]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sr.po
Updated Polish translation
[evince.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of evince
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005-2009.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Translated on 2007-03-12 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-08-02 18:58+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-08-18 10:52+0200\n"
18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
24 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
27 #, c-format
28 msgid ""
29 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
30 msgstr "Грешка приликом покретања наредбе „%s“ ради распаковања стрипа: %s"
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
33 #, c-format
34 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
35 msgstr "Наредба „%s“ није успела да отпакује стрип."
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
38 #, c-format
39 msgid "The command “%s” did not end normally."
40 msgstr "Наредба %s није изашла нормално."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
43 #, c-format
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "Ово није МИМЕ врста за стрип: %s"
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
48 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
49 msgstr "Не могу да нађем нардбу за распаковање ове врсте стрипа"
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
54 msgid "Unknown MIME Type"
55 msgstr "Непозната МИМЕ врста"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
58 msgid "File corrupted"
59 msgstr "Датотека је оштећена"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
62 msgid "No files in archive"
63 msgstr "Нема датотека у архиви"
64
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
66 #, c-format
67 msgid "No images found in archive %s"
68 msgstr "Ниједна слика није пронађена у архиви %s"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
71 #, c-format
72 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 msgstr "Јавила се грешка приликом брисања „%s“."
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
76 #, c-format
77 msgid "Error %s"
78 msgstr "Грешка %s"
79
80 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 msgid "Comic Books"
82 msgstr "Стрипови"
83
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
85 msgid "DjVu document has incorrect format"
86 msgstr "ДјВу документ има неисправан облик"
87
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
89 msgid ""
90 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
91 "be accessed."
92 msgstr ""
93 "Документ је састављен из неколико датотека. Не могу да приступим једној или "
94 "више ових датотека."
95
96 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
97 msgid "DjVu Documents"
98 msgstr "ДјВу документи"
99
100 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
101 msgid "DVI document has incorrect format"
102 msgstr "ДВИ документ има неисправан облик"
103
104 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
105 msgid "DVI Documents"
106 msgstr "ДВИ документи"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
109 msgid "This work is in the Public Domain"
110 msgstr "Овај рад је у јавном домену"
111
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
114 msgid "Yes"
115 msgstr "Да"
116
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
119 msgid "No"
120 msgstr "Не"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
123 msgid "Type 1"
124 msgstr "Type 1"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
127 msgid "Type 1C"
128 msgstr "Type 1C"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
131 msgid "Type 3"
132 msgstr "Type 3"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
135 msgid "TrueType"
136 msgstr "TrueType"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
139 msgid "Type 1 (CID)"
140 msgstr "Type 1 (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
143 msgid "Type 1C (CID)"
144 msgstr "Type 1C (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
147 msgid "TrueType (CID)"
148 msgstr "TrueType (CID)"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
151 msgid "Unknown font type"
152 msgstr "Непозната врста словног лика"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
155 msgid "No name"
156 msgstr "Без имена"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
159 msgid "Embedded subset"
160 msgstr "Угњеждени подскуп"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
163 msgid "Embedded"
164 msgstr "Угњежден"
165
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
167 msgid "Not embedded"
168 msgstr "Није угњежден"
169
170 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
171 msgid "PDF Documents"
172 msgstr "ПДФ документи"
173
174 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
175 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
176 msgid "Invalid document"
177 msgstr "Неисправан документ"
178
179 #.
180 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
181 #.
182 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
183 msgid "Impress Slides"
184 msgstr "Слајдови програма „Презентација“"
185
186 #: ../backend/impress/zip.c:53
187 msgid "No error"
188 msgstr "Нема грешке"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:56
191 msgid "Not enough memory"
192 msgstr "Недовољно меморије"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:59
195 msgid "Cannot find ZIP signature"
196 msgstr "Није пронађен ЗИП потпис"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:62
199 msgid "Invalid ZIP file"
200 msgstr "Није исправна ЗИП датотека"
201
202 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
203 #: ../backend/impress/zip.c:65
204 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
205 msgstr "Нису подржани документи са више ЗИП датотека"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:68
208 msgid "Cannot open the file"
209 msgstr "Не могу да отворим датотеку"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:71
212 msgid "Cannot read data from file"
213 msgstr "Не могу да прочитам податке из датотеке"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:74
216 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
217 msgstr "Не могу да пронађем датотеку у ЗИП архиви"
218
219 #: ../backend/impress/zip.c:77
220 msgid "Unknown error"
221 msgstr "Непозната грешка"
222
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
224 #, c-format
225 msgid "Failed to load document “%s”"
226 msgstr "Не могу да отворим документ „%s“"
227
228 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
229 #, c-format
230 msgid "Failed to save document “%s”"
231 msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“"
232
233 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
234 msgid "PostScript Documents"
235 msgstr "Постскрипт документи"
236
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
238 #, c-format
239 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
240 msgstr "Не могу да сачуватм прилог „%s“: %s"
241
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
245 msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“: %s"
246
247 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
248 #, c-format
249 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
250 msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“"
251
252 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
254 #, c-format
255 msgid "File type %s (%s) is not supported"
256 msgstr "Тип датотеке %s (%s) није подржан"
257
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
259 msgid "All Documents"
260 msgstr "Сви документи"
261
262 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
263 msgid "All Files"
264 msgstr "Све датотеке"
265
266 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
267 #, c-format
268 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
269 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку: %s"
270
271 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
272 #, c-format
273 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
274 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум: %s"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
277 #, c-format
278 msgid "File is not a valid .desktop file"
279 msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
282 #, c-format
283 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
284 msgstr "Није препозната desktop датотека у издању „%s“"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
287 #, c-format
288 msgid "Starting %s"
289 msgstr "Покрећем %s"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
292 #, c-format
293 msgid "Application does not accept documents on command line"
294 msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
297 #, c-format
298 msgid "Unrecognized launch option: %d"
299 msgstr "Непозната опција при покретању: %d"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
302 #, c-format
303 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
304 msgstr "Не могу да проследим адресу документа у унос „Type=Адреса“"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
307 #, c-format
308 msgid "Not a launchable item"
309 msgstr "Није извршна ставка"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
312 msgid "Disable connection to session manager"
313 msgstr "Онемогући вези са управником сесије"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
316 msgid "Specify file containing saved configuration"
317 msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним подешавањима"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
320 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
321 msgid "FILE"
322 msgstr "ДАТОТЕКА"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
325 msgid "Specify session management ID"
326 msgstr "Одредите ИБ управника сесије"
327
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
329 msgid "ID"
330 msgstr "ИБ"
331
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
333 msgid "Session management options:"
334 msgstr "Опције управника сесије:"
335
336 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
337 msgid "Show session management options"
338 msgstr "Прикажи опције управника сесије"
339
340 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
341 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
342 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
343 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
344 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
345 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
346 #. * please remove.
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
348 #, c-format
349 msgid "Show “_%s”"
350 msgstr "Прикажи „_%s“"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
353 msgid "_Move on Toolbar"
354 msgstr "_Премести на палету алатки"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
357 msgid "Move the selected item on the toolbar"
358 msgstr "Премести изабрани предмет на палету алатки"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
361 msgid "_Remove from Toolbar"
362 msgstr "_Уклони са палете алатки"
363
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
365 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
366 msgstr "Уклони изабрани елемент са палете алатки"
367
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
369 msgid "_Delete Toolbar"
370 msgstr "_Обриши палету алатки"
371
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
373 msgid "Remove the selected toolbar"
374 msgstr "Уклања изабрану палету алатки"
375
376 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
377 msgid "Separator"
378 msgstr "Раздвајач"
379
380 #. translators: this is the label for toolbar button
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5735
382 msgid "Best Fit"
383 msgstr "Најбоље уклапање"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
386 msgid "Fit Page Width"
387 msgstr "Уклопи према ширини стране"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
390 msgid "50%"
391 msgstr "50%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
394 msgid "70%"
395 msgstr "70%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
398 msgid "85%"
399 msgstr "85%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
402 msgid "100%"
403 msgstr "100%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
406 msgid "125%"
407 msgstr "125%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
410 msgid "150%"
411 msgstr "150%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
414 msgid "175%"
415 msgstr "175%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
418 msgid "200%"
419 msgstr "200%"
420
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
422 msgid "300%"
423 msgstr "300%"
424
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
426 msgid "400%"
427 msgstr "400%"
428
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
430 #| msgid "100%"
431 msgid "800%"
432 msgstr "800%"
433
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
435 #| msgid "100%"
436 msgid "1600%"
437 msgstr "1600%"
438
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
440 #| msgid "200%"
441 msgid "3200%"
442 msgstr "3200%"
443
444 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
445 #| msgid "400%"
446 msgid "6400%"
447 msgstr "6400%"
448
449 #. Manually set name and icon
450 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
451 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
452 #, c-format
453 msgid "Document Viewer"
454 msgstr "Прегледач докумената"
455
456 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
457 msgid "View multi-page documents"
458 msgstr "Прегледајте вишестраничне документе"
459
460 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
461 msgid "Override document restrictions"
462 msgstr "Превазиђи ограничења документа"
463
464 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
465 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
466 msgstr ""
467 "Превазилази ограничења која документ уграђено садржи, као што је забрана "
468 "умножавања или штампе "
469
470 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
471 msgid "Delete the temporary file"
472 msgstr "Обриши привремену датотеку"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
475 msgid "Print settings file"
476 msgstr "Датотека са подтавкама штампе"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
479 msgid "GNOME Document Previewer"
480 msgstr "Гном прегледач докумената"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
483 msgid "Failed to print document"
484 msgstr "Није успело штампање документа"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
487 #, c-format
488 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
489 msgstr "Не могу да пронађем штампач „%s“"
490
491 #. Go menu
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5450
493 msgid "_Previous Page"
494 msgstr "_Претходна страна"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5451
497 msgid "Go to the previous page"
498 msgstr "Иди на претходну страницу"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5453
501 msgid "_Next Page"
502 msgstr "_Следећа страна"
503
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5454
505 msgid "Go to the next page"
506 msgstr "Иди на следећу страну"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5437
509 msgid "Enlarge the document"
510 msgstr "Увећај документ"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5440
513 msgid "Shrink the document"
514 msgstr "Умањи документ"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
517 msgid "Print"
518 msgstr "Штампај"
519
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5406
521 msgid "Print this document"
522 msgstr "Одштампај овај документ"
523
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5552
525 msgid "_Best Fit"
526 msgstr "Нај_боље уклапање"
527
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5553
529 msgid "Make the current document fill the window"
530 msgstr "Нека текући документ попуни прозор"
531
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5555
533 msgid "Fit Page _Width"
534 msgstr "Уклопи према _ширини"
535
536 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5556
537 msgid "Make the current document fill the window width"
538 msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора"
539
540 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5657
541 msgid "Page"
542 msgstr "Страна"
543
544 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5658
545 msgid "Select Page"
546 msgstr "Изабери страну"
547
548 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
549 msgid "Document"
550 msgstr "Документ"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
553 msgid "Title:"
554 msgstr "Наслов:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
557 msgid "Location:"
558 msgstr "Место:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
561 msgid "Subject:"
562 msgstr "Тема:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
565 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
566 msgid "Author:"
567 msgstr "Аутор:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
570 msgid "Keywords:"
571 msgstr "Кључне речи:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
574 msgid "Producer:"
575 msgstr "Произвођач:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
578 msgid "Creator:"
579 msgstr "Творац:"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
582 msgid "Created:"
583 msgstr "Направљен:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
586 msgid "Modified:"
587 msgstr "Измењен:"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
590 msgid "Number of Pages:"
591 msgstr "Број страница:"
592
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
594 msgid "Optimized:"
595 msgstr "Оптимизован:"
596
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
598 msgid "Format:"
599 msgstr "Обликц:"
600
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
602 msgid "Security:"
603 msgstr "Заштита:"
604
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
606 msgid "Paper Size:"
607 msgstr "Величина папира:"
608
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
610 msgid "None"
611 msgstr "Ништа"
612
613 #. Translate to the default units to use for presenting
614 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
615 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
616 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
617 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
618 #.
619 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
620 msgid "default:mm"
621 msgstr "default:mm"
622
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
624 #, c-format
625 msgid "%.0f × %.0f mm"
626 msgstr "%.0f × %.0f mm"
627
628 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
629 #, c-format
630 msgid "%.2f × %.2f inch"
631 msgstr "%.2f × %.2f инча"
632
633 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
634 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
635 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
636 #, c-format
637 msgid "%s, Portrait (%s)"
638 msgstr "%s, Усправно (%s)"
639
640 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
641 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
642 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
643 #, c-format
644 msgid "%s, Landscape (%s)"
645 msgstr "%s, Положено (%s)"
646
647 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
648 #, c-format
649 msgid "(%d of %d)"
650 msgstr "(%d од %d)"
651
652 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
653 #, c-format
654 msgid "of %d"
655 msgstr " од %d"
656
657 #. Create tree view
658 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
659 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
660 msgid "Loading…"
661 msgstr "Учитавам..."
662
663 #. Initial state
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
665 msgid "Preparing to print…"
666 msgstr "Припремам за штампу..."
667
668 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
669 msgid "Finishing…"
670 msgstr "Завршавам..."
671
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
673 #, c-format
674 msgid "Printing page %d of %d…"
675 msgstr "Штампам %d. страницу од %d..."
676
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
678 msgid "Printing is not supported on this printer."
679 msgstr "Штампање није подржано за овај штампач."
680
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
682 msgid "Invalid page selection"
683 msgstr "Неисправан опсег страница"
684
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
686 msgid "Warning"
687 msgstr "Упозорење"
688
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
690 msgid "Your print range selection does not include any pages"
691 msgstr "Задати опсег за штампу не садржи ни једну страницу"
692
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
694 msgid "Page Scaling:"
695 msgstr "Развуци страницу:"
696
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
698 msgid "Shrink to Printable Area"
699 msgstr "Умањи на област за штампу"
700
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
702 msgid "Fit to Printable Area"
703 msgstr "Уклопи у област за штампу"
704
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
706 msgid ""
707 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
708 "the following:\n"
709 "\n"
710 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
711 "\n"
712 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
713 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
714 "\n"
715 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
716 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
717 msgstr ""
718 "Развлачи странице документа тако да се уклопе у изабрану страницу штампача. "
719 "Изаберите једно од приложених:\n"
720 "\n"
721 "• „Ништа“: Не развлачи странице документа.\n"
722 "\n"
723 "• „Умањи на област за штампу“: Умањује странице документа које су веће од "
724 "области за штампу тако да се уклопе на папир штампача.\n"
725 "\n"
726 "• „Уклопи у област за штампу“: Смањује или повећава странице документа тако "
727 "да се уклопе на папир штампача.\n"
728
729 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
730 msgid "Auto Rotate and Center"
731 msgstr "Сам ротирај и центрирај"
732
733 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
734 msgid ""
735 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
736 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
737 msgstr ""
738 "Окреће сваку страницу штампача, тако да буде иста оној унутар документа и "
739 "поставља странице документа на средину папира за штампу."
740
741 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
742 msgid "Select page size using document page size"
743 msgstr "Одреди величину странице на основу документа"
744
745 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
746 msgid ""
747 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
748 "document page."
749 msgstr ""
750 "Поставља величину сваке одштампане странице на величину странице у документу."
751
752 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
753 msgid "Page Handling"
754 msgstr "Рад са страницама"
755
756 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
757 #, c-format
758 msgid "Failed to print page %d: %s"
759 msgstr "не могу да одштампам страницу %d: %s"
760
761 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
762 msgid "Scroll Up"
763 msgstr "Клизај према горе"
764
765 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
766 msgid "Scroll Down"
767 msgstr "Клизај према доле"
768
769 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
770 msgid "Scroll View Up"
771 msgstr "Клизај један екран нагоре"
772
773 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
774 msgid "Scroll View Down"
775 msgstr "Клизај један екран надоле"
776
777 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
778 msgid "Document View"
779 msgstr "Преглед документа"
780
781 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
782 msgid "Jump to page:"
783 msgstr "Скочи до стране:"
784
785 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
786 msgid "End of presentation. Click to exit."
787 msgstr "Крај презентације. Кликните за излазак."
788
789 #: ../libview/ev-view.c:1756
790 msgid "Go to first page"
791 msgstr "Иди на прву страну"
792
793 #: ../libview/ev-view.c:1758
794 msgid "Go to previous page"
795 msgstr "Иди на претходну страну"
796
797 #: ../libview/ev-view.c:1760
798 msgid "Go to next page"
799 msgstr "Иди на следећу страну"
800
801 #: ../libview/ev-view.c:1762
802 msgid "Go to last page"
803 msgstr "Иди на последњу страну"
804
805 #: ../libview/ev-view.c:1764
806 msgid "Go to page"
807 msgstr "Иди на страну"
808
809 #: ../libview/ev-view.c:1766
810 msgid "Find"
811 msgstr "Тражи"
812
813 #: ../libview/ev-view.c:1794
814 #, c-format
815 msgid "Go to page %s"
816 msgstr "Иди на страну %s"
817
818 #: ../libview/ev-view.c:1800
819 #, c-format
820 msgid "Go to %s on file “%s”"
821 msgstr "Иди на %s датотеке „%s“"
822
823 #: ../libview/ev-view.c:1803
824 #, c-format
825 msgid "Go to file “%s”"
826 msgstr "Иди на датотеку „%s“"
827
828 #: ../libview/ev-view.c:1811
829 #, c-format
830 msgid "Launch %s"
831 msgstr "Покрени %s"
832
833 #: ../shell/eggfindbar.c:320
834 msgid "Find:"
835 msgstr "Тражи:"
836
837 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5423
838 msgid "Find Pre_vious"
839 msgstr "Тражи пре_тходно"
840
841 #: ../shell/eggfindbar.c:333
842 msgid "Find previous occurrence of the search string"
843 msgstr "Тражи претходан израз у низу за претраживање"
844
845 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5421
846 msgid "Find Ne_xt"
847 msgstr "Пронађи _следеће"
848
849 #: ../shell/eggfindbar.c:341
850 msgid "Find next occurrence of the search string"
851 msgstr "Тражи следећи израз у низу за претраживање"
852
853 #: ../shell/eggfindbar.c:348
854 msgid "C_ase Sensitive"
855 msgstr "З_ависно од величине слова"
856
857 #: ../shell/eggfindbar.c:351
858 msgid "Toggle case sensitive search"
859 msgstr "Укључује претрагу осетљиву на величину слова"
860
861 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
862 msgid "Icon:"
863 msgstr "Иконица:"
864
865 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
866 #| msgid "None"
867 msgid "Note"
868 msgstr "Белешка"
869
870 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
871 #| msgid "Document"
872 msgid "Comment"
873 msgstr "Коментар"
874
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
876 msgid "Key"
877 msgstr "Кључ"
878
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
880 #| msgid "_Help"
881 msgid "Help"
882 msgstr "Помоћ"
883
884 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
885 msgid "New Paragraph"
886 msgstr "Нови пасус"
887
888 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
889 msgid "Paragraph"
890 msgstr "Пасус"
891
892 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
893 msgid "Insert"
894 msgstr "Уметни"
895
896 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
897 msgid "Cross"
898 msgstr "Крстић"
899
900 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
901 msgid "Circle"
902 msgstr "Круг"
903
904 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
905 #| msgid "Unknown error"
906 msgid "Unknown"
907 msgstr "Непознато"
908
909 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
910 #| msgid "Properties"
911 msgid "Annotation Properties"
912 msgstr "Особине забелешке"
913
914 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
915 msgid "Color:"
916 msgstr "Боја:"
917
918 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
919 #| msgid "Title:"
920 msgid "Style:"
921 msgstr "Стил:"
922
923 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
924 msgid "Transparent"
925 msgstr "Провидно"
926
927 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
928 msgid "Opaque"
929 msgstr "Непровидно"
930
931 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
932 msgid "Initial window state:"
933 msgstr "Почетно стање прозора:"
934
935 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
936 #| msgid "_Open…"
937 msgid "Open"
938 msgstr "Отворен"
939
940 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
941 msgid "Close"
942 msgstr "Затворен"
943
944 #: ../shell/ev-application.c:1022
945 msgid "Running in presentation mode"
946 msgstr "Покретање у режиму презентације"
947
948 #: ../shell/ev-keyring.c:102
949 #, c-format
950 msgid "Password for document %s"
951 msgstr "Лозинка за документ „%s“"
952
953 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
954 #, c-format
955 msgid "Converting %s"
956 msgstr "Преводим %s"
957
958 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
959 #, c-format
960 msgid "%d of %d documents converted"
961 msgstr "Преведено је %d од %d докумената"
962
963 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
964 msgid "Converting metadata"
965 msgstr "Преводим метаподатке"
966
967 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
968 msgid ""
969 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
970 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
971 msgstr ""
972 "Формат метаподатака које користи Прегледач докумената је промењен. Морате да "
973 "сачекате на превођење података у нови формат или они неће бити сачувани."
974
975 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
976 msgid "Open a recently used document"
977 msgstr "Отвори скоро коришћени документ"
978
979 #: ../shell/ev-password-view.c:144
980 msgid ""
981 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
982 "password."
983 msgstr ""
984 "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне "
985 "лозинке."
986
987 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
988 msgid "_Unlock Document"
989 msgstr "_Откључај документ"
990
991 #: ../shell/ev-password-view.c:264
992 msgid "Enter password"
993 msgstr "Укуцајте лозинку"
994
995 #: ../shell/ev-password-view.c:304
996 msgid "Password required"
997 msgstr "Лозинка је обавезна"
998
999 #: ../shell/ev-password-view.c:305
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1003 msgstr ""
1004 "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка пре него што се може "
1005 "отворити."
1006
1007 #: ../shell/ev-password-view.c:335
1008 msgid "_Password:"
1009 msgstr "_Лозинка:"
1010
1011 #: ../shell/ev-password-view.c:368
1012 msgid "Forget password _immediately"
1013 msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1014
1015 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1016 msgid "Remember password until you _log out"
1017 msgstr "З_апамти лозинку до одјаве"
1018
1019 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1020 msgid "Remember _forever"
1021 msgstr "_Запамти трајно"
1022
1023 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1024 msgid "Properties"
1025 msgstr "Особине"
1026
1027 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1028 msgid "General"
1029 msgstr "Опште"
1030
1031 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1032 msgid "Fonts"
1033 msgstr "Словни лик"
1034
1035 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1036 msgid "Document License"
1037 msgstr "Лиценца докумената"
1038
1039 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1040 msgid "Font"
1041 msgstr "Фонт"
1042
1043 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1044 #, c-format
1045 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1046 msgstr "Скупљам податке о фонту... %3d%%"
1047
1048 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1049 msgid "Usage terms"
1050 msgstr "Услови коришћења"
1051
1052 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1053 msgid "Text License"
1054 msgstr "Текст лиценце"
1055
1056 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1057 msgid "Further Information"
1058 msgstr "Још података"
1059
1060 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1061 msgid "List"
1062 msgstr "Списак"
1063
1064 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1065 #| msgid "Location:"
1066 msgid "Annotations"
1067 msgstr "Забелешке"
1068
1069 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1070 #| msgid "Next"
1071 msgid "Text"
1072 msgstr "Текст"
1073
1074 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1075 msgid "Add text annotation"
1076 msgstr "Додај забелешку"
1077
1078 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1079 msgid "Add"
1080 msgstr "Додај"
1081
1082 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1083 #| msgid "The document contains no pages"
1084 msgid "Document contains no annotations"
1085 msgstr "Документ не садржи забелешке"
1086
1087 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1088 #, c-format
1089 #| msgid "Page %s"
1090 msgid "Page %d"
1091 msgstr "Страница %d"
1092
1093 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1094 msgid "Attachments"
1095 msgstr "Прилози"
1096
1097 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1098 msgid "Layers"
1099 msgstr "Слојеви"
1100
1101 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1102 msgid "Print…"
1103 msgstr "Штампај..."
1104
1105 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1106 msgid "Index"
1107 msgstr "Попис"
1108
1109 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1110 msgid "Thumbnails"
1111 msgstr "Мали прикази"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:867
1114 #, c-format
1115 msgid "Page %s — %s"
1116 msgstr "Страница %s — %s"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:869
1119 #, c-format
1120 msgid "Page %s"
1121 msgstr "Страница %s"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:1422
1124 msgid "The document contains no pages"
1125 msgstr "Документ не садржи странице"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:1425
1128 msgid "The document contains only empty pages"
1129 msgstr "Документ садржи само празне странице"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
1132 msgid "Unable to open document"
1133 msgstr "Не могу да отворим документ"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:1764
1136 #, c-format
1137 msgid "Loading document from “%s”"
1138 msgstr "Учитавам документ из „%s“"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
1141 #, c-format
1142 msgid "Downloading document (%d%%)"
1143 msgstr "Преузимам документ (%d%%)"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:1939
1146 msgid "Failed to load remote file."
1147 msgstr "Не могу да учитам удаљену датотеку."
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:2129
1150 #, c-format
1151 msgid "Reloading document from %s"
1152 msgstr "Изнова учитавам документ из %s"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:2161
1155 msgid "Failed to reload document."
1156 msgstr "Не могу да поново учитам документ."
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:2316
1159 msgid "Open Document"
1160 msgstr "Отвори документ"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:2614
1163 #, c-format
1164 msgid "Saving document to %s"
1165 msgstr "Чувам документ у %s"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:2617
1168 #, c-format
1169 msgid "Saving attachment to %s"
1170 msgstr "Чувам прилог у %s"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:2620
1173 #, c-format
1174 msgid "Saving image to %s"
1175 msgstr "Чувам слику у %s"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
1178 #, c-format
1179 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1180 msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“."
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:2695
1183 #, c-format
1184 msgid "Uploading document (%d%%)"
1185 msgstr "Шаљем документ (%d%%)"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:2699
1188 #, c-format
1189 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1190 msgstr "Шаљем прилог (%d%%)"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:2703
1193 #, c-format
1194 msgid "Uploading image (%d%%)"
1195 msgstr "Шаљем слику (%d%%)"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:2827
1198 msgid "Save a Copy"
1199 msgstr "Сачувај копију"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:3112
1202 #, c-format
1203 msgid "%d pending job in queue"
1204 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1205 msgstr[0] "%d задужење чека у заказаним"
1206 msgstr[1] "%d задужења чакају у заказаним"
1207 msgstr[2] "%d задужења чекају у заказаним"
1208 msgstr[3] "Задужење чека у заказаним"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:3225
1211 #, c-format
1212 msgid "Printing job “%s”"
1213 msgstr "Штампам задужење „%s“"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:3402
1216 msgid ""
1217 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1218 "copy, changes will be permanently lost."
1219 msgstr ""
1220 "Документ садржи образац са пољима која су попуњена. Уколико не сачувате "
1221 "копију, измене ће бити трајно изгубљене."
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:3406
1224 msgid ""
1225 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1226 "changes will be permanently lost."
1227 msgstr ""
1228 "Документ садржи нове или измењене забелешке.  Уколико не сачувате копију, "
1229 "измене ће бити трајно изгубљене."
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:3413
1232 #, c-format
1233 #| msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1234 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1235 msgstr "Да ли да сачувам копију документа „%s“?"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:3432
1238 msgid "Close _without Saving"
1239 msgstr "Затвори _без чувања"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:3436
1242 #| msgid "Save a Copy"
1243 msgid "Save a _Copy"
1244 msgstr "_Сачувај копију"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:3510
1247 #, c-format
1248 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1249 msgstr "Да ли да сачекам док се не одштампа задужење „%s“?"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:3513
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1255 msgstr "Има %d активних задужења за штампу. Да ли да сачекам док се не заврше?"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:3525
1258 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1259 msgstr "Уколико затворите прозор, задужења која чекају неће бити штампана."
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:3529
1262 msgid "Cancel _print and Close"
1263 msgstr "Прекини штампу и _изађи"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:3533
1266 msgid "Close _after Printing"
1267 msgstr "Изађи _након штампе"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:4153
1270 msgid "Toolbar Editor"
1271 msgstr "Уређивање палете алатки"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:4320
1274 msgid "There was an error displaying help"
1275 msgstr "Грешка у приказу помоћи"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:4532
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Document Viewer\n"
1281 "Using %s (%s)"
1282 msgstr ""
1283 "Прегледач докумената.\n"
1284 "Користи %s (%s)"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:4563
1287 msgid ""
1288 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1289 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1290 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1291 "version.\n"
1292 msgstr ""
1293 "Евинс је слободан софтвер; можете га ширити и/или мењати под условима Гну-"
1294 "ове Опште Јавне Лиценце, како је то објавила Задужбина Слободног Софтвера;  "
1295 "било под верзијом 2 лиценце, или (по Вашем мишљењу) неком накнадном "
1296 "верзијом.\n"
1297 ".\n"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:4567
1300 msgid ""
1301 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1302 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1303 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1304 "details.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Евинс се дели у намери да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак се "
1307 "не подразумева да је погодан за ТРЖИШНО учешће или да ПРИМЕЊИВ ЗА НЕКУ "
1308 "ДЕЛАТНОСТ. За више детаља прочитајте Општу Јавну Лиценцу.\n"
1309
1310 #: ../shell/ev-window.c:4571
1311 #| msgid ""
1312 #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1313 #| "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
1314 #| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1315 msgid ""
1316 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1317 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1318 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1319 msgstr ""
1320 "Требали сте да добијете један примерак Опште Јавне Лиценце заједно са овим "
1321 "програмом; ако то није случај, пишите на адресу: Free Software Foundation, "
1322 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:4596
1325 msgid "Evince"
1326 msgstr "Евинс"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:4599
1329 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1330 msgstr "© 1996-2007 Евинсови аутори"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:4605
1333 msgid "translator-credits"
1334 msgstr ""
1335 "Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
1336 "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
1337 "Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
1338 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
1339 "http://prevod.org — превод на српски језик."
1340
1341 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1342 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1343 #. contains plural cases.
1344 #: ../shell/ev-window.c:4868
1345 #, c-format
1346 msgid "%d found on this page"
1347 msgid_plural "%d found on this page"
1348 msgstr[0] "%d погодак на овој страници"
1349 msgstr[1] "%d поготка на овој страници"
1350 msgstr[2] "%d погодака на овој страници"
1351 msgstr[3] "%d погодак на овој страници"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:4876
1354 #, c-format
1355 msgid "%3d%% remaining to search"
1356 msgstr "Преостало да претражи %3d%%"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5389
1359 msgid "_File"
1360 msgstr "_Датотека"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5390
1363 msgid "_Edit"
1364 msgstr "_Уређивање"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5391
1367 msgid "_View"
1368 msgstr "П_реглед"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5392
1371 msgid "_Go"
1372 msgstr "_Иди"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5393
1375 msgid "_Help"
1376 msgstr "_Помоћ"
1377
1378 #. File menu
1379 #: ../shell/ev-window.c:5396 ../shell/ev-window.c:5697
1380 msgid "_Open…"
1381 msgstr "_Отвори..."
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5397 ../shell/ev-window.c:5698
1384 msgid "Open an existing document"
1385 msgstr "Отвори постојећи документ"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5399
1388 msgid "Op_en a Copy"
1389 msgstr "Отвори _копију"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5400
1392 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1393 msgstr "Отвара копију документа у новом прозору"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5402
1396 msgid "_Save a Copy…"
1397 msgstr "_Сачувај копију..."
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5403
1400 msgid "Save a copy of the current document"
1401 msgstr "Чува један примерак текућег документа"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5405
1404 msgid "_Print…"
1405 msgstr "_Штампај..."
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5408
1408 msgid "P_roperties"
1409 msgstr "Осо_бине"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5416
1412 msgid "Select _All"
1413 msgstr "Изабери _све"
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5418
1416 msgid "_Find…"
1417 msgstr ":Тражи..."
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5419
1420 msgid "Find a word or phrase in the document"
1421 msgstr "Нађи реч или израз у документу"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5425
1424 msgid "T_oolbar"
1425 msgstr "_Алатке"
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5427
1428 msgid "Rotate _Left"
1429 msgstr "Ротирај _лево"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5429
1432 msgid "Rotate _Right"
1433 msgstr "Ротирај _десно"
1434
1435 #: ../shell/ev-window.c:5431
1436 msgid "Save Current Settings as _Default"
1437 msgstr "Сачувај подешавања као по_дразумевана"
1438
1439 #: ../shell/ev-window.c:5442
1440 msgid "_Reload"
1441 msgstr "_Освежи"
1442
1443 #: ../shell/ev-window.c:5443
1444 msgid "Reload the document"
1445 msgstr "Изнова учитај документ"
1446
1447 #: ../shell/ev-window.c:5446
1448 msgid "Auto_scroll"
1449 msgstr "Померај _клизач"
1450
1451 #: ../shell/ev-window.c:5456
1452 msgid "_First Page"
1453 msgstr "_Прва страна"
1454
1455 #: ../shell/ev-window.c:5457
1456 msgid "Go to the first page"
1457 msgstr "Иди на прву страну"
1458
1459 #: ../shell/ev-window.c:5459
1460 msgid "_Last Page"
1461 msgstr "_Последња страна"
1462
1463 #: ../shell/ev-window.c:5460
1464 msgid "Go to the last page"
1465 msgstr "Иди на последњу страну"
1466
1467 #. Help menu
1468 #: ../shell/ev-window.c:5464
1469 msgid "_Contents"
1470 msgstr "_Садржај"
1471
1472 #: ../shell/ev-window.c:5467
1473 msgid "_About"
1474 msgstr "_О програму"
1475
1476 #. Toolbar-only
1477 #: ../shell/ev-window.c:5471
1478 msgid "Leave Fullscreen"
1479 msgstr "Не преко целог екрана"
1480
1481 #: ../shell/ev-window.c:5472
1482 msgid "Leave fullscreen mode"
1483 msgstr "Не преко целог екрана"
1484
1485 #: ../shell/ev-window.c:5474
1486 msgid "Start Presentation"
1487 msgstr "Пусти као презентацију"
1488
1489 #: ../shell/ev-window.c:5475
1490 msgid "Start a presentation"
1491 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1492
1493 #. View Menu
1494 #: ../shell/ev-window.c:5534
1495 msgid "_Toolbar"
1496 msgstr "Ала_тке"
1497
1498 #: ../shell/ev-window.c:5535
1499 msgid "Show or hide the toolbar"
1500 msgstr "Прикажи или сакриј палету са алатом"
1501
1502 #: ../shell/ev-window.c:5537
1503 msgid "Side _Pane"
1504 msgstr "Бочна _површ"
1505
1506 #: ../shell/ev-window.c:5538
1507 msgid "Show or hide the side pane"
1508 msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"
1509
1510 #: ../shell/ev-window.c:5540
1511 msgid "_Continuous"
1512 msgstr "_Непрекидно"
1513
1514 #: ../shell/ev-window.c:5541
1515 msgid "Show the entire document"
1516 msgstr "Прикажи читав документ"
1517
1518 #: ../shell/ev-window.c:5543
1519 msgid "_Dual"
1520 msgstr "По _две"
1521
1522 #: ../shell/ev-window.c:5544
1523 msgid "Show two pages at once"
1524 msgstr "Прикажи све стране одједном"
1525
1526 #: ../shell/ev-window.c:5546
1527 msgid "_Fullscreen"
1528 msgstr "_Цео екран"
1529
1530 #: ../shell/ev-window.c:5547
1531 msgid "Expand the window to fill the screen"
1532 msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран"
1533
1534 #: ../shell/ev-window.c:5549
1535 msgid "Pre_sentation"
1536 msgstr "Пре_зентација"
1537
1538 #: ../shell/ev-window.c:5550
1539 msgid "Run document as a presentation"
1540 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1541
1542 #: ../shell/ev-window.c:5558
1543 msgid "_Inverted Colors"
1544 msgstr "Обрни _боје"
1545
1546 #: ../shell/ev-window.c:5559
1547 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1548 msgstr "Приказује садржај страница у супротним бојама"
1549
1550 #. Links
1551 #: ../shell/ev-window.c:5567
1552 msgid "_Open Link"
1553 msgstr "Отво_ри везу"
1554
1555 #: ../shell/ev-window.c:5569
1556 msgid "_Go To"
1557 msgstr "_Иди на"
1558
1559 #: ../shell/ev-window.c:5571
1560 msgid "Open in New _Window"
1561 msgstr "Отвори нови _прозор"
1562
1563 #: ../shell/ev-window.c:5573
1564 msgid "_Copy Link Address"
1565 msgstr "Умножи адрес_у везе"
1566
1567 #: ../shell/ev-window.c:5575
1568 msgid "_Save Image As…"
1569 msgstr "Сачувај слику _као..."
1570
1571 #: ../shell/ev-window.c:5577
1572 msgid "Copy _Image"
1573 msgstr "Умножи _слику"
1574
1575 #: ../shell/ev-window.c:5579
1576 msgid "Annotation Properties…"
1577 msgstr "Особине забелешке…"
1578
1579 #: ../shell/ev-window.c:5584
1580 msgid "_Open Attachment"
1581 msgstr "Са_чувај прилог"
1582
1583 #: ../shell/ev-window.c:5586
1584 msgid "_Save Attachment As…"
1585 msgstr "С_ачувај прилог као..."
1586
1587 #: ../shell/ev-window.c:5671
1588 msgid "Zoom"
1589 msgstr "Увећај"
1590
1591 #: ../shell/ev-window.c:5673
1592 msgid "Adjust the zoom level"
1593 msgstr "Прилагоди ниво увећања"
1594
1595 #: ../shell/ev-window.c:5683
1596 msgid "Navigation"
1597 msgstr "Навигација"
1598
1599 #: ../shell/ev-window.c:5685
1600 msgid "Back"
1601 msgstr "Назад"
1602
1603 #. translators: this is the history action
1604 #: ../shell/ev-window.c:5688
1605 msgid "Move across visited pages"
1606 msgstr "Пређите по посећеним странама"
1607
1608 #. translators: this is the label for toolbar button
1609 #: ../shell/ev-window.c:5718
1610 msgid "Previous"
1611 msgstr "Претходна"
1612
1613 #. translators: this is the label for toolbar button
1614 #: ../shell/ev-window.c:5723
1615 msgid "Next"
1616 msgstr "Следећа"
1617
1618 #. translators: this is the label for toolbar button
1619 #: ../shell/ev-window.c:5727
1620 msgid "Zoom In"
1621 msgstr "Увећај"
1622
1623 #. translators: this is the label for toolbar button
1624 #: ../shell/ev-window.c:5731
1625 msgid "Zoom Out"
1626 msgstr "Умањи"
1627
1628 #. translators: this is the label for toolbar button
1629 #: ../shell/ev-window.c:5739
1630 msgid "Fit Width"
1631 msgstr "Уклопи ширину"
1632
1633 #: ../shell/ev-window.c:5884 ../shell/ev-window.c:5901
1634 msgid "Unable to launch external application."
1635 msgstr "Не могу да покренем спољни програм."
1636
1637 #: ../shell/ev-window.c:5958
1638 msgid "Unable to open external link"
1639 msgstr "Не могу да отворитм спољну везу"
1640
1641 #: ../shell/ev-window.c:6125
1642 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1643 msgstr "Не могу да пронађем пригодан формат за чување слике"
1644
1645 #: ../shell/ev-window.c:6167
1646 msgid "The image could not be saved."
1647 msgstr "Слика није могла бити сачувана."
1648
1649 #: ../shell/ev-window.c:6199
1650 msgid "Save Image"
1651 msgstr "Сачувај слику"
1652
1653 #: ../shell/ev-window.c:6327
1654 msgid "Unable to open attachment"
1655 msgstr "Није могуће отворити прилог"
1656
1657 #: ../shell/ev-window.c:6380
1658 msgid "The attachment could not be saved."
1659 msgstr "Прилог није могуће сачувати."
1660
1661 #: ../shell/ev-window.c:6425
1662 msgid "Save Attachment"
1663 msgstr "Сачувај прилог"
1664
1665 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1666 #, c-format
1667 msgid "%s — Password Required"
1668 msgstr "%s — потребна је лозинка"
1669
1670 #: ../shell/ev-utils.c:318
1671 msgid "By extension"
1672 msgstr "По екстензији"
1673
1674 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1675 msgid "GNOME Document Viewer"
1676 msgstr "Гном прегледач докумената"
1677
1678 #: ../shell/main.c:77
1679 #| msgid "The page of the document to display."
1680 msgid "The page label of the document to display."
1681 msgstr "Назив странице документа за приказ."
1682
1683 #: ../shell/main.c:77
1684 msgid "PAGE"
1685 msgstr "СТРАНА"
1686
1687 #: ../shell/main.c:78
1688 #| msgid "The page of the document to display."
1689 msgid "The page number of the document to display."
1690 msgstr "Број странице документа за приказ."
1691
1692 #: ../shell/main.c:78
1693 msgid "NUMBER"
1694 msgstr "БРОЈ"
1695
1696 #: ../shell/main.c:79
1697 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1698 msgstr "Покрени Евинс преко целог екрана"
1699
1700 #: ../shell/main.c:80
1701 msgid "Run evince in presentation mode"
1702 msgstr "Покрени Евинс у као презентацију"
1703
1704 #: ../shell/main.c:81
1705 msgid "Run evince as a previewer"
1706 msgstr "Покрени Евинс као прегледач"
1707
1708 #: ../shell/main.c:82
1709 msgid "The word or phrase to find in the document"
1710 msgstr "Реч или израз за претрагу по документу"
1711
1712 #: ../shell/main.c:82
1713 msgid "STRING"
1714 msgstr "НИСКА"
1715
1716 #: ../shell/main.c:86
1717 msgid "[FILE…]"
1718 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1719
1720 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1721 msgid ""
1722 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1723 "creation of new thumbnails"
1724 msgstr ""
1725 "Доступне вредности су „true“ (тачно) која укључује умањени приказ сличица и "
1726 "„false“ (нетачно) која зауставља прављење нових сличица"
1727
1728 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1729 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1730 msgstr "Укључи прављење сличица за PDF документе"
1731
1732 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1733 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1734 msgstr "Наредба за прављење сличица за PDF документе"
1735
1736 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1737 msgid ""
1738 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1739 "thumbnailer documentation for more information."
1740 msgstr ""
1741 "Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица код ПДФ докумената. "
1742 "Погледајте документацију Наутилусовог програма за израду умањених приказа."
1743
1744 #~| msgid "Page Set_up..."
1745 #~ msgid "Page Set_up…"
1746 #~ msgstr "По_дешавање странице..."
1747
1748 #~| msgid "Setup the page settings for printing"
1749 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1750 #~ msgstr "Подешава поставке страница за штампу"
1751
1752 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1753 #~ msgstr "DJVI документ има неисправан облик"
1754
1755 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1756 #~ msgstr "Није успело креирање датотеке„%s“: %s"
1757
1758 #~ msgid "Search string"
1759 #~ msgstr "Тражи ниску"
1760
1761 # bug: since when do the strings have names?
1762 #~ msgid "The name of the string to be found"
1763 #~ msgstr "Име ниске коју тражити"
1764
1765 #~ msgid "Case sensitive"
1766 #~ msgstr "Зависно од величине слова"
1767
1768 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1769 #~ msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова"
1770
1771 #~ msgid "Highlight color"
1772 #~ msgstr "Боја истицања"
1773
1774 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1775 #~ msgstr "Боја истицања за сва поклапања"
1776
1777 #~ msgid "Current color"
1778 #~ msgstr "Текућа боја"
1779
1780 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1781 #~ msgstr "Боја истицања за текуће поклапање"
1782
1783 #~| msgid "Reload the document"
1784 #~ msgid "Recover previous documents?"
1785 #~ msgstr "Да изнова учитам документе?"
1786
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1789 #~ "can recover the opened documents."
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "Изгледа да је прегледач документа неочекивано отказао при последњем "
1792 #~ "покретању. Можете вратити отворене документе."
1793
1794 #~ msgid "_Don't Recover"
1795 #~ msgstr "_Не враћај"
1796
1797 #~ msgid "_Recover"
1798 #~ msgstr "_Врати"
1799
1800 #~ msgid "Crash Recovery"
1801 #~ msgstr "Опоравак при паду"
1802
1803 #~ msgid "Print..."
1804 #~ msgstr "Штампање..."
1805
1806 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1807 #~ msgstr "Није могуће направити симболичну везу „%s“: "
1808
1809 #~ msgid "Cannot open a copy."
1810 #~ msgstr "Није могуће отворити умножак."
1811
1812 #~ msgid "_Save a Copy..."
1813 #~ msgstr "_Сачувај умножак..."
1814
1815 #~ msgid "_Print..."
1816 #~ msgstr "_Штампај..."
1817
1818 #~ msgid "_Find..."
1819 #~ msgstr "_Тражи..."
1820
1821 #~ msgid "Co_nnect"
1822 #~ msgstr "_Повежи се"
1823
1824 #~ msgid "Connect _anonymously"
1825 #~ msgstr "Повежи се _анонимно"
1826
1827 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1828 #~ msgstr "Повежи се као _корисник:"
1829
1830 #~ msgid "_Username:"
1831 #~ msgstr "_Корисничко име:"
1832
1833 #~ msgid "_Domain:"
1834 #~ msgstr "_Домен:"
1835
1836 #~ msgid "_Forget password immediately"
1837 #~ msgstr "_Одмах заборави лозинку"
1838
1839 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1840 #~ msgstr "_Запамти лозинку до одјављивања"
1841
1842 #~ msgid "_Remember forever"
1843 #~ msgstr "_Запамти трајно"
1844
1845 #~ msgid "File not available"
1846 #~ msgstr "Датотека није доступна"
1847
1848 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1849 #~ msgstr "Мрежне датотеке нису подржане"
1850
1851 #~ msgid "Password Entry"
1852 #~ msgstr "Унос лозинке"
1853
1854 #~ msgid "Remember password for this session"
1855 #~ msgstr "Запамти лозинку за ову сесију"
1856
1857 # note(slobo): јасно ово је фигуративно...може нанижи лозинку на привезак...
1858 #~ msgid "Save password in keyring"
1859 #~ msgstr "Закачи лозинку за привезак за кључеве"
1860
1861 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1862 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1863
1864 #~ msgid "Find Previous"
1865 #~ msgstr "Тражи претходно"
1866
1867 #~ msgid "Find Next"
1868 #~ msgstr "Тражи следеће"
1869
1870 #~ msgid "Incorrect password"
1871 #~ msgstr "Неисправна лозинка"
1872
1873 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1874 #~ msgstr "Прегледач докумената Евинс"
1875
1876 #~ msgid "BBox"
1877 #~ msgstr "BBox"
1878
1879 #~ msgid "Letter"
1880 #~ msgstr "Писмо"
1881
1882 #~ msgid "Tabloid"
1883 #~ msgstr "Таблоид"
1884
1885 #~ msgid "Ledger"
1886 #~ msgstr "Праг"
1887
1888 #~ msgid "Legal"
1889 #~ msgstr "Правно"
1890
1891 #~ msgid "Statement"
1892 #~ msgstr "Изјава"
1893
1894 #~ msgid "Executive"
1895 #~ msgstr "Извршни"
1896
1897 #~ msgid "A0"
1898 #~ msgstr "A0"
1899
1900 #~ msgid "A1"
1901 #~ msgstr "A1"
1902
1903 #~ msgid "A2"
1904 #~ msgstr "A2"
1905
1906 #~ msgid "A3"
1907 #~ msgstr "A3"
1908
1909 #~ msgid "A4"
1910 #~ msgstr "A4"
1911
1912 #~ msgid "A5"
1913 #~ msgstr "A5"
1914
1915 #~ msgid "B4"
1916 #~ msgstr "B4"
1917
1918 #~ msgid "B5"
1919 #~ msgstr "B5"
1920
1921 #~ msgid "Folio"
1922 #~ msgstr "Фолија"
1923
1924 #~ msgid "Quarto"
1925 #~ msgstr "Кварто"
1926
1927 #~ msgid "10x14"
1928 #~ msgstr "10x14"
1929
1930 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1931 #~ msgstr "Није могуће отворити датотеку „%s“."
1932
1933 #~ msgid ""
1934 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1935 #~ "path"
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "Неуспешно учитавање документа „%s“. Ghostscript преводилац није унет у "
1938 #~ "путању"
1939
1940 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1941 #~ msgstr "Угњеждени ПостСкрипт"
1942
1943 #~ msgid "PostScript"
1944 #~ msgstr "ПостСкрипт"
1945
1946 #~ msgid "Interpreter failed."
1947 #~ msgstr "Грешка при обради."
1948
1949 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1950 #~ msgstr "Неподржан MIME тип: „%s“"
1951
1952 #~ msgid "Images"
1953 #~ msgstr "Слике"
1954
1955 #~ msgid "Open “%s”"
1956 #~ msgstr "Отвори „%s“"
1957
1958 #~ msgid "Empty"
1959 #~ msgstr "Испразни"
1960
1961 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1962 #~ msgstr "Израда PDF-а није подржана"
1963
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1966 #~ "requires a PostScript printer driver."
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "Покушали сте да штампате користећи управљачки програм „%s“. Овај програм "
1969 #~ "захтева PostScript управљачки програм за штампач."
1970
1971 #~ msgid "Pages"
1972 #~ msgstr "Странице"
1973
1974 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1975 #~ msgstr "Неисправан УРИ: „%s“"
1976
1977 #~ msgid "75%"
1978 #~ msgstr "75%"
1979
1980 #~ msgid "No document loaded."
1981 #~ msgstr "Документ није учитан."
1982
1983 #~ msgid "Broken pipe."
1984 #~ msgstr "Прекинута веза."
1985
1986 #~ msgid "Error while decompressing file %s:\n"
1987 #~ msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n"
1988
1989 #~ msgid "File is not readable."
1990 #~ msgstr "Датотеке није читљива."
1991
1992 #~ msgid "Document loaded."
1993 #~ msgstr "Документ учитан."
1994
1995 #~ msgid "_Previous"
1996 #~ msgstr "_Претходни"
1997
1998 #~ msgid "_Next"
1999 #~ msgstr "_Следећи"
2000
2001 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
2002 #~ msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ"
2003
2004 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
2005 #~ msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе."
2006
2007 #~ msgid "*"
2008 #~ msgstr "*"
2009
2010 #~ msgid "Not found"
2011 #~ msgstr "Није нађено"
2012
2013 #~ msgid "Show statusbar by default"
2014 #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
2015
2016 #~ msgid "Show toolbar by default"
2017 #~ msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом"
2018
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
2021 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
2022 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
2023 #~ "default."
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке "
2026 #~ "о везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање "
2027 #~ "подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано "
2028 #~ "сакрива линију са стањем."
2029
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
2032 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
2033 #~ "toolbar not visible by default."
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за "
2036 #~ "навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано "
2037 #~ "приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са "
2038 #~ "алатом."
2039
2040 #~ msgid "Unable to find glade file"
2041 #~ msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку"
2042
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
2045 #~ "is complete."
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација "
2048 #~ "потпуна."
2049
2050 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2051 #~ msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна"
2052
2053 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
2054 #~ msgstr "Сачувај текући документ под новим именом"
2055
2056 #~ msgid "View the properties of this document"
2057 #~ msgstr "Прегледај особине овог документа"
2058
2059 #~ msgid "Close this window"
2060 #~ msgstr "Затвори овај прозор"
2061
2062 #~ msgid "Copy text from the document"
2063 #~ msgstr "Умножи текст из документа"
2064
2065 #~ msgid "Select the entire page"
2066 #~ msgstr "Изабери целу страницу"
2067
2068 #~ msgid "Customize the toolbar"
2069 #~ msgstr "Прилагоди траку са алатом"
2070
2071 #~ msgid "Rotate the document to the left"
2072 #~ msgstr "Ротирај документ налево"
2073
2074 #~ msgid "Rotate the document to the right"
2075 #~ msgstr "Ротирај документ надесно"
2076
2077 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2078 #~ msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача"
2079
2080 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2081 #~ msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената"
2082
2083 #~ msgid "Scroll one page forward"
2084 #~ msgstr "Клизај једну страну унапред"
2085
2086 #~ msgid "Scroll one page backward"
2087 #~ msgstr "Клизај једну страну уназад"
2088
2089 #~ msgid "Focus the page selector"
2090 #~ msgstr "Фокусирај избирач странице"
2091
2092 #~ msgid "Go ten pages backward"
2093 #~ msgstr "Иди 10 страна уназад"
2094
2095 #~ msgid "Go ten pages forward"
2096 #~ msgstr "Иди 10 страна унапред"
2097
2098 #~ msgid "_Statusbar"
2099 #~ msgstr "Линија са _стањем"
2100
2101 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2102 #~ msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем"
2103
2104 #~ msgid "Default sidebar size"
2105 #~ msgstr "Подразумевана величина бочне траке"
2106
2107 #~ msgid "Show sidebar by default"
2108 #~ msgstr "Уобичајено прикажи бочну траку"
2109
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
2112 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
2113 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
2114 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
2115 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
2116 #~ "display area as possible relative to the window's size."
2117 #~ msgstr ""
2118 #~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. "
2119 #~ "Подразумевана величина поставља ширину бочне траке у тачкама у односу на "
2120 #~ "страну прозора. Прихвата се било који цео број, а бочна трака се никад "
2121 #~ "неће смањити испод величине неопходне за приказ сличица или индекса. "
2122 #~ "Велике вредности ће учинити да бочна трака заузме што је могуће више "
2123 #~ "простора за приказ странице у односу на величину прозора."