]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/sr.po
intltool-update de
[evince.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of evince
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2005, 2006.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Evince\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:57+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-12 15:40+0100\n"
15 "Last-Translator: Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
16 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Датотека је оштећена."
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
28 #, c-format
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "Ниједна слика није пронађена у архиви %s"
31
32 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
33 msgid ""
34 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
35 "be accessed."
36 msgstr ""
37 "Овај документ је састављен из неколико датотека. Једној или више ових "
38 "датотека није могућ приступ."
39
40 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:89
41 msgid "File not available"
42 msgstr "Датотека није доступна"
43
44 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:104
45 msgid "DVI document has incorrect format"
46 msgstr "DVI документ има неисправан облик"
47
48 #. translators: this is the document security state
49 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
50 msgid "Yes"
51 msgstr "Да"
52
53 #. translators: this is the document security state
54 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
55 msgid "No"
56 msgstr "Не"
57
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
59 msgid "Type 1"
60 msgstr "Type 1"
61
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
63 msgid "Type 1C"
64 msgstr "Type 1C"
65
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
67 msgid "Type 3"
68 msgstr "Type 3"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
71 msgid "TrueType"
72 msgstr "TrueType"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
75 msgid "Type 1 (CID)"
76 msgstr "Type 1 (CID)"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
79 msgid "Type 1C (CID)"
80 msgstr "Type 1C (CID)"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
83 msgid "TrueType (CID)"
84 msgstr "TrueType (CID)"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
87 msgid "Unknown font type"
88 msgstr "Непозната врста словног лика"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
91 msgid "No name"
92 msgstr "Без имена"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
95 msgid "Embedded subset"
96 msgstr "Угњеждени подскуп"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
99 msgid "Embedded"
100 msgstr "Угњежден"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
103 msgid "Not embedded"
104 msgstr "Није угњежден"
105
106 #: ../backend/impress/zip.c:50
107 msgid "No error"
108 msgstr "Нема грешке"
109
110 #: ../backend/impress/zip.c:53
111 msgid "Not enough memory"
112 msgstr "Недовољно меморије"
113
114 #: ../backend/impress/zip.c:56
115 msgid "Cannot find zip signature"
116 msgstr "Није пронађен zip потпис"
117
118 #: ../backend/impress/zip.c:59
119 msgid "Invalid zip file"
120 msgstr "Неисправна zip датотека"
121
122 # Није сигурно да ли се мисли на више датотека у zip архиви, или више zip архива у прилогу.
123 #: ../backend/impress/zip.c:62
124 msgid "Multi file zips are not supported"
125 msgstr "Више zip датотека није подржано"
126
127 #: ../backend/impress/zip.c:65
128 msgid "Cannot open the file"
129 msgstr "Није могуће отворити датотеку"
130
131 #: ../backend/impress/zip.c:68
132 msgid "Cannot read data from file"
133 msgstr "Није могуће прочитати податке из датотеке"
134
135 #: ../backend/impress/zip.c:71
136 msgid "Cannot find file in the zip archive"
137 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку у zip архиви"
138
139 #: ../backend/impress/zip.c:74
140 msgid "Unknown error"
141 msgstr "Непозната грешка"
142
143 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
144 msgid "BBox"
145 msgstr "BBox"
146
147 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
148 msgid "Letter"
149 msgstr "Писмо"
150
151 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
152 msgid "Tabloid"
153 msgstr "Таблоид"
154
155 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
156 msgid "Ledger"
157 msgstr "Праг"
158
159 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
160 msgid "Legal"
161 msgstr "Правно"
162
163 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
164 msgid "Statement"
165 msgstr "Изјава"
166
167 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
168 msgid "Executive"
169 msgstr "Извршни"
170
171 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
172 msgid "A0"
173 msgstr "A0"
174
175 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
176 msgid "A1"
177 msgstr "A1"
178
179 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
180 msgid "A2"
181 msgstr "A2"
182
183 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
184 msgid "A3"
185 msgstr "A3"
186
187 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
188 msgid "A4"
189 msgstr "A4"
190
191 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
192 msgid "A5"
193 msgstr "A5"
194
195 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
196 msgid "B4"
197 msgstr "B4"
198
199 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
200 msgid "B5"
201 msgstr "B5"
202
203 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
204 msgid "Folio"
205 msgstr "Фолија"
206
207 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
208 msgid "Quarto"
209 msgstr "Кварто"
210
211 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
212 msgid "10x14"
213 msgstr "10x14"
214
215 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
216 #, c-format
217 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
218 msgstr "Није могуће отворити датотеку „%s“.\n"
219
220 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
224 msgstr ""
225 "Неуспешно учитавање документа „%s“. Ghostscript преводилац није унет у путању"
226
227 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
228 #, c-format
229 msgid "Failed to load document “%s”"
230 msgstr "Неуспело отварање документа „%s“"
231
232 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
233 msgid "Encapsulated PostScript"
234 msgstr "Угњеждени ПостСкрипт"
235
236 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
237 msgid "PostScript"
238 msgstr "ПостСкрипт"
239
240 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
241 msgid "Interpreter failed."
242 msgstr "Грешка при обради."
243
244 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
245 msgid "Remote files aren't supported"
246 msgstr "Мрежне датотеке нису подржане"
247
248 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
249 msgid "Invalid document"
250 msgstr "Неисправан документ"
251
252 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
253 #, c-format
254 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
255 msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“: %s"
256
257 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
258 #, c-format
259 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
260 msgstr "Није могуће отворити прилог „%s“: %s"
261
262 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
263 #, c-format
264 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
265 msgstr "Није могуће сачувати прилог „%s“"
266
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
269 msgid "Unknown MIME Type"
270 msgstr "Непозната МИМЕ врста"
271
272 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
273 #, c-format
274 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
275 msgstr "Неподржан MIME тип: „%s“"
276
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
278 msgid "All Documents"
279 msgstr "Сви документи"
280
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
282 msgid "PostScript Documents"
283 msgstr "Постскрипт документи"
284
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
286 msgid "PDF Documents"
287 msgstr "PDF документи"
288
289 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4669
290 msgid "Images"
291 msgstr "Слике"
292
293 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
294 msgid "DVI Documents"
295 msgstr "DVI документи"
296
297 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
298 msgid "Djvu Documents"
299 msgstr "Djvu документи"
300
301 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
302 msgid "Comic Books"
303 msgstr "Стрипови"
304
305 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
306 msgid "Impress Slides"
307 msgstr "Слајдови програма Impress"
308
309 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
310 msgid "All Files"
311 msgstr "Све датотеке"
312
313 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
314 #, c-format
315 msgid "Open “%s”"
316 msgstr "Отвори „%s“"
317
318 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
319 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
320 msgid "Empty"
321 msgstr "Испразни"
322
323 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
324 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
325 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
326 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
327 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
328 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
329 #. * please remove.
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
331 #, c-format
332 msgid "Show “_%s”"
333 msgstr "Прикажи „_%s“"
334
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
336 msgid "_Move on Toolbar"
337 msgstr "_Премести на палету алатки"
338
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
340 msgid "Move the selected item on the toolbar"
341 msgstr "Премести изабрани предмет на палету алатки"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
344 msgid "_Remove from Toolbar"
345 msgstr "_Уклони са палете алатки"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
348 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
349 msgstr "Уклони изабрани елемент са палете алатки"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
352 msgid "_Delete Toolbar"
353 msgstr "_Обриши палету алатки"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
356 msgid "Remove the selected toolbar"
357 msgstr "Уклања изабрану палету алатки"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
360 msgid "Separator"
361 msgstr "Раздвајач"
362
363 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
364 msgid "Running in presentation mode"
365 msgstr "Покретање у режиму презентације"
366
367 #. translators: this is the label for toolbar button
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4322
369 msgid "Best Fit"
370 msgstr "Најбоље уклапање"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
373 msgid "Fit Page Width"
374 msgstr "Уклопи према ширини стране"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
377 msgid "50%"
378 msgstr "50%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
381 msgid "75%"
382 msgstr "75%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
385 msgid "100%"
386 msgstr "100%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
389 msgid "125%"
390 msgstr "125%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
393 msgid "150%"
394 msgstr "150%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
397 msgid "175%"
398 msgstr "175%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
401 msgid "200%"
402 msgstr "200%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
405 msgid "300%"
406 msgstr "300%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
409 msgid "400%"
410 msgstr "400%"
411
412 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3484
413 #: ../shell/ev-window-title.c:127
414 msgid "Document Viewer"
415 msgstr "Прегледач докумената"
416
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
418 msgid "View multipage documents"
419 msgstr "Прегледајте вишестраничне документе"
420
421 #: ../data/evince-password.glade.h:1
422 msgid "Password Entry"
423 msgstr "Унос лозинке"
424
425 #: ../data/evince-password.glade.h:2
426 msgid "Remember password for this session"
427 msgstr "Запамти лозинку за ову сесију"
428
429 # note(slobo): јасно ово је фигуративно...може нанижи лозинку на привезак...
430 #: ../data/evince-password.glade.h:3
431 msgid "Save password in keyring"
432 msgstr "Закачи лозинку за привезак за кључеве"
433
434 #: ../data/evince-password.glade.h:4
435 msgid "_Password:"
436 msgstr "_Лозинка:"
437
438 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
439 msgid "<b>Author:</b>"
440 msgstr "<b>Аутор:</b>"
441
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
443 msgid "<b>Created:</b>"
444 msgstr "<b>Направљен:</b> "
445
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
447 msgid "<b>Creator:</b>"
448 msgstr "<b>Творац:</b>"
449
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
451 msgid "<b>Format:</b>"
452 msgstr "<b>Облик:</b>"
453
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
455 msgid "<b>Keywords:</b>"
456 msgstr "<b>Кључне речи:</b>"
457
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
459 msgid "<b>Modified:</b>"
460 msgstr "<b>Мењан:</b>"
461
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
463 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
464 msgstr "<b>Број страна:</b>"
465
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
467 msgid "<b>Optimized:</b>"
468 msgstr "<b>Оптимизовано:</b>"
469
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
471 msgid "<b>Paper Size:</b>"
472 msgstr "<b>Веичина папира:</b>"
473
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
475 msgid "<b>Producer:</b>"
476 msgstr "<b>Произвођач:</b>"
477
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
479 msgid "<b>Security:</b>"
480 msgstr "<b>Безбедност:</b>"
481
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
483 msgid "<b>Subject:</b>"
484 msgstr "<b>Тема:</b> "
485
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
487 msgid "<b>Title:</b>"
488 msgstr "<b>Наслов:</b>"
489
490 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
491 msgid "Override document restrictions"
492 msgstr "Превазиђи ограничења документа"
493
494 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
495 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
496 msgstr ""
497 "Превазиђи ограничења која документ уграђено садржи, као нпр. забрану "
498 "умножавања или штампе "
499
500 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
501 msgid "Document"
502 msgstr "Документ"
503
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
505 msgid "None"
506 msgstr "Ништа"
507
508 #. Translate to the default units to use for presenting
509 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
510 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
511 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
512 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
513 #.
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
515 msgid "default:mm"
516 msgstr "default:mm"
517
518 #. Imperial measurement (inches)
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
520 #, c-format
521 msgid "%.2f x %.2f in"
522 msgstr "%.2f x %.2f in"
523
524 #. Metric measurement (millimeters)
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
526 #, c-format
527 msgid "%.0f x %.0f mm"
528 msgstr "%.0f x %.0f mm"
529
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
533 #, c-format
534 msgid "%s, Portrait (%s)"
535 msgstr "%s, Усправно (%s)"
536
537 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
538 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
540 #, c-format
541 msgid "%s, Landscape (%s)"
542 msgstr "%s, Положено (%s)"
543
544 #: ../shell/eggfindbar.c:157
545 msgid "Search string"
546 msgstr "Тражи ниску"
547
548 # bug: since when do the strings have names?
549 #: ../shell/eggfindbar.c:158
550 msgid "The name of the string to be found"
551 msgstr "Име ниске коју тражити"
552
553 #: ../shell/eggfindbar.c:171
554 msgid "Case sensitive"
555 msgstr "Зависно од величине слова"
556
557 #: ../shell/eggfindbar.c:172
558 msgid "TRUE for a case sensitive search"
559 msgstr "Постављено за претрагу која зависи од величине слова"
560
561 #: ../shell/eggfindbar.c:179
562 msgid "Highlight color"
563 msgstr "Боја истицања"
564
565 #: ../shell/eggfindbar.c:180
566 msgid "Color of highlight for all matches"
567 msgstr "Боја истицања за сва поклапања"
568
569 #: ../shell/eggfindbar.c:186
570 msgid "Current color"
571 msgstr "Текућа боја"
572
573 #: ../shell/eggfindbar.c:187
574 msgid "Color of highlight for the current match"
575 msgstr "Боја истицања за текуће поклапање"
576
577 #: ../shell/eggfindbar.c:320
578 msgid "Find:"
579 msgstr "Тражи:"
580
581 #: ../shell/eggfindbar.c:329
582 msgid "Find Previous"
583 msgstr "Тражи претходно"
584
585 #: ../shell/eggfindbar.c:332
586 msgid "Find previous occurrence of the search string"
587 msgstr "Тражи претходан израз у низу за претраживање"
588
589 #: ../shell/eggfindbar.c:337
590 msgid "Find Next"
591 msgstr "Тражи следеће"
592
593 #: ../shell/eggfindbar.c:340
594 msgid "Find next occurrence of the search string"
595 msgstr "Тражи следећи израз у низу за претраживање"
596
597 #: ../shell/eggfindbar.c:348
598 msgid "C_ase Sensitive"
599 msgstr "З_ависно од величине слова"
600
601 #: ../shell/eggfindbar.c:351
602 msgid "Toggle case sensitive search"
603 msgstr "Укључује претрагу осетљиву на величину слова"
604
605 #: ../shell/ev-page-action.c:76
606 #, c-format
607 msgid "(%d of %d)"
608 msgstr "(%d од %d)"
609
610 #: ../shell/ev-page-action.c:78
611 #, c-format
612 msgid "of %d"
613 msgstr " од %d"
614
615 #: ../shell/ev-password.c:83
616 msgid "Password required"
617 msgstr "Лозинка је обавезна"
618
619 #: ../shell/ev-password.c:84
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
623 msgstr ""
624 "Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка пре него што се може "
625 "отворити."
626
627 #: ../shell/ev-password.c:149
628 msgid "Enter password"
629 msgstr "Укуцајте лозинку"
630
631 #: ../shell/ev-password.c:252
632 #, c-format
633 msgid "Password for document %s"
634 msgstr "Лозинка за документ „%s“"
635
636 #: ../shell/ev-password.c:334
637 msgid "Incorrect password"
638 msgstr "Неисправна лозинка"
639
640 #: ../shell/ev-password-view.c:111
641 msgid ""
642 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
643 "password."
644 msgstr ""
645 "Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне "
646 "лозинке."
647
648 #: ../shell/ev-password-view.c:120
649 msgid "_Unlock Document"
650 msgstr "_Откључај документ"
651
652 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
653 msgid "Properties"
654 msgstr "Особине"
655
656 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
657 msgid "General"
658 msgstr "Опште"
659
660 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
661 msgid "Fonts"
662 msgstr "Словни лик"
663
664 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
665 msgid "Font"
666 msgstr "Словни лик"
667
668 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
669 #, c-format
670 msgid "Gathering font information... %3d%%"
671 msgstr "Скупљам податке о словним ликовима... %3d%%"
672
673 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
674 msgid "Attachments"
675 msgstr "Прилози"
676
677 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823
678 msgid "Loading..."
679 msgstr "Учитавање је у току..."
680
681 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
682 msgid "Print..."
683 msgstr "Штампање..."
684
685 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
686 msgid "Index"
687 msgstr "Попис"
688
689 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721
690 msgid "Thumbnails"
691 msgstr "Мали прикази"
692
693 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
694 msgid "Scroll Up"
695 msgstr "Клизај према горе"
696
697 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
698 msgid "Scroll Down"
699 msgstr "Клизај према доле"
700
701 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
702 msgid "Scroll View Up"
703 msgstr "Клизај један екран нагоре"
704
705 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
706 msgid "Scroll View Down"
707 msgstr "Клизај један екран надоле"
708
709 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
710 msgid "Document View"
711 msgstr "Преглед документа"
712
713 #: ../shell/ev-view.c:1414
714 msgid "Go to first page"
715 msgstr "Иди на прву страну"
716
717 #: ../shell/ev-view.c:1416
718 msgid "Go to previous page"
719 msgstr "Иди на претходну страну"
720
721 #: ../shell/ev-view.c:1418
722 msgid "Go to next page"
723 msgstr "Иди на следећу страну"
724
725 #: ../shell/ev-view.c:1420
726 msgid "Go to last page"
727 msgstr "Иди на последњу страну"
728
729 #: ../shell/ev-view.c:1422
730 msgid "Go to page"
731 msgstr "Иди на страну"
732
733 #: ../shell/ev-view.c:1424
734 msgid "Find"
735 msgstr "Тражи"
736
737 #: ../shell/ev-view.c:1451
738 #, c-format
739 msgid "Go to page %s"
740 msgstr "Иди на страну %s"
741
742 #: ../shell/ev-view.c:1456
743 #, c-format
744 msgid "Go to %s on file “%s”"
745 msgstr "Иди на %s датотеке „%s“"
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1459
748 #, c-format
749 msgid "Go to file “%s”"
750 msgstr "Иди на датотеку „%s“"
751
752 #: ../shell/ev-view.c:1468
753 #, c-format
754 msgid "Launch %s"
755 msgstr "Покрени %s"
756
757 #: ../shell/ev-view.c:1858
758 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
759 msgstr "Крај презентације. Притисните Escape за излазак."
760
761 #: ../shell/ev-view.c:2536
762 msgid "Jump to page:"
763 msgstr "Скочи до стране:"
764
765 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
766 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
767 #. contains plural cases.
768 #: ../shell/ev-view.c:4153
769 #, c-format
770 msgid "%d found on this page"
771 msgid_plural "%d found on this page"
772 msgstr[0] "%d погодак на овој страници"
773 msgstr[1] "%d поготка на овој страници"
774 msgstr[2] "%d погодака на овој страници"
775
776 #: ../shell/ev-view.c:4162
777 #, c-format
778 msgid "%3d%% remaining to search"
779 msgstr "Преостало да претражи %3d%%"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:735
782 #, c-format
783 msgid "Page %s - %s"
784 msgstr "Страна %s - %s"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:737
787 #, c-format
788 msgid "Page %s"
789 msgstr "Страна %s"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:1314
792 msgid "Unable to open document"
793 msgstr "Не могу да отворим документ"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:1476
796 msgid "Open Document"
797 msgstr "Отвори документ"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:1531
800 #, c-format
801 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
802 msgstr "Није могуће направити симболичну везу „%s“: %s"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:1560
805 msgid "Cannot open a copy."
806 msgstr "Није могуће отворити копију."
807
808 #: ../shell/ev-window.c:1843
809 #, c-format
810 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
811 msgstr "Није успело креирање датотеке„%s“: %s"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:1904
814 #, c-format
815 msgid "The file could not be saved as “%s”."
816 msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“."
817
818 #: ../shell/ev-window.c:1925
819 msgid "Save a Copy"
820 msgstr "Сачувај умножак"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2006
823 msgid "Failed to print document"
824 msgstr "Није успело штампање документа"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2125 ../shell/ev-window.c:2310
827 msgid "Printing is not supported on this printer."
828 msgstr "Штампање није подржано за овај штампач."
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2235 ../shell/ev-window.c:2361
831 msgid "Print"
832 msgstr "Штампај"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2300
835 msgid "Generating PDF is not supported"
836 msgstr "Израда PDF-а није подржана"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2312
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
842 "requires a PostScript printer driver."
843 msgstr ""
844 "Покушали сте да штампате користећи управљачки програм „%s“. Овај програм "
845 "захтева PostScript управљачки програм за штампач."
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2370
848 msgid "Pages"
849 msgstr "Странице"
850
851 #. Toolbar-only
852 #: ../shell/ev-window.c:2737 ../shell/ev-window.c:4132
853 msgid "Leave Fullscreen"
854 msgstr "Не преко целог екрана"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:3109
857 msgid "Toolbar Editor"
858 msgstr "Уређивање палете алатки"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:3480
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Document Viewer.\n"
864 "Using poppler %s (%s)"
865 msgstr ""
866 "Прегледач докумената.\n"
867 "Користи poppler %s (%s)"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:3508
870 msgid ""
871 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
872 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
873 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
874 "version.\n"
875 msgstr ""
876 "Evince је слободан софтвер; можете га ширити и/или мењати под условима Гну-"
877 "ове Опште Јавне Лиценце, како је то објавила Задужбина Слободног Софтвера;  "
878 "било под верзијом 2 лиценце, или (по Вашем мишљењу) неком накнадном "
879 "верзијом.\n"
880 ".\n"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:3512
883 msgid ""
884 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
885 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
886 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
887 "details.\n"
888 msgstr ""
889 "Evince се дели у намери да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак "
890 "се не подразумева да је погодан за ТРЖИШНО учешће или да ПРИМЕЊИВ ЗА НЕКУ "
891 "ДЕЛАТНОСТ. За више детаља прочитајте Општу Јавну Лиценцу.\n"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:3516
894 msgid ""
895 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
896 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
897 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
898 msgstr ""
899 "Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценце заједно са овим "
900 "програмом; ако то није случај, пишите на адресу:Free Software Foundation, "
901 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1302, USA\n"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3540 ../shell/main.c:284
904 msgid "Evince"
905 msgstr "Евинс"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:3543
908 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
909 msgstr "© 1996-2007 Аутори Evince-а"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3549
912 msgid "translator-credits"
913 msgstr ""
914 "Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
915 "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
916 "\n"
917 "http://prevod.org — превод на српски језик."
918
919 #: ../shell/ev-window.c:4049
920 msgid "_File"
921 msgstr "_Датотека"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:4050
924 msgid "_Edit"
925 msgstr "_Уређивање"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:4051
928 msgid "_View"
929 msgstr "П_реглед"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:4052
932 msgid "_Go"
933 msgstr "_Иди"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:4053
936 msgid "_Help"
937 msgstr "_Помоћ"
938
939 #. File menu
940 #: ../shell/ev-window.c:4056 ../shell/ev-window.c:4228
941 msgid "_Open..."
942 msgstr "_Отвори..."
943
944 #: ../shell/ev-window.c:4057
945 msgid "Open an existing document"
946 msgstr "Отвори постојећи документ"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:4059
949 msgid "Open a _Copy"
950 msgstr "Отвори _копију"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:4060
953 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
954 msgstr "Отвори копију тренутног документа у новом прозору"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:4062 ../shell/ev-window.c:4230
957 msgid "_Save a Copy..."
958 msgstr "_Сачувај умножак..."
959
960 #: ../shell/ev-window.c:4063
961 msgid "Save a copy of the current document"
962 msgstr "Сачувај један примерак текућег документа"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:4065
965 msgid "Print Set_up..."
966 msgstr "По_дешавање штампе..."
967
968 #: ../shell/ev-window.c:4066
969 msgid "Setup the page settings for printing"
970 msgstr "Подесите поставке стране за штампање"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4068
973 msgid "_Print..."
974 msgstr "_Штампај..."
975
976 #: ../shell/ev-window.c:4069
977 msgid "Print this document"
978 msgstr "Одштампај овај документ"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:4071
981 msgid "P_roperties"
982 msgstr "Осо_бине"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4080 ../shell/ev-window.c:4082
985 msgid "Select _All"
986 msgstr "Изабери _све"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:4085
989 msgid "_Find..."
990 msgstr "_Тражи..."
991
992 #: ../shell/ev-window.c:4086
993 msgid "Find a word or phrase in the document"
994 msgstr "Нађи реч или израз у документу"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4088
997 msgid "Find Ne_xt"
998 msgstr "Пронађи _следеће"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4090
1001 msgid "Find Pre_vious"
1002 msgstr "Тражи пре_тходно"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:4092
1005 msgid "T_oolbar"
1006 msgstr "_Алатке"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4094
1009 msgid "Rotate _Left"
1010 msgstr "Ротирај _лево"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4096
1013 msgid "Rotate _Right"
1014 msgstr "Ротирај _десно"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4101
1017 msgid "Enlarge the document"
1018 msgstr "Увећај документ"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4104
1021 msgid "Shrink the document"
1022 msgstr "Умањи документ"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:4106
1025 msgid "_Reload"
1026 msgstr "_Освежи"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:4107
1029 msgid "Reload the document"
1030 msgstr "Изнова учитај документ"
1031
1032 #. Go menu
1033 #: ../shell/ev-window.c:4111
1034 msgid "_Previous Page"
1035 msgstr "_Претходна страна"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4112
1038 msgid "Go to the previous page"
1039 msgstr "Иди на претходну страницу"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4114
1042 msgid "_Next Page"
1043 msgstr "_Следећа страна"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4115
1046 msgid "Go to the next page"
1047 msgstr "Иди на следећу страну"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4117
1050 msgid "_First Page"
1051 msgstr "_Прва страна"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:4118
1054 msgid "Go to the first page"
1055 msgstr "Иди на прву страну"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:4120
1058 msgid "_Last Page"
1059 msgstr "_Последња страна"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:4121
1062 msgid "Go to the last page"
1063 msgstr "Иди на последњу страну"
1064
1065 #. Help menu
1066 #: ../shell/ev-window.c:4125
1067 msgid "_Contents"
1068 msgstr "_Садржај"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:4128
1071 msgid "_About"
1072 msgstr "_О програму"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4133
1075 msgid "Leave fullscreen mode"
1076 msgstr "Не преко целог екрана"
1077
1078 #. View Menu
1079 #: ../shell/ev-window.c:4184
1080 msgid "_Toolbar"
1081 msgstr "Ала_тке"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4185
1084 msgid "Show or hide the toolbar"
1085 msgstr "Прикажи или сакриј палету са алатом"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4187
1088 msgid "Side _Pane"
1089 msgstr "Бочна _површ"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4188
1092 msgid "Show or hide the side pane"
1093 msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4190
1096 msgid "_Continuous"
1097 msgstr "_Непрекидно"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4191
1100 msgid "Show the entire document"
1101 msgstr "Прикажи читав документ"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4193
1104 msgid "_Dual"
1105 msgstr "По _две"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4194
1108 msgid "Show two pages at once"
1109 msgstr "Прикажи све стране одједном"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4196
1112 msgid "_Fullscreen"
1113 msgstr "_Цео екран"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4197
1116 msgid "Expand the window to fill the screen"
1117 msgstr "Рашири прозор да попуни цео екран"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4199
1120 msgid "_Presentation"
1121 msgstr "_Презентације"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4200
1124 msgid "Run document as a presentation"
1125 msgstr "Пусти документ као презентацију"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4202
1128 msgid "_Best Fit"
1129 msgstr "Нај_боље уклапање"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4203
1132 msgid "Make the current document fill the window"
1133 msgstr "Нека текући документ попуни прозор"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4205
1136 msgid "Fit Page _Width"
1137 msgstr "Уклопи према _ширини"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4206
1140 msgid "Make the current document fill the window width"
1141 msgstr "Нека текући документ попуни ширину прозора"
1142
1143 #. Links
1144 #: ../shell/ev-window.c:4213
1145 msgid "_Open Link"
1146 msgstr "Отво_ри везу"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4215
1149 msgid "_Go To"
1150 msgstr "_Иди на"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4217
1153 msgid "Open in New _Window"
1154 msgstr "Отвори нови _прозор"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4219
1157 msgid "_Copy Link Address"
1158 msgstr "Умножи адрес_у везе"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4221
1161 msgid "_Save Image As..."
1162 msgstr "Сачувај слику као..."
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4223
1165 msgid "Copy _Image"
1166 msgstr "Умножи _слику"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4262
1169 msgid "Page"
1170 msgstr "Страна"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4263
1173 msgid "Select Page"
1174 msgstr "Изабери страну"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4273
1177 msgid "Zoom"
1178 msgstr "Увећај"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4275
1181 msgid "Adjust the zoom level"
1182 msgstr "Прилагоди ниво увећања"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4285
1185 msgid "Navigation"
1186 msgstr "Навигација"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4287
1189 msgid "Back"
1190 msgstr "Назад"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4289
1193 msgid "Move across visited pages"
1194 msgstr "Пређите по посећеним странама"
1195
1196 #. translators: this is the label for toolbar button
1197 #: ../shell/ev-window.c:4305
1198 msgid "Previous"
1199 msgstr "Претходна"
1200
1201 #. translators: this is the label for toolbar button
1202 #: ../shell/ev-window.c:4310
1203 msgid "Next"
1204 msgstr "Следећа"
1205
1206 #. translators: this is the label for toolbar button
1207 #: ../shell/ev-window.c:4314
1208 msgid "Zoom In"
1209 msgstr "Увећај"
1210
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: ../shell/ev-window.c:4318
1213 msgid "Zoom Out"
1214 msgstr "Умањи"
1215
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 #: ../shell/ev-window.c:4326
1218 msgid "Fit Width"
1219 msgstr "Уклопи ширину"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4638
1222 msgid "The image could not be saved."
1223 msgstr "Слика није могла бити сачувана."
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4657
1226 msgid "Save Image"
1227 msgstr "Сачувај слику"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4712
1230 msgid "Unable to open attachment"
1231 msgstr "Није могуће отворити прилог"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4759
1234 msgid "The attachment could not be saved."
1235 msgstr "Прилог није могуће сачувати."
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:4783
1238 msgid "Save Attachment"
1239 msgstr "Сачувај прилог"
1240
1241 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1242 #, c-format
1243 msgid "%s - Password Required"
1244 msgstr "%s — лозинка је обавезна"
1245
1246 #: ../shell/main.c:53
1247 msgid "The page of the document to display."
1248 msgstr "Страна документа за приказ."
1249
1250 #: ../shell/main.c:53
1251 msgid "PAGE"
1252 msgstr "СТРАНА"
1253
1254 #: ../shell/main.c:54
1255 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1256 msgstr "Покрени evince преко целог екрана"
1257
1258 #: ../shell/main.c:55
1259 msgid "Run evince in presentation mode"
1260 msgstr "Покрени evince у као презентацију"
1261
1262 #: ../shell/main.c:56
1263 msgid "Run evince as a previewer"
1264 msgstr "Покрени evince као прегледач"
1265
1266 #: ../shell/main.c:58
1267 msgid "[FILE...]"
1268 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1269
1270 #: ../shell/main.c:269
1271 msgid "GNOME Document Viewer"
1272 msgstr "Гном прегледач докумената"
1273
1274 #: ../shell/main.c:310
1275 msgid "Evince Document Viewer"
1276 msgstr "Прегледач докумената Евинс"
1277
1278 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1279 msgid ""
1280 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1281 "creation of new thumbnails"
1282 msgstr ""
1283 "Доступне истинитосне вредности, постављање укључује приказ сличица за "
1284 "стране, а искључивање зауставља прављење нових сличица"
1285
1286 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1287 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1288 msgstr "Укључи прављење сличица за PDF документе"
1289
1290 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1291 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1292 msgstr "Наредба за прављење сличица за PDF документе"
1293
1294 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1295 msgid ""
1296 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1297 "thumbnailer documentation for more information."
1298 msgstr ""
1299 "Исправна наредба уз аргументе за прављење сличица за PDF документе. "
1300 "Погледајте документацију за сличице из Наутилуса за више података."
1301
1302 #~ msgid "No document loaded."
1303 #~ msgstr "Документ није учитан."
1304
1305 #~ msgid "Broken pipe."
1306 #~ msgstr "Прекинута веза."
1307
1308 #~ msgid "Error while decompressing file %s:\n"
1309 #~ msgstr "Грешка при отпакивању датотеке %s:\n"
1310
1311 #~ msgid "File is not readable."
1312 #~ msgstr "Датотеке није читљива."
1313
1314 #~ msgid "Document loaded."
1315 #~ msgstr "Документ учитан."
1316
1317 #~ msgid "_Previous"
1318 #~ msgstr "_Претходни"
1319
1320 #~ msgid "_Next"
1321 #~ msgstr "_Следећи"
1322
1323 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1324 #~ msgstr "Могућност претраживања неће радити за овај документ"
1325
1326 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1327 #~ msgstr "Тражење текста је подржано само за PDF документе."
1328
1329 #~ msgid "*"
1330 #~ msgstr "*"
1331
1332 #~ msgid "Not found"
1333 #~ msgstr "Није нађено"
1334
1335 #~ msgid "Show statusbar by default"
1336 #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
1337
1338 #~ msgid "Show toolbar by default"
1339 #~ msgstr "Уобичајено прикажи траку са алатом"
1340
1341 #~ msgid ""
1342 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1343 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1344 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1345 #~ "default."
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "Линија са стањем је уобичајена трака у дну која приказује додатне податке "
1348 #~ "о везама и другим акцијама. Две истинитосне вредности, постављање "
1349 #~ "подразумевано приказује линију са стањем док искључење подразумевано "
1350 #~ "сакрива линију са стањем."
1351
1352 #~ msgid ""
1353 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1354 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1355 #~ "toolbar not visible by default."
1356 #~ msgstr ""
1357 #~ "Трака са алатом је уобичајена трака у врху која садржи елементе за "
1358 #~ "навигацију и увећање. Две истинитосне вредности, постављање подразумевано "
1359 #~ "приказује траку са алатом док искључење подразумевано сакрива траку са "
1360 #~ "алатом."
1361
1362 #~ msgid "Unable to find glade file"
1363 #~ msgstr "Не могу да нађем Глејд датотеку"
1364
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1367 #~ "is complete."
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "Не могу да нађем Глејд датотеку „%s“. Проверите да ли је ваша инсталација "
1370 #~ "потпуна."
1371
1372 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1373 #~ msgstr "Прегледач докумената — лозинка је обавезна"
1374
1375 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1376 #~ msgstr "Учитавам документ. Сачекајте"
1377
1378 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1379 #~ msgstr "Сачувај текући документ под новим именом"
1380
1381 #~ msgid "View the properties of this document"
1382 #~ msgstr "Прегледај особине овог документа"
1383
1384 #~ msgid "Close this window"
1385 #~ msgstr "Затвори овај прозор"
1386
1387 #~ msgid "Copy text from the document"
1388 #~ msgstr "Умножи текст из документа"
1389
1390 #~ msgid "Select the entire page"
1391 #~ msgstr "Изабери целу страницу"
1392
1393 #~ msgid "Customize the toolbar"
1394 #~ msgstr "Прилагоди траку са алатом"
1395
1396 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1397 #~ msgstr "Ротирај документ налево"
1398
1399 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1400 #~ msgstr "Ротирај документ надесно"
1401
1402 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1403 #~ msgstr "Прикажи помоћ за програм прегледача"
1404
1405 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1406 #~ msgstr "Прикажи заслуге твораца прегледача докумената"
1407
1408 #~ msgid "Scroll one page forward"
1409 #~ msgstr "Клизај једну страну унапред"
1410
1411 #~ msgid "Scroll one page backward"
1412 #~ msgstr "Клизај једну страну уназад"
1413
1414 #~ msgid "Focus the page selector"
1415 #~ msgstr "Фокусирај избирач странице"
1416
1417 #~ msgid "Go ten pages backward"
1418 #~ msgstr "Иди 10 страна уназад"
1419
1420 #~ msgid "Go ten pages forward"
1421 #~ msgstr "Иди 10 страна унапред"
1422
1423 #~ msgid "_Statusbar"
1424 #~ msgstr "Линија са _стањем"
1425
1426 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1427 #~ msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем"
1428
1429 #~ msgid "Default sidebar size"
1430 #~ msgstr "Подразумевана величина бочне траке"
1431
1432 #~ msgid "Show sidebar by default"
1433 #~ msgstr "Уобичајено прикажи бочну траку"
1434
1435 #~ msgid ""
1436 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1437 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1438 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1439 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1440 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1441 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "Бочна трака је бочна ставка која садржи индекс и списак сличица страна. "
1444 #~ "Подразумевана величина поставља ширину бочне траке у тачкама у односу на "
1445 #~ "страну прозора. Прихвата се било који цео број, а бочна трака се никад "
1446 #~ "неће смањити испод величине неопходне за приказ сличица или индекса. "
1447 #~ "Велике вредности ће учинити да бочна трака заузме што је могуће више "
1448 #~ "простора за приказ странице у односу на величину прозора."