1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
6 # $Id: sv.po,v 1.14 2006/12/25 13:04:58 dnylande Exp $
8 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
9 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-05-27 10:47+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-05-27 10:46+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
25 msgid "File corrupted."
26 msgstr "Filen är skadad."
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
30 msgid "No images found in archive %s"
31 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
33 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
35 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
38 "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte "
41 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:455 ../backend/ps/ps-document.c:172
42 #: ../backend/ps/ps-document.c:186
44 msgid "Cannot open file “%s”."
45 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
47 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:90
48 msgid "File not available"
49 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
51 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:105
52 msgid "DVI document has incorrect format"
53 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
55 #. translators: this is the document security state
56 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:630
60 #. translators: this is the document security state
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:633
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
90 msgid "TrueType (CID)"
91 msgstr "Truetype (CID)"
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:747
94 msgid "Unknown font type"
95 msgstr "Okänd typsnittstyp"
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
102 msgid "Embedded subset"
103 msgstr "Inbyggd delmängd"
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
111 msgstr "Inte inbyggd"
113 #: ../backend/impress/zip.c:52
117 #: ../backend/impress/zip.c:55
118 msgid "Not enough memory"
119 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
121 #: ../backend/impress/zip.c:58
122 msgid "Cannot find zip signature"
123 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
125 #: ../backend/impress/zip.c:61
126 msgid "Invalid zip file"
127 msgstr "Ogiltig zip-fil"
129 # Hmm, stämmer detta? FIXME
130 #: ../backend/impress/zip.c:64
131 msgid "Multi file zips are not supported"
132 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
134 #: ../backend/impress/zip.c:67
135 msgid "Cannot open the file"
136 msgstr "Kan inte öppna filen"
138 #: ../backend/impress/zip.c:70
139 msgid "Cannot read data from file"
140 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
142 #: ../backend/impress/zip.c:73
143 msgid "Cannot find file in the zip archive"
144 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
146 #: ../backend/impress/zip.c:76
147 msgid "Unknown error"
150 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
154 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
158 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
162 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
166 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
174 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
178 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
202 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
210 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
214 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
218 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
222 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
225 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
227 "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades "
230 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
232 msgid "Failed to load document “%s”"
233 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
235 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
236 msgid "Encapsulated PostScript"
237 msgstr "Inkapslad Postscript"
239 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
243 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
244 msgid "Interpreter failed."
245 msgstr "Tolk misslyckades."
247 # Hmm, stämmer detta? FIXME
248 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
249 msgid "Remote files aren't supported"
250 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
252 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
253 msgid "Invalid document"
254 msgstr "Ogiltigt dokument"
256 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
258 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
259 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
261 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
263 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
264 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
266 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
268 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
269 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
271 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
272 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
273 msgid "Unknown MIME Type"
274 msgstr "Okänd MIME-typ"
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
278 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
279 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
282 msgid "All Documents"
283 msgstr "Alla dokument"
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
286 msgid "PostScript Documents"
287 msgstr "Postscript-dokument"
289 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
290 msgid "PDF Documents"
291 msgstr "PDF-dokument"
293 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4937
297 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
298 msgid "DVI Documents"
299 msgstr "DVI-dokument"
301 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
302 msgid "Djvu Documents"
303 msgstr "Djvu-dokument"
305 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
307 msgstr "Serietidningar"
309 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
310 msgid "Impress Slides"
311 msgstr "Impress-diabilder"
313 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
317 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
320 msgstr "Öppna \"%s\""
322 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
326 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
327 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
328 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
329 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
330 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
331 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
336 msgstr "Visa \"_%s\""
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
347 msgid "_Remove from Toolbar"
348 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
351 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
352 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
355 msgid "_Delete Toolbar"
356 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
359 msgid "Remove the selected toolbar"
360 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
366 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
367 msgid "Running in presentation mode"
368 msgstr "Kör i presentationsläge"
370 #. translators: this is the label for toolbar button
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4527
373 msgstr "Bästa anpassning"
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
376 msgid "Fit Page Width"
377 msgstr "Anpassa till sidbredd"
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3681
420 #: ../shell/ev-window-title.c:127
421 msgid "Document Viewer"
422 msgstr "Dokumentvisare"
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
425 msgid "View multipage documents"
426 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
428 #: ../data/evince-password.glade.h:1
429 msgid "Password Entry"
430 msgstr "Lösenordsinmatning"
432 #: ../data/evince-password.glade.h:2
433 msgid "Remember password for this session"
434 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
436 #: ../data/evince-password.glade.h:3
437 msgid "Save password in keyring"
438 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
440 #: ../data/evince-password.glade.h:4
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
445 msgid "<b>Author:</b>"
446 msgstr "<b>Författare:</b>"
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
449 msgid "<b>Created:</b>"
450 msgstr "<b>Skapad:</b>"
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
453 msgid "<b>Creator:</b>"
454 msgstr "<b>Skapare:</b>"
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
457 msgid "<b>Format:</b>"
458 msgstr "<b>Format:</b>"
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
461 msgid "<b>Keywords:</b>"
462 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
465 msgid "<b>Modified:</b>"
466 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
469 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
470 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
473 msgid "<b>Optimized:</b>"
474 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
477 msgid "<b>Paper Size:</b>"
478 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
481 msgid "<b>Producer:</b>"
482 msgstr "<b>Producent:</b>"
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
485 msgid "<b>Security:</b>"
486 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
488 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
489 msgid "<b>Subject:</b>"
490 msgstr "<b>Ämne:</b>"
492 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
493 msgid "<b>Title:</b>"
494 msgstr "<b>Titel:</b>"
496 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
497 msgid "Override document restrictions"
498 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
500 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
501 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
503 "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera "
504 "eller att skriva ut."
506 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
514 #. Translate to the default units to use for presenting
515 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
516 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
517 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
518 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
525 #. Metric measurement (millimeters)
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
529 msgid "%.0f x %.0f mm"
530 msgstr "%.0f × %.0f mm"
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
534 msgid "%.2f x %.2f inch"
535 msgstr "%.2f × %.2f tum"
537 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
538 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
542 msgid "%s, Portrait (%s)"
543 msgstr "%s, Stående (%s)"
545 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
546 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
550 msgid "%s, Landscape (%s)"
551 msgstr "%s, Liggande (%s)"
553 #. Imperial measurement (inches)
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
556 msgid "%.2f x %.2f in"
557 msgstr "%.2f × %.2f tum"
559 #: ../shell/eggfindbar.c:157
560 msgid "Search string"
563 #: ../shell/eggfindbar.c:158
564 msgid "The name of the string to be found"
565 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
567 #: ../shell/eggfindbar.c:171
568 msgid "Case sensitive"
569 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
571 #: ../shell/eggfindbar.c:172
572 msgid "TRUE for a case sensitive search"
573 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
575 #: ../shell/eggfindbar.c:179
576 msgid "Highlight color"
577 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
579 #: ../shell/eggfindbar.c:180
580 msgid "Color of highlight for all matches"
581 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
583 #: ../shell/eggfindbar.c:186
584 msgid "Current color"
585 msgstr "Aktuell färg"
587 #: ../shell/eggfindbar.c:187
588 msgid "Color of highlight for the current match"
589 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
591 #: ../shell/eggfindbar.c:320
595 #: ../shell/eggfindbar.c:329
596 msgid "Find Previous"
597 msgstr "Sök föregående"
599 #: ../shell/eggfindbar.c:332
600 msgid "Find previous occurrence of the search string"
601 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
603 #: ../shell/eggfindbar.c:337
607 #: ../shell/eggfindbar.c:340
608 msgid "Find next occurrence of the search string"
609 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
611 #: ../shell/eggfindbar.c:348
612 msgid "C_ase Sensitive"
613 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
615 #: ../shell/eggfindbar.c:351
616 msgid "Toggle case sensitive search"
617 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
619 #: ../shell/ev-page-action.c:76
624 # Borde buggrapporteras.
626 #: ../shell/ev-page-action.c:78
631 #: ../shell/ev-password.c:83
632 msgid "Password required"
633 msgstr "Lösenord krävs"
635 #: ../shell/ev-password.c:84
638 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
640 "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
642 #: ../shell/ev-password.c:149
643 msgid "Enter password"
644 msgstr "Ange lösenord"
646 #: ../shell/ev-password.c:252
648 msgid "Password for document %s"
649 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
651 #: ../shell/ev-password.c:334
652 msgid "Incorrect password"
653 msgstr "Felaktigt lösenord"
655 #: ../shell/ev-password-view.c:111
657 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
659 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
661 #: ../shell/ev-password-view.c:120
662 msgid "_Unlock Document"
663 msgstr "_Lås upp dokument"
665 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
669 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
673 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
677 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
681 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
683 msgid "Gathering font information... %3d%%"
684 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
686 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
690 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2822
694 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
698 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
702 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724
704 msgstr "Miniatyrbilder"
706 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
715 msgid "Scroll View Up"
716 msgstr "Rulla vy upp"
718 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
719 msgid "Scroll View Down"
720 msgstr "Rulla vy ned"
722 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
723 msgid "Document View"
726 #: ../shell/ev-view.c:1414
727 msgid "Go to first page"
728 msgstr "Gå till första sidan"
730 #: ../shell/ev-view.c:1416
731 msgid "Go to previous page"
732 msgstr "Gå till föregående sida"
734 #: ../shell/ev-view.c:1418
735 msgid "Go to next page"
736 msgstr "Gå till nästa sida"
738 #: ../shell/ev-view.c:1420
739 msgid "Go to last page"
740 msgstr "Gå till sista sidan"
742 #: ../shell/ev-view.c:1422
744 msgstr "Gå till sidan"
746 #: ../shell/ev-view.c:1424
750 #: ../shell/ev-view.c:1451
752 msgid "Go to page %s"
753 msgstr "Gå till sida %s"
755 #: ../shell/ev-view.c:1456
757 msgid "Go to %s on file “%s”"
758 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
760 #: ../shell/ev-view.c:1459
762 msgid "Go to file “%s”"
763 msgstr "Gå till filen \"%s\""
765 #: ../shell/ev-view.c:1468
770 #: ../shell/ev-view.c:1857
771 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
772 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
774 #: ../shell/ev-view.c:2535
775 msgid "Jump to page:"
776 msgstr "Gå till sidan:"
778 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
779 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
780 #. contains plural cases.
781 #: ../shell/ev-view.c:4165
783 msgid "%d found on this page"
784 msgid_plural "%d found on this page"
785 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
786 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
788 #: ../shell/ev-view.c:4174
790 msgid "%3d%% remaining to search"
791 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
793 #: ../shell/ev-window.c:750
796 msgstr "Sida %s - %s"
798 #: ../shell/ev-window.c:752
803 #: ../shell/ev-window.c:1360
804 msgid "Unable to open document"
805 msgstr "Kan inte öppna dokument"
807 #: ../shell/ev-window.c:1545
808 msgid "Open Document"
809 msgstr "Öppna dokument"
811 #: ../shell/ev-window.c:1607
813 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
814 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
816 #: ../shell/ev-window.c:1636
817 msgid "Cannot open a copy."
818 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
820 #: ../shell/ev-window.c:1918 ../shell/ev-window.c:2005
821 #: ../shell/ev-window.c:2061
823 msgid "The file could not be saved as “%s”."
824 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
826 #: ../shell/ev-window.c:2001
828 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
829 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
831 #: ../shell/ev-window.c:2105
833 msgstr "Spara en kopia"
835 #: ../shell/ev-window.c:2190 ../shell/ev-window.c:3361
836 msgid "Failed to print document"
837 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
839 #: ../shell/ev-window.c:2313 ../shell/ev-window.c:2500
840 msgid "Printing is not supported on this printer."
841 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
843 #: ../shell/ev-window.c:2425 ../shell/ev-window.c:2551
844 #: ../shell/ev-window.c:4337
848 #: ../shell/ev-window.c:2490
849 msgid "Generating PDF is not supported"
850 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
852 #: ../shell/ev-window.c:2502
855 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
856 "requires a PostScript printer driver."
858 "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. "
859 "Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
861 #: ../shell/ev-window.c:2560
865 #: ../shell/ev-window.c:3149
866 msgid "Toolbar Editor"
867 msgstr "Verktygsradsredigerare"
869 #: ../shell/ev-window.c:3677
873 "Using poppler %s (%s)"
876 "Använder poppler %s (%s)"
878 #: ../shell/ev-window.c:3705
880 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
881 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
882 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
885 "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det "
886 "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
887 "Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
889 #: ../shell/ev-window.c:3709
891 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
892 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
893 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
896 "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON "
897 "SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
898 "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
899 "ytterligare information.\n"
901 #: ../shell/ev-window.c:3713
903 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
904 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
905 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
907 "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
908 "Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
909 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
911 #: ../shell/ev-window.c:3737 ../shell/main.c:330
915 #: ../shell/ev-window.c:3740
916 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
917 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
919 #: ../shell/ev-window.c:3746
920 msgid "translator-credits"
925 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
926 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
928 #: ../shell/ev-window.c:4248
932 #: ../shell/ev-window.c:4249
936 #: ../shell/ev-window.c:4250
940 #: ../shell/ev-window.c:4251
944 #: ../shell/ev-window.c:4252
949 #: ../shell/ev-window.c:4255 ../shell/ev-window.c:4433
953 #: ../shell/ev-window.c:4256
954 msgid "Open an existing document"
955 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
957 #: ../shell/ev-window.c:4258
959 msgstr "Öppna _en kopia"
961 #: ../shell/ev-window.c:4259
962 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
963 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
965 #: ../shell/ev-window.c:4261 ../shell/ev-window.c:4435
966 msgid "_Save a Copy..."
967 msgstr "_Spara en kopia..."
969 #: ../shell/ev-window.c:4262
970 msgid "Save a copy of the current document"
971 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
973 #: ../shell/ev-window.c:4264
974 msgid "Print Set_up..."
975 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
977 #: ../shell/ev-window.c:4265
978 msgid "Setup the page settings for printing"
979 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
981 #: ../shell/ev-window.c:4267
983 msgstr "Skriv _ut..."
985 #: ../shell/ev-window.c:4268 ../shell/ev-window.c:4338
986 msgid "Print this document"
987 msgstr "Skriv ut detta dokument"
989 #: ../shell/ev-window.c:4270
993 #: ../shell/ev-window.c:4279 ../shell/ev-window.c:4281
995 msgstr "Markera _allt"
997 #: ../shell/ev-window.c:4284
1001 #: ../shell/ev-window.c:4285
1002 msgid "Find a word or phrase in the document"
1003 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
1005 #: ../shell/ev-window.c:4287
1009 #: ../shell/ev-window.c:4289
1010 msgid "Find Pre_vious"
1011 msgstr "Sök _föregående"
1013 #: ../shell/ev-window.c:4291
1015 msgstr "_Verktygsrad"
1017 #: ../shell/ev-window.c:4293
1018 msgid "Rotate _Left"
1019 msgstr "Rotera _vänster"
1021 #: ../shell/ev-window.c:4295
1022 msgid "Rotate _Right"
1023 msgstr "Rotera _höger"
1025 #: ../shell/ev-window.c:4300
1026 msgid "Enlarge the document"
1027 msgstr "Förstora dokumentet"
1029 #: ../shell/ev-window.c:4303
1030 msgid "Shrink the document"
1031 msgstr "Krymp dokumentet"
1033 #: ../shell/ev-window.c:4305
1037 #: ../shell/ev-window.c:4306
1038 msgid "Reload the document"
1039 msgstr "Läs om dokumentet"
1042 #: ../shell/ev-window.c:4310
1043 msgid "_Previous Page"
1044 msgstr "_Föregående sida"
1046 #: ../shell/ev-window.c:4311
1047 msgid "Go to the previous page"
1048 msgstr "Gå till föregående sida"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4313
1052 msgstr "_Nästa sida"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4314
1055 msgid "Go to the next page"
1056 msgstr "Gå till nästa sida"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4316
1060 msgstr "_Första sidan"
1062 #: ../shell/ev-window.c:4317
1063 msgid "Go to the first page"
1064 msgstr "Gå till första sidan"
1066 #: ../shell/ev-window.c:4319
1068 msgstr "_Sista sidan"
1070 #: ../shell/ev-window.c:4320
1071 msgid "Go to the last page"
1072 msgstr "Gå till sista sidan"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4324
1079 #: ../shell/ev-window.c:4327
1084 #: ../shell/ev-window.c:4331
1085 msgid "Leave Fullscreen"
1086 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1088 #: ../shell/ev-window.c:4332
1089 msgid "Leave fullscreen mode"
1090 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1092 #: ../shell/ev-window.c:4334
1093 msgid "Start Presentation"
1094 msgstr "Starta presentation"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4335
1097 msgid "Start a presentation"
1098 msgstr "Starta en presentation"
1101 #: ../shell/ev-window.c:4389
1103 msgstr "_Verktygsrad"
1105 #: ../shell/ev-window.c:4390
1106 msgid "Show or hide the toolbar"
1107 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1109 #: ../shell/ev-window.c:4392
1113 #: ../shell/ev-window.c:4393
1114 msgid "Show or hide the side pane"
1115 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1117 #: ../shell/ev-window.c:4395
1119 msgstr "_Sammanhängande"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4396
1122 msgid "Show the entire document"
1123 msgstr "Visa hela dokumentet"
1125 #: ../shell/ev-window.c:4398
1129 #: ../shell/ev-window.c:4399
1130 msgid "Show two pages at once"
1131 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1133 #: ../shell/ev-window.c:4401
1137 #: ../shell/ev-window.c:4402
1138 msgid "Expand the window to fill the screen"
1139 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1141 #: ../shell/ev-window.c:4404
1142 msgid "_Presentation"
1143 msgstr "_Presentation"
1145 #: ../shell/ev-window.c:4405
1146 msgid "Run document as a presentation"
1147 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1149 #: ../shell/ev-window.c:4407
1151 msgstr "_Bästa anpassning"
1153 #: ../shell/ev-window.c:4408
1154 msgid "Make the current document fill the window"
1155 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1157 #: ../shell/ev-window.c:4410
1158 msgid "Fit Page _Width"
1159 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1161 #: ../shell/ev-window.c:4411
1162 msgid "Make the current document fill the window width"
1163 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1166 #: ../shell/ev-window.c:4418
1168 msgstr "_Öppna länk"
1170 #: ../shell/ev-window.c:4420
1174 #: ../shell/ev-window.c:4422
1175 msgid "Open in New _Window"
1176 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1178 #: ../shell/ev-window.c:4424
1179 msgid "_Copy Link Address"
1180 msgstr "_Kopiera länkadress"
1182 #: ../shell/ev-window.c:4426
1183 msgid "_Save Image As..."
1184 msgstr "_Spara bild som..."
1186 #: ../shell/ev-window.c:4428
1188 msgstr "Kopiera _bild"
1190 #: ../shell/ev-window.c:4467
1194 #: ../shell/ev-window.c:4468
1198 #: ../shell/ev-window.c:4478
1202 #: ../shell/ev-window.c:4480
1203 msgid "Adjust the zoom level"
1204 msgstr "Justera zoomnivån"
1206 #: ../shell/ev-window.c:4490
1210 #: ../shell/ev-window.c:4492
1214 # Denna måste testas
1215 #: ../shell/ev-window.c:4494
1216 msgid "Move across visited pages"
1217 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 #: ../shell/ev-window.c:4510
1224 #. translators: this is the label for toolbar button
1225 #: ../shell/ev-window.c:4515
1229 #. translators: this is the label for toolbar button
1230 #: ../shell/ev-window.c:4519
1234 #. translators: this is the label for toolbar button
1235 #: ../shell/ev-window.c:4523
1239 #. translators: this is the label for toolbar button
1240 #: ../shell/ev-window.c:4531
1242 msgstr "Anpassa till bredd"
1244 #: ../shell/ev-window.c:4719
1245 msgid "Unable to open external link"
1246 msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
1248 #: ../shell/ev-window.c:4721
1250 msgid "Invalid URI: “%s”"
1251 msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
1253 #: ../shell/ev-window.c:4889
1254 msgid "The image could not be saved."
1255 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1257 #: ../shell/ev-window.c:4924
1261 #: ../shell/ev-window.c:4980
1262 msgid "Unable to open attachment"
1263 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1265 #: ../shell/ev-window.c:5033
1266 msgid "The attachment could not be saved."
1267 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1269 #: ../shell/ev-window.c:5085
1270 msgid "Save Attachment"
1271 msgstr "Spara bilaga"
1273 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1275 msgid "%s - Password Required"
1276 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1278 #: ../shell/main.c:59
1279 msgid "The page of the document to display."
1280 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1282 #: ../shell/main.c:59
1286 #: ../shell/main.c:60
1287 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1288 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1290 #: ../shell/main.c:61
1291 msgid "Run evince in presentation mode"
1292 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1294 #: ../shell/main.c:62
1295 msgid "Run evince as a previewer"
1296 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1298 #: ../shell/main.c:65
1302 #: ../shell/main.c:314
1303 msgid "GNOME Document Viewer"
1304 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1306 #: ../shell/main.c:373
1307 msgid "Evince Document Viewer"
1308 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1310 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1312 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1313 "creation of new thumbnails"
1315 "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder "
1316 "och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1318 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1319 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1320 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1322 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1323 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1324 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1326 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1328 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1329 "thumbnailer documentation for more information."
1331 "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-"
1332 "dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer "
1338 #~ msgid "No document loaded."
1339 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
1341 #~ msgid "Broken pipe."
1342 #~ msgstr "Brutet rör."
1344 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1345 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
1347 #~ msgid "File is not readable."
1348 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
1350 #~ msgid "Document loaded."
1351 #~ msgstr "Dokument inläst."
1353 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1354 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
1356 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1357 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1359 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1360 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1362 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1363 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1365 #~ msgid "no pages selected\n"
1366 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
1368 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1369 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1371 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1372 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1374 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1375 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1377 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1378 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1380 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1381 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1383 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1384 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1386 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1387 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1389 #~ msgid "no default font set yet\n"
1390 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1392 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1393 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1395 #~ msgid "enlarging stack\n"
1396 #~ msgstr "förstorar stack\n"
1398 #~ msgid "stack underflow\n"
1399 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
1401 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1402 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1404 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1405 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1407 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1408 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1410 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1411 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1413 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1414 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1416 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1418 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1420 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1421 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1423 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1424 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1426 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1427 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1429 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1430 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1432 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1433 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1435 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1436 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1438 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1439 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1441 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1442 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1444 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1445 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1447 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1448 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1450 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1451 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1453 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1454 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1456 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1457 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1460 #~ msgstr "anpassad"
1462 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1463 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1465 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1466 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1468 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1469 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1471 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1472 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1474 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1475 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1477 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1478 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1480 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1481 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1483 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1484 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1486 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1487 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1489 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1490 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1492 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1493 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1495 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1496 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1498 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1499 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1501 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1502 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1504 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1505 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1507 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1508 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1510 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1511 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1513 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1514 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1516 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1517 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1519 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1520 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1522 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1523 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1525 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1526 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1528 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1529 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1531 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1532 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1534 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1535 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1537 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1538 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1540 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1541 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1543 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1544 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1547 #~ msgstr "Kraschar"
1549 #~ msgid "%s: Error: "
1550 #~ msgstr "%s: Fel: "
1555 #~ msgid "%s: Warning: "
1556 #~ msgstr "%s: Varning: "
1561 #~ msgid "%s: Fatal: "
1562 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1565 #~ msgstr "Ödesdigert"
1567 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1568 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1570 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1571 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1573 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1574 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1576 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1577 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1579 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1580 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1582 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1583 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1585 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1586 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1588 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1589 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1591 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1592 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1594 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1595 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1597 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1598 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1600 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1601 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1603 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1604 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1606 #~ msgid "_Previous"
1607 #~ msgstr "_Föregående"
1613 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1616 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1618 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1619 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1621 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1622 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1627 #~ msgid "Show toolbar by default"
1628 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1631 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1632 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1633 #~ "toolbar not visible by default."
1635 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1636 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1637 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1638 #~ "synlig som standard."
1640 #~ msgid "Not found"
1641 #~ msgstr "Hittades inte"
1643 #~ msgid "Toolbar editor"
1644 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1646 #~ msgid "Properties..."
1647 #~ msgstr "Egenskaper..."
1649 #~ msgid "Default sidebar size"
1650 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1652 #~ msgid "Show sidebar by default"
1653 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1655 #~ msgid "Show statusbar by default"
1656 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1659 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1660 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1661 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1662 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1663 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1664 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1666 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1667 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1668 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1669 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1670 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1671 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1675 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1676 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1677 #~ "sidebar not visible by default"
1679 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1680 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1681 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1684 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1685 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1686 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1689 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1690 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1691 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1692 #~ "synlig som standard."
1694 #~ msgid "Unknown font type "
1695 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1697 #~ msgid "Unable to find glade file"
1698 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1701 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1704 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1707 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1708 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1710 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1711 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1713 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1714 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1716 #~ msgid "View the properties of this document"
1717 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1719 #~ msgid "Close this window"
1720 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1722 #~ msgid "Copy text from the document"
1723 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1725 #~ msgid "Select the entire page"
1726 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1728 #~ msgid "Customize the toolbar"
1729 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1731 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1732 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1734 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1735 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1737 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1738 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1740 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1741 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1743 #~ msgid "Scroll one page forward"
1744 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1746 #~ msgid "Scroll one page backward"
1747 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1749 #~ msgid "Go ten pages backward"
1750 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1752 #~ msgid "Go ten pages forward"
1753 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1755 #~ msgid "_Statusbar"
1756 #~ msgstr "_Statusrad"
1758 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1759 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1762 #~ msgstr "Författare:"
1768 #~ msgstr "Skapare:"
1773 #~ msgid "Keywords:"
1774 #~ msgstr "Nyckelord:"
1776 #~ msgid "Modified:"
1779 #~ msgid "Number of Pages:"
1780 #~ msgstr "Antal sidor:"
1782 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1783 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1785 #~ msgid "Number of pages:"
1786 #~ msgstr "Antal sidor:"
1788 #~ msgid "Optimized:"
1789 #~ msgstr "Optimerad:"
1791 #~ msgid "Producer:"
1792 #~ msgstr "Producent:"
1794 #~ msgid "Security:"
1795 #~ msgstr "Säkerhet:"
1804 #~ msgstr "%d av %d"
1806 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1807 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1809 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1810 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1813 #~ msgstr "Verktygsrad"
1815 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1816 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1818 #~ msgid "Show sidebar by default."
1819 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1821 #~ msgid "Show statusbar by default."
1822 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1824 #~ msgid "Show toolbar by default."
1825 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1827 #~ msgid "The default sidebar size."
1828 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1830 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1831 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1833 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1834 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1837 #~ msgstr "Många..."
1839 #~ msgid "Not so many..."
1840 #~ msgstr "Inte så många..."
1842 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1843 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1845 #~ msgid "Selection Caret"
1846 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1851 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1852 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1858 #~ msgstr "Zooma _in"
1860 #~ msgid "Zoom _Out"
1861 #~ msgstr "Zooma _ut"
1863 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1864 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1866 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1867 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1869 #~ msgid "Found on page %d"
1870 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1872 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1873 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1875 #~ msgid "Open a file"
1876 #~ msgstr "Öppna en fil"
1879 #~ msgstr "Skriv _ut"
1885 #~ msgstr "_Kopiera"
1887 #~ msgid "_Normal Size"
1888 #~ msgstr "_Normal storlek"
1890 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1891 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1893 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1894 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1899 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1900 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1906 #~ msgstr "Gå bakåt"
1917 #~ msgid "_Password"
1918 #~ msgstr "_Lösenord"
1920 #~ msgid "Password:"
1921 #~ msgstr "Lösenord:"
1923 #~ msgid "Password Required"
1924 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1926 #~ msgid "Bookmarks"
1927 #~ msgstr "Bokmärken"
1929 #~ msgid "Document viewer"
1930 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1932 #~ msgid "Upside Down"
1933 #~ msgstr "Uppochner"
1936 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1941 #~ msgid "Search..."
1944 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1945 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1947 #~ msgid "Display help for this application"
1948 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1950 #~ msgid "Statusbar"
1951 #~ msgstr "Statusrad"