "Current color"
585 msgstr "Aktuell färg"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:187
588 msgid "Color of highlight for the current match"
589 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:320
592 msgid "Find:"
593 msgstr "Sök:"
594
595 #: ../shell/eggfindbar.c:329
596 msgid "Find Previous"
597 msgstr "Sök föregående"
598
599 #: ../shell/eggfindbar.c:332
600 msgid "Find previous occurrence of the search string"
601 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
602
603 #: ../shell/eggfindbar.c:337
604 msgid "Find Next"
605 msgstr "Sök nästa"
606
607 #: ../shell/eggfindbar.c:340
608 msgid "Find next occurrence of the search string"
609 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
610
611 #: ../shell/eggfindbar.c:348
612 msgid "C_ase Sensitive"
613 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
614
615 #: ../shell/eggfindbar.c:351
616 msgid "Toggle case sensitive search"
617 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
618
619 #: ../shell/ev-page-action.c:76
620 #, c-format
621 msgid "(%d of %d)"
622 msgstr "(%d av %d)"
623
624 # Borde buggrapporteras.
625 #
626 #: ../shell/ev-page-action.c:78
627 #, c-format
628 msgid "of %d"
629 msgstr "av %d"
630
631 #: ../shell/ev-password.c:83
632 msgid "Password required"
633 msgstr "Lösenord krävs"
634
635 #: ../shell/ev-password.c:84
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
639 msgstr ""
640 "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
641
642 #: ../shell/ev-password.c:149
643 msgid "Enter password"
644 msgstr "Ange lösenord"
645
646 #: ../shell/ev-password.c:252
647 #, c-format
648 msgid "Password for document %s"
649 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
650
651 #: ../shell/ev-password.c:334
652 msgid "Incorrect password"
653 msgstr "Felaktigt lösenord"
654
655 #: ../shell/ev-password-view.c:111
656 msgid ""
657 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
658 "password."
659 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
660
661 #: ../shell/ev-password-view.c:120
662 msgid "_Unlock Document"
663 msgstr "_Lås upp dokument"
664
665 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
666 msgid "Properties"
667 msgstr "Egenskaper"
668
669 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
670 msgid "General"
671 msgstr "Allmänt"
672
673 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
674 msgid "Fonts"
675 msgstr "Typsnitt"
676
677 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
678 msgid "Font"
679 msgstr "Typsnitt"
680
681 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
682 #, c-format
683 msgid "Gathering font information... %3d%%"
684 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
685
686 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
687 msgid "Attachments"
688 msgstr "Bilagor"
689
690 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2822
691 msgid "Loading..."
692 msgstr "Läser in..."
693
694 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
695 msgid "Print..."
696 msgstr "Skriv ut..."
697
698 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
699 msgid "Index"
700 msgstr "Index"
701
702 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724
703 msgid "Thumbnails"
704 msgstr "Miniatyrbilder"
705
706 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
707 msgid "Scroll Up"
708 msgstr "Rulla upp"
709
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
711 msgid "Scroll Down"
712 msgstr "Rulla ned"
713
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
715 msgid "Scroll View Up"
716 msgstr "Rulla vy upp"
717
718 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
719 msgid "Scroll View Down"
720 msgstr "Rulla vy ned"
721
722 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
723 msgid "Document View"
724 msgstr "Dokumentvy"
725
726 #: ../shell/ev-view.c:1414
727 msgid "Go to first page"
728 msgstr "Gå till första sidan"
729
730 #: ../shell/ev-view.c:1416
731 msgid "Go to previous page"
732 msgstr "Gå till föregående sida"
733
734 #: ../shell/ev-view.c:1418
735 msgid "Go to next page"
736 msgstr "Gå till nästa sida"
737
738 #: ../shell/ev-view.c:1420
739 msgid "Go to last page"
740 msgstr "Gå till sista sidan"
741
742 #: ../shell/ev-view.c:1422
743 msgid "Go to page"
744 msgstr "Gå till sidan"
745
746 #: ../shell/ev-view.c:1424
747 msgid "Find"
748 msgstr "Sök"
749
750 #: ../shell/ev-view.c:1451
751 #, c-format
752 msgid "Go to page %s"
753 msgstr "Gå till sida %s"
754
755 #: ../shell/ev-view.c:1456
756 #, c-format
757 msgid "Go to %s on file “%s”"
758 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
759
760 #: ../shell/ev-view.c:1459
761 #, c-format
762 msgid "Go to file “%s”"
763 msgstr "Gå till filen \"%s\""
764
765 #: ../shell/ev-view.c:1468
766 #, c-format
767 msgid "Launch %s"
768 msgstr "Starta %s"
769
770 #: ../shell/ev-view.c:1857
771 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
772 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
773
774 #: ../shell/ev-view.c:2535
775 msgid "Jump to page:"
776 msgstr "Gå till sidan:"
777
778 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
779 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
780 #. contains plural cases.
781 #: ../shell/ev-view.c:4165
782 #, c-format
783 msgid "%d found on this page"
784 msgid_plural "%d found on this page"
785 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
786 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
787
788 #: ../shell/ev-view.c:4174
789 #, c-format
790 msgid "%3d%% remaining to search"
791 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:750
794 #, c-format
795 msgid "Page %s - %s"
796 msgstr "Sida %s - %s"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:752
799 #, c-format
800 msgid "Page %s"
801 msgstr "Sida %s"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:1360
804 msgid "Unable to open document"
805 msgstr "Kan inte öppna dokument"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:1545
808 msgid "Open Document"
809 msgstr "Öppna dokument"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:1607
812 #, c-format
813 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
814 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:1636
817 msgid "Cannot open a copy."
818 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
819
820 #: ../shell/ev-window.c:1918 ../shell/ev-window.c:2005
821 #: ../shell/ev-window.c:2061
822 #, c-format
823 msgid "The file could not be saved as “%s”."
824 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2001
827 #, c-format
828 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
829 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2105
832 msgid "Save a Copy"
833 msgstr "Spara en kopia"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2190 ../shell/ev-window.c:3361
836 msgid "Failed to print document"
837 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2313 ../shell/ev-window.c:2500
840 msgid "Printing is not supported on this printer."
841 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2425 ../shell/ev-window.c:2551
844 #: ../shell/ev-window.c:4337
845 msgid "Print"
846 msgstr "Skriv ut"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:2490
849 msgid "Generating PDF is not supported"
850 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2502
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
856 "requires a PostScript printer driver."
857 msgstr ""
858 "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. "
859 "Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
860
861 #: ../shell/ev-window.c:2560
862 msgid "Pages"
863 msgstr "Sidor"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:3149
866 msgid "Toolbar Editor"
867 msgstr "Verktygsradsredigerare"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:3677
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Document Viewer.\n"
873 "Using poppler %s (%s)"
874 msgstr ""
875 "Dokumentvisare.\n"
876 "Använder poppler %s (%s)"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:3705
879 msgid ""
880 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
881 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
882 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
883 "version.\n"
884 msgstr ""
885 "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det "
886 "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
887 "Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:3709
890 msgid ""
891 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
892 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
893 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
894 "details.\n"
895 msgstr ""
896 "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON "
897 "SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
898 "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
899 "ytterligare information.\n"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:3713
902 msgid ""
903 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
904 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
905 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
906 msgstr ""
907 "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
908 "Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
909 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3737 ../shell/main.c:330
912 msgid "Evince"
913 msgstr "Evince"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:3740
916 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
917 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:3746
920 msgid "translator-credits"
921 msgstr ""
922 "Daniel Nylander\n"
923 "Christian Rose\n"
924 "\n"
925 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
926 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:4248
929 msgid "_File"
930 msgstr "_Arkiv"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:4249
933 msgid "_Edit"
934 msgstr "_Redigera"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:4250
937 msgid "_View"
938 msgstr "_Visa"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:4251
941 msgid "_Go"
942 msgstr "_Gå"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:4252
945 msgid "_Help"
946 msgstr "_Hjälp"
947
948 #. File menu
949 #: ../shell/ev-window.c:4255 ../shell/ev-window.c:4433
950 msgid "_Open..."
951 msgstr "_Öppna..."
952
953 #: ../shell/ev-window.c:4256
954 msgid "Open an existing document"
955 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:4258
958 msgid "Op_en a Copy"
959 msgstr "Öppna _en kopia"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:4259
962 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
963 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:4261 ../shell/ev-window.c:4435
966 msgid "_Save a Copy..."
967 msgstr "_Spara en kopia..."
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4262
970 msgid "Save a copy of the current document"
971 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:4264
974 msgid "Print Set_up..."
975 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
976
977 #: ../shell/ev-window.c:4265
978 msgid "Setup the page settings for printing"
979 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:4267
982 msgid "_Print..."
983 msgstr "Skriv _ut..."
984
985 #: ../shell/ev-window.c:4268 ../shell/ev-window.c:4338
986 msgid "Print this document"
987 msgstr "Skriv ut detta dokument"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:4270
990 msgid "P_roperties"
991 msgstr "_Egenskaper"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:4279 ../shell/ev-window.c:4281
994 msgid "Select _All"
995 msgstr "Markera _allt"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:4284
998 msgid "_Find..."
999 msgstr "_Sök..."
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:4285
1002 msgid "Find a word or phrase in the document"
1003 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4287
1006 msgid "Find Ne_xt"
1007 msgstr "Sök _nästa"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4289
1010 msgid "Find Pre_vious"
1011 msgstr "Sök _föregående"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4291
1014 msgid "T_oolbar"
1015 msgstr "_Verktygsrad"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4293
1018 msgid "Rotate _Left"
1019 msgstr "Rotera _vänster"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4295
1022 msgid "Rotate _Right"
1023 msgstr "Rotera _höger"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4300
1026 msgid "Enlarge the document"
1027 msgstr "Förstora dokumentet"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4303
1030 msgid "Shrink the document"
1031 msgstr "Krymp dokumentet"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4305
1034 msgid "_Reload"
1035 msgstr "_Läs om"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4306
1038 msgid "Reload the document"
1039 msgstr "Läs om dokumentet"
1040
1041 #. Go menu
1042 #: ../shell/ev-window.c:4310
1043 msgid "_Previous Page"
1044 msgstr "_Föregående sida"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4311
1047 msgid "Go to the previous page"
1048 msgstr "Gå till föregående sida"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4313
1051 msgid "_Next Page"
1052 msgstr "_Nästa sida"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4314
1055 msgid "Go to the next page"
1056 msgstr "Gå till nästa sida"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4316
1059 msgid "_First Page"
1060 msgstr "_Första sidan"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:4317
1063 msgid "Go to the first page"
1064 msgstr "Gå till första sidan"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:4319
1067 msgid "_Last Page"
1068 msgstr "_Sista sidan"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:4320
1071 msgid "Go to the last page"
1072 msgstr "Gå till sista sidan"
1073
1074 #. Help menu
1075 #: ../shell/ev-window.c:4324
1076 msgid "_Contents"
1077 msgstr "_Innehåll"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4327
1080 msgid "_About"
1081 msgstr "_Om"
1082
1083 #. Toolbar-only
1084 #: ../shell/ev-window.c:4331
1085 msgid "Leave Fullscreen"
1086 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:4332
1089 msgid "Leave fullscreen mode"
1090 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:4334
1093 msgid "Start Presentation"
1094 msgstr "Starta presentation"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4335
1097 msgid "Start a presentation"
1098 msgstr "Starta en presentation"
1099
1100 #. View Menu
1101 #: ../shell/ev-window.c:4389
1102 msgid "_Toolbar"
1103 msgstr "_Verktygsrad"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4390
1106 msgid "Show or hide the toolbar"
1107 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4392
1110 msgid "Side _Pane"
1111 msgstr "Sido_panel"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4393
1114 msgid "Show or hide the side pane"
1115 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4395
1118 msgid "_Continuous"
1119 msgstr "_Sammanhängande"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4396
1122 msgid "Show the entire document"
1123 msgstr "Visa hela dokumentet"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4398
1126 msgid "_Dual"
1127 msgstr "_Dubbel"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4399
1130 msgid "Show two pages at once"
1131 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4401
1134 msgid "_Fullscreen"
1135 msgstr "_Helskärm"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4402
1138 msgid "Expand the window to fill the screen"
1139 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4404
1142 msgid "_Presentation"
1143 msgstr "_Presentation"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4405
1146 msgid "Run document as a presentation"
1147 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4407
1150 msgid "_Best Fit"
1151 msgstr "_Bästa anpassning"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4408
1154 msgid "Make the current document fill the window"
1155 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4410
1158 msgid "Fit Page _Width"
1159 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4411
1162 msgid "Make the current document fill the window width"
1163 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1164
1165 #. Links
1166 #: ../shell/ev-window.c:4418
1167 msgid "_Open Link"
1168 msgstr "_Öppna länk"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4420
1171 msgid "_Go To"
1172 msgstr "_Gå till"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4422
1175 msgid "Open in New _Window"
1176 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4424
1179 msgid "_Copy Link Address"
1180 msgstr "_Kopiera länkadress"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4426
1183 msgid "_Save Image As..."
1184 msgstr "_Spara bild som..."
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4428
1187 msgid "Copy _Image"
1188 msgstr "Kopiera _bild"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4467
1191 msgid "Page"
1192 msgstr "Sida"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:4468
1195 msgid "Select Page"
1196 msgstr "Välj sida"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:4478
1199 msgid "Zoom"
1200 msgstr "Zooma"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:4480
1203 msgid "Adjust the zoom level"
1204 msgstr "Justera zoomnivån"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:4490
1207 msgid "Navigation"
1208 msgstr "Navigering"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:4492
1211 msgid "Back"
1212 msgstr "Bakåt"
1213
1214 # Denna måste testas
1215 #: ../shell/ev-window.c:4494
1216 msgid "Move across visited pages"
1217 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1218
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 #: ../shell/ev-window.c:4510
1221 msgid "Previous"
1222 msgstr "Föregående"
1223
1224 #. translators: this is the label for toolbar button
1225 #: ../shell/ev-window.c:4515
1226 msgid "Next"
1227 msgstr "Nästa"
1228
1229 #. translators: this is the label for toolbar button
1230 #: ../shell/ev-window.c:4519
1231 msgid "Zoom In"
1232 msgstr "Zooma in"
1233
1234 #. translators: this is the label for toolbar button
1235 #: ../shell/ev-window.c:4523
1236 msgid "Zoom Out"
1237 msgstr "Zooma ut"
1238
1239 #. translators: this is the label for toolbar button
1240 #: ../shell/ev-window.c:4531
1241 msgid "Fit Width"
1242 msgstr "Anpassa till bredd"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:4719
1245 msgid "Unable to open external link"
1246 msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:4721
1249 #, c-format
1250 msgid "Invalid URI: “%s”"
1251 msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:4889
1254 msgid "The image could not be saved."
1255 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:4924
1258 msgid "Save Image"
1259 msgstr "Spara bild"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:4980
1262 msgid "Unable to open attachment"
1263 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:5033
1266 msgid "The attachment could not be saved."
1267 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:5085
1270 msgid "Save Attachment"
1271 msgstr "Spara bilaga"
1272
1273 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1274 #, c-format
1275 msgid "%s - Password Required"
1276 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1277
1278 #: ../shell/main.c:59
1279 msgid "The page of the document to display."
1280 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1281
1282 #: ../shell/main.c:59
1283 msgid "PAGE"
1284 msgstr "SIDA"
1285
1286 #: ../shell/main.c:60
1287 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1288 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1289
1290 #: ../shell/main.c:61
1291 msgid "Run evince in presentation mode"
1292 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1293
1294 #: ../shell/main.c:62
1295 msgid "Run evince as a previewer"
1296 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1297
1298 #: ../shell/main.c:65
1299 msgid "[FILE...]"
1300 msgstr "[FIL...]"
1301
1302 #: ../shell/main.c:314
1303 msgid "GNOME Document Viewer"
1304 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1305
1306 #: ../shell/main.c:373
1307 msgid "Evince Document Viewer"
1308 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1309
1310 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1311 msgid ""
1312 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1313 "creation of new thumbnails"
1314 msgstr ""
1315 "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder "
1316 "och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1317
1318 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1319 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1320 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1321
1322 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1323 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1324 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1325
1326 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1327 msgid ""
1328 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1329 "thumbnailer documentation for more information."
1330 msgstr ""
1331 "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-"
1332 "dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer "
1333 "information."
1334
1335 #~ msgid "75%"
1336 #~ msgstr "75%"
1337
1338 #~ msgid "No document loaded."
1339 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
1340
1341 #~ msgid "Broken pipe."
1342 #~ msgstr "Brutet rör."
1343
1344 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1345 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
1346
1347 #~ msgid "File is not readable."
1348 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
1349
1350 #~ msgid "Document loaded."
1351 #~ msgstr "Dokument inläst."
1352
1353 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1354 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
1355
1356 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1357 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1358
1359 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1360 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1361
1362 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1363 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1364
1365 #~ msgid "no pages selected\n"
1366 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
1367
1368 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1369 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1370
1371 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1372 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1373
1374 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1375 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1376
1377 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1378 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1379
1380 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1381 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1382
1383 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1384 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1385
1386 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1387 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1388
1389 #~ msgid "no default font set yet\n"
1390 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1391
1392 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1393 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1394
1395 #~ msgid "enlarging stack\n"
1396 #~ msgstr "förstorar stack\n"
1397
1398 #~ msgid "stack underflow\n"
1399 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
1400
1401 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1402 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1403
1404 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1405 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1406
1407 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1408 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1409
1410 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1411 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1412
1413 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1414 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1415
1416 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1417 #~ msgstr ""
1418 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1419
1420 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1421 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1422
1423 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1424 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1425
1426 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1427 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1428
1429 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1430 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1431
1432 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1433 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1434
1435 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1436 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1437
1438 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1439 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1440
1441 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1442 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1443
1444 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1445 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1446
1447 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1448 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1449
1450 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1451 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1452
1453 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1454 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1455
1456 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1457 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1458
1459 #~ msgid "custom"
1460 #~ msgstr "anpassad"
1461
1462 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1463 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1464
1465 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1466 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1467
1468 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1469 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1470
1471 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1472 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1473
1474 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1475 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1476
1477 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1478 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1479
1480 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1481 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1482
1483 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1484 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1485
1486 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1487 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1488
1489 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1490 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1491
1492 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1493 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1494
1495 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1496 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1497
1498 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1499 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1500
1501 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1502 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1503
1504 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1505 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1506
1507 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1508 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1509
1510 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1511 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1512
1513 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1514 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1515
1516 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1517 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1518
1519 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1520 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1521
1522 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1523 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1524
1525 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1526 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1527
1528 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1529 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1530
1531 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1532 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1533
1534 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1535 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1536
1537 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1538 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1539
1540 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1541 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1542
1543 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1544 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1545
1546 #~ msgid "Crashing"
1547 #~ msgstr "Kraschar"
1548
1549 #~ msgid "%s: Error: "
1550 #~ msgstr "%s: Fel: "
1551
1552 #~ msgid "Error"
1553 #~ msgstr "Fel"
1554
1555 #~ msgid "%s: Warning: "
1556 #~ msgstr "%s: Varning: "
1557
1558 #~ msgid "Warning"
1559 #~ msgstr "Varning"
1560
1561 #~ msgid "%s: Fatal: "
1562 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1563
1564 #~ msgid "Fatal"
1565 #~ msgstr "Ödesdigert"
1566
1567 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1568 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1569
1570 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1571 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1572
1573 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1574 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1575
1576 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1577 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1578
1579 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1580 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1581
1582 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1583 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1584
1585 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1586 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1587
1588 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1589 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1590
1591 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1592 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1593
1594 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1595 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1596
1597 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1598 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1599
1600 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1601 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1602
1603 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1604 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1605
1606 #~ msgid "_Previous"
1607 #~ msgstr "_Föregående"
1608
1609 #~ msgid "_Next"
1610 #~ msgstr "_Nästa"
1611
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1614 #~ "opened."
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1617
1618 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1619 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1620
1621 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1622 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1623
1624 #~ msgid "*"
1625 #~ msgstr "*"
1626
1627 #~ msgid "Show toolbar by default"
1628 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1629
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1632 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1633 #~ "toolbar not visible by default."
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1636 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1637 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1638 #~ "synlig som standard."
1639
1640 #~ msgid "Not found"
1641 #~ msgstr "Hittades inte"
1642
1643 #~ msgid "Toolbar editor"
1644 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1645
1646 #~ msgid "Properties..."
1647 #~ msgstr "Egenskaper..."
1648
1649 #~ msgid "Default sidebar size"
1650 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1651
1652 #~ msgid "Show sidebar by default"
1653 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1654
1655 #~ msgid "Show statusbar by default"
1656 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1657
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1660 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1661 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1662 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1663 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1664 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1667 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1668 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1669 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1670 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1671 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1672 #~ "storlek."
1673
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1676 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1677 #~ "sidebar not visible by default"
1678 #~ msgstr ""
1679 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1680 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1681 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1682
1683 #~ msgid ""
1684 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1685 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1686 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1687 #~ "default."
1688 #~ msgstr ""
1689 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1690 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1691 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1692 #~ "synlig som standard."
1693
1694 #~ msgid "Unknown font type "
1695 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1696
1697 #~ msgid "Unable to find glade file"
1698 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1699
1700 #~ msgid ""
1701 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1702 #~ "is complete."
1703 #~ msgstr ""
1704 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1705 #~ "komplett."
1706
1707 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1708 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1709
1710 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1711 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1712
1713 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1714 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1715
1716 #~ msgid "View the properties of this document"
1717 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1718
1719 #~ msgid "Close this window"
1720 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1721
1722 #~ msgid "Copy text from the document"
1723 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1724
1725 #~ msgid "Select the entire page"
1726 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1727
1728 #~ msgid "Customize the toolbar"
1729 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1730
1731 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1732 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1733
1734 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1735 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1736
1737 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1738 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1739
1740 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1741 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1742
1743 #~ msgid "Scroll one page forward"
1744 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1745
1746 #~ msgid "Scroll one page backward"
1747 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1748
1749 #~ msgid "Go ten pages backward"
1750 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1751
1752 #~ msgid "Go ten pages forward"
1753 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1754
1755 #~ msgid "_Statusbar"
1756 #~ msgstr "_Statusrad"
1757
1758 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1759 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1760
1761 #~ msgid "Author:"
1762 #~ msgstr "Författare:"
1763
1764 #~ msgid "Created:"
1765 #~ msgstr "Skapad:"
1766
1767 #~ msgid "Creator:"
1768 #~ msgstr "Skapare:"
1769
1770 #~ msgid "Format:"
1771 #~ msgstr "Format:"
1772
1773 #~ msgid "Keywords:"
1774 #~ msgstr "Nyckelord:"
1775
1776 #~ msgid "Modified:"
1777 #~ msgstr "Ändrad:"
1778
1779 #~ msgid "Number of Pages:"
1780 #~ msgstr "Antal sidor:"
1781
1782 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1783 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1784
1785 #~ msgid "Number of pages:"
1786 #~ msgstr "Antal sidor:"
1787
1788 #~ msgid "Optimized:"
1789 #~ msgstr "Optimerad:"
1790
1791 #~ msgid "Producer:"
1792 #~ msgstr "Producent:"
1793
1794 #~ msgid "Security:"
1795 #~ msgstr "Säkerhet:"
1796
1797 #~ msgid "Subject:"
1798 #~ msgstr "Ämne:"
1799
1800 #~ msgid "Title:"
1801 #~ msgstr "Titel:"
1802
1803 #~ msgid "%d of %d"
1804 #~ msgstr "%d av %d"
1805
1806 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1807 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1808
1809 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1810 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1811
1812 #~ msgid "Toolbar"
1813 #~ msgstr "Verktygsrad"
1814
1815 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1816 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1817
1818 #~ msgid "Show sidebar by default."
1819 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1820
1821 #~ msgid "Show statusbar by default."
1822 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1823
1824 #~ msgid "Show toolbar by default."
1825 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1826
1827 #~ msgid "The default sidebar size."
1828 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1829
1830 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1831 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1832
1833 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1834 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1835
1836 #~ msgid "Many..."
1837 #~ msgstr "Många..."
1838
1839 #~ msgid "Not so many..."
1840 #~ msgstr "Inte så många..."
1841
1842 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1843 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1844
1845 #~ msgid "Selection Caret"
1846 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1847
1848 #~ msgid "Single"
1849 #~ msgstr "Ensam"
1850
1851 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1852 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1853
1854 #~ msgid "Multi"
1855 #~ msgstr "Flera"
1856
1857 #~ msgid "Zoom _In"
1858 #~ msgstr "Zooma _in"
1859
1860 #~ msgid "Zoom _Out"
1861 #~ msgstr "Zooma _ut"
1862
1863 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1864 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1865
1866 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1867 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1868
1869 #~ msgid "Found on page %d"
1870 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1871
1872 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1873 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1874
1875 #~ msgid "Open a file"
1876 #~ msgstr "Öppna en fil"
1877
1878 #~ msgid "_Print"
1879 #~ msgstr "Skriv _ut"
1880
1881 #~ msgid "_Close"
1882 #~ msgstr "S_täng"
1883
1884 #~ msgid "_Copy"
1885 #~ msgstr "_Kopiera"
1886
1887 #~ msgid "_Normal Size"
1888 #~ msgstr "_Normal storlek"
1889
1890 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1891 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1892
1893 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1894 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1895
1896 #~ msgid "_Back"
1897 #~ msgstr "_Bakåt"
1898
1899 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1900 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1901
1902 #~ msgid "Fo_rward"
1903 #~ msgstr "F_ramåt"
1904
1905 #~ msgid "Go back"
1906 #~ msgstr "Gå bakåt"
1907
1908 #~ msgid "Forward"
1909 #~ msgstr "Framåt"
1910
1911 #~ msgid "Up"
1912 #~ msgstr "Upp"
1913
1914 #~ msgid "Down"
1915 #~ msgstr "Ned"
1916
1917 #~ msgid "_Password"
1918 #~ msgstr "_Lösenord"
1919
1920 #~ msgid "Password:"
1921 #~ msgstr "Lösenord:"
1922
1923 #~ msgid "Password Required"
1924 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1925
1926 #~ msgid "Bookmarks"
1927 #~ msgstr "Bokmärken"
1928
1929 #~ msgid "Document viewer"
1930 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1931
1932 #~ msgid "Upside Down"
1933 #~ msgstr "Uppochner"
1934
1935 #~ msgid "Seascape"
1936 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1937
1938 #~ msgid "Search"
1939 #~ msgstr "Sök"
1940
1941 #~ msgid "Search..."
1942 #~ msgstr "Sök..."
1943
1944 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1945 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1946
1947 #~ msgid "Display help for this application"
1948 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1949
1950 #~ msgid "Statusbar"
1951 #~ msgstr "Statusrad"