]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sr.po
[build] Only fail on missing GConf when requested explicitly
[evince.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of evince
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Translated on 2007-03-12 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Evince\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:22+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 09:47+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
25 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
26 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
27 msgid "Unknown MIME Type"
28 msgstr "Непозната МИМЕ врста"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
31 #, c-format
32 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
33 msgstr "Ово није МИМЕ врста за стрип: %s"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
36 msgid "File corrupted."
37 msgstr "Датотека је оштећена."
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
40 msgid "No files in archive."
41 msgstr "Нема датотека у архиви."
42
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
44 #, c-format
45 msgid "No images found in archive %s"
46 msgstr "Ниједна слика није пронађена у архиви %s"
47
48 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
49 msgid "Comic Books"
50 msgstr "Стрипови"
51
52 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
53 msgid "DJVU document has incorrect format"
54 msgstr "DJVI документ има неисправан облик"
55
56 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
57 msgid ""
58 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
59 "be accessed."
60 msgstr ""
61 "Документ је састављен из неколико датотека, а једној или више ових датотека "
62 "није могућ приступ."
63
64 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "Djvu документи"
67
68 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
69 msgid "DVI document has incorrect format"
70 msgstr "DVI документ има неисправан облик"
71
72 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
73 msgid "DVI Documents"
74 msgstr "DVI документи"
75
76 #. translators: this is the document security state
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
78 msgid "Yes"
79 msgstr "Да"
80
81 #. translators: this is the document security state
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
83 msgid "No"
84 msgstr "Не"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
87 msgid "Type 1"
88 msgstr "Type 1"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
91 msgid "Type 1C"
92 msgstr "Type 1C"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
95 msgid "Type 3"
96 msgstr "Type 3"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
99 msgid "TrueType"
100 msgstr "TrueType"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
103 msgid "Type 1 (CID)"
104 msgstr "Type 1 (CID)"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
107 msgid "Type 1C (CID)"
108 msgstr "Type 1C (CID)"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
111 msgid "TrueType (CID)"
112 msgstr "TrueType (CID)"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
115 msgid "Unknown font type"
116 msgstr "Непозната врста словног лика"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
119 msgid "No name"
120 msgstr "Без имена"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
123 msgid "Embedded subset"
124 msgstr "Угњеждени подскуп"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
127 msgid "Embedded"
128 msgstr "Угњежден"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
131 msgid "Not embedded"
132 msgstr "Није угњежден"
133
134 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
135 msgid "PDF Documents"
136 msgstr "PDF документи"
137
138 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
139 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
140 msgid "Invalid document"
141 msgstr "Неисправан документ"
142
143 #.
144 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
145 #.
146 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
147 msgid "Impress Slides"
148 msgstr "Слајдови програма Impress"
149
150 #: ../backend/impress/zip.c:53
151 msgid "No error"
152 msgstr "Нема грешке"
153
154 #: ../backend/impress/zip.c:56
155 msgid "Not enough memory"
156 msgstr "Недовољно меморије"
157
158 #: ../backend/impress/zip.c:59
159 msgid "Cannot find zip signature"
160 msgstr "Није пронађен zip потпис"
161
162 #: ../backend/impress/zip.c:62
163 msgid "Invalid zip file"
164 msgstr "Неисправна zip датотека"
165
166 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
167 #: ../backend/impress/zip.c:65
168 msgid "Multi file zips are not supported"
169 msgstr "Више zip датотека није подржано"
170
171 #: ../backend/impress/zip.c:68
172 msgid "Cannot open the file"
173 msgstr "Није могуће отворити датотеку"
174
175 #: ../backend/impress/zip.c:71
176 msgid "Cannot read data from file"
177 msgstr "Није могуће прочитати податке из датотеке"
178
179 #: ../backend/impress/zip.c:74
180 msgid "Cannot find file in the zip archive"
181 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку у zip архиви"
182
183 #: ../backend/impress/zip.c:77
184 msgid "Unknown error"
185 msgstr "Непозната грешка"
186
187 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
188 #, c-format
189 msgid "Failed to load document “%s”"
190 msgstr "Неуспело отварање документа „%s“"
191
192 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
193 #, c-format
194 msgid "Failed to save document “%s”"
195 msgstr "Неуспело чување документа „%s“"
196
197 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
198 msgid "PostScript Documents"
199 msgstr "Постскрипт документи"
200
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
202 #, c-format
203 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
204 msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“: %s"
205
206 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
207 #, c-format
208 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
209 msgstr "Није могуће отворити прилог „%s“: %s"
210
211 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
212 #, c-format
213 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
214 msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“"
215
216 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
218 #, c-format
219 msgid "File type %s (%s) is not supported"
220 msgstr "Тип датотеке %s (%s) није подржан"
221
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
223 msgid "All Documents"
224 msgstr "Сви документи"
225
226 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
227 msgid "All Files"
228 msgstr "Све датотеке"
229
230 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
231 #, c-format
232 msgid "File is not a valid .desktop file"
233 msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
234
235 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
236 #, c-format
237 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
238 msgstr "Није препозната desktop датотека у издању „%s“"
239
240 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
241 #, c-format
242 msgid "Starting %s"
243 msgstr "Покрећем %s"
244
245 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
246 #, c-format
247 msgid "Application does not accept documents on command line"
248 msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
249
250 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
251 #, c-format
252 msgid "Unrecognized launch option: %d"
253 msgstr "Непозната опција при покретању: %d"
254
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
256 #, c-format
257 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
258 msgstr "не моду да проследим адресу документа у унос „Type=Адреса“"
259
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
261 #, c-format
262 msgid "Not a launchable item"
263 msgstr "Није извршна ставка"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
266 msgid "Disable connection to session manager"
267 msgstr "Онемогући вези са управником сесије"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
270 msgid "Specify file containing saved configuration"
271 msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним подешавањима"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:37
274 #: ../previewer/ev-previewer.c:38
275 msgid "FILE"
276 msgstr "ДАТОТЕКА"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
279 msgid "Specify session management ID"
280 msgstr "Одредите ИБ управника сесије"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
283 msgid "ID"
284 msgstr "ИБ"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
287 msgid "Session management options:"
288 msgstr "Опције управника сесије:"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
291 msgid "Show session management options"
292 msgstr "Прикажи опције управника сесије"
293
294 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
295 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
296 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
297 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
298 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
299 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
300 #. * please remove.
301 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
302 #, c-format
303 msgid "Show “_%s”"
304 msgstr "Прикажи „_%s“"
305
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
307 msgid "_Move on Toolbar"
308 msgstr "_Премести на палету алатки"
309
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
311 msgid "Move the selected item on the toolbar"
312 msgstr "Премести изабрани предмет на палету алатки"
313
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
315 msgid "_Remove from Toolbar"
316 msgstr "_Уклони са палете алатки"
317
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
319 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
320 msgstr "Уклони изабрани елемент са палете алатки"
321
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
323 msgid "_Delete Toolbar"
324 msgstr "_Обриши палету алатки"
325
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
327 msgid "Remove the selected toolbar"
328 msgstr "Уклања изабрану палету алатки"
329
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
331 msgid "Separator"
332 msgstr "Раздвајач"
333
334 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
335 msgid "Running in presentation mode"
336 msgstr "Покретање у режиму презентације"
337
338 #. translators: this is the label for toolbar button
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5055
340 msgid "Best Fit"
341 msgstr "Најбоље уклапање"
342
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
344 msgid "Fit Page Width"
345 msgstr "Уклопи према ширини стране"
346
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
348 msgid "50%"
349 msgstr "50%"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
352 msgid "70%"
353 msgstr "70%"
354
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
356 msgid "85%"
357 msgstr "85%"
358
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
360 msgid "100%"
361 msgstr "100%"
362
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
364 msgid "125%"
365 msgstr "125%"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
368 msgid "150%"
369 msgstr "150%"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
372 msgid "175%"
373 msgstr "175%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
376 msgid "200%"
377 msgstr "200%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
380 msgid "300%"
381 msgstr "300%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
384 msgid "400%"
385 msgstr "400%"
386
387 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4041
388 #: ../shell/ev-window-title.c:149
389 #, c-format
390 msgid "Document Viewer"
391 msgstr "Прегледач докумената"
392
393 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
394 msgid "View multipage documents"
395 msgstr "Прегледајте вишестраничне документе"
396
397 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
398 msgid "Override document restrictions"
399 msgstr "Превазиђи ограничења документа"
400
401 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
402 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
403 msgstr ""
404 "Превазиђи ограничења која документ уграђено садржи, као нпр. забрану "
405 "умножавања или штампе "
406
407 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
408 msgid "Delete the temporary file"
409 msgstr "Обриши привремену датотеку"
410
411 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
412 msgid "Print settings file"
413 msgstr "Датотека са подтавкама штампе"
414
415 #: ../previewer/ev-previewer.c:108 ../previewer/ev-previewer.c:142
416 msgid "GNOME Document Previewer"
417 msgstr "Гном прегледач докумената"
418
419 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:118 ../shell/ev-window.c:2823
420 msgid "Failed to print document"
421 msgstr "Није успело штампање документа"
422
423 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
424 #, c-format
425 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
426 msgstr "Не могу да пронађем штампач „%s“"
427
428 #. Go menu
429 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4816
430 msgid "_Previous Page"
431 msgstr "_Претходна страна"
432
433 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:4817
434 msgid "Go to the previous page"
435 msgstr "Иди на претходну страницу"
436
437 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4819
438 msgid "_Next Page"
439 msgstr "_Следећа страна"
440
441 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:4820
442 msgid "Go to the next page"
443 msgstr "Иди на следећу страну"
444
445 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4803
446 msgid "Enlarge the document"
447 msgstr "Увећај документ"
448
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4806
450 msgid "Shrink the document"
451 msgstr "Умањи документ"
452
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-print-operation.c:1201
454 msgid "Print"
455 msgstr "Штампај"
456
457 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:4775
458 msgid "Print this document"
459 msgstr "Одштампај овај документ"
460
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4912
462 msgid "_Best Fit"
463 msgstr "Нај_боље уклапање"
464
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:4913
466 msgid "Make the current document fill the window"
467 msgstr "Нека текући документ попуни прозор"
468
469 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4915
470 msgid "Fit Page _Width"
471 msgstr "Уклопи према _ширини"
472
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:4916
474 msgid "Make the current document fill the window width"
475 msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора"
476
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:4979
478 msgid "Page"
479 msgstr "Страна"
480
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:413 ../shell/ev-window.c:4980
482 msgid "Select Page"
483 msgstr "Изабери страну"
484
485 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
486 msgid "Document"
487 msgstr "Документ"
488
489 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
490 msgid "Title:"
491 msgstr "Наслов:"
492
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
494 msgid "Location:"
495 msgstr "Место:"
496
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
498 msgid "Subject:"
499 msgstr "Тема:"
500
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
502 msgid "Author:"
503 msgstr "Аутор:"
504
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
506 msgid "Keywords:"
507 msgstr "Кључне речи:"
508
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
510 msgid "Producer:"
511 msgstr "Произвођач:"
512
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
514 msgid "Creator:"
515 msgstr "Творац:"
516
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
518 msgid "Created:"
519 msgstr "Направљен:"
520
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
522 msgid "Modified:"
523 msgstr "Измењен:"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
526 msgid "Number of Pages:"
527 msgstr "Број страница:"
528
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
530 msgid "Optimized:"
531 msgstr "Оптимизован:"
532
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
534 msgid "Format:"
535 msgstr "Обликц:"
536
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
538 msgid "Security:"
539 msgstr "Заштита:"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
542 msgid "Paper Size:"
543 msgstr "Величина папира:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
546 msgid "None"
547 msgstr "Ништа"
548
549 #. Translate to the default units to use for presenting
550 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
551 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
552 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
553 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
554 #.
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
556 msgid "default:mm"
557 msgstr "default:mm"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
560 #, c-format
561 msgid "%.0f x %.0f mm"
562 msgstr "%.0f x %.0f mm"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
565 #, c-format
566 msgid "%.2f x %.2f inch"
567 msgstr "%.2f x %.2f in"
568
569 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
570 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
572 #, c-format
573 msgid "%s, Portrait (%s)"
574 msgstr "%s, Усправно (%s)"
575
576 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
577 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
579 #, c-format
580 msgid "%s, Landscape (%s)"
581 msgstr "%s, Положено (%s)"
582
583 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
584 #, c-format
585 msgid "(%d of %d)"
586 msgstr "(%d од %d)"
587
588 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
589 #, c-format
590 msgid "of %d"
591 msgstr " од %d"
592
593 #: ../libview/ev-jobs.c:949
594 #, c-format
595 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
596 msgstr "Није успело креирање датотеке„%s“: %s"
597
598 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
599 msgid "Scroll Up"
600 msgstr "Клизај према горе"
601
602 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
603 msgid "Scroll Down"
604 msgstr "Клизај према доле"
605
606 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
607 msgid "Scroll View Up"
608 msgstr "Клизај један екран нагоре"
609
610 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
611 msgid "Scroll View Down"
612 msgstr "Клизај један екран надоле"
613
614 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
615 msgid "Document View"
616 msgstr "Преглед документа"
617
618 #: ../libview/ev-view.c:1417
619 msgid "Go to first page"
620 msgstr "Иди на прву страну"
621
622 #: ../libview/ev-view.c:1419
623 msgid "Go to previous page"
624 msgstr "Иди на претходну страну"
625
626 #: ../libview/ev-view.c:1421
627 msgid "Go to next page"
628 msgstr "Иди на следећу страну"
629
630 #: ../libview/ev-view.c:1423
631 msgid "Go to last page"
632 msgstr "Иди на последњу страну"
633
634 #: ../libview/ev-view.c:1425
635 msgid "Go to page"
636 msgstr "Иди на страну"
637
638 #: ../libview/ev-view.c:1427
639 msgid "Find"
640 msgstr "Тражи"
641
642 #: ../libview/ev-view.c:1455
643 #, c-format
644 msgid "Go to page %s"
645 msgstr "Иди на страну %s"
646
647 #: ../libview/ev-view.c:1461
648 #, c-format
649 msgid "Go to %s on file “%s”"
650 msgstr "Иди на %s датотеке „%s“"
651
652 #: ../libview/ev-view.c:1464
653 #, c-format
654 msgid "Go to file “%s”"
655 msgstr "Иди на датотеку „%s“"
656
657 #: ../libview/ev-view.c:1472
658 #, c-format
659 msgid "Launch %s"
660 msgstr "Покрени %s"
661
662 #: ../libview/ev-view.c:2385
663 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
664 msgstr "Крај презентације. Притисните Escape за излазак."
665
666 #: ../libview/ev-view.c:3280
667 msgid "Jump to page:"
668 msgstr "Скочи до стране:"
669
670 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
671 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
672 msgid "Loading..."
673 msgstr "Учитавање је у току..."
674
675 #: ../shell/eggfindbar.c:146
676 msgid "Search string"
677 msgstr "Тражи ниску"
678
679 # bug: since when do the strings have names?
680 #: ../shell/eggfindbar.c:147
681 msgid "The name of the string to be found"
682 msgstr "Име ниске коју тражити"
683
684 #: ../shell/eggfindbar.c:160
685 msgid "Case sensitive"
686 msgstr "Зависно од величине слова"
687
688 #: ../shell/eggfindbar.c:161
689 msgid "TRUE for a case sensitive search"
690 msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова"
691
692 #: ../shell/eggfindbar.c:168
693 msgid "Highlight color"
694 msgstr "Боја истицања"
695
696 #: ../shell/eggfindbar.c:169
697 msgid "Color of highlight for all matches"
698 msgstr "Боја истицања за сва поклапања"
699
700 #: ../shell/eggfindbar.c:175
701 msgid "Current color"
702 msgstr "Текућа боја"
703
704 #: ../shell/eggfindbar.c:176
705 msgid "Color of highlight for the current match"
706 msgstr "Боја истицања за текуће поклапање"
707
708 #: ../shell/eggfindbar.c:320
709 msgid "Find:"
710 msgstr "Тражи:"
711
712 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4792
713 msgid "Find Pre_vious"
714 msgstr "Тражи пре_тходно"
715
716 #: ../shell/eggfindbar.c:333
717 msgid "Find previous occurrence of the search string"
718 msgstr "Тражи претходан израз у низу за претраживање"
719
720 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4790
721 msgid "Find Ne_xt"
722 msgstr "Пронађи _следеће"
723
724 #: ../shell/eggfindbar.c:341
725 msgid "Find next occurrence of the search string"
726 msgstr "Тражи следећи израз у низу за претраживање"
727
728 #: ../shell/eggfindbar.c:348
729 msgid "C_ase Sensitive"
730 msgstr "З_ависно од величине слова"
731
732 #: ../shell/eggfindbar.c:351
733 msgid "Toggle case sensitive search"
734 msgstr "Укључује претрагу осетљиву на величину слова"
735
736 #: ../shell/ev-keyring.c:102
737 #, c-format
738 msgid "Password for document %s"
739 msgstr "Лозинка за документ „%s“"
740
741 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
742 msgid "Open a recently used document"
743 msgstr "Отвори скоро коришћени документ"
744
745 #: ../shell/ev-password-view.c:144
746 msgid ""
747 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
748 "password."
749 msgstr ""
750 "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне "
751 "лозинке."
752
753 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
754 msgid "_Unlock Document"
755 msgstr "_Откључај документ"
756
757 #: ../shell/ev-password-view.c:261
758 msgid "Enter password"
759 msgstr "Укуцајте лозинку"
760
761 #: ../shell/ev-password-view.c:301
762 msgid "Password required"
763 msgstr "Лозинка је обавезна"
764
765 #: ../shell/ev-password-view.c:302
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
769 msgstr ""
770 "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка пре него што се може "
771 "отворити."
772
773 #: ../shell/ev-password-view.c:332
774 msgid "_Password:"
775 msgstr "_Лозинка:"
776
777 #: ../shell/ev-password-view.c:365
778 msgid "Forget password _immediately"
779 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
780
781 #: ../shell/ev-password-view.c:377
782 msgid "Remember password until you _logout"
783 msgstr "_Запамти лозинку до одјављивања"
784
785 #: ../shell/ev-password-view.c:389
786 msgid "Remember _forever"
787 msgstr "_Запамти трајно"
788
789 #. Initial state
790 #: ../shell/ev-print-operation.c:313
791 msgid "Preparing to print ..."
792 msgstr "Припремам за штампу..."
793
794 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
795 msgid "Finishing..."
796 msgstr "Завршавам..."
797
798 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
799 #, c-format
800 msgid "Printing page %d of %d..."
801 msgstr "Припремам %d. страницу од %d..."
802
803 #: ../shell/ev-print-operation.c:1058
804 msgid "Printing is not supported on this printer."
805 msgstr "Штампање није подржано за овај штампач."
806
807 #: ../shell/ev-print-operation.c:1120
808 msgid "Invalid page selection"
809 msgstr "Неисправан опсег страница"
810
811 #: ../shell/ev-print-operation.c:1121
812 msgid "Warning"
813 msgstr "Упозорење"
814
815 #: ../shell/ev-print-operation.c:1123
816 msgid "Your print range selection does not include any page"
817 msgstr "Опсег за штампу не садржи ни једну страницу"
818
819 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
820 msgid "Properties"
821 msgstr "Особине"
822
823 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
824 msgid "General"
825 msgstr "Опште"
826
827 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
828 msgid "Fonts"
829 msgstr "Словни лик"
830
831 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
832 msgid "Font"
833 msgstr "Словни лик"
834
835 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
836 #, c-format
837 msgid "Gathering font information... %3d%%"
838 msgstr "Скупљам податке о словним ликовима... %3d%%"
839
840 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
841 msgid "Attachments"
842 msgstr "Прилози"
843
844 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
845 msgid "Layers"
846 msgstr "Слојеви"
847
848 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
849 msgid "Print..."
850 msgstr "Штампање..."
851
852 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
853 msgid "Index"
854 msgstr "Попис"
855
856 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
857 msgid "Thumbnails"
858 msgstr "Мали прикази"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:825
861 #, c-format
862 msgid "Page %s - %s"
863 msgstr "Страна %s - %s"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:827
866 #, c-format
867 msgid "Page %s"
868 msgstr "Страна %s"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:1249
871 msgid "The document contains no pages"
872 msgstr "Документ не садржи странице"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1617
875 msgid "Unable to open document"
876 msgstr "Не могу да отворим документ"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:1591
879 #, c-format
880 msgid "Loading document from %s"
881 msgstr "Учитавам документ из %s"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909
884 #, c-format
885 msgid "Downloading document (%d%%)"
886 msgstr "Преузимам документ (%d%%)"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:1856
889 #, c-format
890 msgid "Reloading document from %s"
891 msgstr "Изнова учитавам документ из %s"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:1888
894 msgid "Failed to reload document."
895 msgstr "Не могу да поново учитам документ."
896
897 #: ../shell/ev-window.c:2037
898 msgid "Open Document"
899 msgstr "Отвори документ"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2104
902 #, c-format
903 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
904 msgstr "Није могуће направити симболичну везу „%s“: "
905
906 #: ../shell/ev-window.c:2131
907 msgid "Cannot open a copy."
908 msgstr "Није могуће отворити умножак."
909
910 #: ../shell/ev-window.c:2367
911 #, c-format
912 msgid "Saving document to %s"
913 msgstr "Чувам документ у %s"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:2370
916 #, c-format
917 msgid "Saving attachment to %s"
918 msgstr "Чувам прилог у %s"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:2373
921 #, c-format
922 msgid "Saving image to %s"
923 msgstr "Чувам слику у %s"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:2417 ../shell/ev-window.c:2514
926 #, c-format
927 msgid "The file could not be saved as “%s”."
928 msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“."
929
930 #: ../shell/ev-window.c:2445
931 #, c-format
932 msgid "Uploading document (%d%%)"
933 msgstr "Шаљем документ (%d%%)"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:2449
936 #, c-format
937 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
938 msgstr "Шаљем прилог (%d%%)"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:2453
941 #, c-format
942 msgid "Uploading image (%d%%)"
943 msgstr "Шаљем слику (%d%%)"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:2560
946 msgid "Save a Copy"
947 msgstr "Сачувај умножак"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:2767
950 #, c-format
951 msgid "%d pending job in queue"
952 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
953 msgstr[0] "%d задужење чека у заказаним"
954 msgstr[1] "%d задужења чакају у заказаним"
955 msgstr[2] "%d задужења чекају у заказаним"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:2880
958 #, c-format
959 msgid "Printing job “%s”"
960 msgstr "Штампам задужење „%s“"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:3077
963 #, c-format
964 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
965 msgstr "Да ли да сачекам док се не одштампа задужење „%s“?"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:3080
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
971 msgstr "Има %d активних задужења за штампу. Да ли да сачекам док се не заврше?"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:3092
974 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
975 msgstr "Уколико затворите прозор, задужења која чекају неће бити штампана."
976
977 #: ../shell/ev-window.c:3096
978 msgid "Cancel _print and Close"
979 msgstr "Прекини штампу и _изађи"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:3100
982 msgid "Close _after Printing"
983 msgstr "Изађи _након штампе"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:3676
986 msgid "Toolbar Editor"
987 msgstr "Уређивање палете алатки"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:3807
990 msgid "There was an error displaying help"
991 msgstr "Грешка у приказу помоћи"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:4037
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Document Viewer.\n"
997 "Using poppler %s (%s)"
998 msgstr ""
999 "Прегледач докумената.\n"
1000 "Користи poppler %s (%s)"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4065
1003 msgid ""
1004 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1005 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1006 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1007 "version.\n"
1008 msgstr ""
1009 "Evince је слободан софтвер; можете га ширити и/или мењати под условима Гну-"
1010 "ове Опште Јавне Лиценце, како је то објавила Задужбина Слободног Софтвера;  "
1011 "било под верзијом 2 лиценце, или (по Вашем мишљењу) неком накнадном "
1012 "верзијом.\n"
1013 ".\n"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:4069
1016 msgid ""
1017 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1018 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1019 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1020 "details.\n"
1021 msgstr ""
1022 "Evince се дели у намери да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак "
1023 "се не подразумева да је погодан за ТРЖИШНО учешће или да ПРИМЕЊИВ ЗА НЕКУ "
1024 "ДЕЛАТНОСТ. За више детаља прочитајте Општу Јавну Лиценцу.\n"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:4073
1027 msgid ""
1028 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1029 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1030 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1031 msgstr ""
1032 "Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценце заједно са овим "
1033 "програмом; ако то није случај, пишите на адресу:Free Software Foundation, "
1034 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n"
1035
1036 #. Manually set name and icon in win32
1037 #: ../shell/ev-window.c:4097 ../shell/main.c:421
1038 msgid "Evince"
1039 msgstr "Евинс"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4100
1042 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1043 msgstr "© 1996-2007 Аутори Evince-а"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4106
1046 msgid "translator-credits"
1047 msgstr ""
1048 "Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
1049 "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
1050 "Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
1051 "\n"
1052 "http://prevod.org — превод на српски језик."
1053
1054 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1055 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1056 #. contains plural cases.
1057 #: ../shell/ev-window.c:4324
1058 #, c-format
1059 msgid "%d found on this page"
1060 msgid_plural "%d found on this page"
1061 msgstr[0] "%d погодак на овој страници"
1062 msgstr[1] "%d поготка на овој страници"
1063 msgstr[2] "%d погодака на овој страници"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:4332
1066 #, c-format
1067 msgid "%3d%% remaining to search"
1068 msgstr "Преостало да претражи %3d%%"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:4755
1071 msgid "_File"
1072 msgstr "_Датотека"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4756
1075 msgid "_Edit"
1076 msgstr "_Уређивање"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:4757
1079 msgid "_View"
1080 msgstr "П_реглед"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4758
1083 msgid "_Go"
1084 msgstr "_Иди"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4759
1087 msgid "_Help"
1088 msgstr "_Помоћ"
1089
1090 #. File menu
1091 #: ../shell/ev-window.c:4762 ../shell/ev-window.c:4938
1092 #: ../shell/ev-window.c:5017
1093 msgid "_Open..."
1094 msgstr "_Отвори..."
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4763 ../shell/ev-window.c:5018
1097 msgid "Open an existing document"
1098 msgstr "Отвори постојећи документ"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4765
1101 msgid "Op_en a Copy"
1102 msgstr "Отвори _умножак"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4766
1105 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1106 msgstr "Отвори умножак документа у новом прозору"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4768 ../shell/ev-window.c:4940
1109 msgid "_Save a Copy..."
1110 msgstr "_Сачувај умножак..."
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:4769
1113 msgid "Save a copy of the current document"
1114 msgstr "Сачувај један примерак текућег документа"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4771
1117 msgid "Print Set_up..."
1118 msgstr "По_дешавање штампе..."
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4772
1121 msgid "Setup the page settings for printing"
1122 msgstr "Подесите поставке стране за штампање"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4774
1125 msgid "_Print..."
1126 msgstr "_Штампај..."
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4777
1129 msgid "P_roperties"
1130 msgstr "Осо_бине"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4785
1133 msgid "Select _All"
1134 msgstr "Изабери _све"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4787
1137 msgid "_Find..."
1138 msgstr "_Тражи..."
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4788
1141 msgid "Find a word or phrase in the document"
1142 msgstr "Нађи реч или израз у документу"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4794
1145 msgid "T_oolbar"
1146 msgstr "_Алатке"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4796
1149 msgid "Rotate _Left"
1150 msgstr "Ротирај _лево"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4798
1153 msgid "Rotate _Right"
1154 msgstr "Ротирај _десно"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4808
1157 msgid "_Reload"
1158 msgstr "_Освежи"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4809
1161 msgid "Reload the document"
1162 msgstr "Изнова учитај документ"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4812
1165 msgid "Auto_scroll"
1166 msgstr "Померај _клизач"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4822
1169 msgid "_First Page"
1170 msgstr "_Прва страна"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4823
1173 msgid "Go to the first page"
1174 msgstr "Иди на прву страну"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4825
1177 msgid "_Last Page"
1178 msgstr "_Последња страна"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4826
1181 msgid "Go to the last page"
1182 msgstr "Иди на последњу страну"
1183
1184 #. Help menu
1185 #: ../shell/ev-window.c:4830
1186 msgid "_Contents"
1187 msgstr "_Садржај"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4833
1190 msgid "_About"
1191 msgstr "_О програму"
1192
1193 #. Toolbar-only
1194 #: ../shell/ev-window.c:4837
1195 msgid "Leave Fullscreen"
1196 msgstr "Не преко целог екрана"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:4838
1199 msgid "Leave fullscreen mode"
1200 msgstr "Не преко целог екрана"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:4840
1203 msgid "Start Presentation"
1204 msgstr "Пусти као презентацију"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:4841
1207 msgid "Start a presentation"
1208 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1209
1210 #. View Menu
1211 #: ../shell/ev-window.c:4894
1212 msgid "_Toolbar"
1213 msgstr "Ала_тке"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4895
1216 msgid "Show or hide the toolbar"
1217 msgstr "Прикажи или сакриј палету са алатом"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4897
1220 msgid "Side _Pane"
1221 msgstr "Бочна _површ"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4898
1224 msgid "Show or hide the side pane"
1225 msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4900
1228 msgid "_Continuous"
1229 msgstr "_Непрекидно"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:4901
1232 msgid "Show the entire document"
1233 msgstr "Прикажи читав документ"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:4903
1236 msgid "_Dual"
1237 msgstr "По _две"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:4904
1240 msgid "Show two pages at once"
1241 msgstr "Прикажи све стране одједном"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:4906
1244 msgid "_Fullscreen"
1245 msgstr "_Цео екран"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:4907
1248 msgid "Expand the window to fill the screen"
1249 msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:4909
1252 msgid "Pre_sentation"
1253 msgstr "Пре_зентација"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:4910
1256 msgid "Run document as a presentation"
1257 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1258
1259 #. Links
1260 #: ../shell/ev-window.c:4923
1261 msgid "_Open Link"
1262 msgstr "Отво_ри везу"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:4925
1265 msgid "_Go To"
1266 msgstr "_Иди на"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:4927
1269 msgid "Open in New _Window"
1270 msgstr "Отвори нови _прозор"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:4929
1273 msgid "_Copy Link Address"
1274 msgstr "Умножи адрес_у везе"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:4931
1277 msgid "_Save Image As..."
1278 msgstr "Сачувај слику као..."
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:4933
1281 msgid "Copy _Image"
1282 msgstr "Умножи _слику"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:4991
1285 msgid "Zoom"
1286 msgstr "Увећај"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:4993
1289 msgid "Adjust the zoom level"
1290 msgstr "Прилагоди ниво увећања"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5003
1293 msgid "Navigation"
1294 msgstr "Навигација"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:5005
1297 msgid "Back"
1298 msgstr "Назад"
1299
1300 #. translators: this is the history action
1301 #: ../shell/ev-window.c:5008
1302 msgid "Move across visited pages"
1303 msgstr "Пређите по посећеним странама"
1304
1305 #. translators: this is the label for toolbar button
1306 #: ../shell/ev-window.c:5038
1307 msgid "Previous"
1308 msgstr "Претходна"
1309
1310 #. translators: this is the label for toolbar button
1311 #: ../shell/ev-window.c:5043
1312 msgid "Next"
1313 msgstr "Следећа"
1314
1315 #. translators: this is the label for toolbar button
1316 #: ../shell/ev-window.c:5047
1317 msgid "Zoom In"
1318 msgstr "Увећај"
1319
1320 #. translators: this is the label for toolbar button
1321 #: ../shell/ev-window.c:5051
1322 msgid "Zoom Out"
1323 msgstr "Умањи"
1324
1325 #. translators: this is the label for toolbar button
1326 #: ../shell/ev-window.c:5059
1327 msgid "Fit Width"
1328 msgstr "Уклопи ширину"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5226 ../shell/ev-window.c:5242
1331 msgid "Unable to launch external application."
1332 msgstr "Не могу да покренем спољни програм."
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5281
1335 msgid "Unable to open external link"
1336 msgstr "Не могу да отворитм спољну везу"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5435
1339 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1340 msgstr "Не могу да пронађем пригодан формат за чување слике"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5474
1343 msgid "The image could not be saved."
1344 msgstr "Слика није могла бити сачувана."
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5506
1347 msgid "Save Image"
1348 msgstr "Сачувај слику"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5573
1351 msgid "Unable to open attachment"
1352 msgstr "Није могуће отворити прилог"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5624
1355 msgid "The attachment could not be saved."
1356 msgstr "Прилог није могуће сачувати."
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5669
1359 msgid "Save Attachment"
1360 msgstr "Сачувај прилог"
1361
1362 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1363 #, c-format
1364 msgid "%s - Password Required"
1365 msgstr "%s — лозинка је обавезна"
1366
1367 #: ../shell/ev-utils.c:330
1368 msgid "By extension"
1369 msgstr "По екстензији"
1370
1371 #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:378
1372 msgid "GNOME Document Viewer"
1373 msgstr "Гном прегледач докумената"
1374
1375 #: ../shell/main.c:68
1376 msgid "The page of the document to display."
1377 msgstr "Страна документа за приказ."
1378
1379 #: ../shell/main.c:68
1380 msgid "PAGE"
1381 msgstr "СТРАНА"
1382
1383 #: ../shell/main.c:69
1384 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1385 msgstr "Покрени evince преко целог екрана"
1386
1387 #: ../shell/main.c:70
1388 msgid "Run evince in presentation mode"
1389 msgstr "Покрени evince у као презентацију"
1390
1391 #: ../shell/main.c:71
1392 msgid "Run evince as a previewer"
1393 msgstr "Покрени evince као прегледач"
1394
1395 #: ../shell/main.c:72
1396 msgid "The word or phrase to find in the document"
1397 msgstr "Реч или израз за претрагу по документу"
1398
1399 #: ../shell/main.c:72
1400 msgid "STRING"
1401 msgstr "НИСКА"
1402
1403 #: ../shell/main.c:76
1404 msgid "[FILE...]"
1405 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1406
1407 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1408 msgid ""
1409 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1410 "creation of new thumbnails"
1411 msgstr ""
1412 "Доступне истинитосне вредности, постављање укључује приказ сличица за "
1413 "стране, а искључивање зауставља прављење нових сличица"
1414
1415 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1416 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1417 msgstr "Укључи прављење сличица за PDF документе"
1418
1419 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1420 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1421 msgstr "Наредба за прављење сличица за PDF документе"
1422
1423 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1424 msgid ""
1425 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1426 "thumbnailer documentation for more information."
1427 msgstr ""
1428 "Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица за PDF документе. "
1429 "Погледајте документацију за сличице из Наутилуса за више података."
1430
1431 #~ msgid "Co_nnect"
1432 #~ msgstr "_Повежи се"
1433
1434 #~ msgid "Connect _anonymously"
1435 #~ msgstr "Повежи се _анонимно"
1436
1437 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1438 #~ msgstr "Повежи се као _корисник:"
1439
1440 #~ msgid "_Username:"
1441 #~ msgstr "_Корисничко име:"
1442
1443 #~ msgid "_Domain:"
1444 #~ msgstr "_Домен:"
1445
1446 #~ msgid "_Forget password immediately"
1447 #~ msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1448
1449 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1450 #~ msgstr "_Запамти лозинку до одјављивања"
1451
1452 #~ msgid "_Remember forever"
1453 #~ msgstr "_Запамти трајно"
1454
1455 #~ msgid "File not available"
1456 #~ msgstr "Датотека није доступна"
1457
1458 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1459 #~ msgstr "Мрежне датотеке нису подржане"
1460
1461 #~ msgid "Password Entry"
1462 #~ msgstr "Унос лозинке"
1463
1464 #~ msgid "Remember password for this session"
1465 #~ msgstr "Запамти лозинку за ову сесију"
1466
1467 # note(slobo): јасно ово је фигуративно...може нанижи лозинку на привезак...
1468 #~ msgid "Save password in keyring"
1469 #~ msgstr "Закачи лозинку за привезак за кључеве"
1470
1471 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1472 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1473
1474 #~ msgid "Find Previous"
1475 #~ msgstr "Тражи претходно"
1476
1477 #~ msgid "Find Next"
1478 #~ msgstr "Тражи следеће"
1479
1480 #~ msgid "Incorrect password"
1481 #~ msgstr "Неисправна лозинка"
1482
1483 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1484 #~ msgstr "Прегледач докумената Евинс"
1485
1486 #~ msgid "BBox"
1487 #~ msgstr "BBox"
1488
1489 #~ msgid "Letter"
1490 #~ msgstr "Писмо"
1491
1492 #~ msgid "Tabloid"
1493 #~ msgstr "Таблоид"
1494
1495 #~ msgid "Ledger"
1496 #~ msgstr "Праг"
1497
1498 #~ msgid "Legal"
1499 #~ msgstr "Правно"
1500
1501 #~ msgid "Statement"
1502 #~ msgstr "Изјава"
1503
1504 #~ msgid "Executive"
1505 #~ msgstr "Извршни"
1506
1507 #~ msgid "A0"
1508 #~ msgstr "A0"
1509
1510 #~ msgid "A1"
1511 #~ msgstr "A1"
1512
1513 #~ msgid "A2"
1514 #~ msgstr "A2"
1515
1516 #~ msgid "A3"
1517 #~ msgstr "A3"
1518
1519 #~ msgid "A4"
1520 #~ msgstr "A4"
1521
1522 #~ msgid "A5"
1523 #~ msgstr "A5"
1524
1525 #~ msgid "B4"
1526 #~ msgstr "B4"
1527
1528 #~ msgid "B5"
1529 #~ msgstr "B5"
1530
1531 #~ msgid "Folio"
1532 #~ msgstr "Фолија"
1533
1534 #~ msgid "Quarto"
1535 #~ msgstr "Кварто"
1536
1537 #~ msgid "10x14"
1538 #~ msgstr "10x14"
1539
1540 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1541 #~ msgstr "Није могуће отворити датотеку „%s“."
1542
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1545 #~ "path"
1546 #~ msgstr ""
1547 #~ "Неуспешно учитавање документа „%s“. Ghostscript преводилац није унет у "
1548 #~ "путању"
1549
1550 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1551 #~ msgstr "Угњеждени ПостСкрипт"
1552
1553 #~ msgid "PostScript"
1554 #~ msgstr "ПостСкрипт"
1555
1556 #~ msgid "Interpreter failed."
1557 #~ msgstr "Грешка при обради."
1558
1559 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1560 #~ msgstr "Неподржан MIME тип: „%s“"
1561
1562 #~ msgid "Images"
1563 #~ msgstr "Слике"
1564
1565 #~ msgid "Open “%s”"
1566 #~ msgstr "Отвори „%s“"
1567
1568 #~ msgid "Empty"
1569 #~ msgstr "Испразни"
1570
1571 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1572 #~ msgstr "Израда PDF-а није подржана"
1573
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1576 #~ "requires a PostScript printer driver."
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "Покушали сте да штампате користећи управљачки програм „%s“. Овај програм "
1579 #~ "захтева PostScript управљачки програм за штампач."
1580
1581 #~ msgid "Pages"
1582 #~ msgstr "Странице"
1583
1584 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1585 #~ msgstr "Неисправан УРИ: „%s“"
1586
1587 #~ msgid "75%"
1588 #~ msgstr "75%"
1589
1590 #~ msgid "No document loaded."
1591 #~ msgstr "Документ није учитан."
1592
1593 #~ msgid "Broken pipe."
1594 #~ msgstr "Прекинута веза."
1595
1596 #~ msgid "Error while decompressing file %s:\n"
1597 #~ msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n"
1598
1599 #~ msgid "File is not readable."
1600 #~ msgstr "Датотеке није читљива."
1601
1602 #~ msgid "Document loaded."
1603 #~ msgstr "Документ учитан."
1604
1605 #~ msgid "_Previous"
1606 #~ msgstr "_Претходни"
1607
1608 #~ msgid "_Next"
1609 #~ msgstr "_Следећи"
1610
1611 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1612 #~ msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ"
1613
1614 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1615 #~ msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе."
1616
1617 #~ msgid "*"
1618 #~ msgstr "*"
1619
1620 #~ msgid "Not found"
1621 #~ msgstr "Није нађено"
1622
1623 #~ msgid "Show statusbar by default"
1624 #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
1625
1626 #~ msgid "Show toolbar by default"
1627 #~ msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом"
1628
1629 #~ msgid ""
1630 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1631 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1632 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1633 #~ "default."
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке "
1636 #~ "о везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање "
1637 #~ "подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано "
1638 #~ "сакрива линију са стањем."
1639
1640 #~ msgid ""
1641 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1642 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1643 #~ "toolbar not visible by default."
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за "
1646 #~ "навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано "
1647 #~ "приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са "
1648 #~ "алатом."
1649
1650 #~ msgid "Unable to find glade file"
1651 #~ msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку"
1652
1653 #~ msgid ""
1654 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1655 #~ "is complete."
1656 #~ msgstr ""
1657 #~ "Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација "
1658 #~ "потпуна."
1659
1660 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1661 #~ msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна"
1662
1663 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1664 #~ msgstr "Сачувај текући документ под новим именом"
1665
1666 #~ msgid "View the properties of this document"
1667 #~ msgstr "Прегледај особине овог документа"
1668
1669 #~ msgid "Close this window"
1670 #~ msgstr "Затвори овај прозор"
1671
1672 #~ msgid "Copy text from the document"
1673 #~ msgstr "Умножи текст из документа"
1674
1675 #~ msgid "Select the entire page"
1676 #~ msgstr "Изабери целу страницу"
1677
1678 #~ msgid "Customize the toolbar"
1679 #~ msgstr "Прилагоди траку са алатом"
1680
1681 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1682 #~ msgstr "Ротирај документ налево"
1683
1684 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1685 #~ msgstr "Ротирај документ надесно"
1686
1687 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1688 #~ msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача"
1689
1690 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1691 #~ msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената"
1692
1693 #~ msgid "Scroll one page forward"
1694 #~ msgstr "Клизај једну страну унапред"
1695
1696 #~ msgid "Scroll one page backward"
1697 #~ msgstr "Клизај једну страну уназад"
1698
1699 #~ msgid "Focus the page selector"
1700 #~ msgstr "Фокусирај избирач странице"
1701
1702 #~ msgid "Go ten pages backward"
1703 #~ msgstr "Иди 10 страна уназад"
1704
1705 #~ msgid "Go ten pages forward"
1706 #~ msgstr "Иди 10 страна унапред"
1707
1708 #~ msgid "_Statusbar"
1709 #~ msgstr "Линија са _стањем"
1710
1711 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1712 #~ msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем"
1713
1714 #~ msgid "Default sidebar size"
1715 #~ msgstr "Подразумевана величина бочне траке"
1716
1717 #~ msgid "Show sidebar by default"
1718 #~ msgstr "Уобичајено прикажи бочну траку"
1719
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1722 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1723 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1724 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1725 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1726 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. "
1729 #~ "Подразумевана величина поставља ширину бочне траке у тачкама у односу на "
1730 #~ "страну прозора. Прихвата се било који цео број, а бочна трака се никад "
1731 #~ "неће смањити испод величине неопходне за приказ сличица или индекса. "
1732 #~ "Велике вредности ће учинити да бочна трака заузме што је могуће више "
1733 #~ "простора за приказ странице у односу на величину прозора."