]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sv.po
Translation updated
[evince.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for evince.
2 # Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 #
6 # "PostScript" bör enligt Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.
7 # http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f19
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-28 08:59+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-01-28 09:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
23 #, c-format
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Filen är skadad."
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
28 #, c-format
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
31
32 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
33 #, c-format
34 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
35 msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."
36
37 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
38 #, c-format
39 msgid "File not available"
40 msgstr "Filen är inte tillgänglig"
41
42 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
43 #, c-format
44 msgid "DVI document has incorrect format"
45 msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
46
47 #. translators: this is the document security state
48 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
49 msgid "Yes"
50 msgstr "Ja"
51
52 #. translators: this is the document security state
53 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
54 msgid "No"
55 msgstr "Nej"
56
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
58 msgid "Type 1"
59 msgstr "Typ 1"
60
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
62 msgid "Type 1C"
63 msgstr "Typ 1C"
64
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
66 msgid "Type 3"
67 msgstr "Typ 3"
68
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
70 msgid "TrueType"
71 msgstr "Truetype"
72
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
74 msgid "Type 1 (CID)"
75 msgstr "Typ 1 (CID)"
76
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
78 msgid "Type 1C (CID)"
79 msgstr "Typ 1C (CID)"
80
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
82 msgid "TrueType (CID)"
83 msgstr "Truetype (CID)"
84
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
86 msgid "Unknown font type"
87 msgstr "Okänd typsnittstyp"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
90 msgid "No name"
91 msgstr "Inget namn"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
94 msgid "Embedded subset"
95 msgstr "Inbyggd delmängd"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
98 msgid "Embedded"
99 msgstr "Inbyggd"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
102 msgid "Not embedded"
103 msgstr "Inte inbyggd"
104
105 # Hmm, stämmer detta? FIXME
106 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
107 #, c-format
108 msgid "Remote files aren't supported"
109 msgstr "Fjärrfiler stöds inte"
110
111 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
112 #, c-format
113 msgid "Invalid document"
114 msgstr "Ogiltigt dokument"
115
116 #: ../backend/impress/zip.c:53
117 msgid "No error"
118 msgstr "Inga fel"
119
120 #: ../backend/impress/zip.c:56
121 msgid "Not enough memory"
122 msgstr "Inte tillräckligt med minne"
123
124 #: ../backend/impress/zip.c:59
125 msgid "Cannot find zip signature"
126 msgstr "Kan inte hitta zip-signatur"
127
128 #: ../backend/impress/zip.c:62
129 msgid "Invalid zip file"
130 msgstr "Ogiltig zip-fil"
131
132 # Hmm, stämmer detta? FIXME
133 #: ../backend/impress/zip.c:65
134 msgid "Multi file zips are not supported"
135 msgstr "Zip-filer med flera filer stöds inte"
136
137 #: ../backend/impress/zip.c:68
138 msgid "Cannot open the file"
139 msgstr "Kan inte öppna filen"
140
141 #: ../backend/impress/zip.c:71
142 msgid "Cannot read data from file"
143 msgstr "Kan inte läsa data från fil"
144
145 #: ../backend/impress/zip.c:74
146 msgid "Cannot find file in the zip archive"
147 msgstr "Kan inte hitta fil i zip-arkivet"
148
149 #: ../backend/impress/zip.c:77
150 msgid "Unknown error"
151 msgstr "Okänt fel"
152
153 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
154 #: ../backend/ps/ps-document.c:248
155 #, c-format
156 msgid "Failed to load document “%s”"
157 msgstr "Misslyckades med att läsa in dokumentet \"%s\""
158
159 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
160 #, c-format
161 msgid "Failed to save document “%s”"
162 msgstr "Misslyckades med att spara dokumentet \"%s\""
163
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
165 msgid "BBox"
166 msgstr "BBox"
167
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
169 msgid "Letter"
170 msgstr "Letter"
171
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
173 msgid "Tabloid"
174 msgstr "Tabloid"
175
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
177 msgid "Ledger"
178 msgstr "Liggare"
179
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
181 msgid "Legal"
182 msgstr "Legal"
183
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
185 msgid "Statement"
186 msgstr "Uttalande"
187
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
189 msgid "Executive"
190 msgstr "Executive"
191
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
193 msgid "A0"
194 msgstr "A0"
195
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
197 msgid "A1"
198 msgstr "A1"
199
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
201 msgid "A2"
202 msgstr "A2"
203
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
205 msgid "A3"
206 msgstr "A3"
207
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
209 msgid "A4"
210 msgstr "A4"
211
212 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
213 msgid "A5"
214 msgstr "A5"
215
216 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
217 msgid "B4"
218 msgstr "B4"
219
220 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
221 msgid "B5"
222 msgstr "B5"
223
224 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
225 msgid "Folio"
226 msgstr "Folio"
227
228 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
229 msgid "Quarto"
230 msgstr "Quarto"
231
232 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
233 msgid "10x14"
234 msgstr "10×14"
235
236 #: ../backend/ps/ps-document.c:170
237 #: ../backend/ps/ps-document.c:184
238 #, c-format
239 msgid "Cannot open file “%s”."
240 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
241
242 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
243 #, c-format
244 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
245 msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
246
247 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
248 msgid "Encapsulated PostScript"
249 msgstr "Inkapslad Postscript"
250
251 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
252 msgid "PostScript"
253 msgstr "Postscript"
254
255 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
256 msgid "Interpreter failed."
257 msgstr "Tolk misslyckades."
258
259 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303
260 #: ../libdocument/ev-attachment.c:324
261 #, c-format
262 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
263 msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
264
265 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
266 #, c-format
267 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
268 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\": %s"
269
270 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
271 #, c-format
272 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
273 msgstr "Kunde inte öppna bilagan \"%s\""
274
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:129
276 #, c-format
277 msgid "Failed to get info for document"
278 msgstr "Misslyckades med att få information för dokument"
279
280 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:138
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:254
282 #, c-format
283 msgid "Unknown MIME Type"
284 msgstr "Okänd MIME-typ"
285
286 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:156
287 #, c-format
288 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
289 msgstr "Ohanterad MIME-typ: \"%s\""
290
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:309
292 msgid "All Documents"
293 msgstr "Alla dokument"
294
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:341
296 msgid "All Files"
297 msgstr "Alla filer"
298
299 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
300 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
301 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
302 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
303 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
304 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
305 #. * please remove.
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
307 #, c-format
308 msgid "Show “_%s”"
309 msgstr "Visa \"_%s\""
310
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
312 msgid "_Move on Toolbar"
313 msgstr "_Flytta på verktygsrad"
314
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
316 msgid "Move the selected item on the toolbar"
317 msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden"
318
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
320 msgid "_Remove from Toolbar"
321 msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
322
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
324 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
325 msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden"
326
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
328 msgid "_Delete Toolbar"
329 msgstr "_Ta bort verktygsrad"
330
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
332 msgid "Remove the selected toolbar"
333 msgstr "Ta bort markerad verktygsrad"
334
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
336 msgid "Separator"
337 msgstr "Avskiljare"
338
339 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
340 msgid "Running in presentation mode"
341 msgstr "Kör i presentationsläge"
342
343 #. translators: this is the label for toolbar button
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
345 #: ../shell/ev-window.c:4559
346 msgid "Best Fit"
347 msgstr "Bästa anpassning"
348
349 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
350 msgid "Fit Page Width"
351 msgstr "Anpassa till sidbredd"
352
353 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
354 msgid "50%"
355 msgstr "50%"
356
357 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
358 msgid "70%"
359 msgstr "70%"
360
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
362 msgid "85%"
363 msgstr "85%"
364
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
366 msgid "100%"
367 msgstr "100%"
368
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
370 msgid "125%"
371 msgstr "125%"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
374 msgid "150%"
375 msgstr "150%"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
378 msgid "175%"
379 msgstr "175%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
382 msgid "200%"
383 msgstr "200%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
386 msgid "300%"
387 msgstr "300%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
390 msgid "400%"
391 msgstr "400%"
392
393 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
394 #: ../shell/ev-window.c:3683
395 #: ../shell/ev-window-title.c:132
396 #, c-format
397 msgid "Document Viewer"
398 msgstr "Dokumentvisare"
399
400 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
401 msgid "View multipage documents"
402 msgstr "Visa dokument med flera sidor"
403
404 #: ../data/evince-password.glade.h:1
405 msgid "Password Entry"
406 msgstr "Lösenordsinmatning"
407
408 #: ../data/evince-password.glade.h:2
409 msgid "Remember password for this session"
410 msgstr "Kom ihåg lösenordet under denna session"
411
412 #: ../data/evince-password.glade.h:3
413 msgid "Save password in keyring"
414 msgstr "Spara lösenordet i nyckelring"
415
416 #: ../data/evince-password.glade.h:4
417 msgid "_Password:"
418 msgstr "_Lösenord:"
419
420 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
421 msgid "<b>Author:</b>"
422 msgstr "<b>Författare:</b>"
423
424 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
425 msgid "<b>Created:</b>"
426 msgstr "<b>Skapad:</b>"
427
428 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
429 msgid "<b>Creator:</b>"
430 msgstr "<b>Skapare:</b>"
431
432 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
433 msgid "<b>Format:</b>"
434 msgstr "<b>Format:</b>"
435
436 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
437 msgid "<b>Keywords:</b>"
438 msgstr "<b>Nyckelord:</b>"
439
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
441 msgid "<b>Modified:</b>"
442 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
443
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
445 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
446 msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
447
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
449 msgid "<b>Optimized:</b>"
450 msgstr "<b>Optimerad:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
453 msgid "<b>Paper Size:</b>"
454 msgstr "<b>Pappersstorlek:</b>"
455
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
457 msgid "<b>Producer:</b>"
458 msgstr "<b>Producent:</b>"
459
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
461 msgid "<b>Security:</b>"
462 msgstr "<b>Säkerhet:</b>"
463
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
465 msgid "<b>Subject:</b>"
466 msgstr "<b>Ämne:</b>"
467
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
469 msgid "<b>Title:</b>"
470 msgstr "<b>Titel:</b>"
471
472 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
473 msgid "Override document restrictions"
474 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar"
475
476 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
477 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
478 msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
479
480 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
481 msgid "Document"
482 msgstr "Dokument"
483
484 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
485 msgid "None"
486 msgstr "Ingen"
487
488 #. Translate to the default units to use for presenting
489 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
490 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
491 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
492 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
493 #.
494 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
496 msgid "default:mm"
497 msgstr "default:mm"
498
499 #. Metric measurement (millimeters)
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
502 #, c-format
503 msgid "%.0f x %.0f mm"
504 msgstr "%.0f × %.0f mm"
505
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
507 #, c-format
508 msgid "%.2f x %.2f inch"
509 msgstr "%.2f × %.2f tum"
510
511 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
512 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
515 #, c-format
516 msgid "%s, Portrait (%s)"
517 msgstr "%s, Stående (%s)"
518
519 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
520 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
523 #, c-format
524 msgid "%s, Landscape (%s)"
525 msgstr "%s, Liggande (%s)"
526
527 #. Imperial measurement (inches)
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
529 #, c-format
530 msgid "%.2f x %.2f in"
531 msgstr "%.2f × %.2f tum"
532
533 #: ../shell/eggfindbar.c:158
534 msgid "Search string"
535 msgstr "Söksträng"
536
537 #: ../shell/eggfindbar.c:159
538 msgid "The name of the string to be found"
539 msgstr "Namnet på strängen som ska hittas"
540
541 #: ../shell/eggfindbar.c:172
542 msgid "Case sensitive"
543 msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
544
545 #: ../shell/eggfindbar.c:173
546 msgid "TRUE for a case sensitive search"
547 msgstr "SANT för en skiftlägeskänslig sökning"
548
549 #: ../shell/eggfindbar.c:180
550 msgid "Highlight color"
551 msgstr "Färgmarkeringsfärg"
552
553 #: ../shell/eggfindbar.c:181
554 msgid "Color of highlight for all matches"
555 msgstr "Färg för färgmarkering av alla träffar"
556
557 #: ../shell/eggfindbar.c:187
558 msgid "Current color"
559 msgstr "Aktuell färg"
560
561 #: ../shell/eggfindbar.c:188
562 msgid "Color of highlight for the current match"
563 msgstr "Färg för färgmarkering av den aktuella träffen"
564
565 #: ../shell/eggfindbar.c:321
566 msgid "Find:"
567 msgstr "Sök:"
568
569 #: ../shell/eggfindbar.c:330
570 msgid "Find Previous"
571 msgstr "Sök föregående"
572
573 #: ../shell/eggfindbar.c:334
574 #: ../shell/eggfindbar.c:337
575 msgid "Find previous occurrence of the search string"
576 msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:343
579 msgid "Find Next"
580 msgstr "Sök nästa"
581
582 #: ../shell/eggfindbar.c:347
583 #: ../shell/eggfindbar.c:350
584 msgid "Find next occurrence of the search string"
585 msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:359
588 msgid "C_ase Sensitive"
589 msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:363
592 #: ../shell/eggfindbar.c:366
593 msgid "Toggle case sensitive search"
594 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
595
596 #: ../shell/ev-jobs.c:650
597 #, c-format
598 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
599 msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
600
601 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
602 msgid "Open a recently used document"
603 msgstr "Öppna ett tidigare använt dokument"
604
605 #: ../shell/ev-page-action.c:76
606 #, c-format
607 msgid "(%d of %d)"
608 msgstr "(%d av %d)"
609
610 # Borde buggrapporteras.
611 #
612 #: ../shell/ev-page-action.c:78
613 #, c-format
614 msgid "of %d"
615 msgstr "av %d"
616
617 #: ../shell/ev-password.c:88
618 msgid "Password required"
619 msgstr "Lösenord krävs"
620
621 #: ../shell/ev-password.c:89
622 #, c-format
623 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
624 msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
625
626 #: ../shell/ev-password.c:154
627 msgid "Enter password"
628 msgstr "Ange lösenord"
629
630 #: ../shell/ev-password.c:260
631 #, c-format
632 msgid "Password for document %s"
633 msgstr "Lösenord för dokumentet %s"
634
635 #: ../shell/ev-password.c:347
636 msgid "Incorrect password"
637 msgstr "Felaktigt lösenord"
638
639 #: ../shell/ev-password-view.c:111
640 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
641 msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
642
643 #: ../shell/ev-password-view.c:120
644 msgid "_Unlock Document"
645 msgstr "_Lås upp dokument"
646
647 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
648 msgid "Properties"
649 msgstr "Egenskaper"
650
651 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
652 msgid "General"
653 msgstr "Allmänt"
654
655 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
656 msgid "Fonts"
657 msgstr "Typsnitt"
658
659 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
660 msgid "Font"
661 msgstr "Typsnitt"
662
663 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
664 #, c-format
665 msgid "Gathering font information... %3d%%"
666 msgstr "Samlar in typsnittsinformation... %3d%%"
667
668 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
669 msgid "Attachments"
670 msgstr "Bilagor"
671
672 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
673 #: ../shell/ev-view.c:3642
674 msgid "Loading..."
675 msgstr "Läser in..."
676
677 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
678 msgid "Print..."
679 msgstr "Skriv ut..."
680
681 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
682 msgid "Index"
683 msgstr "Index"
684
685 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
686 msgid "Thumbnails"
687 msgstr "Miniatyrbilder"
688
689 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
690 msgid "Scroll Up"
691 msgstr "Rulla upp"
692
693 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
694 msgid "Scroll Down"
695 msgstr "Rulla ned"
696
697 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
698 msgid "Scroll View Up"
699 msgstr "Rulla vy upp"
700
701 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
702 msgid "Scroll View Down"
703 msgstr "Rulla vy ned"
704
705 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
706 msgid "Document View"
707 msgstr "Dokumentvy"
708
709 #: ../shell/ev-view.c:1442
710 msgid "Go to first page"
711 msgstr "Gå till första sidan"
712
713 #: ../shell/ev-view.c:1444
714 msgid "Go to previous page"
715 msgstr "Gå till föregående sida"
716
717 #: ../shell/ev-view.c:1446
718 msgid "Go to next page"
719 msgstr "Gå till nästa sida"
720
721 #: ../shell/ev-view.c:1448
722 msgid "Go to last page"
723 msgstr "Gå till sista sidan"
724
725 #: ../shell/ev-view.c:1450
726 msgid "Go to page"
727 msgstr "Gå till sidan"
728
729 #: ../shell/ev-view.c:1452
730 msgid "Find"
731 msgstr "Sök"
732
733 #: ../shell/ev-view.c:1480
734 #, c-format
735 msgid "Go to page %s"
736 msgstr "Gå till sida %s"
737
738 #: ../shell/ev-view.c:1486
739 #, c-format
740 msgid "Go to %s on file “%s”"
741 msgstr "Gå till %s i filen \"%s\""
742
743 #: ../shell/ev-view.c:1489
744 #, c-format
745 msgid "Go to file “%s”"
746 msgstr "Gå till filen \"%s\""
747
748 #: ../shell/ev-view.c:1497
749 #, c-format
750 msgid "Launch %s"
751 msgstr "Starta %s"
752
753 #: ../shell/ev-view.c:2448
754 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
755 msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
756
757 #: ../shell/ev-view.c:3371
758 msgid "Jump to page:"
759 msgstr "Gå till sidan:"
760
761 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
762 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
763 #. contains plural cases.
764 #: ../shell/ev-view.c:5149
765 #, c-format
766 msgid "%d found on this page"
767 msgid_plural "%d found on this page"
768 msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
769 msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
770
771 #: ../shell/ev-view.c:5158
772 #, c-format
773 msgid "%3d%% remaining to search"
774 msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
775
776 #: ../shell/ev-window.c:776
777 #, c-format
778 msgid "Page %s - %s"
779 msgstr "Sida %s - %s"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:778
782 #, c-format
783 msgid "Page %s"
784 msgstr "Sida %s"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:1407
787 msgid "Unable to open document"
788 msgstr "Kan inte öppna dokument"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:1576
791 msgid "Open Document"
792 msgstr "Öppna dokument"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:1637
795 #, c-format
796 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
797 msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:1666
800 msgid "Cannot open a copy."
801 msgstr "Kan inte öppna en kopia."
802
803 #: ../shell/ev-window.c:1910
804 #: ../shell/ev-window.c:1960
805 #, c-format
806 msgid "The file could not be saved as “%s”."
807 msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
808
809 #: ../shell/ev-window.c:2005
810 msgid "Save a Copy"
811 msgstr "Spara en kopia"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:2131
814 #: ../shell/ev-window.c:3380
815 msgid "Failed to print document"
816 msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2295
819 #: ../shell/ev-window.c:2485
820 msgid "Printing is not supported on this printer."
821 msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2421
824 #: ../shell/ev-window.c:2536
825 #: ../shell/ev-window.c:4353
826 msgid "Print"
827 msgstr "Skriv ut"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2475
830 msgid "Generating PDF is not supported"
831 msgstr "Generering av PDF stöds inte"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:2487
834 #, c-format
835 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
836 msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2545
839 msgid "Pages"
840 msgstr "Sidor"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:3155
843 msgid "Toolbar Editor"
844 msgstr "Verktygsradsredigerare"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:3679
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Document Viewer.\n"
850 "Using poppler %s (%s)"
851 msgstr ""
852 "Dokumentvisare.\n"
853 "Använder poppler %s (%s)"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:3707
856 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
857 msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:3711
860 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
861 msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:3715
864 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
865 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:3739
868 #: ../shell/main.c:349
869 msgid "Evince"
870 msgstr "Evince"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:3742
873 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
874 msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:3748
877 msgid "translator-credits"
878 msgstr ""
879 "Daniel Nylander\n"
880 "Christian Rose\n"
881 "\n"
882 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
883 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:4265
886 msgid "_File"
887 msgstr "_Arkiv"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:4266
890 msgid "_Edit"
891 msgstr "_Redigera"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:4267
894 msgid "_View"
895 msgstr "_Visa"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:4268
898 msgid "_Go"
899 msgstr "_Gå"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:4269
902 msgid "_Help"
903 msgstr "_Hjälp"
904
905 #. File menu
906 #: ../shell/ev-window.c:4272
907 #: ../shell/ev-window.c:4449
908 #: ../shell/ev-window.c:4521
909 msgid "_Open..."
910 msgstr "_Öppna..."
911
912 #: ../shell/ev-window.c:4273
913 #: ../shell/ev-window.c:4522
914 msgid "Open an existing document"
915 msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:4275
918 msgid "Op_en a Copy"
919 msgstr "Öppna _en kopia"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:4276
922 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
923 msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:4278
926 #: ../shell/ev-window.c:4451
927 msgid "_Save a Copy..."
928 msgstr "_Spara en kopia..."
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4279
931 msgid "Save a copy of the current document"
932 msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4281
935 msgid "Print Set_up..."
936 msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4282
939 msgid "Setup the page settings for printing"
940 msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4284
943 msgid "_Print..."
944 msgstr "Skriv _ut..."
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4285
947 #: ../shell/ev-window.c:4354
948 msgid "Print this document"
949 msgstr "Skriv ut detta dokument"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:4287
952 msgid "P_roperties"
953 msgstr "_Egenskaper"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:4295
956 msgid "Select _All"
957 msgstr "Markera _allt"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:4297
960 msgid "_Find..."
961 msgstr "_Sök..."
962
963 #: ../shell/ev-window.c:4298
964 msgid "Find a word or phrase in the document"
965 msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:4300
968 msgid "Find Ne_xt"
969 msgstr "Sök _nästa"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:4302
972 msgid "Find Pre_vious"
973 msgstr "Sök _föregående"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:4304
976 msgid "T_oolbar"
977 msgstr "_Verktygsrad"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:4306
980 msgid "Rotate _Left"
981 msgstr "Rotera _vänster"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4308
984 msgid "Rotate _Right"
985 msgstr "Rotera _höger"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4313
988 msgid "Enlarge the document"
989 msgstr "Förstora dokumentet"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4316
992 msgid "Shrink the document"
993 msgstr "Krymp dokumentet"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4318
996 msgid "_Reload"
997 msgstr "_Läs om"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4319
1000 msgid "Reload the document"
1001 msgstr "Läs om dokumentet"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:4322
1004 msgid "Auto_scroll"
1005 msgstr "Auto_rulla"
1006
1007 #. Go menu
1008 #: ../shell/ev-window.c:4326
1009 msgid "_Previous Page"
1010 msgstr "_Föregående sida"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4327
1013 msgid "Go to the previous page"
1014 msgstr "Gå till föregående sida"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4329
1017 msgid "_Next Page"
1018 msgstr "_Nästa sida"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4330
1021 msgid "Go to the next page"
1022 msgstr "Gå till nästa sida"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:4332
1025 msgid "_First Page"
1026 msgstr "_Första sidan"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:4333
1029 msgid "Go to the first page"
1030 msgstr "Gå till första sidan"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:4335
1033 msgid "_Last Page"
1034 msgstr "_Sista sidan"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:4336
1037 msgid "Go to the last page"
1038 msgstr "Gå till sista sidan"
1039
1040 #. Help menu
1041 #: ../shell/ev-window.c:4340
1042 msgid "_Contents"
1043 msgstr "_Innehåll"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4343
1046 msgid "_About"
1047 msgstr "_Om"
1048
1049 #. Toolbar-only
1050 #: ../shell/ev-window.c:4347
1051 msgid "Leave Fullscreen"
1052 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4348
1055 msgid "Leave fullscreen mode"
1056 msgstr "Lämna helskärmsläget"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4350
1059 msgid "Start Presentation"
1060 msgstr "Starta presentation"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:4351
1063 msgid "Start a presentation"
1064 msgstr "Starta en presentation"
1065
1066 #. View Menu
1067 #: ../shell/ev-window.c:4405
1068 msgid "_Toolbar"
1069 msgstr "_Verktygsrad"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:4406
1072 msgid "Show or hide the toolbar"
1073 msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4408
1076 msgid "Side _Pane"
1077 msgstr "Sido_panel"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4409
1080 msgid "Show or hide the side pane"
1081 msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4411
1084 msgid "_Continuous"
1085 msgstr "_Sammanhängande"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4412
1088 msgid "Show the entire document"
1089 msgstr "Visa hela dokumentet"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4414
1092 msgid "_Dual"
1093 msgstr "_Dubbel"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4415
1096 msgid "Show two pages at once"
1097 msgstr "Visa två sidor på en gång"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4417
1100 msgid "_Fullscreen"
1101 msgstr "_Helskärm"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4418
1104 msgid "Expand the window to fill the screen"
1105 msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4420
1108 msgid "Pre_sentation"
1109 msgstr "Pre_sentation"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4421
1112 msgid "Run document as a presentation"
1113 msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4423
1116 msgid "_Best Fit"
1117 msgstr "_Bästa anpassning"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4424
1120 msgid "Make the current document fill the window"
1121 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4426
1124 msgid "Fit Page _Width"
1125 msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4427
1128 msgid "Make the current document fill the window width"
1129 msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1130
1131 #. Links
1132 #: ../shell/ev-window.c:4434
1133 msgid "_Open Link"
1134 msgstr "_Öppna länk"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4436
1137 msgid "_Go To"
1138 msgstr "_Gå till"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4438
1141 msgid "Open in New _Window"
1142 msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4440
1145 msgid "_Copy Link Address"
1146 msgstr "_Kopiera länkadress"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4442
1149 msgid "_Save Image As..."
1150 msgstr "_Spara bild som..."
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4444
1153 msgid "Copy _Image"
1154 msgstr "Kopiera _bild"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4483
1157 msgid "Page"
1158 msgstr "Sida"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4484
1161 msgid "Select Page"
1162 msgstr "Välj sida"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4495
1165 msgid "Zoom"
1166 msgstr "Zooma"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4497
1169 msgid "Adjust the zoom level"
1170 msgstr "Justera zoomnivån"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4507
1173 msgid "Navigation"
1174 msgstr "Navigering"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4509
1177 msgid "Back"
1178 msgstr "Bakåt"
1179
1180 # Denna måste testas
1181 #. translators: this is the history action
1182 #: ../shell/ev-window.c:4512
1183 msgid "Move across visited pages"
1184 msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1185
1186 #. translators: this is the label for toolbar button
1187 #: ../shell/ev-window.c:4542
1188 msgid "Previous"
1189 msgstr "Föregående"
1190
1191 #. translators: this is the label for toolbar button
1192 #: ../shell/ev-window.c:4547
1193 msgid "Next"
1194 msgstr "Nästa"
1195
1196 #. translators: this is the label for toolbar button
1197 #: ../shell/ev-window.c:4551
1198 msgid "Zoom In"
1199 msgstr "Zooma in"
1200
1201 #. translators: this is the label for toolbar button
1202 #: ../shell/ev-window.c:4555
1203 msgid "Zoom Out"
1204 msgstr "Zooma ut"
1205
1206 #. translators: this is the label for toolbar button
1207 #: ../shell/ev-window.c:4563
1208 msgid "Fit Width"
1209 msgstr "Anpassa till bredd"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:4776
1212 msgid "Unable to open external link"
1213 msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4946
1216 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1217 msgstr "Kunde inte hitta lämpligt format att spara bilden i"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4982
1220 msgid "The image could not be saved."
1221 msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:5014
1224 msgid "Save Image"
1225 msgstr "Spara bild"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:5073
1228 msgid "Unable to open attachment"
1229 msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:5125
1232 msgid "The attachment could not be saved."
1233 msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:5170
1236 msgid "Save Attachment"
1237 msgstr "Spara bilaga"
1238
1239 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1240 #, c-format
1241 msgid "%s - Password Required"
1242 msgstr "%s - Lösenord krävs"
1243
1244 #: ../shell/ev-utils.c:424
1245 msgid "By extension"
1246 msgstr "Efter filändelse"
1247
1248 #: ../shell/main.c:58
1249 msgid "The page of the document to display."
1250 msgstr "Sidan att visa i dokumentet."
1251
1252 #: ../shell/main.c:58
1253 msgid "PAGE"
1254 msgstr "SIDA"
1255
1256 #: ../shell/main.c:59
1257 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1258 msgstr "Kör evince i helskärmsläge"
1259
1260 #: ../shell/main.c:60
1261 msgid "Run evince in presentation mode"
1262 msgstr "Kör evince i presentationsläge"
1263
1264 #: ../shell/main.c:61
1265 msgid "Run evince as a previewer"
1266 msgstr "Kör evince som en förhandsgranskare"
1267
1268 #: ../shell/main.c:62
1269 msgid "The word or phrase to find in the document"
1270 msgstr "Ordet eller frasen att leta efter i dokumentet"
1271
1272 #: ../shell/main.c:62
1273 msgid "STRING"
1274 msgstr "STRÄNG"
1275
1276 #: ../shell/main.c:65
1277 msgid "[FILE...]"
1278 msgstr "[FIL...]"
1279
1280 #: ../shell/main.c:332
1281 msgid "GNOME Document Viewer"
1282 msgstr "Dokumentvisare för GNOME"
1283
1284 #: ../shell/main.c:392
1285 msgid "Evince Document Viewer"
1286 msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1287
1288 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1289 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1290 msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1291
1292 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1293 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1294 msgstr "Aktivera miniatyrbilder för PDF-dokument."
1295
1296 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1297 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1298 msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1299
1300 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1301 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1302 msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1303
1304 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1305 #~ msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
1306 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1307 #~ msgstr "Uri:n stöds inte: \"%s\""
1308 #~ msgid "File _Format: %s"
1309 #~ msgstr "Fil_format: %s"
1310 #~ msgid "All Supported Files"
1311 #~ msgstr "Alla filer som stöds"
1312 #~ msgid "File Format"
1313 #~ msgstr "Filformat"
1314 #~ msgid "Extension(s)"
1315 #~ msgstr "Filändelse(r)"
1316 #~ msgid ""
1317 #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1318 #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1319 #~ "choose a file format from the list below."
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "Programmet kände inte igen filformatet som du vill använda för \"%s\". "
1322 #~ "Försäkra dig om att du använder en känd filändelse för filen eller välj "
1323 #~ "ett filformat manuellt från nedanstående lista."
1324 #~ msgid "File format not recognized"
1325 #~ msgstr "Filformatet är inte känt"
1326 #~ msgid "PostScript Documents"
1327 #~ msgstr "Postscript-dokument"
1328 #~ msgid "PDF Documents"
1329 #~ msgstr "PDF-dokument"
1330 #~ msgid "Images"
1331 #~ msgstr "Bilder"
1332 #~ msgid "DVI Documents"
1333 #~ msgstr "DVI-dokument"
1334 #~ msgid "Djvu Documents"
1335 #~ msgstr "Djvu-dokument"
1336 #~ msgid "Comic Books"
1337 #~ msgstr "Serietidningar"
1338 #~ msgid "Impress Slides"
1339 #~ msgstr "Impress-diabilder"
1340 #~ msgid "Error: %s"
1341 #~ msgstr "Fel: %s"
1342 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1343 #~ msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll."
1344 #~ msgid "Open “%s”"
1345 #~ msgstr "Öppna \"%s\""
1346 #~ msgid "Empty"
1347 #~ msgstr "Tom"
1348 #~ msgid "75%"
1349 #~ msgstr "75%"
1350 #~ msgid "No document loaded."
1351 #~ msgstr "Inget dokument är inläst."
1352 #~ msgid "Broken pipe."
1353 #~ msgstr "Brutet rör."
1354 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1355 #~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
1356 #~ msgid "File is not readable."
1357 #~ msgstr "Filen är inte läsbar."
1358 #~ msgid "Document loaded."
1359 #~ msgstr "Dokument inläst."
1360 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1361 #~ msgstr "oväntat filslut\n"
1362 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1363 #~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1364 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1365 #~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1366 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1367 #~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1368 #~ msgid "no pages selected\n"
1369 #~ msgstr "inga sidor valda\n"
1370 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1371 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1372 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1373 #~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1374 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1375 #~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1376 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1377 #~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1378 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1379 #~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1380 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1381 #~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1382 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1383 #~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1384 #~ msgid "no default font set yet\n"
1385 #~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1386 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1387 #~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1388 #~ msgid "enlarging stack\n"
1389 #~ msgstr "förstorar stack\n"
1390 #~ msgid "stack underflow\n"
1391 #~ msgstr "underflöde i stack\n"
1392 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1393 #~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1394 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1395 #~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1396 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1397 #~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1398 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1399 #~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1400 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1401 #~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1402 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1405 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1406 #~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1407 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1408 #~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1409 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1410 #~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1411 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1412 #~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1413 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1414 #~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1415 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1416 #~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1417 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1418 #~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1419 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1420 #~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1421 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1422 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1423 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1424 #~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1425 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1426 #~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1427 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1428 #~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1429 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1430 #~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1431 #~ msgid "custom"
1432 #~ msgstr "anpassad"
1433 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1434 #~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1435 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1436 #~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1437 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1438 #~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1439 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1440 #~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1441 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1442 #~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1443 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1444 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1445 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1446 #~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1447 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1448 #~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1449 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1450 #~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1451 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1452 #~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1453 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1454 #~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1455 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1456 #~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1457 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1458 #~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1459 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1460 #~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1461 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1462 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1463 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1464 #~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1465 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1466 #~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1467 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1468 #~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1469 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1470 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1471 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1472 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1473 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1474 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1475 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1476 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1477 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1478 #~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1479 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1480 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1481 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1482 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1483 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1484 #~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1485 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1486 #~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1487 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1488 #~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1489 #~ msgid "Crashing"
1490 #~ msgstr "Kraschar"
1491 #~ msgid "%s: Error: "
1492 #~ msgstr "%s: Fel: "
1493 #~ msgid "%s: Warning: "
1494 #~ msgstr "%s: Varning: "
1495 #~ msgid "Warning"
1496 #~ msgstr "Varning"
1497 #~ msgid "%s: Fatal: "
1498 #~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1499 #~ msgid "Fatal"
1500 #~ msgstr "Ödesdigert"
1501 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1502 #~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1503 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1504 #~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1505 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1506 #~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1507 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1508 #~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1509 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1510 #~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1511 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1512 #~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1513 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1514 #~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1515 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1516 #~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1517 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1518 #~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1519 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1520 #~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1521 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1522 #~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1523 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1524 #~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1525 #~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1526 #~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1527 #~ msgid "_Previous"
1528 #~ msgstr "_Föregående"
1529 #~ msgid "_Next"
1530 #~ msgstr "_Nästa"
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1533 #~ "opened."
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1536 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1537 #~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1538 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1539 #~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1540 #~ msgid "*"
1541 #~ msgstr "*"
1542 #~ msgid "Show toolbar by default"
1543 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1544 #~ msgid ""
1545 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1546 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1547 #~ "toolbar not visible by default."
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "Verktygsraden är den översta raden som innehåller kontroller för "
1550 #~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1551 #~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1552 #~ "synlig som standard."
1553 #~ msgid "Not found"
1554 #~ msgstr "Hittades inte"
1555 #~ msgid "Toolbar editor"
1556 #~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1557 #~ msgid "Properties..."
1558 #~ msgstr "Egenskaper..."
1559 #~ msgid "Default sidebar size"
1560 #~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1561 #~ msgid "Show sidebar by default"
1562 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1563 #~ msgid "Show statusbar by default"
1564 #~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1565 #~ msgid ""
1566 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1567 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1568 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1569 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1570 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1571 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1572 #~ msgstr ""
1573 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1574 #~ "miniatyrbildslistorna. Standardstorleken ställer in sidoradens bredd i "
1575 #~ "bildpunkter från sidan på fönstret. Alla heltal godtas. Sidoraden kommer "
1576 #~ "aldrig att bli mindre än storleken på texten som krävs för att visa "
1577 #~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1578 #~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1579 #~ "storlek."
1580 #~ msgid ""
1581 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1582 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1583 #~ "sidebar not visible by default"
1584 #~ msgstr ""
1585 #~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1586 #~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1587 #~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1588 #~ msgid ""
1589 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1590 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1591 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1592 #~ "default."
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "Statusraden är den nedersta standardraden som visar ytterligare "
1595 #~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1596 #~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1597 #~ "synlig som standard."
1598 #~ msgid "Unknown font type "
1599 #~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1600 #~ msgid "Unable to find glade file"
1601 #~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1604 #~ "is complete."
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1607 #~ "komplett."
1608 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1609 #~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1610 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1611 #~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1612 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1613 #~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1614 #~ msgid "View the properties of this document"
1615 #~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1616 #~ msgid "Close this window"
1617 #~ msgstr "Stäng detta fönster"
1618 #~ msgid "Copy text from the document"
1619 #~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1620 #~ msgid "Select the entire page"
1621 #~ msgstr "Markera hela sidan"
1622 #~ msgid "Customize the toolbar"
1623 #~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1624 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1625 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1626 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1627 #~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1628 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1629 #~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1630 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1631 #~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1632 #~ msgid "Scroll one page forward"
1633 #~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1634 #~ msgid "Scroll one page backward"
1635 #~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1636 #~ msgid "Go ten pages backward"
1637 #~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1638 #~ msgid "Go ten pages forward"
1639 #~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1640 #~ msgid "_Statusbar"
1641 #~ msgstr "_Statusrad"
1642 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1643 #~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1644 #~ msgid "Author:"
1645 #~ msgstr "Författare:"
1646 #~ msgid "Created:"
1647 #~ msgstr "Skapad:"
1648 #~ msgid "Creator:"
1649 #~ msgstr "Skapare:"
1650 #~ msgid "Keywords:"
1651 #~ msgstr "Nyckelord:"
1652 #~ msgid "Modified:"
1653 #~ msgstr "Ändrad:"
1654 #~ msgid "Number of Pages:"
1655 #~ msgstr "Antal sidor:"
1656 #~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1657 #~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1658 #~ msgid "Number of pages:"
1659 #~ msgstr "Antal sidor:"
1660 #~ msgid "Optimized:"
1661 #~ msgstr "Optimerad:"
1662 #~ msgid "Producer:"
1663 #~ msgstr "Producent:"
1664 #~ msgid "Security:"
1665 #~ msgstr "Säkerhet:"
1666 #~ msgid "Subject:"
1667 #~ msgstr "Ämne:"
1668 #~ msgid "Title:"
1669 #~ msgstr "Titel:"
1670 #~ msgid "%d of %d"
1671 #~ msgstr "%d av %d"
1672 #~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1673 #~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1674 #~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1675 #~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1676 #~ msgid "Toolbar"
1677 #~ msgstr "Verktygsrad"
1678 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1679 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1680 #~ msgid "Show sidebar by default."
1681 #~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1682 #~ msgid "Show statusbar by default."
1683 #~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1684 #~ msgid "Show toolbar by default."
1685 #~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1686 #~ msgid "The default sidebar size."
1687 #~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1688 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1689 #~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1690 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1691 #~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1692 #~ msgid "Many..."
1693 #~ msgstr "Många..."
1694 #~ msgid "Not so many..."
1695 #~ msgstr "Inte så många..."
1696 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1697 #~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1698 #~ msgid "Selection Caret"
1699 #~ msgstr "Markeringsmarkör"
1700 #~ msgid "Single"
1701 #~ msgstr "Ensam"
1702 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1703 #~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1704 #~ msgid "Multi"
1705 #~ msgstr "Flera"
1706 #~ msgid "Zoom _In"
1707 #~ msgstr "Zooma _in"
1708 #~ msgid "Zoom _Out"
1709 #~ msgstr "Zooma _ut"
1710 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1711 #~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1712 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1713 #~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1714 #~ msgid "Found on page %d"
1715 #~ msgstr "Hittades på sida %d"
1716 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1717 #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1718 #~ msgid "Open a file"
1719 #~ msgstr "Öppna en fil"
1720 #~ msgid "_Print"
1721 #~ msgstr "Skriv _ut"
1722 #~ msgid "_Close"
1723 #~ msgstr "S_täng"
1724 #~ msgid "_Copy"
1725 #~ msgstr "_Kopiera"
1726 #~ msgid "_Normal Size"
1727 #~ msgstr "_Normal storlek"
1728 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1729 #~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1730 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1731 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1732 #~ msgid "_Back"
1733 #~ msgstr "_Bakåt"
1734 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1735 #~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1736 #~ msgid "Fo_rward"
1737 #~ msgstr "F_ramåt"
1738 #~ msgid "Go back"
1739 #~ msgstr "Gå bakåt"
1740 #~ msgid "Forward"
1741 #~ msgstr "Framåt"
1742 #~ msgid "Up"
1743 #~ msgstr "Upp"
1744 #~ msgid "Down"
1745 #~ msgstr "Ned"
1746 #~ msgid "_Password"
1747 #~ msgstr "_Lösenord"
1748 #~ msgid "Password:"
1749 #~ msgstr "Lösenord:"
1750 #~ msgid "Password Required"
1751 #~ msgstr "Lösenord krävs"
1752 #~ msgid "Bookmarks"
1753 #~ msgstr "Bokmärken"
1754 #~ msgid "Document viewer"
1755 #~ msgstr "Dokumentvisare"
1756 #~ msgid "Upside Down"
1757 #~ msgstr "Uppochner"
1758 #~ msgid "Seascape"
1759 #~ msgstr "Liggande uppochner"
1760 #~ msgid "Search"
1761 #~ msgstr "Sök"
1762 #~ msgid "Search..."
1763 #~ msgstr "Sök..."
1764 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1765 #~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1766 #~ msgid "Display help for this application"
1767 #~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1768 #~ msgid "Statusbar"
1769 #~ msgstr "Statusrad"
1770