]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sr.po
[windows] Properly define the _WIN32_WINNT version
[evince.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of evince
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005-2009.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Translated on 2007-03-12 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Evince\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=evince&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 21:54+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-08-28 09:47+0200\n"
17 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
23 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
26 #, c-format
27 msgid ""
28 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 msgstr ""
30 "Грешка приликом покретања наредбе „%s“ ради распаковања стрипа: %s"
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
33 #, c-format
34 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
35 msgstr "Наредба „%s“ није успела да отпакује стрип."
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
38 #, c-format
39 msgid "The command “%s” did not end normally."
40 msgstr "Наредба %s није изашла нормално."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
43 #, c-format
44 msgid "Failed to create a temporary directory."
45 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
48 #, c-format
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "Ово није МИМЕ врста за стрип: %s"
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 msgstr "Не могу да нађем нардбу за распаковање ове врсте стрипа"
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
59 msgid "Unknown MIME Type"
60 msgstr "Непозната МИМЕ врста"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
63 #| msgid "File corrupted."
64 msgid "File corrupted"
65 msgstr "Датотека је оштећена"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
68 #| msgid "No files in archive."
69 msgid "No files in archive"
70 msgstr "Нема датотека у архиви"
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
73 #, c-format
74 msgid "No images found in archive %s"
75 msgstr "Ниједна слика није пронађена у архиви %s"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
78 #, c-format
79 #| msgid "There was an error displaying help"
80 msgid "There was an error deleting “%s”."
81 msgstr "Јавила се грешка приликом брисања „%s“."
82
83 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
84 #, c-format
85 msgid "Error %s"
86 msgstr "Грешка %s"
87
88 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
89 msgid "Comic Books"
90 msgstr "Стрипови"
91
92 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
93 msgid "DJVU document has incorrect format"
94 msgstr "DJVI документ има неисправан облик"
95
96 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
97 msgid ""
98 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
99 "be accessed."
100 msgstr ""
101 "Документ је састављен из неколико датотека, а једној или више ових датотека "
102 "није могућ приступ."
103
104 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
105 msgid "Djvu Documents"
106 msgstr "Djvu документи"
107
108 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
109 msgid "DVI document has incorrect format"
110 msgstr "DVI документ има неисправан облик"
111
112 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
113 msgid "DVI Documents"
114 msgstr "DVI документи"
115
116 #. translators: this is the document security state
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
118 msgid "Yes"
119 msgstr "Да"
120
121 #. translators: this is the document security state
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
123 msgid "No"
124 msgstr "Не"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
127 msgid "Type 1"
128 msgstr "Type 1"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
131 msgid "Type 1C"
132 msgstr "Type 1C"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
135 msgid "Type 3"
136 msgstr "Type 3"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
139 msgid "TrueType"
140 msgstr "TrueType"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
143 msgid "Type 1 (CID)"
144 msgstr "Type 1 (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
147 msgid "Type 1C (CID)"
148 msgstr "Type 1C (CID)"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
151 msgid "TrueType (CID)"
152 msgstr "TrueType (CID)"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
155 msgid "Unknown font type"
156 msgstr "Непозната врста словног лика"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
159 msgid "No name"
160 msgstr "Без имена"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
163 msgid "Embedded subset"
164 msgstr "Угњеждени подскуп"
165
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
167 msgid "Embedded"
168 msgstr "Угњежден"
169
170 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
171 msgid "Not embedded"
172 msgstr "Није угњежден"
173
174 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
175 msgid "PDF Documents"
176 msgstr "PDF документи"
177
178 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
179 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
180 msgid "Invalid document"
181 msgstr "Неисправан документ"
182
183 #.
184 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
185 #.
186 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "Impress Slides"
188 msgstr "Слајдови програма Impress"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:53
191 msgid "No error"
192 msgstr "Нема грешке"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:56
195 msgid "Not enough memory"
196 msgstr "Недовољно меморије"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:59
199 msgid "Cannot find zip signature"
200 msgstr "Није пронађен zip потпис"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:62
203 msgid "Invalid zip file"
204 msgstr "Неисправна zip датотека"
205
206 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
207 #: ../backend/impress/zip.c:65
208 msgid "Multi file zips are not supported"
209 msgstr "Више zip датотека није подржано"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:68
212 msgid "Cannot open the file"
213 msgstr "Није могуће отворити датотеку"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:71
216 msgid "Cannot read data from file"
217 msgstr "Није могуће прочитати податке из датотеке"
218
219 #: ../backend/impress/zip.c:74
220 msgid "Cannot find file in the zip archive"
221 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку у zip архиви"
222
223 #: ../backend/impress/zip.c:77
224 msgid "Unknown error"
225 msgstr "Непозната грешка"
226
227 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
228 #, c-format
229 msgid "Failed to load document “%s”"
230 msgstr "Неуспело отварање документа „%s“"
231
232 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
233 #, c-format
234 msgid "Failed to save document “%s”"
235 msgstr "Неуспело чување документа „%s“"
236
237 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
238 msgid "PostScript Documents"
239 msgstr "Постскрипт документи"
240
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
244 msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“: %s"
245
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
247 #, c-format
248 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
249 msgstr "Није могуће отворити прилог „%s“: %s"
250
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
254 msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“"
255
256 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
258 #, c-format
259 msgid "File type %s (%s) is not supported"
260 msgstr "Тип датотеке %s (%s) није подржан"
261
262 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
263 msgid "All Documents"
264 msgstr "Сви документи"
265
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
267 msgid "All Files"
268 msgstr "Све датотеке"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
271 #, c-format
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
276 #, c-format
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "Није препозната desktop датотека у издању „%s“"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
281 #, c-format
282 msgid "Starting %s"
283 msgstr "Покрећем %s"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
286 #, c-format
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
291 #, c-format
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "Непозната опција при покретању: %d"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
296 #, c-format
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "не моду да проследим адресу документа у унос „Type=Адреса“"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
301 #, c-format
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "Није извршна ставка"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "Онемогући вези са управником сесије"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним подешавањима"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
314 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
315 msgid "FILE"
316 msgstr "ДАТОТЕКА"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "Одредите ИБ управника сесије"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 msgid "ID"
324 msgstr "ИБ"
325
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "Опције управника сесије:"
329
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "Прикажи опције управника сесије"
333
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
340 #. * please remove.
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
342 #, c-format
343 msgid "Show “_%s”"
344 msgstr "Прикажи „_%s“"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "_Премести на палету алатки"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "Премести изабрани предмет на палету алатки"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "_Уклони са палете алатки"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "Уклони изабрани елемент са палете алатки"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "_Обриши палету алатки"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "Уклања изабрану палету алатки"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
371 msgid "Separator"
372 msgstr "Раздвајач"
373
374 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
375 msgid "Running in presentation mode"
376 msgstr "Покретање у режиму презентације"
377
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
380 msgid "Best Fit"
381 msgstr "Најбоље уклапање"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "Уклопи према ширини стране"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
388 msgid "50%"
389 msgstr "50%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
392 msgid "70%"
393 msgstr "70%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
396 msgid "85%"
397 msgstr "85%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
400 msgid "100%"
401 msgstr "100%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
404 msgid "125%"
405 msgstr "125%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
408 msgid "150%"
409 msgstr "150%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
412 msgid "175%"
413 msgstr "175%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
416 msgid "200%"
417 msgstr "200%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
420 msgid "300%"
421 msgstr "300%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
424 msgid "400%"
425 msgstr "400%"
426
427 #. Manually set name and icon
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
429 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
430 #, c-format
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "Прегледач докумената"
433
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multipage documents"
436 msgstr "Прегледајте вишестраничне документе"
437
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
439 msgid "Override document restrictions"
440 msgstr "Превазиђи ограничења документа"
441
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
443 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
444 msgstr ""
445 "Превазиђи ограничења која документ уграђено садржи, као нпр. забрану "
446 "умножавања или штампе "
447
448 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
449 msgid "Delete the temporary file"
450 msgstr "Обриши привремену датотеку"
451
452 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
453 msgid "Print settings file"
454 msgstr "Датотека са подтавкама штампе"
455
456 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
457 msgid "GNOME Document Previewer"
458 msgstr "Гном прегледач докумената"
459
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
461 msgid "Failed to print document"
462 msgstr "Није успело штампање документа"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
465 #, c-format
466 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
467 msgstr "Не могу да пронађем штампач „%s“"
468
469 #. Go menu
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
471 msgid "_Previous Page"
472 msgstr "_Претходна страна"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
475 msgid "Go to the previous page"
476 msgstr "Иди на претходну страницу"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
479 msgid "_Next Page"
480 msgstr "_Следећа страна"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
483 msgid "Go to the next page"
484 msgstr "Иди на следећу страну"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
487 msgid "Enlarge the document"
488 msgstr "Увећај документ"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
491 msgid "Shrink the document"
492 msgstr "Умањи документ"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
495 msgid "Print"
496 msgstr "Штампај"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
499 msgid "Print this document"
500 msgstr "Одштампај овај документ"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
503 msgid "_Best Fit"
504 msgstr "Нај_боље уклапање"
505
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
507 msgid "Make the current document fill the window"
508 msgstr "Нека текући документ попуни прозор"
509
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
511 msgid "Fit Page _Width"
512 msgstr "Уклопи према _ширини"
513
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
515 msgid "Make the current document fill the window width"
516 msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора"
517
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
519 msgid "Page"
520 msgstr "Страна"
521
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
523 msgid "Select Page"
524 msgstr "Изабери страну"
525
526 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
527 msgid "Document"
528 msgstr "Документ"
529
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
531 msgid "Title:"
532 msgstr "Наслов:"
533
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
535 msgid "Location:"
536 msgstr "Место:"
537
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
539 msgid "Subject:"
540 msgstr "Тема:"
541
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
543 msgid "Author:"
544 msgstr "Аутор:"
545
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
547 msgid "Keywords:"
548 msgstr "Кључне речи:"
549
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
551 msgid "Producer:"
552 msgstr "Произвођач:"
553
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
555 msgid "Creator:"
556 msgstr "Творац:"
557
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
559 msgid "Created:"
560 msgstr "Направљен:"
561
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
563 msgid "Modified:"
564 msgstr "Измењен:"
565
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
567 msgid "Number of Pages:"
568 msgstr "Број страница:"
569
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
571 msgid "Optimized:"
572 msgstr "Оптимизован:"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
575 msgid "Format:"
576 msgstr "Обликц:"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
579 msgid "Security:"
580 msgstr "Заштита:"
581
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
583 msgid "Paper Size:"
584 msgstr "Величина папира:"
585
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
587 msgid "None"
588 msgstr "Ништа"
589
590 #. Translate to the default units to use for presenting
591 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
592 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
593 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
594 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
595 #.
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
597 msgid "default:mm"
598 msgstr "default:mm"
599
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
601 #, c-format
602 msgid "%.0f x %.0f mm"
603 msgstr "%.0f x %.0f mm"
604
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
606 #, c-format
607 msgid "%.2f x %.2f inch"
608 msgstr "%.2f x %.2f in"
609
610 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
611 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
612 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
613 #, c-format
614 msgid "%s, Portrait (%s)"
615 msgstr "%s, Усправно (%s)"
616
617 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
618 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
619 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
620 #, c-format
621 msgid "%s, Landscape (%s)"
622 msgstr "%s, Положено (%s)"
623
624 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
625 #, c-format
626 msgid "(%d of %d)"
627 msgstr "(%d од %d)"
628
629 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
630 #, c-format
631 msgid "of %d"
632 msgstr " од %d"
633
634 #: ../libview/ev-jobs.c:958
635 #, c-format
636 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
637 msgstr "Није успело креирање датотеке„%s“: %s"
638
639 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
640 #, c-format
641 #| msgid "Failed to print document"
642 msgid "Failed to print page %d: %s"
643 msgstr "не могу да одштампам страницу %d: %s"
644
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
646 msgid "Scroll Up"
647 msgstr "Клизај према горе"
648
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
650 msgid "Scroll Down"
651 msgstr "Клизај према доле"
652
653 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
654 msgid "Scroll View Up"
655 msgstr "Клизај један екран нагоре"
656
657 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
658 msgid "Scroll View Down"
659 msgstr "Клизај један екран надоле"
660
661 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
662 msgid "Document View"
663 msgstr "Преглед документа"
664
665 #: ../libview/ev-view.c:1466
666 msgid "Go to first page"
667 msgstr "Иди на прву страну"
668
669 #: ../libview/ev-view.c:1468
670 msgid "Go to previous page"
671 msgstr "Иди на претходну страну"
672
673 #: ../libview/ev-view.c:1470
674 msgid "Go to next page"
675 msgstr "Иди на следећу страну"
676
677 #: ../libview/ev-view.c:1472
678 msgid "Go to last page"
679 msgstr "Иди на последњу страну"
680
681 #: ../libview/ev-view.c:1474
682 msgid "Go to page"
683 msgstr "Иди на страну"
684
685 #: ../libview/ev-view.c:1476
686 msgid "Find"
687 msgstr "Тражи"
688
689 #: ../libview/ev-view.c:1504
690 #, c-format
691 msgid "Go to page %s"
692 msgstr "Иди на страну %s"
693
694 #: ../libview/ev-view.c:1510
695 #, c-format
696 msgid "Go to %s on file “%s”"
697 msgstr "Иди на %s датотеке „%s“"
698
699 #: ../libview/ev-view.c:1513
700 #, c-format
701 msgid "Go to file “%s”"
702 msgstr "Иди на датотеку „%s“"
703
704 #: ../libview/ev-view.c:1521
705 #, c-format
706 msgid "Launch %s"
707 msgstr "Покрени %s"
708
709 #: ../libview/ev-view.c:2783
710 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
711 msgstr "Крај презентације. Притисните Escape за излазак."
712
713 #: ../libview/ev-view.c:3722
714 msgid "Jump to page:"
715 msgstr "Скочи до стране:"
716
717 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
718 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
719 msgid "Loading..."
720 msgstr "Учитавање је у току..."
721
722 #: ../shell/eggfindbar.c:146
723 msgid "Search string"
724 msgstr "Тражи ниску"
725
726 # bug: since when do the strings have names?
727 #: ../shell/eggfindbar.c:147
728 msgid "The name of the string to be found"
729 msgstr "Име ниске коју тражити"
730
731 #: ../shell/eggfindbar.c:160
732 msgid "Case sensitive"
733 msgstr "Зависно од величине слова"
734
735 #: ../shell/eggfindbar.c:161
736 msgid "TRUE for a case sensitive search"
737 msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова"
738
739 #: ../shell/eggfindbar.c:168
740 msgid "Highlight color"
741 msgstr "Боја истицања"
742
743 #: ../shell/eggfindbar.c:169
744 msgid "Color of highlight for all matches"
745 msgstr "Боја истицања за сва поклапања"
746
747 #: ../shell/eggfindbar.c:175
748 msgid "Current color"
749 msgstr "Текућа боја"
750
751 #: ../shell/eggfindbar.c:176
752 msgid "Color of highlight for the current match"
753 msgstr "Боја истицања за текуће поклапање"
754
755 #: ../shell/eggfindbar.c:320
756 msgid "Find:"
757 msgstr "Тражи:"
758
759 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
760 msgid "Find Pre_vious"
761 msgstr "Тражи пре_тходно"
762
763 #: ../shell/eggfindbar.c:333
764 msgid "Find previous occurrence of the search string"
765 msgstr "Тражи претходан израз у низу за претраживање"
766
767 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
768 msgid "Find Ne_xt"
769 msgstr "Пронађи _следеће"
770
771 #: ../shell/eggfindbar.c:341
772 msgid "Find next occurrence of the search string"
773 msgstr "Тражи следећи израз у низу за претраживање"
774
775 #: ../shell/eggfindbar.c:348
776 msgid "C_ase Sensitive"
777 msgstr "З_ависно од величине слова"
778
779 #: ../shell/eggfindbar.c:351
780 msgid "Toggle case sensitive search"
781 msgstr "Укључује претрагу осетљиву на величину слова"
782
783 #: ../shell/ev-application.c:305
784 #| msgid "Reload the document"
785 msgid "Recover previous documents?"
786 msgstr "Да изнова учитам документе?"
787
788 #: ../shell/ev-application.c:308
789 msgid ""
790 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
791 "recover the opened documents."
792 msgstr ""
793 "Изгледа да је прегледач документа неочекивано отказао при последњем покретању. "
794 "Можете вратити отворене документе."
795
796 #: ../shell/ev-application.c:312
797 msgid "_Don't Recover"
798 msgstr "_Не враћај"
799
800 #: ../shell/ev-application.c:315
801 msgid "_Recover"
802 msgstr "_Врати"
803
804 #: ../shell/ev-application.c:318
805 msgid "Crash Recovery"
806 msgstr "Опоравак при паду"
807
808 #: ../shell/ev-keyring.c:102
809 #, c-format
810 msgid "Password for document %s"
811 msgstr "Лозинка за документ „%s“"
812
813 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
814 msgid "Open a recently used document"
815 msgstr "Отвори скоро коришћени документ"
816
817 #: ../shell/ev-password-view.c:144
818 msgid ""
819 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
820 "password."
821 msgstr ""
822 "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне "
823 "лозинке."
824
825 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
826 msgid "_Unlock Document"
827 msgstr "_Откључај документ"
828
829 #: ../shell/ev-password-view.c:261
830 msgid "Enter password"
831 msgstr "Укуцајте лозинку"
832
833 #: ../shell/ev-password-view.c:301
834 msgid "Password required"
835 msgstr "Лозинка је обавезна"
836
837 #: ../shell/ev-password-view.c:302
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
841 msgstr ""
842 "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка пре него што се може "
843 "отворити."
844
845 #: ../shell/ev-password-view.c:332
846 msgid "_Password:"
847 msgstr "_Лозинка:"
848
849 #: ../shell/ev-password-view.c:365
850 msgid "Forget password _immediately"
851 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
852
853 #: ../shell/ev-password-view.c:377
854 msgid "Remember password until you _logout"
855 msgstr "_Запамти лозинку до одјављивања"
856
857 #: ../shell/ev-password-view.c:389
858 msgid "Remember _forever"
859 msgstr "_Запамти трајно"
860
861 #. Initial state
862 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
863 msgid "Preparing to print ..."
864 msgstr "Припремам за штампу..."
865
866 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
867 msgid "Finishing..."
868 msgstr "Завршавам..."
869
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
871 #, c-format
872 msgid "Printing page %d of %d..."
873 msgstr "Припремам %d. страницу од %d..."
874
875 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
876 msgid "Printing is not supported on this printer."
877 msgstr "Штампање није подржано за овај штампач."
878
879 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
880 msgid "Invalid page selection"
881 msgstr "Неисправан опсег страница"
882
883 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
884 msgid "Warning"
885 msgstr "Упозорење"
886
887 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
888 msgid "Your print range selection does not include any page"
889 msgstr "Опсег за штампу не садржи ни једну страницу"
890
891 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
892 msgid "Properties"
893 msgstr "Особине"
894
895 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
896 msgid "General"
897 msgstr "Опште"
898
899 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
900 msgid "Fonts"
901 msgstr "Словни лик"
902
903 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
904 msgid "Font"
905 msgstr "Словни лик"
906
907 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
908 #, c-format
909 msgid "Gathering font information... %3d%%"
910 msgstr "Скупљам податке о словним ликовима... %3d%%"
911
912 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
913 msgid "Attachments"
914 msgstr "Прилози"
915
916 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
917 msgid "Layers"
918 msgstr "Слојеви"
919
920 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
921 msgid "Print..."
922 msgstr "Штампање..."
923
924 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
925 msgid "Index"
926 msgstr "Попис"
927
928 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
929 msgid "Thumbnails"
930 msgstr "Мали прикази"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:828
933 #, c-format
934 msgid "Page %s - %s"
935 msgstr "Страна %s - %s"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:830
938 #, c-format
939 msgid "Page %s"
940 msgstr "Страна %s"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:1255
943 msgid "The document contains no pages"
944 msgstr "Документ не садржи странице"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:1258
947 #| msgid "The document contains no pages"
948 msgid "The document contains only empty pages"
949 msgstr "Документ садржи само празне странице"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
952 msgid "Unable to open document"
953 msgstr "Не могу да отворим документ"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:1605
956 #, c-format
957 #| msgid "Loading document from %s"
958 msgid "Loading document from “%s”"
959 msgstr "Учитавам документ из „%s“"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
962 #, c-format
963 msgid "Downloading document (%d%%)"
964 msgstr "Преузимам документ (%d%%)"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:1873
967 #, c-format
968 msgid "Reloading document from %s"
969 msgstr "Изнова учитавам документ из %s"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:1905
972 msgid "Failed to reload document."
973 msgstr "Не могу да поново учитам документ."
974
975 #: ../shell/ev-window.c:2057
976 msgid "Open Document"
977 msgstr "Отвори документ"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:2136
980 #, c-format
981 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
982 msgstr "Није могуће направити симболичну везу „%s“: "
983
984 #: ../shell/ev-window.c:2163
985 msgid "Cannot open a copy."
986 msgstr "Није могуће отворити умножак."
987
988 #: ../shell/ev-window.c:2399
989 #, c-format
990 msgid "Saving document to %s"
991 msgstr "Чувам документ у %s"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:2402
994 #, c-format
995 msgid "Saving attachment to %s"
996 msgstr "Чувам прилог у %s"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:2405
999 #, c-format
1000 msgid "Saving image to %s"
1001 msgstr "Чувам слику у %s"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
1004 #, c-format
1005 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1006 msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“."
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:2477
1009 #, c-format
1010 msgid "Uploading document (%d%%)"
1011 msgstr "Шаљем документ (%d%%)"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:2481
1014 #, c-format
1015 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1016 msgstr "Шаљем прилог (%d%%)"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:2485
1019 #, c-format
1020 msgid "Uploading image (%d%%)"
1021 msgstr "Шаљем слику (%d%%)"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:2607
1024 msgid "Save a Copy"
1025 msgstr "Сачувај умножак"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:2821
1028 #, c-format
1029 msgid "%d pending job in queue"
1030 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1031 msgstr[0] "%d задужење чека у заказаним"
1032 msgstr[1] "%d задужења чакају у заказаним"
1033 msgstr[2] "%d задужења чекају у заказаним"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:2934
1036 #, c-format
1037 msgid "Printing job “%s”"
1038 msgstr "Штампам задужење „%s“"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:3141
1041 #, c-format
1042 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1043 msgstr "Да ли да сачекам док се не одштампа задужење „%s“?"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:3144
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1049 msgstr "Има %d активних задужења за штампу. Да ли да сачекам док се не заврше?"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:3156
1052 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1053 msgstr "Уколико затворите прозор, задужења која чекају неће бити штампана."
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:3160
1056 msgid "Cancel _print and Close"
1057 msgstr "Прекини штампу и _изађи"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:3164
1060 msgid "Close _after Printing"
1061 msgstr "Изађи _након штампе"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:3770
1064 msgid "Toolbar Editor"
1065 msgstr "Уређивање палете алатки"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:3901
1068 msgid "There was an error displaying help"
1069 msgstr "Грешка у приказу помоћи"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:4131
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Document Viewer.\n"
1075 "Using poppler %s (%s)"
1076 msgstr ""
1077 "Прегледач докумената.\n"
1078 "Користи poppler %s (%s)"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:4160
1081 msgid ""
1082 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1083 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1084 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1085 "version.\n"
1086 msgstr ""
1087 "Евинс је слободан софтвер; можете га ширити и/или мењати под условима Гну-"
1088 "ове Опште Јавне Лиценце, како је то објавила Задужбина Слободног Софтвера;  "
1089 "било под верзијом 2 лиценце, или (по Вашем мишљењу) неком накнадном "
1090 "верзијом.\n"
1091 ".\n"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4164
1094 msgid ""
1095 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1096 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1097 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1098 "details.\n"
1099 msgstr ""
1100 "Евинс се дели у намери да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак "
1101 "се не подразумева да је погодан за ТРЖИШНО учешће или да ПРИМЕЊИВ ЗА НЕКУ "
1102 "ДЕЛАТНОСТ. За више детаља прочитајте Општу Јавну Лиценцу.\n"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4168
1105 msgid ""
1106 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1107 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1108 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1109 msgstr ""
1110 "Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценце заједно са овим "
1111 "програмом; ако то није случај, пишите на адресу:Free Software Foundation, "
1112 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:4192
1115 msgid "Evince"
1116 msgstr "Евинс"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4195
1119 #| msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1120 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1121 msgstr "© 1996-2007 Евинсови аутори"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4201
1124 msgid "translator-credits"
1125 msgstr ""
1126 "Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
1127 "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
1128 "Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
1129 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>"
1130 "\n"
1131 "http://prevod.org — превод на српски језик."
1132
1133 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1134 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1135 #. contains plural cases.
1136 #: ../shell/ev-window.c:4419
1137 #, c-format
1138 msgid "%d found on this page"
1139 msgid_plural "%d found on this page"
1140 msgstr[0] "%d погодак на овој страници"
1141 msgstr[1] "%d поготка на овој страници"
1142 msgstr[2] "%d погодака на овој страници"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4427
1145 #, c-format
1146 msgid "%3d%% remaining to search"
1147 msgstr "Преостало да претражи %3d%%"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4911
1150 msgid "_File"
1151 msgstr "_Датотека"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4912
1154 msgid "_Edit"
1155 msgstr "_Уређивање"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4913
1158 msgid "_View"
1159 msgstr "П_реглед"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4914
1162 msgid "_Go"
1163 msgstr "_Иди"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4915
1166 msgid "_Help"
1167 msgstr "_Помоћ"
1168
1169 #. File menu
1170 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1171 #: ../shell/ev-window.c:5175
1172 msgid "_Open..."
1173 msgstr "_Отвори..."
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1176 msgid "Open an existing document"
1177 msgstr "Отвори постојећи документ"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4921
1180 msgid "Op_en a Copy"
1181 msgstr "Отвори _умножак"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4922
1184 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1185 msgstr "Отвори умножак документа у новом прозору"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1188 msgid "_Save a Copy..."
1189 msgstr "_Сачувај умножак..."
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4925
1192 msgid "Save a copy of the current document"
1193 msgstr "Сачувај један примерак текућег документа"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4927
1196 #| msgid "Print Set_up..."
1197 msgid "Page Set_up..."
1198 msgstr "По_дешавање странице..."
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4928
1201 msgid "Setup the page settings for printing"
1202 msgstr "Подесите поставке стране за штампање"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4930
1205 msgid "_Print..."
1206 msgstr "_Штампај..."
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4933
1209 msgid "P_roperties"
1210 msgstr "Осо_бине"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4941
1213 msgid "Select _All"
1214 msgstr "Изабери _све"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4943
1217 msgid "_Find..."
1218 msgstr "_Тражи..."
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:4944
1221 msgid "Find a word or phrase in the document"
1222 msgstr "Нађи реч или израз у документу"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4950
1225 msgid "T_oolbar"
1226 msgstr "_Алатке"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4952
1229 msgid "Rotate _Left"
1230 msgstr "Ротирај _лево"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4954
1233 msgid "Rotate _Right"
1234 msgstr "Ротирај _десно"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4964
1237 msgid "_Reload"
1238 msgstr "_Освежи"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4965
1241 msgid "Reload the document"
1242 msgstr "Изнова учитај документ"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:4968
1245 msgid "Auto_scroll"
1246 msgstr "Померај _клизач"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:4978
1249 msgid "_First Page"
1250 msgstr "_Прва страна"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:4979
1253 msgid "Go to the first page"
1254 msgstr "Иди на прву страну"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:4981
1257 msgid "_Last Page"
1258 msgstr "_Последња страна"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:4982
1261 msgid "Go to the last page"
1262 msgstr "Иди на последњу страну"
1263
1264 #. Help menu
1265 #: ../shell/ev-window.c:4986
1266 msgid "_Contents"
1267 msgstr "_Садржај"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:4989
1270 msgid "_About"
1271 msgstr "_О програму"
1272
1273 #. Toolbar-only
1274 #: ../shell/ev-window.c:4993
1275 msgid "Leave Fullscreen"
1276 msgstr "Не преко целог екрана"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:4994
1279 msgid "Leave fullscreen mode"
1280 msgstr "Не преко целог екрана"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:4996
1283 msgid "Start Presentation"
1284 msgstr "Пусти као презентацију"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:4997
1287 msgid "Start a presentation"
1288 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1289
1290 #. View Menu
1291 #: ../shell/ev-window.c:5052
1292 msgid "_Toolbar"
1293 msgstr "Ала_тке"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5053
1296 msgid "Show or hide the toolbar"
1297 msgstr "Прикажи или сакриј палету са алатом"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5055
1300 msgid "Side _Pane"
1301 msgstr "Бочна _површ"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5056
1304 msgid "Show or hide the side pane"
1305 msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5058
1308 msgid "_Continuous"
1309 msgstr "_Непрекидно"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5059
1312 msgid "Show the entire document"
1313 msgstr "Прикажи читав документ"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5061
1316 msgid "_Dual"
1317 msgstr "По _две"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5062
1320 msgid "Show two pages at once"
1321 msgstr "Прикажи све стране одједном"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5064
1324 msgid "_Fullscreen"
1325 msgstr "_Цео екран"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5065
1328 msgid "Expand the window to fill the screen"
1329 msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5067
1332 msgid "Pre_sentation"
1333 msgstr "Пре_зентација"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5068
1336 msgid "Run document as a presentation"
1337 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1338
1339 #. Links
1340 #: ../shell/ev-window.c:5081
1341 msgid "_Open Link"
1342 msgstr "Отво_ри везу"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5083
1345 msgid "_Go To"
1346 msgstr "_Иди на"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5085
1349 msgid "Open in New _Window"
1350 msgstr "Отвори нови _прозор"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5087
1353 msgid "_Copy Link Address"
1354 msgstr "Умножи адрес_у везе"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5089
1357 msgid "_Save Image As..."
1358 msgstr "Сачувај слику као..."
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5091
1361 msgid "Copy _Image"
1362 msgstr "Умножи _слику"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5149
1365 msgid "Zoom"
1366 msgstr "Увећај"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5151
1369 msgid "Adjust the zoom level"
1370 msgstr "Прилагоди ниво увећања"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5161
1373 msgid "Navigation"
1374 msgstr "Навигација"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5163
1377 msgid "Back"
1378 msgstr "Назад"
1379
1380 #. translators: this is the history action
1381 #: ../shell/ev-window.c:5166
1382 msgid "Move across visited pages"
1383 msgstr "Пређите по посећеним странама"
1384
1385 #. translators: this is the label for toolbar button
1386 #: ../shell/ev-window.c:5196
1387 msgid "Previous"
1388 msgstr "Претходна"
1389
1390 #. translators: this is the label for toolbar button
1391 #: ../shell/ev-window.c:5201
1392 msgid "Next"
1393 msgstr "Следећа"
1394
1395 #. translators: this is the label for toolbar button
1396 #: ../shell/ev-window.c:5205
1397 msgid "Zoom In"
1398 msgstr "Увећај"
1399
1400 #. translators: this is the label for toolbar button
1401 #: ../shell/ev-window.c:5209
1402 msgid "Zoom Out"
1403 msgstr "Умањи"
1404
1405 #. translators: this is the label for toolbar button
1406 #: ../shell/ev-window.c:5217
1407 msgid "Fit Width"
1408 msgstr "Уклопи ширину"
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1411 msgid "Unable to launch external application."
1412 msgstr "Не могу да покренем спољни програм."
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5439
1415 msgid "Unable to open external link"
1416 msgstr "Не могу да отворитм спољну везу"
1417
1418 #: ../shell/ev-window.c:5595
1419 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1420 msgstr "Не могу да пронађем пригодан формат за чување слике"
1421
1422 #: ../shell/ev-window.c:5634
1423 msgid "The image could not be saved."
1424 msgstr "Слика није могла бити сачувана."
1425
1426 #: ../shell/ev-window.c:5666
1427 msgid "Save Image"
1428 msgstr "Сачувај слику"
1429
1430 #: ../shell/ev-window.c:5733
1431 msgid "Unable to open attachment"
1432 msgstr "Није могуће отворити прилог"
1433
1434 #: ../shell/ev-window.c:5784
1435 msgid "The attachment could not be saved."
1436 msgstr "Прилог није могуће сачувати."
1437
1438 #: ../shell/ev-window.c:5829
1439 msgid "Save Attachment"
1440 msgstr "Сачувај прилог"
1441
1442 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1443 #, c-format
1444 msgid "%s - Password Required"
1445 msgstr "%s — лозинка је обавезна"
1446
1447 #: ../shell/ev-utils.c:330
1448 msgid "By extension"
1449 msgstr "По екстензији"
1450
1451 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1452 msgid "GNOME Document Viewer"
1453 msgstr "Гном прегледач докумената"
1454
1455 #: ../shell/main.c:81
1456 msgid "The page of the document to display."
1457 msgstr "Страна документа за приказ."
1458
1459 #: ../shell/main.c:81
1460 msgid "PAGE"
1461 msgstr "СТРАНА"
1462
1463 #: ../shell/main.c:82
1464 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1465 msgstr "Покрени Евинс преко целог екрана"
1466
1467 #: ../shell/main.c:83
1468 msgid "Run evince in presentation mode"
1469 msgstr "Покрени Евинс у као презентацију"
1470
1471 #: ../shell/main.c:84
1472 msgid "Run evince as a previewer"
1473 msgstr "Покрени Евинс као прегледач"
1474
1475 #: ../shell/main.c:85
1476 msgid "The word or phrase to find in the document"
1477 msgstr "Реч или израз за претрагу по документу"
1478
1479 #: ../shell/main.c:85
1480 msgid "STRING"
1481 msgstr "НИСКА"
1482
1483 #: ../shell/main.c:89
1484 msgid "[FILE...]"
1485 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1486
1487 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1488 msgid ""
1489 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1490 "creation of new thumbnails"
1491 msgstr ""
1492 "Доступне истинитосне вредности, постављање укључује приказ сличица за "
1493 "стране, а искључивање зауставља прављење нових сличица"
1494
1495 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1496 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1497 msgstr "Укључи прављење сличица за PDF документе"
1498
1499 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1500 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1501 msgstr "Наредба за прављење сличица за PDF документе"
1502
1503 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1504 msgid ""
1505 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1506 "thumbnailer documentation for more information."
1507 msgstr ""
1508 "Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица за PDF документе. "
1509 "Погледајте документацију за сличице из Наутилуса за више података."
1510
1511 #~ msgid "Co_nnect"
1512 #~ msgstr "_Повежи се"
1513
1514 #~ msgid "Connect _anonymously"
1515 #~ msgstr "Повежи се _анонимно"
1516
1517 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1518 #~ msgstr "Повежи се као _корисник:"
1519
1520 #~ msgid "_Username:"
1521 #~ msgstr "_Корисничко име:"
1522
1523 #~ msgid "_Domain:"
1524 #~ msgstr "_Домен:"
1525
1526 #~ msgid "_Forget password immediately"
1527 #~ msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1528
1529 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1530 #~ msgstr "_Запамти лозинку до одјављивања"
1531
1532 #~ msgid "_Remember forever"
1533 #~ msgstr "_Запамти трајно"
1534
1535 #~ msgid "File not available"
1536 #~ msgstr "Датотека није доступна"
1537
1538 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1539 #~ msgstr "Мрежне датотеке нису подржане"
1540
1541 #~ msgid "Password Entry"
1542 #~ msgstr "Унос лозинке"
1543
1544 #~ msgid "Remember password for this session"
1545 #~ msgstr "Запамти лозинку за ову сесију"
1546
1547 # note(slobo): јасно ово је фигуративно...може нанижи лозинку на привезак...
1548 #~ msgid "Save password in keyring"
1549 #~ msgstr "Закачи лозинку за привезак за кључеве"
1550
1551 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1552 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1553
1554 #~ msgid "Find Previous"
1555 #~ msgstr "Тражи претходно"
1556
1557 #~ msgid "Find Next"
1558 #~ msgstr "Тражи следеће"
1559
1560 #~ msgid "Incorrect password"
1561 #~ msgstr "Неисправна лозинка"
1562
1563 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1564 #~ msgstr "Прегледач докумената Евинс"
1565
1566 #~ msgid "BBox"
1567 #~ msgstr "BBox"
1568
1569 #~ msgid "Letter"
1570 #~ msgstr "Писмо"
1571
1572 #~ msgid "Tabloid"
1573 #~ msgstr "Таблоид"
1574
1575 #~ msgid "Ledger"
1576 #~ msgstr "Праг"
1577
1578 #~ msgid "Legal"
1579 #~ msgstr "Правно"
1580
1581 #~ msgid "Statement"
1582 #~ msgstr "Изјава"
1583
1584 #~ msgid "Executive"
1585 #~ msgstr "Извршни"
1586
1587 #~ msgid "A0"
1588 #~ msgstr "A0"
1589
1590 #~ msgid "A1"
1591 #~ msgstr "A1"
1592
1593 #~ msgid "A2"
1594 #~ msgstr "A2"
1595
1596 #~ msgid "A3"
1597 #~ msgstr "A3"
1598
1599 #~ msgid "A4"
1600 #~ msgstr "A4"
1601
1602 #~ msgid "A5"
1603 #~ msgstr "A5"
1604
1605 #~ msgid "B4"
1606 #~ msgstr "B4"
1607
1608 #~ msgid "B5"
1609 #~ msgstr "B5"
1610
1611 #~ msgid "Folio"
1612 #~ msgstr "Фолија"
1613
1614 #~ msgid "Quarto"
1615 #~ msgstr "Кварто"
1616
1617 #~ msgid "10x14"
1618 #~ msgstr "10x14"
1619
1620 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1621 #~ msgstr "Није могуће отворити датотеку „%s“."
1622
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1625 #~ "path"
1626 #~ msgstr ""
1627 #~ "Неуспешно учитавање документа „%s“. Ghostscript преводилац није унет у "
1628 #~ "путању"
1629
1630 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1631 #~ msgstr "Угњеждени ПостСкрипт"
1632
1633 #~ msgid "PostScript"
1634 #~ msgstr "ПостСкрипт"
1635
1636 #~ msgid "Interpreter failed."
1637 #~ msgstr "Грешка при обради."
1638
1639 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1640 #~ msgstr "Неподржан MIME тип: „%s“"
1641
1642 #~ msgid "Images"
1643 #~ msgstr "Слике"
1644
1645 #~ msgid "Open “%s”"
1646 #~ msgstr "Отвори „%s“"
1647
1648 #~ msgid "Empty"
1649 #~ msgstr "Испразни"
1650
1651 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1652 #~ msgstr "Израда PDF-а није подржана"
1653
1654 #~ msgid ""
1655 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1656 #~ "requires a PostScript printer driver."
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "Покушали сте да штампате користећи управљачки програм „%s“. Овај програм "
1659 #~ "захтева PostScript управљачки програм за штампач."
1660
1661 #~ msgid "Pages"
1662 #~ msgstr "Странице"
1663
1664 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1665 #~ msgstr "Неисправан УРИ: „%s“"
1666
1667 #~ msgid "75%"
1668 #~ msgstr "75%"
1669
1670 #~ msgid "No document loaded."
1671 #~ msgstr "Документ није учитан."
1672
1673 #~ msgid "Broken pipe."
1674 #~ msgstr "Прекинута веза."
1675
1676 #~ msgid "Error while decompressing file %s:\n"
1677 #~ msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n"
1678
1679 #~ msgid "File is not readable."
1680 #~ msgstr "Датотеке није читљива."
1681
1682 #~ msgid "Document loaded."
1683 #~ msgstr "Документ учитан."
1684
1685 #~ msgid "_Previous"
1686 #~ msgstr "_Претходни"
1687
1688 #~ msgid "_Next"
1689 #~ msgstr "_Следећи"
1690
1691 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1692 #~ msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ"
1693
1694 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1695 #~ msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе."
1696
1697 #~ msgid "*"
1698 #~ msgstr "*"
1699
1700 #~ msgid "Not found"
1701 #~ msgstr "Није нађено"
1702
1703 #~ msgid "Show statusbar by default"
1704 #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
1705
1706 #~ msgid "Show toolbar by default"
1707 #~ msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом"
1708
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1711 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1712 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1713 #~ "default."
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке "
1716 #~ "о везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање "
1717 #~ "подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано "
1718 #~ "сакрива линију са стањем."
1719
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1722 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1723 #~ "toolbar not visible by default."
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за "
1726 #~ "навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано "
1727 #~ "приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са "
1728 #~ "алатом."
1729
1730 #~ msgid "Unable to find glade file"
1731 #~ msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку"
1732
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1735 #~ "is complete."
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација "
1738 #~ "потпуна."
1739
1740 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1741 #~ msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна"
1742
1743 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1744 #~ msgstr "Сачувај текући документ под новим именом"
1745
1746 #~ msgid "View the properties of this document"
1747 #~ msgstr "Прегледај особине овог документа"
1748
1749 #~ msgid "Close this window"
1750 #~ msgstr "Затвори овај прозор"
1751
1752 #~ msgid "Copy text from the document"
1753 #~ msgstr "Умножи текст из документа"
1754
1755 #~ msgid "Select the entire page"
1756 #~ msgstr "Изабери целу страницу"
1757
1758 #~ msgid "Customize the toolbar"
1759 #~ msgstr "Прилагоди траку са алатом"
1760
1761 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1762 #~ msgstr "Ротирај документ налево"
1763
1764 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1765 #~ msgstr "Ротирај документ надесно"
1766
1767 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1768 #~ msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача"
1769
1770 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1771 #~ msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената"
1772
1773 #~ msgid "Scroll one page forward"
1774 #~ msgstr "Клизај једну страну унапред"
1775
1776 #~ msgid "Scroll one page backward"
1777 #~ msgstr "Клизај једну страну уназад"
1778
1779 #~ msgid "Focus the page selector"
1780 #~ msgstr "Фокусирај избирач странице"
1781
1782 #~ msgid "Go ten pages backward"
1783 #~ msgstr "Иди 10 страна уназад"
1784
1785 #~ msgid "Go ten pages forward"
1786 #~ msgstr "Иди 10 страна унапред"
1787
1788 #~ msgid "_Statusbar"
1789 #~ msgstr "Линија са _стањем"
1790
1791 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1792 #~ msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем"
1793
1794 #~ msgid "Default sidebar size"
1795 #~ msgstr "Подразумевана величина бочне траке"
1796
1797 #~ msgid "Show sidebar by default"
1798 #~ msgstr "Уобичајено прикажи бочну траку"
1799
1800 #~ msgid ""
1801 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1802 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1803 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1804 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1805 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1806 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. "
1809 #~ "Подразумевана величина поставља ширину бочне траке у тачкама у односу на "
1810 #~ "страну прозора. Прихвата се било који цео број, а бочна трака се никад "
1811 #~ "неће смањити испод величине неопходне за приказ сличица или индекса. "
1812 #~ "Велике вредности ће учинити да бочна трака заузме што је могуће више "
1813 #~ "простора за приказ странице у односу на величину прозора."