1 # Slovenian translation of Evince.
2 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006 - 2009.
11 "Project-Id-Version: evince\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-10-26 12:30+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-10-26 14:22+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:177
27 msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "Napaka med zaganjanjem ukaza “%s” za razširjanje stripa: %s"
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:191
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "Ukaz “%s” je spodletel pri razširjanju stripa."
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:200
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "Ukaz “%s” se ni uspešno zaključil."
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "Ni MIME vrsta stripa: %s"
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:364
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 msgstr "Ni mogoče najti ustreznega ukaza za razširjanje te vrste stripa."
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:402
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "Neznana zvrst MIME"
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:429
56 msgid "File corrupted"
57 msgstr "Pokvarjena datoteka"
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:441
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "V arhivu ni datotek."
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:480
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "V arhivu %s ni slik"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:724
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem “%s”."
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:861
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
83 msgid "DJVU document has incorrect format"
84 msgstr "Dokument DJVU nima prave oblike zapisa"
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
87 msgid "The document is composed of several files. One or more of such files cannot be accessed."
88 msgstr "Dokument je sestavljen iz več datotek. Do ene ali več teh datotek ni mogoč dostop."
90 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
91 msgid "Djvu Documents"
92 msgstr "Dvju Dokumenti"
94 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
95 msgid "DVI document has incorrect format"
96 msgstr "Dokument DVI nima prave oblike zapisa"
98 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
100 msgstr "DVI Dokumenti"
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:567
103 msgid "This work is in the Public Domain"
104 msgstr "Projekt je v javni domeni"
106 #. translators: this is the document security state
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:820
111 #. translators: this is the document security state
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
134 msgstr "Vrsta 1 (CID)"
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
137 msgid "Type 1C (CID)"
138 msgstr "Vrsta 1C (CID)"
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
141 msgid "TrueType (CID)"
142 msgstr "TrueType (CID)"
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
145 msgid "Unknown font type"
146 msgstr "Neznana vrsta pisave"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:968
153 msgid "Embedded subset"
154 msgstr "Vgrajena podmnožica"
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:970
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
164 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
165 msgid "PDF Documents"
166 msgstr "Dokumenti PDF"
168 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
169 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
170 msgid "Invalid document"
171 msgstr "Neveljaven dokument"
174 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
176 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
177 msgid "Impress Slides"
178 msgstr "Impress diapozitivi"
180 #: ../backend/impress/zip.c:53
184 #: ../backend/impress/zip.c:56
185 msgid "Not enough memory"
186 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
188 #: ../backend/impress/zip.c:59
189 msgid "Cannot find zip signature"
190 msgstr "Ni mogoče najti podpisa arhiva zip"
192 #: ../backend/impress/zip.c:62
193 msgid "Invalid zip file"
194 msgstr "Neveljavna datoteka zip"
196 #: ../backend/impress/zip.c:65
197 msgid "Multi file zips are not supported"
198 msgstr "Zip z več datotekami ni podprt"
200 #: ../backend/impress/zip.c:68
201 msgid "Cannot open the file"
202 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
204 #: ../backend/impress/zip.c:71
205 msgid "Cannot read data from file"
206 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz datoteke"
208 #: ../backend/impress/zip.c:74
209 msgid "Cannot find file in the zip archive"
210 msgstr "Ni mogoče najti datoteke v arhivu zip"
212 #: ../backend/impress/zip.c:77
213 msgid "Unknown error"
214 msgstr "Neznana napaka"
216 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
218 msgid "Failed to load document “%s”"
219 msgstr "Nalaganje dokumenta \"%s\" ni uspelo"
221 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
223 msgid "Failed to save document “%s”"
224 msgstr "Napaka med shranjevanjem dokumenta “%s”"
226 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
227 msgid "PostScript Documents"
228 msgstr "Dokumenti PostScript"
230 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
231 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
233 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
234 msgstr "Ni mogoče shraniti priloge \"%s\": %s"
236 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
238 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
239 msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\": %s"
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
243 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
244 msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\""
246 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
248 msgid "File type %s (%s) is not supported"
249 msgstr "Vrsta datoteke %s (%s) ni podprta"
251 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
252 msgid "All Documents"
253 msgstr "Vsi dokumenti"
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
257 msgstr "Vse datoteke"
259 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
261 msgid "File is not a valid .desktop file"
262 msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka"
264 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
266 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
267 msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'"
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
272 msgstr "Zaganjanje %s"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
276 msgid "Application does not accept documents on command line"
277 msgstr "Program ne sprejme dokumenta preko ukazne vrstice"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
281 msgid "Unrecognized launch option: %d"
282 msgstr "Neprepoznana možnost zagona: %d"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
286 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
287 msgstr "Ni mogoče poslati URI naslova dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
291 msgid "Not a launchable item"
292 msgstr "Ni zagonljiv predmet"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
295 msgid "Disable connection to session manager"
296 msgstr "Izključi povezavo z upravljalnikom seje"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
299 msgid "Specify file containing saved configuration"
300 msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
303 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
304 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
309 msgid "Specify session management ID"
310 msgstr "Določi ID upravljanja seje"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
317 msgid "Session management options:"
318 msgstr "Možnosti urejavalnika seje:"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
321 msgid "Show session management options"
322 msgstr "Prikaži možnosti upravljanja seje"
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
334 msgstr "Prikaži \"_%s\""
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "_Premakni na orodni vrstici"
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "Premakni izbrani predmet na orodni vrstici"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "_Izbriši orodno vrstico"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "_Odstrani izbrano orodno vrstico"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
362 msgstr "Ločilna črta"
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "Zagon v predstavitvenem načinu"
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
370 #: ../shell/ev-window.c:5245
372 msgstr "Najboljša prilagoditev"
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "Prilagoditev širini strani"
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
418 #. Manually set name and icon
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
420 #: ../shell/ev-window.c:4172
421 #: ../shell/ev-window-title.c:149
422 #: ../shell/main.c:280
424 msgid "Document Viewer"
425 msgstr "Pregledovalnik dokumentov"
427 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
428 msgid "View multipage documents"
429 msgstr "Poglejte večstranske dokumente"
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
432 msgid "Override document restrictions"
433 msgstr "Preglasi omejitve dokumenta"
435 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
436 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
437 msgstr "Prezri omejitve dokumenta, kot sta omejitev kopiranja ali tiskanja."
439 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
440 msgid "Delete the temporary file"
441 msgstr "Izbriši začasno datoteko"
443 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
444 msgid "Print settings file"
445 msgstr "Natisni datoteko nastavitev"
447 #: ../previewer/ev-previewer.c:141
448 #: ../previewer/ev-previewer.c:175
449 msgid "GNOME Document Previewer"
450 msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME"
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95
453 #: ../shell/ev-window.c:2938
454 msgid "Failed to print document"
455 msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo"
457 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
459 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
460 msgstr "Izbranega tiskalnika '%s' ni mogoče najti"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253
464 #: ../shell/ev-window.c:5002
465 msgid "_Previous Page"
466 msgstr "_Prejšnja stran"
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254
469 #: ../shell/ev-window.c:5003
470 msgid "Go to the previous page"
471 msgstr "Pojdi na prejšnjo stran"
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256
474 #: ../shell/ev-window.c:5005
476 msgstr "_Naslednja stran"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257
479 #: ../shell/ev-window.c:5006
480 msgid "Go to the next page"
481 msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260
484 #: ../shell/ev-window.c:4989
485 msgid "Enlarge the document"
486 msgstr "Povečaj dokument"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263
489 #: ../shell/ev-window.c:4992
490 msgid "Shrink the document"
491 msgstr "Skrči dokument"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266
494 #: ../shell/ev-print-operation.c:1319
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267
499 #: ../shell/ev-window.c:4961
500 msgid "Print this document"
501 msgstr "Natisni ta dokument"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273
504 #: ../shell/ev-window.c:5100
506 msgstr "_Najboljša prilagoditev"
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
509 #: ../shell/ev-window.c:5101
510 msgid "Make the current document fill the window"
511 msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni okno"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276
514 #: ../shell/ev-window.c:5103
515 msgid "Fit Page _Width"
516 msgstr "Prilagoditev širini _strani"
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
519 #: ../shell/ev-window.c:5104
520 msgid "Make the current document fill the window width"
521 msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni širino okna"
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462
524 #: ../shell/ev-window.c:5167
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463
529 #: ../shell/ev-window.c:5168
531 msgstr "Izberi stran"
533 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
555 msgstr "Ključne besede:"
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
563 msgstr "Ustvarjalec:"
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
571 msgstr "Spremenjeno:"
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
574 msgid "Number of Pages:"
575 msgstr "Število strani:"
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
579 msgstr "Prilagojeno:"
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
591 msgstr "Velikost papirja:"
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
597 #. Translate to the default units to use for presenting
598 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
599 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
600 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
601 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
609 msgid "%.0f x %.0f mm"
610 msgstr "%.0f x %.0f mm"
612 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
614 msgid "%.2f x %.2f inch"
615 msgstr "%.2f x %.2f inč"
617 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
618 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
619 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
621 msgid "%s, Portrait (%s)"
622 msgstr "%s, pokončno (%s)"
624 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
625 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
626 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
628 msgid "%s, Landscape (%s)"
629 msgstr "%s, ležeče (%s)"
631 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
636 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
641 #: ../libview/ev-jobs.c:1426
643 msgid "Failed to print page %d: %s"
644 msgstr "Napaka med tiskanjem strani %d: %s"
646 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
650 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
654 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
655 msgid "Scroll View Up"
656 msgstr "Pomakni pogled gor"
658 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
659 msgid "Scroll View Down"
660 msgstr "Pomakni pogled dol"
662 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
663 msgid "Document View"
664 msgstr "Dokumentni pogled"
666 #: ../libview/ev-view.c:1756
667 msgid "Go to first page"
668 msgstr "Pojdi na prvo stran"
670 #: ../libview/ev-view.c:1758
671 msgid "Go to previous page"
672 msgstr "Pojdi na prejšnjo stran"
674 #: ../libview/ev-view.c:1760
675 msgid "Go to next page"
676 msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
678 #: ../libview/ev-view.c:1762
679 msgid "Go to last page"
680 msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
682 #: ../libview/ev-view.c:1764
684 msgstr "Pojdi na stran"
686 #: ../libview/ev-view.c:1766
690 #: ../libview/ev-view.c:1794
692 msgid "Go to page %s"
693 msgstr "Pojdi na stran %s"
695 #: ../libview/ev-view.c:1800
697 msgid "Go to %s on file “%s”"
698 msgstr "Pojdi na %s v datoteki \"%s\""
700 #: ../libview/ev-view.c:1803
702 msgid "Go to file “%s”"
703 msgstr "Pojdi v datoteko \"%s\""
705 #: ../libview/ev-view.c:1811
710 #: ../libview/ev-view.c:3068
711 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
712 msgstr "Konec predstavitve. Pritisnite ubežnico (Esc) za izhod."
714 #: ../libview/ev-view.c:4007
715 msgid "Jump to page:"
716 msgstr "Pojdi na stran:"
718 #: ../libview/ev-view.c:4289
719 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
720 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
722 msgstr "Nalaganje ..."
724 #: ../shell/eggfindbar.c:146
725 msgid "Search string"
728 #: ../shell/eggfindbar.c:147
729 msgid "The name of the string to be found"
730 msgstr "Ime iskanega niza"
732 #: ../shell/eggfindbar.c:160
733 msgid "Case sensitive"
734 msgstr "Razlikuj velike in male črke"
736 #: ../shell/eggfindbar.c:161
737 msgid "TRUE for a case sensitive search"
738 msgstr "TRUE za razlikovanje velikih in malih črk"
740 #: ../shell/eggfindbar.c:168
741 msgid "Highlight color"
742 msgstr "Barva poudarjanja"
744 #: ../shell/eggfindbar.c:169
745 msgid "Color of highlight for all matches"
746 msgstr "Barva poudarjanja za vse zadetke"
748 #: ../shell/eggfindbar.c:175
749 msgid "Current color"
750 msgstr "Trenutna barva"
752 #: ../shell/eggfindbar.c:176
753 msgid "Color of highlight for the current match"
754 msgstr "Barva poudarjanja za trenutni zadetek"
756 #: ../shell/eggfindbar.c:320
760 #: ../shell/eggfindbar.c:329
761 #: ../shell/ev-window.c:4978
762 msgid "Find Pre_vious"
763 msgstr "Poišči _prejšnje"
765 #: ../shell/eggfindbar.c:333
766 msgid "Find previous occurrence of the search string"
767 msgstr "Poišči prejšnjo pojavitev iskalnega niza"
769 #: ../shell/eggfindbar.c:337
770 #: ../shell/ev-window.c:4976
772 msgstr "Poišči naslednje"
774 #: ../shell/eggfindbar.c:341
775 msgid "Find next occurrence of the search string"
776 msgstr "Poišči naslednjo pojavitev iskalnega niza"
778 #: ../shell/eggfindbar.c:348
779 msgid "C_ase Sensitive"
780 msgstr "_Razlikuj velike in male črke"
782 #: ../shell/eggfindbar.c:351
783 msgid "Toggle case sensitive search"
784 msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk"
786 #: ../shell/ev-keyring.c:102
788 msgid "Password for document %s"
789 msgstr "Geslo za dokument %s"
791 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
793 msgid "Converting %s"
794 msgstr "Pretvarjanje %s"
796 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
798 msgid "%d of %d documents converted"
799 msgstr "%d od %d pretvorjenih dokumentov"
801 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164
802 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:179
803 msgid "Converting metadata"
804 msgstr "Pretvarjanje metapodatkov"
806 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
807 msgid "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
808 msgstr "Zapis metapodatkov kot ga uporablja Evince je spremenjen in ga je treba pretvoriti. V primeru, da je pretvorba preklicana, metapodatki ne bodo razpoložljivi."
810 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
811 msgid "Open a recently used document"
812 msgstr "Odpri nedavno uporabljeni dokument"
814 #: ../shell/ev-password-view.c:144
815 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
816 msgstr "Dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno geslo."
818 #: ../shell/ev-password-view.c:153
819 #: ../shell/ev-password-view.c:269
820 msgid "_Unlock Document"
821 msgstr "_Odkleni dokument"
823 #: ../shell/ev-password-view.c:261
824 msgid "Enter password"
825 msgstr "Vpišite geslo"
827 #: ../shell/ev-password-view.c:301
828 msgid "Password required"
829 msgstr "Zahtevano geslo"
831 #: ../shell/ev-password-view.c:302
833 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
834 msgstr "Dokument \"%s\" je zaklenjen in zahteva geslo preden je lahko odprt."
836 #: ../shell/ev-password-view.c:332
840 #: ../shell/ev-password-view.c:365
841 msgid "Forget password _immediately"
842 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
844 #: ../shell/ev-password-view.c:377
845 msgid "Remember password until you _logout"
846 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
848 #: ../shell/ev-password-view.c:389
849 msgid "Remember _forever"
850 msgstr "Zapomni si _trajno"
853 #: ../shell/ev-print-operation.c:345
854 msgid "Preparing to print ..."
855 msgstr "Priprava na tiskanje ..."
857 #: ../shell/ev-print-operation.c:347
859 msgstr "Zaključevanje ..."
861 #: ../shell/ev-print-operation.c:349
863 msgid "Printing page %d of %d..."
864 msgstr "Tiskanje strani %d of %d..."
866 #: ../shell/ev-print-operation.c:1173
867 msgid "Printing is not supported on this printer."
868 msgstr "Tiskanje na tem tiskalniku ni podprto."
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:1238
871 msgid "Invalid page selection"
872 msgstr "Neveljaven izbor strani"
874 #: ../shell/ev-print-operation.c:1239
878 #: ../shell/ev-print-operation.c:1241
879 msgid "Your print range selection does not include any page"
880 msgstr "Območje tiskanja ne vključuje nobene strani"
882 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
886 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
890 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
894 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
895 msgid "Document License"
896 msgstr "Dovoljenja dokumenta"
898 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
902 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
904 msgid "Gathering font information... %3d%%"
905 msgstr "Pridobivanje informacij o pisavi ... %3d%%"
907 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
909 msgstr "Pogoji uporabe"
911 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
913 msgstr "Besedilo dovoljenja"
915 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
916 msgid "Further Information"
917 msgstr "Več podrobnosti"
919 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
923 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
927 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
931 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
935 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:928
939 #: ../shell/ev-window.c:818
942 msgstr "Stran %s - %s"
944 #: ../shell/ev-window.c:820
949 #: ../shell/ev-window.c:1224
950 msgid "The document contains no pages"
951 msgstr "Dokument ne vsebuje nobene strani"
953 #: ../shell/ev-window.c:1227
954 msgid "The document contains only empty pages"
955 msgstr "Dokument vsebuje le prazne strani"
957 #: ../shell/ev-window.c:1421
958 #: ../shell/ev-window.c:1582
959 msgid "Unable to open document"
960 msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti"
962 #: ../shell/ev-window.c:1553
964 msgid "Loading document from “%s”"
965 msgstr "Nalaganje dokumenta preko “%s”"
967 #: ../shell/ev-window.c:1695
968 #: ../shell/ev-window.c:1970
970 msgid "Downloading document (%d%%)"
971 msgstr "Prenašanje dokumenta (%d%%)"
973 #: ../shell/ev-window.c:1727
974 msgid "Failed to load remote file."
975 msgstr "Napaka med nalaganjem oddaljenega dokumenta."
977 #: ../shell/ev-window.c:1914
979 msgid "Reloading document from %s"
980 msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta iz %s"
982 #: ../shell/ev-window.c:1946
983 msgid "Failed to reload document."
984 msgstr "Nalaganje dokumenta ni bilo uspešno."
986 #: ../shell/ev-window.c:2102
987 msgid "Open Document"
988 msgstr "Odpri dokument"
990 #: ../shell/ev-window.c:2366
992 msgid "Saving document to %s"
993 msgstr "Shranjevanje dokumenta v %s"
995 #: ../shell/ev-window.c:2369
997 msgid "Saving attachment to %s"
998 msgstr "Shranjevanje prilog v %s"
1000 #: ../shell/ev-window.c:2372
1002 msgid "Saving image to %s"
1003 msgstr "Shranjevanje slike v %s"
1005 #: ../shell/ev-window.c:2416
1006 #: ../shell/ev-window.c:2516
1008 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1009 msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke kot \"%s\"-"
1011 #: ../shell/ev-window.c:2447
1013 msgid "Uploading document (%d%%)"
1014 msgstr "Nalaganje dokumenta (%d%%)"
1016 #: ../shell/ev-window.c:2451
1018 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1019 msgstr "Nalaganje priloge (%d%%)"
1021 #: ../shell/ev-window.c:2455
1023 msgid "Uploading image (%d%%)"
1024 msgstr "Nalaganje slike (%d%%)"
1026 #: ../shell/ev-window.c:2577
1028 msgstr "Shrani kopijo"
1030 #: ../shell/ev-window.c:2882
1032 msgid "%d pending job in queue"
1033 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1034 msgstr[0] "%d dokumentov v vrsti"
1035 msgstr[1] "%d dokument v vrsti"
1036 msgstr[2] "%d dokumenta v vrsti"
1037 msgstr[3] "%d dokumenti v vrsti"
1039 #: ../shell/ev-window.c:2995
1041 msgid "Printing job “%s”"
1042 msgstr "Tiskanje “%s”"
1044 #: ../shell/ev-window.c:3192
1046 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1047 msgstr "Ali želite počakati, da se dokument “%s” natisne preden zaključite?"
1049 #: ../shell/ev-window.c:3195
1051 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1052 msgstr "V vrsti je %d pripravljenih dokumentov za tiskanje. Ali želite počakati, da se natisnejo vsi dokumenti?"
1054 #: ../shell/ev-window.c:3207
1055 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1056 msgstr "V primeru, da zaprete okno, pripravljeni dokumenti ne bodo natisnjeni."
1058 #: ../shell/ev-window.c:3211
1059 msgid "Cancel _print and Close"
1060 msgstr "Prekliči tiskanje in zapri okno"
1062 #: ../shell/ev-window.c:3215
1063 msgid "Close _after Printing"
1064 msgstr "Zapri _po tiskanju"
1066 #: ../shell/ev-window.c:3831
1067 msgid "Toolbar Editor"
1068 msgstr "Urejevalnik orodne vrstice"
1070 #: ../shell/ev-window.c:3963
1071 msgid "There was an error displaying help"
1072 msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči"
1074 #: ../shell/ev-window.c:4168
1077 "Document Viewer.\n"
1078 "Using poppler %s (%s)"
1080 "Pregledovalnik dokumentov.\n"
1081 "Uporablja poppler %s (%s)"
1083 #: ../shell/ev-window.c:4197
1084 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
1085 msgstr "Evince je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico.\n"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4201
1088 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
1089 msgstr "Evince se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License.\n"
1091 #: ../shell/ev-window.c:4205
1092 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1093 msgstr "Skupaj s programom Evince bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4229
1099 #: ../shell/ev-window.c:4232
1100 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1101 msgstr "© 1996-2009 Avtorji programa Evince"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4238
1104 msgid "translator-credits"
1106 "Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
1107 "Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
1108 "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
1110 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1111 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1112 #. contains plural cases.
1113 #: ../shell/ev-window.c:4458
1115 msgid "%d found on this page"
1116 msgid_plural "%d found on this page"
1117 msgstr[0] "%d zadetkov na tej strani"
1118 msgstr[1] "%d zadetek na tej strani"
1119 msgstr[2] "%d zadetka na tej strani"
1120 msgstr[3] "%d zadetki na tej strani"
1122 #: ../shell/ev-window.c:4466
1124 msgid "%3d%% remaining to search"
1125 msgstr "Preiskati je treba še %3d%%"
1127 #: ../shell/ev-window.c:4941
1131 #: ../shell/ev-window.c:4942
1135 #: ../shell/ev-window.c:4943
1139 #: ../shell/ev-window.c:4944
1143 #: ../shell/ev-window.c:4945
1148 #: ../shell/ev-window.c:4948
1149 #: ../shell/ev-window.c:5126
1150 #: ../shell/ev-window.c:5207
1154 #: ../shell/ev-window.c:4949
1155 #: ../shell/ev-window.c:5208
1156 msgid "Open an existing document"
1157 msgstr "Odpri obstoječi dokument"
1159 #: ../shell/ev-window.c:4951
1160 msgid "Op_en a Copy"
1161 msgstr "Odpri _kopijo"
1163 #: ../shell/ev-window.c:4952
1164 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1165 msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta v novem oknu"
1167 #: ../shell/ev-window.c:4954
1168 #: ../shell/ev-window.c:5128
1169 msgid "_Save a Copy..."
1170 msgstr "_Shrani kopijo ..."
1172 #: ../shell/ev-window.c:4955
1173 msgid "Save a copy of the current document"
1174 msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta"
1176 #: ../shell/ev-window.c:4957
1177 msgid "Page Set_up..."
1178 msgstr "N_astavitev strani ..."
1180 #: ../shell/ev-window.c:4958
1181 msgid "Setup the page settings for printing"
1182 msgstr "Nastavitve strani za tiskanje"
1184 #: ../shell/ev-window.c:4960
1186 msgstr "_Natisni ..."
1188 #: ../shell/ev-window.c:4963
1192 #: ../shell/ev-window.c:4971
1194 msgstr "Izberi _vse"
1196 #: ../shell/ev-window.c:4973
1198 msgstr "_Poišči ..."
1200 #: ../shell/ev-window.c:4974
1201 msgid "Find a word or phrase in the document"
1202 msgstr "Poišči besedo ali reklo v dokumentu"
1204 #: ../shell/ev-window.c:4980
1206 msgstr "O_rodna vrstica"
1208 #: ../shell/ev-window.c:4982
1209 msgid "Rotate _Left"
1210 msgstr "Zasuči _levo"
1212 #: ../shell/ev-window.c:4984
1213 msgid "Rotate _Right"
1214 msgstr "Zasuči _desno"
1216 #: ../shell/ev-window.c:4994
1218 msgstr "_Ponovno naloži"
1220 #: ../shell/ev-window.c:4995
1221 msgid "Reload the document"
1222 msgstr "Ponovno naloži trenuten dokument"
1224 #: ../shell/ev-window.c:4998
1226 msgstr "Samodejno _drsenje"
1228 #: ../shell/ev-window.c:5008
1230 msgstr "P_rva stran"
1232 #: ../shell/ev-window.c:5009
1233 msgid "Go to the first page"
1234 msgstr "Pojdi na prvo stran"
1236 #: ../shell/ev-window.c:5011
1238 msgstr "_Zadnja stran"
1240 #: ../shell/ev-window.c:5012
1241 msgid "Go to the last page"
1242 msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
1245 #: ../shell/ev-window.c:5016
1249 #: ../shell/ev-window.c:5019
1251 msgstr "_O programu"
1254 #: ../shell/ev-window.c:5023
1255 msgid "Leave Fullscreen"
1256 msgstr "Zapusti celozaslonski način"
1258 #: ../shell/ev-window.c:5024
1259 msgid "Leave fullscreen mode"
1260 msgstr "Zapusti celozaslonski način"
1262 #: ../shell/ev-window.c:5026
1263 msgid "Start Presentation"
1264 msgstr "Zaženi predstavitev"
1266 #: ../shell/ev-window.c:5027
1267 msgid "Start a presentation"
1268 msgstr "Zaženi predstavitev"
1271 #: ../shell/ev-window.c:5082
1273 msgstr "_Orodna vrstica"
1275 #: ../shell/ev-window.c:5083
1276 msgid "Show or hide the toolbar"
1277 msgstr "Prikaži ali skrij orodno vrstico"
1279 #: ../shell/ev-window.c:5085
1281 msgstr "_Stranski pladenj"
1283 #: ../shell/ev-window.c:5086
1284 msgid "Show or hide the side pane"
1285 msgstr "Prikaži ali skrij stranski pladenj"
1287 #: ../shell/ev-window.c:5088
1289 msgstr "_Neprekinjen"
1291 #: ../shell/ev-window.c:5089
1292 msgid "Show the entire document"
1293 msgstr "Prikaži cel dokument"
1295 #: ../shell/ev-window.c:5091
1299 #: ../shell/ev-window.c:5092
1300 msgid "Show two pages at once"
1301 msgstr "Prikaži dve strani skupaj"
1303 #: ../shell/ev-window.c:5094
1305 msgstr "_Celozaslonski način"
1307 #: ../shell/ev-window.c:5095
1308 msgid "Expand the window to fill the screen"
1309 msgstr "Razširi okno, da zapolni zaslon"
1311 #: ../shell/ev-window.c:5097
1312 msgid "Pre_sentation"
1313 msgstr "_Predstavitev"
1315 #: ../shell/ev-window.c:5098
1316 msgid "Run document as a presentation"
1317 msgstr "Zaženi dokument kot predstavitev"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5111
1322 msgstr "_Odpri povezavo"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5113
1328 #: ../shell/ev-window.c:5115
1329 msgid "Open in New _Window"
1330 msgstr "Odpri v _novem oknu"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5117
1333 msgid "_Copy Link Address"
1334 msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5119
1337 msgid "_Save Image As..."
1338 msgstr "_Shrani sliko kot ..."
1340 #: ../shell/ev-window.c:5121
1342 msgstr "Kopiraj _sliko"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5181
1348 #: ../shell/ev-window.c:5183
1349 msgid "Adjust the zoom level"
1350 msgstr "Prilagodi raven povečave"
1352 #: ../shell/ev-window.c:5193
1356 #: ../shell/ev-window.c:5195
1360 #. translators: this is the history action
1361 #: ../shell/ev-window.c:5198
1362 msgid "Move across visited pages"
1363 msgstr "Pomikaj se med obiskanimi stranmi"
1365 #. translators: this is the label for toolbar button
1366 #: ../shell/ev-window.c:5228
1370 #. translators: this is the label for toolbar button
1371 #: ../shell/ev-window.c:5233
1375 #. translators: this is the label for toolbar button
1376 #: ../shell/ev-window.c:5237
1380 #. translators: this is the label for toolbar button
1381 #: ../shell/ev-window.c:5241
1385 #. translators: this is the label for toolbar button
1386 #: ../shell/ev-window.c:5249
1388 msgstr "Prilagodi širino"
1390 #: ../shell/ev-window.c:5410
1391 #: ../shell/ev-window.c:5427
1392 msgid "Unable to launch external application."
1393 msgstr "Ni mogoče zagnati zunanjega programa."
1395 #: ../shell/ev-window.c:5467
1396 msgid "Unable to open external link"
1397 msgstr "Ni mogoče odpreti zunanje povezave"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5634
1400 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1401 msgstr "Ni mogoče najti primernega zapisa za shranjevanje slike"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5676
1404 msgid "The image could not be saved."
1405 msgstr "Slike ni mogoče shraniti."
1407 #: ../shell/ev-window.c:5708
1409 msgstr "Shrani sliko"
1411 #: ../shell/ev-window.c:5775
1412 msgid "Unable to open attachment"
1413 msgstr "Ni mogoče odpreti priloge"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5828
1416 msgid "The attachment could not be saved."
1417 msgstr "Ni mogoče shraniti priloge."
1419 #: ../shell/ev-window.c:5873
1420 msgid "Save Attachment"
1421 msgstr "Shrani prilogo"
1423 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1425 msgid "%s - Password Required"
1426 msgstr "%s - Zahtevano geslo"
1428 #: ../shell/ev-utils.c:330
1429 msgid "By extension"
1430 msgstr "Po končnici"
1432 #: ../shell/main.c:68
1433 #: ../shell/main.c:244
1434 msgid "GNOME Document Viewer"
1435 msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME"
1437 #: ../shell/main.c:76
1438 msgid "The page of the document to display."
1439 msgstr "Stran dokumenta za prikaz"
1441 #: ../shell/main.c:76
1445 #: ../shell/main.c:77
1446 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1447 msgstr "Zaženi evince v celozaslonskem načinu"
1449 #: ../shell/main.c:78
1450 msgid "Run evince in presentation mode"
1451 msgstr "Zaženi evince v predstavitvenem načinu"
1453 #: ../shell/main.c:79
1454 msgid "Run evince as a previewer"
1455 msgstr "Zaženi evince v predoglednem načinu"
1457 #: ../shell/main.c:80
1458 msgid "The word or phrase to find in the document"
1459 msgstr "Poišči besedo ali reklo v dokumentu"
1461 #: ../shell/main.c:80
1465 #: ../shell/main.c:84
1467 msgstr "[DATOTEKA ...]"
1469 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1470 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1471 msgstr "Na voljo sta Boolovi vrednosti: pravilno omogoča izdelavo sličic, napačno pa onemogoča"
1473 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1474 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1475 msgstr "Omogoči sličice dokumentov PDF"
1477 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1478 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1479 msgstr "Ukaz za sličice dokumentov PDF"
1481 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1482 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1483 msgstr "Veljaven ukaz z argumenti za izdelovalca sličic dokumentov PDF. Za več informacij si oglejte dokumentacijo izdelovalca sličic v Nautilusu."
1485 #~ msgid "Failed to create a temporary directory."
1486 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape."
1487 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1488 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke \"%s\": %s"
1489 #~ msgid "Recover previous documents?"
1490 #~ msgstr "Ali naj se obnovijo predhodni dokumenti?"
1492 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1493 #~ "can recover the opened documents."
1495 #~ "Videti je, da je bil program nenadno zaključen ob zadnjem zagonu. Odprte "
1496 #~ "dokumente je včasih mogoče obnoviti."
1497 #~ msgid "_Don't Recover"
1498 #~ msgstr "_Ne obnovi"
1501 #~ msgid "Crash Recovery"
1502 #~ msgstr "Obnavljanje po sesutju"
1503 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1504 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti simbolne povezave “%s”: "
1505 #~ msgid "Cannot open a copy."
1506 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti kopije."
1509 #~ msgid "Connect _anonymously"
1510 #~ msgstr "Poveži se _anonimno"
1511 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1512 #~ msgstr "Poveži kot u_porabnik"
1513 #~ msgid "_Username:"
1514 #~ msgstr "_Uporabniško ime:"
1516 #~ msgstr "_Domena:"
1517 #~ msgid "_Forget password immediately"
1518 #~ msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1519 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1520 #~ msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1521 #~ msgid "_Remember forever"
1522 #~ msgstr "_Zapomni si trajno"
1523 #~ msgid "File not available"
1524 #~ msgstr "Datoteka ni na voljo"
1525 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1526 #~ msgstr "Oddaljene datoteke niso podprte"
1527 #~ msgid "Find Previous"
1528 #~ msgstr "Poišči prejšnje"
1529 #~ msgid "Find Next"
1530 #~ msgstr "Poišči naslednje"
1531 #~ msgid "Downloading document %d%%"
1532 #~ msgstr "Prenašanje dokumenta (%d%%)"
1533 #~ msgid "Password Entry"
1534 #~ msgstr "Vnos gesla"
1535 #~ msgid "Remember password for this session"
1536 #~ msgstr "Zapomni si geslo za to sejo"
1537 #~ msgid "Save password in keyring"
1538 #~ msgstr "Shrani geslo v zbirko ključev"
1539 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1540 #~ msgstr "<b>Naslov:</b>"
1541 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1542 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1543 #~ msgid "Incorrect password"
1544 #~ msgstr "Nepravilno geslo"
1545 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1546 #~ msgstr "Pregledovalnik dokumentov Evince"