]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sr.po
Translation updated
[evince.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of evince
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Translated on 2007-03-12 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Evince\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-09-07 09:49+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 09:47+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
25 msgid "File corrupted."
26 msgstr "Датотека је оштећена."
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
29 #, c-format
30 msgid "No images found in archive %s"
31 msgstr "Ниједна слика није пронађена у архиви %s"
32
33 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:165
34 msgid ""
35 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
36 "be accessed."
37 msgstr ""
38 "Овај документ је састављен из неколико датотека. Једној или више ових "
39 "датотека није могућ приступ."
40
41 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
42 msgid "File not available"
43 msgstr "Датотека није доступна"
44
45 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
46 msgid "DVI document has incorrect format"
47 msgstr "DVI документ има неисправан облик"
48
49 #. translators: this is the document security state
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:701
51 msgid "Yes"
52 msgstr "Да"
53
54 #. translators: this is the document security state
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:704
56 msgid "No"
57 msgstr "Не"
58
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
60 msgid "Type 1"
61 msgstr "Type 1"
62
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
64 msgid "Type 1C"
65 msgstr "Type 1C"
66
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
68 msgid "Type 3"
69 msgstr "Type 3"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
72 msgid "TrueType"
73 msgstr "TrueType"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
76 msgid "Type 1 (CID)"
77 msgstr "Type 1 (CID)"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
80 msgid "Type 1C (CID)"
81 msgstr "Type 1C (CID)"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
84 msgid "TrueType (CID)"
85 msgstr "TrueType (CID)"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
88 msgid "Unknown font type"
89 msgstr "Непозната врста словног лика"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
92 msgid "No name"
93 msgstr "Без имена"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
96 msgid "Embedded subset"
97 msgstr "Угњеждени подскуп"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
100 msgid "Embedded"
101 msgstr "Угњежден"
102
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
104 msgid "Not embedded"
105 msgstr "Није угњежден"
106
107 #: ../backend/impress/zip.c:52
108 msgid "No error"
109 msgstr "Нема грешке"
110
111 #: ../backend/impress/zip.c:55
112 msgid "Not enough memory"
113 msgstr "Недовољно меморије"
114
115 #: ../backend/impress/zip.c:58
116 msgid "Cannot find zip signature"
117 msgstr "Није пронађен zip потпис"
118
119 #: ../backend/impress/zip.c:61
120 msgid "Invalid zip file"
121 msgstr "Неисправна zip датотека"
122
123 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
124 #: ../backend/impress/zip.c:64
125 msgid "Multi file zips are not supported"
126 msgstr "Више zip датотека није подржано"
127
128 #: ../backend/impress/zip.c:67
129 msgid "Cannot open the file"
130 msgstr "Није могуће отворити датотеку"
131
132 #: ../backend/impress/zip.c:70
133 msgid "Cannot read data from file"
134 msgstr "Није могуће прочитати податке из датотеке"
135
136 #: ../backend/impress/zip.c:73
137 msgid "Cannot find file in the zip archive"
138 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку у zip архиви"
139
140 #: ../backend/impress/zip.c:76
141 msgid "Unknown error"
142 msgstr "Непозната грешка"
143
144 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
145 msgid "BBox"
146 msgstr "BBox"
147
148 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
149 msgid "Letter"
150 msgstr "Писмо"
151
152 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
153 msgid "Tabloid"
154 msgstr "Таблоид"
155
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
157 msgid "Ledger"
158 msgstr "Праг"
159
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
161 msgid "Legal"
162 msgstr "Правно"
163
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
165 msgid "Statement"
166 msgstr "Изјава"
167
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
169 msgid "Executive"
170 msgstr "Извршни"
171
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
173 msgid "A0"
174 msgstr "A0"
175
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
177 msgid "A1"
178 msgstr "A1"
179
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
181 msgid "A2"
182 msgstr "A2"
183
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
185 msgid "A3"
186 msgstr "A3"
187
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
189 msgid "A4"
190 msgstr "A4"
191
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
193 msgid "A5"
194 msgstr "A5"
195
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
197 msgid "B4"
198 msgstr "B4"
199
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
201 msgid "B5"
202 msgstr "B5"
203
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
205 msgid "Folio"
206 msgstr "Фолија"
207
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
209 msgid "Quarto"
210 msgstr "Кварто"
211
212 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
213 msgid "10x14"
214 msgstr "10x14"
215
216 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
217 #, c-format
218 msgid "Cannot open file “%s”."
219 msgstr "Није могуће отворити датотеку „%s“."
220
221 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
225 msgstr ""
226 "Неуспешно учитавање документа „%s“. Ghostscript преводилац није унет у путању"
227
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
229 #, c-format
230 msgid "Failed to load document “%s”"
231 msgstr "Неуспело отварање документа „%s“"
232
233 #: ../backend/ps/ps-document.c:433
234 msgid "Encapsulated PostScript"
235 msgstr "Угњеждени ПостСкрипт"
236
237 #: ../backend/ps/ps-document.c:434
238 msgid "PostScript"
239 msgstr "ПостСкрипт"
240
241 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
242 msgid "Interpreter failed."
243 msgstr "Грешка при обради."
244
245 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
246 msgid "Remote files aren't supported"
247 msgstr "Мрежне датотеке нису подржане"
248
249 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
250 msgid "Invalid document"
251 msgstr "Неисправан документ"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
256 msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“: %s"
257
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
261 msgstr "Није могуће отворити прилог „%s“: %s"
262
263 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
264 #, c-format
265 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
266 msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“"
267
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
269 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
270 msgid "Unknown MIME Type"
271 msgstr "Непозната МИМЕ врста"
272
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
274 #, c-format
275 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
276 msgstr "Неподржан MIME тип: „%s“"
277
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
279 msgid "All Documents"
280 msgstr "Сви документи"
281
282 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
283 msgid "PostScript Documents"
284 msgstr "Постскрипт документи"
285
286 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
287 msgid "PDF Documents"
288 msgstr "PDF документи"
289
290 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4950
291 msgid "Images"
292 msgstr "Слике"
293
294 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
295 msgid "DVI Documents"
296 msgstr "DVI документи"
297
298 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
299 msgid "Djvu Documents"
300 msgstr "Djvu документи"
301
302 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
303 msgid "Comic Books"
304 msgstr "Стрипови"
305
306 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
307 msgid "Impress Slides"
308 msgstr "Слајдови програма Impress"
309
310 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
311 msgid "All Files"
312 msgstr "Све датотеке"
313
314 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
315 #, c-format
316 msgid "Open “%s”"
317 msgstr "Отвори „%s“"
318
319 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
320 msgid "Empty"
321 msgstr "Испразни"
322
323 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
324 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
325 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
326 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
327 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
328 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
329 #. * please remove.
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
331 #, c-format
332 msgid "Show “_%s”"
333 msgstr "Прикажи „_%s“"
334
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
336 msgid "_Move on Toolbar"
337 msgstr "_Премести на палету алатки"
338
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
340 msgid "Move the selected item on the toolbar"
341 msgstr "Премести изабрани предмет на палету алатки"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
344 msgid "_Remove from Toolbar"
345 msgstr "_Уклони са палете алатки"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
348 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
349 msgstr "Уклони изабрани елемент са палете алатки"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
352 msgid "_Delete Toolbar"
353 msgstr "_Обриши палету алатки"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
356 msgid "Remove the selected toolbar"
357 msgstr "Уклања изабрану палету алатки"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
360 msgid "Separator"
361 msgstr "Раздвајач"
362
363 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
364 msgid "Running in presentation mode"
365 msgstr "Покретање у режиму презентације"
366
367 #. translators: this is the label for toolbar button
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4538
369 msgid "Best Fit"
370 msgstr "Најбоље уклапање"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
373 msgid "Fit Page Width"
374 msgstr "Уклопи према ширини стране"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
377 msgid "50%"
378 msgstr "50%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
381 msgid "70%"
382 msgstr "70%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
385 msgid "85%"
386 msgstr "85%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
389 msgid "100%"
390 msgstr "100%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
393 msgid "125%"
394 msgstr "125%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
397 msgid "150%"
398 msgstr "150%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
401 msgid "175%"
402 msgstr "175%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
405 msgid "200%"
406 msgstr "200%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
409 msgid "300%"
410 msgstr "300%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
413 msgid "400%"
414 msgstr "400%"
415
416 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3669
417 #: ../shell/ev-window-title.c:126
418 msgid "Document Viewer"
419 msgstr "Прегледач докумената"
420
421 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
422 msgid "View multipage documents"
423 msgstr "Прегледајте вишестраничне документе"
424
425 #: ../data/evince-password.glade.h:1
426 msgid "Password Entry"
427 msgstr "Унос лозинке"
428
429 #: ../data/evince-password.glade.h:2
430 msgid "Remember password for this session"
431 msgstr "Запамти лозинку за ову сесију"
432
433 # note(slobo): јасно ово је фигуративно...може нанижи лозинку на привезак...
434 #: ../data/evince-password.glade.h:3
435 msgid "Save password in keyring"
436 msgstr "Закачи лозинку за привезак за кључеве"
437
438 #: ../data/evince-password.glade.h:4
439 msgid "_Password:"
440 msgstr "_Лозинка:"
441
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
443 msgid "<b>Author:</b>"
444 msgstr "<b>Аутор:</b>"
445
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
447 msgid "<b>Created:</b>"
448 msgstr "<b>Направљен:</b> "
449
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
451 msgid "<b>Creator:</b>"
452 msgstr "<b>Творац:</b>"
453
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
455 msgid "<b>Format:</b>"
456 msgstr "<b>Облик:</b>"
457
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
459 msgid "<b>Keywords:</b>"
460 msgstr "<b>Кључне речи:</b>"
461
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
463 msgid "<b>Modified:</b>"
464 msgstr "<b>Мењан:</b>"
465
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
467 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
468 msgstr "<b>Број страна:</b>"
469
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
471 msgid "<b>Optimized:</b>"
472 msgstr "<b>Оптимизовано:</b>"
473
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
475 msgid "<b>Paper Size:</b>"
476 msgstr "<b>Веичина папира:</b>"
477
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
479 msgid "<b>Producer:</b>"
480 msgstr "<b>Произвођач:</b>"
481
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
483 msgid "<b>Security:</b>"
484 msgstr "<b>Безбедност:</b>"
485
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
487 msgid "<b>Subject:</b>"
488 msgstr "<b>Тема:</b> "
489
490 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
491 msgid "<b>Title:</b>"
492 msgstr "<b>Наслов:</b>"
493
494 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
495 msgid "Override document restrictions"
496 msgstr "Превазиђи ограничења документа"
497
498 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
499 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
500 msgstr ""
501 "Превазиђи ограничења која документ уграђено садржи, као нпр. забрану "
502 "умножавања или штампе "
503
504 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
505 msgid "Document"
506 msgstr "Документ"
507
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
509 msgid "None"
510 msgstr "Ништа"
511
512 #. Translate to the default units to use for presenting
513 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
514 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
515 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
516 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
517 #.
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
520 msgid "default:mm"
521 msgstr "default:mm"
522
523 #. Metric measurement (millimeters)
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
526 #, c-format
527 msgid "%.0f x %.0f mm"
528 msgstr "%.0f x %.0f mm"
529
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
531 #, c-format
532 msgid "%.2f x %.2f inch"
533 msgstr "%.2f x %.2f in"
534
535 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
536 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
539 #, c-format
540 msgid "%s, Portrait (%s)"
541 msgstr "%s, Усправно (%s)"
542
543 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
544 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
547 #, c-format
548 msgid "%s, Landscape (%s)"
549 msgstr "%s, Положено (%s)"
550
551 #. Imperial measurement (inches)
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
553 #, c-format
554 msgid "%.2f x %.2f in"
555 msgstr "%.2f x %.2f in"
556
557 #: ../shell/eggfindbar.c:158
558 msgid "Search string"
559 msgstr "Тражи ниску"
560
561 # bug: since when do the strings have names?
562 #: ../shell/eggfindbar.c:159
563 msgid "The name of the string to be found"
564 msgstr "Име ниске коју тражити"
565
566 #: ../shell/eggfindbar.c:172
567 msgid "Case sensitive"
568 msgstr "Зависно од величине слова"
569
570 #: ../shell/eggfindbar.c:173
571 msgid "TRUE for a case sensitive search"
572 msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова"
573
574 #: ../shell/eggfindbar.c:180
575 msgid "Highlight color"
576 msgstr "Боја истицања"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:181
579 msgid "Color of highlight for all matches"
580 msgstr "Боја истицања за сва поклапања"
581
582 #: ../shell/eggfindbar.c:187
583 msgid "Current color"
584 msgstr "Текућа боја"
585
586 #: ../shell/eggfindbar.c:188
587 msgid "Color of highlight for the current match"
588 msgstr "Боја истицања за текуће поклапање"
589
590 #: ../shell/eggfindbar.c:321
591 msgid "Find:"
592 msgstr "Тражи:"
593
594 #: ../shell/eggfindbar.c:330
595 msgid "Find Previous"
596 msgstr "Тражи претходно"
597
598 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
599 msgid "Find previous occurrence of the search string"
600 msgstr "Тражи претходан израз у низу за претраживање"
601
602 #: ../shell/eggfindbar.c:343
603 msgid "Find Next"
604 msgstr "Тражи следеће"
605
606 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
607 msgid "Find next occurrence of the search string"
608 msgstr "Тражи следећи израз у низу за претраживање"
609
610 #: ../shell/eggfindbar.c:359
611 msgid "C_ase Sensitive"
612 msgstr "З_ависно од величине слова"
613
614 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
615 msgid "Toggle case sensitive search"
616 msgstr "Укључује претрагу осетљиву на величину слова"
617
618 #: ../shell/ev-jobs.c:642
619 #, c-format
620 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
621 msgstr "Није успело креирање датотеке„%s“: %s"
622
623 #: ../shell/ev-page-action.c:76
624 #, c-format
625 msgid "(%d of %d)"
626 msgstr "(%d од %d)"
627
628 #: ../shell/ev-page-action.c:78
629 #, c-format
630 msgid "of %d"
631 msgstr " од %d"
632
633 #: ../shell/ev-password.c:83
634 msgid "Password required"
635 msgstr "Лозинка је обавезна"
636
637 #: ../shell/ev-password.c:84
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
641 msgstr ""
642 "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка пре него што се може "
643 "отворити."
644
645 #: ../shell/ev-password.c:149
646 msgid "Enter password"
647 msgstr "Укуцајте лозинку"
648
649 #: ../shell/ev-password.c:252
650 #, c-format
651 msgid "Password for document %s"
652 msgstr "Лозинка за документ „%s“"
653
654 #: ../shell/ev-password.c:334
655 msgid "Incorrect password"
656 msgstr "Неисправна лозинка"
657
658 #: ../shell/ev-password-view.c:111
659 msgid ""
660 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
661 "password."
662 msgstr ""
663 "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне "
664 "лозинке."
665
666 #: ../shell/ev-password-view.c:120
667 msgid "_Unlock Document"
668 msgstr "_Откључај документ"
669
670 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
671 msgid "Properties"
672 msgstr "Особине"
673
674 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
675 msgid "General"
676 msgstr "Опште"
677
678 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
679 msgid "Fonts"
680 msgstr "Словни лик"
681
682 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
683 msgid "Font"
684 msgstr "Словни лик"
685
686 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
687 #, c-format
688 msgid "Gathering font information... %3d%%"
689 msgstr "Скупљам податке о словним ликовима... %3d%%"
690
691 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
692 msgid "Attachments"
693 msgstr "Прилози"
694
695 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3491
696 msgid "Loading..."
697 msgstr "Учитавање је у току..."
698
699 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
700 msgid "Print..."
701 msgstr "Штампање..."
702
703 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
704 msgid "Index"
705 msgstr "Попис"
706
707 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729
708 msgid "Thumbnails"
709 msgstr "Мали прикази"
710
711 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
712 msgid "Scroll Up"
713 msgstr "Клизај према горе"
714
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
716 msgid "Scroll Down"
717 msgstr "Клизај према доле"
718
719 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
720 msgid "Scroll View Up"
721 msgstr "Клизај један екран нагоре"
722
723 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
724 msgid "Scroll View Down"
725 msgstr "Клизај један екран надоле"
726
727 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
728 msgid "Document View"
729 msgstr "Преглед документа"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:1423
732 msgid "Go to first page"
733 msgstr "Иди на прву страну"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1425
736 msgid "Go to previous page"
737 msgstr "Иди на претходну страну"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1427
740 msgid "Go to next page"
741 msgstr "Иди на следећу страну"
742
743 #: ../shell/ev-view.c:1429
744 msgid "Go to last page"
745 msgstr "Иди на последњу страну"
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1431
748 msgid "Go to page"
749 msgstr "Иди на страну"
750
751 #: ../shell/ev-view.c:1433
752 msgid "Find"
753 msgstr "Тражи"
754
755 #: ../shell/ev-view.c:1461
756 #, c-format
757 msgid "Go to page %s"
758 msgstr "Иди на страну %s"
759
760 #: ../shell/ev-view.c:1467
761 #, c-format
762 msgid "Go to %s on file “%s”"
763 msgstr "Иди на %s датотеке „%s“"
764
765 #: ../shell/ev-view.c:1470
766 #, c-format
767 msgid "Go to file “%s”"
768 msgstr "Иди на датотеку „%s“"
769
770 #: ../shell/ev-view.c:1478
771 #, c-format
772 msgid "Launch %s"
773 msgstr "Покрени %s"
774
775 #: ../shell/ev-view.c:2419
776 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
777 msgstr "Крај презентације. Притисните Escape за излазак."
778
779 #: ../shell/ev-view.c:3214
780 msgid "Jump to page:"
781 msgstr "Скочи до стране:"
782
783 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
784 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
785 #. contains plural cases.
786 #: ../shell/ev-view.c:4851
787 #, c-format
788 msgid "%d found on this page"
789 msgid_plural "%d found on this page"
790 msgstr[0] "%d погодак на овој страници"
791 msgstr[1] "%d поготка на овој страници"
792 msgstr[2] "%d погодака на овој страници"
793
794 #: ../shell/ev-view.c:4860
795 #, c-format
796 msgid "%3d%% remaining to search"
797 msgstr "Преостало да претражи %3d%%"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:746
800 #, c-format
801 msgid "Page %s - %s"
802 msgstr "Страна %s - %s"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:748
805 #, c-format
806 msgid "Page %s"
807 msgstr "Страна %s"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1369
810 msgid "Unable to open document"
811 msgstr "Не могу да отворим документ"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:1559
814 msgid "Open Document"
815 msgstr "Отвори документ"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:1629
818 #, c-format
819 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
820 msgstr "Није могуће направити симболичну везу „%s“: %s"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:1658
823 msgid "Cannot open a copy."
824 msgstr "Није могуће отворити копију."
825
826 #: ../shell/ev-window.c:1940 ../shell/ev-window.c:2012
827 #, c-format
828 msgid "The file could not be saved as “%s”."
829 msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“."
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2061
832 msgid "Save a Copy"
833 msgstr "Сачувај умножак"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2159 ../shell/ev-window.c:3369
836 msgid "Failed to print document"
837 msgstr "Није успело штампање документа"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2321 ../shell/ev-window.c:2500
840 msgid "Printing is not supported on this printer."
841 msgstr "Штампање није подржано за овај штампач."
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2436 ../shell/ev-window.c:2551
844 #: ../shell/ev-window.c:4347
845 msgid "Print"
846 msgstr "Штампај"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:2490
849 msgid "Generating PDF is not supported"
850 msgstr "Израда PDF-а није подржана"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2502
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
856 "requires a PostScript printer driver."
857 msgstr ""
858 "Покушали сте да штампате користећи управљачки програм „%s“. Овај програм "
859 "захтева PostScript управљачки програм за штампач."
860
861 #: ../shell/ev-window.c:2560
862 msgid "Pages"
863 msgstr "Странице"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:3150
866 msgid "Toolbar Editor"
867 msgstr "Уређивање палете алатки"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:3665
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Document Viewer.\n"
873 "Using poppler %s (%s)"
874 msgstr ""
875 "Прегледач докумената.\n"
876 "Користи poppler %s (%s)"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:3693
879 msgid ""
880 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
881 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
882 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
883 "version.\n"
884 msgstr ""
885 "Evince је слободан софтвер; можете га ширити и/или мењати под условима Гну-"
886 "ове Опште Јавне Лиценце, како је то објавила Задужбина Слободног Софтвера;  "
887 "било под верзијом 2 лиценце, или (по Вашем мишљењу) неком накнадном "
888 "верзијом.\n"
889 ".\n"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:3697
892 msgid ""
893 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
894 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
895 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
896 "details.\n"
897 msgstr ""
898 "Evince се дели у намери да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак "
899 "се не подразумева да је погодан за ТРЖИШНО учешће или да ПРИМЕЊИВ ЗА НЕКУ "
900 "ДЕЛАТНОСТ. За више детаља прочитајте Општу Јавну Лиценцу.\n"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:3701
903 msgid ""
904 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
905 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
906 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
907 msgstr ""
908 "Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценце заједно са овим "
909 "програмом; ако то није случај, пишите на адресу:Free Software Foundation, "
910 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:3725 ../shell/main.c:331
913 msgid "Evince"
914 msgstr "Евинс"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3728
917 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
918 msgstr "© 1996-2007 Аутори Evince-а"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:3734
921 msgid "translator-credits"
922 msgstr ""
923 "Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
924 "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
925 "\n"
926 "http://prevod.org — превод на српски језик."
927
928 #: ../shell/ev-window.c:4258
929 msgid "_File"
930 msgstr "_Датотека"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:4259
933 msgid "_Edit"
934 msgstr "_Уређивање"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:4260
937 msgid "_View"
938 msgstr "П_реглед"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:4261
941 msgid "_Go"
942 msgstr "_Иди"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:4262
945 msgid "_Help"
946 msgstr "_Помоћ"
947
948 #. File menu
949 #: ../shell/ev-window.c:4265 ../shell/ev-window.c:4443
950 msgid "_Open..."
951 msgstr "_Отвори..."
952
953 #: ../shell/ev-window.c:4266
954 msgid "Open an existing document"
955 msgstr "Отвори постојећи документ"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:4268
958 msgid "Op_en a Copy"
959 msgstr "Отвори _копију"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:4269
962 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
963 msgstr "Отвори копију тренутног документа у новом прозору"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:4271 ../shell/ev-window.c:4445
966 msgid "_Save a Copy..."
967 msgstr "_Сачувај умножак..."
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4272
970 msgid "Save a copy of the current document"
971 msgstr "Сачувај један примерак текућег документа"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:4274
974 msgid "Print Set_up..."
975 msgstr "По_дешавање штампе..."
976
977 #: ../shell/ev-window.c:4275
978 msgid "Setup the page settings for printing"
979 msgstr "Подесите поставке стране за штампање"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:4277
982 msgid "_Print..."
983 msgstr "_Штампај..."
984
985 #: ../shell/ev-window.c:4278 ../shell/ev-window.c:4348
986 msgid "Print this document"
987 msgstr "Одштампај овај документ"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:4280
990 msgid "P_roperties"
991 msgstr "Осо_бине"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:4289 ../shell/ev-window.c:4291
994 msgid "Select _All"
995 msgstr "Изабери _све"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:4294
998 msgid "_Find..."
999 msgstr "_Тражи..."
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:4295
1002 msgid "Find a word or phrase in the document"
1003 msgstr "Нађи реч или израз у документу"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4297
1006 msgid "Find Ne_xt"
1007 msgstr "Пронађи _следеће"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4299
1010 msgid "Find Pre_vious"
1011 msgstr "Тражи пре_тходно"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4301
1014 msgid "T_oolbar"
1015 msgstr "_Алатке"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4303
1018 msgid "Rotate _Left"
1019 msgstr "Ротирај _лево"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4305
1022 msgid "Rotate _Right"
1023 msgstr "Ротирај _десно"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4310
1026 msgid "Enlarge the document"
1027 msgstr "Увећај документ"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4313
1030 msgid "Shrink the document"
1031 msgstr "Умањи документ"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4315
1034 msgid "_Reload"
1035 msgstr "_Освежи"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4316
1038 msgid "Reload the document"
1039 msgstr "Изнова учитај документ"
1040
1041 #. Go menu
1042 #: ../shell/ev-window.c:4320
1043 msgid "_Previous Page"
1044 msgstr "_Претходна страна"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4321
1047 msgid "Go to the previous page"
1048 msgstr "Иди на претходну страницу"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4323
1051 msgid "_Next Page"
1052 msgstr "_Следећа страна"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4324
1055 msgid "Go to the next page"
1056 msgstr "Иди на следећу страну"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4326
1059 msgid "_First Page"
1060 msgstr "_Прва страна"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:4327
1063 msgid "Go to the first page"
1064 msgstr "Иди на прву страну"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:4329
1067 msgid "_Last Page"
1068 msgstr "_Последња страна"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:4330
1071 msgid "Go to the last page"
1072 msgstr "Иди на последњу страну"
1073
1074 #. Help menu
1075 #: ../shell/ev-window.c:4334
1076 msgid "_Contents"
1077 msgstr "_Садржај"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4337
1080 msgid "_About"
1081 msgstr "_О програму"
1082
1083 #. Toolbar-only
1084 #: ../shell/ev-window.c:4341
1085 msgid "Leave Fullscreen"
1086 msgstr "Не преко целог екрана"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:4342
1089 msgid "Leave fullscreen mode"
1090 msgstr "Не преко целог екрана"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:4344
1093 msgid "Start Presentation"
1094 msgstr "Пусти као презентацију"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4345
1097 msgid "Start a presentation"
1098 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1099
1100 #. View Menu
1101 #: ../shell/ev-window.c:4399
1102 msgid "_Toolbar"
1103 msgstr "Ала_тке"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4400
1106 msgid "Show or hide the toolbar"
1107 msgstr "Прикажи или сакриј палету са алатом"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4402
1110 msgid "Side _Pane"
1111 msgstr "Бочна _површ"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4403
1114 msgid "Show or hide the side pane"
1115 msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4405
1118 msgid "_Continuous"
1119 msgstr "_Непрекидно"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4406
1122 msgid "Show the entire document"
1123 msgstr "Прикажи читав документ"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4408
1126 msgid "_Dual"
1127 msgstr "По _две"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4409
1130 msgid "Show two pages at once"
1131 msgstr "Прикажи све стране одједном"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4411
1134 msgid "_Fullscreen"
1135 msgstr "_Цео екран"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4412
1138 msgid "Expand the window to fill the screen"
1139 msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4414
1142 msgid "_Presentation"
1143 msgstr "_Презентације"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4415
1146 msgid "Run document as a presentation"
1147 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4417
1150 msgid "_Best Fit"
1151 msgstr "Нај_боље уклапање"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4418
1154 msgid "Make the current document fill the window"
1155 msgstr "Нека текући документ попуни прозор"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4420
1158 msgid "Fit Page _Width"
1159 msgstr "Уклопи према _ширини"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4421
1162 msgid "Make the current document fill the window width"
1163 msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора"
1164
1165 #. Links
1166 #: ../shell/ev-window.c:4428
1167 msgid "_Open Link"
1168 msgstr "Отво_ри везу"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4430
1171 msgid "_Go To"
1172 msgstr "_Иди на"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4432
1175 msgid "Open in New _Window"
1176 msgstr "Отвори нови _прозор"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4434
1179 msgid "_Copy Link Address"
1180 msgstr "Умножи адрес_у везе"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4436
1183 msgid "_Save Image As..."
1184 msgstr "Сачувај слику као..."
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4438
1187 msgid "Copy _Image"
1188 msgstr "Умножи _слику"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4477
1191 msgid "Page"
1192 msgstr "Страна"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:4478
1195 msgid "Select Page"
1196 msgstr "Изабери страну"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:4489
1199 msgid "Zoom"
1200 msgstr "Увећај"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:4491
1203 msgid "Adjust the zoom level"
1204 msgstr "Прилагоди ниво увећања"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:4501
1207 msgid "Navigation"
1208 msgstr "Навигација"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:4503
1211 msgid "Back"
1212 msgstr "Назад"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:4505
1215 msgid "Move across visited pages"
1216 msgstr "Пређите по посећеним странама"
1217
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1219 #: ../shell/ev-window.c:4521
1220 msgid "Previous"
1221 msgstr "Претходна"
1222
1223 #. translators: this is the label for toolbar button
1224 #: ../shell/ev-window.c:4526
1225 msgid "Next"
1226 msgstr "Следећа"
1227
1228 #. translators: this is the label for toolbar button
1229 #: ../shell/ev-window.c:4530
1230 msgid "Zoom In"
1231 msgstr "Увећај"
1232
1233 #. translators: this is the label for toolbar button
1234 #: ../shell/ev-window.c:4534
1235 msgid "Zoom Out"
1236 msgstr "Умањи"
1237
1238 #. translators: this is the label for toolbar button
1239 #: ../shell/ev-window.c:4542
1240 msgid "Fit Width"
1241 msgstr "Уклопи ширину"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:4732
1244 msgid "Unable to open external link"
1245 msgstr "Није могуће отворити спољну везу"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:4734
1248 #, c-format
1249 msgid "Invalid URI: “%s”"
1250 msgstr "Неисправан УРИ: „%s“"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:4902
1253 msgid "The image could not be saved."
1254 msgstr "Слика није могла бити сачувана."
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:4937
1257 msgid "Save Image"
1258 msgstr "Сачувај слику"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:4993
1261 msgid "Unable to open attachment"
1262 msgstr "Није могуће отворити прилог"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5046
1265 msgid "The attachment could not be saved."
1266 msgstr "Прилог није могуће сачувати."
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5098
1269 msgid "Save Attachment"
1270 msgstr "Сачувај прилог"
1271
1272 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1273 #, c-format
1274 msgid "%s - Password Required"
1275 msgstr "%s — лозинка је обавезна"
1276
1277 #: ../shell/main.c:59
1278 msgid "The page of the document to display."
1279 msgstr "Страна документа за приказ."
1280
1281 #: ../shell/main.c:59
1282 msgid "PAGE"
1283 msgstr "СТРАНА"
1284
1285 #: ../shell/main.c:60
1286 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1287 msgstr "Покрени evince преко целог екрана"
1288
1289 #: ../shell/main.c:61
1290 msgid "Run evince in presentation mode"
1291 msgstr "Покрени evince у као презентацију"
1292
1293 #: ../shell/main.c:62
1294 msgid "Run evince as a previewer"
1295 msgstr "Покрени evince као прегледач"
1296
1297 #: ../shell/main.c:65
1298 msgid "[FILE...]"
1299 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1300
1301 #: ../shell/main.c:314
1302 msgid "GNOME Document Viewer"
1303 msgstr "Гном прегледач докумената"
1304
1305 #: ../shell/main.c:374
1306 msgid "Evince Document Viewer"
1307 msgstr "Прегледач докумената Евинс"
1308
1309 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1310 msgid ""
1311 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1312 "creation of new thumbnails"
1313 msgstr ""
1314 "Доступне истинитосне вредности, постављање укључује приказ сличица за "
1315 "стране, а искључивање зауставља прављење нових сличица"
1316
1317 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1318 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1319 msgstr "Укључи прављење сличица за PDF документе"
1320
1321 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1322 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1323 msgstr "Наредба за прављење сличица за PDF документе"
1324
1325 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1326 msgid ""
1327 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1328 "thumbnailer documentation for more information."
1329 msgstr ""
1330 "Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица за PDF документе. "
1331 "Погледајте документацију за сличице из Наутилуса за више података."
1332
1333 #~ msgid "75%"
1334 #~ msgstr "75%"
1335
1336 #~ msgid "No document loaded."
1337 #~ msgstr "Документ није учитан."
1338
1339 #~ msgid "Broken pipe."
1340 #~ msgstr "Прекинута веза."
1341
1342 #~ msgid "Error while decompressing file %s:\n"
1343 #~ msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n"
1344
1345 #~ msgid "File is not readable."
1346 #~ msgstr "Датотеке није читљива."
1347
1348 #~ msgid "Document loaded."
1349 #~ msgstr "Документ учитан."
1350
1351 #~ msgid "_Previous"
1352 #~ msgstr "_Претходни"
1353
1354 #~ msgid "_Next"
1355 #~ msgstr "_Следећи"
1356
1357 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1358 #~ msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ"
1359
1360 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1361 #~ msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе."
1362
1363 #~ msgid "*"
1364 #~ msgstr "*"
1365
1366 #~ msgid "Not found"
1367 #~ msgstr "Није нађено"
1368
1369 #~ msgid "Show statusbar by default"
1370 #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
1371
1372 #~ msgid "Show toolbar by default"
1373 #~ msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом"
1374
1375 #~ msgid ""
1376 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1377 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1378 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1379 #~ "default."
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке "
1382 #~ "о везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање "
1383 #~ "подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано "
1384 #~ "сакрива линију са стањем."
1385
1386 #~ msgid ""
1387 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1388 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1389 #~ "toolbar not visible by default."
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за "
1392 #~ "навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано "
1393 #~ "приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са "
1394 #~ "алатом."
1395
1396 #~ msgid "Unable to find glade file"
1397 #~ msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку"
1398
1399 #~ msgid ""
1400 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1401 #~ "is complete."
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација "
1404 #~ "потпуна."
1405
1406 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1407 #~ msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна"
1408
1409 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1410 #~ msgstr "Учитавам документ. Сачекајте"
1411
1412 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1413 #~ msgstr "Сачувај текући документ под новим именом"
1414
1415 #~ msgid "View the properties of this document"
1416 #~ msgstr "Прегледај особине овог документа"
1417
1418 #~ msgid "Close this window"
1419 #~ msgstr "Затвори овај прозор"
1420
1421 #~ msgid "Copy text from the document"
1422 #~ msgstr "Умножи текст из документа"
1423
1424 #~ msgid "Select the entire page"
1425 #~ msgstr "Изабери целу страницу"
1426
1427 #~ msgid "Customize the toolbar"
1428 #~ msgstr "Прилагоди траку са алатом"
1429
1430 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1431 #~ msgstr "Ротирај документ налево"
1432
1433 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1434 #~ msgstr "Ротирај документ надесно"
1435
1436 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1437 #~ msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача"
1438
1439 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1440 #~ msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената"
1441
1442 #~ msgid "Scroll one page forward"
1443 #~ msgstr "Клизај једну страну унапред"
1444
1445 #~ msgid "Scroll one page backward"
1446 #~ msgstr "Клизај једну страну уназад"
1447
1448 #~ msgid "Focus the page selector"
1449 #~ msgstr "Фокусирај избирач странице"
1450
1451 #~ msgid "Go ten pages backward"
1452 #~ msgstr "Иди 10 страна уназад"
1453
1454 #~ msgid "Go ten pages forward"
1455 #~ msgstr "Иди 10 страна унапред"
1456
1457 #~ msgid "_Statusbar"
1458 #~ msgstr "Линија са _стањем"
1459
1460 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1461 #~ msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем"
1462
1463 #~ msgid "Default sidebar size"
1464 #~ msgstr "Подразумевана величина бочне траке"
1465
1466 #~ msgid "Show sidebar by default"
1467 #~ msgstr "Уобичајено прикажи бочну траку"
1468
1469 #~ msgid ""
1470 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1471 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1472 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1473 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1474 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1475 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. "
1478 #~ "Подразумевана величина поставља ширину бочне траке у тачкама у односу на "
1479 #~ "страну прозора. Прихвата се било који цео број, а бочна трака се никад "
1480 #~ "неће смањити испод величине неопходне за приказ сличица или индекса. "
1481 #~ "Велике вредности ће учинити да бочна трака заузме што је могуће више "
1482 #~ "простора за приказ странице у односу на величину прозора."