1 # Slovenian translations of Evince.
2 # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
6 # Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
7 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006 - 2010.
8 # Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
12 "Project-Id-Version: evince master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-12-26 21:58+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-28 22:59+0100\n"
16 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0)\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
29 msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
30 msgstr "Napaka med zaganjanjem ukaza “%s” za razširjanje stripa: %s"
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
34 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
35 msgstr "Ukaz “%s” je spodletel pri razširjanju stripa."
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
39 msgid "The command “%s” did not end normally."
40 msgstr "Ukaz “%s” se ni uspešno zaključil."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "Ni MIME vrsta stripa: %s"
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
48 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
49 msgstr "Ni mogoče najti ustreznega ukaza za razširjanje te vrste stripa."
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
54 msgid "Unknown MIME Type"
55 msgstr "Neznana MIME vrsta"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
58 msgid "File corrupted"
59 msgstr "Pokvarjena datoteka"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
62 msgid "No files in archive"
63 msgstr "V arhivu ni datotek."
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
67 msgid "No images found in archive %s"
68 msgstr "V arhivu %s ni slik"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
72 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem “%s”."
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
80 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
85 msgid "DjVu document has incorrect format"
86 msgstr "DVI dokument ni pravilno zapisan"
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
89 msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed."
90 msgstr "Dokument je sestavljen iz več datotek. Do ene ali več teh datotek ni mogoč dostop."
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "Djvu dokumenti"
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "Dokument DVI nima prave oblike zapisa"
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "DVI Dokumenti"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "Projekt je v javni domeni"
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012
138 msgstr "Vrsta 1 (CID)"
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
141 msgid "Type 1C (CID)"
142 msgstr "Vrsta 1C (CID)"
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016
145 msgid "TrueType (CID)"
146 msgstr "TrueType (CID)"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
149 msgid "Unknown font type"
150 msgstr "Neznana vrsta pisave"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052
157 msgid "Embedded subset"
158 msgstr "Vgrajena podmnožica"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056
168 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
169 msgid "PDF Documents"
170 msgstr "Dokumenti PDF"
172 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
174 msgid "Failed to load document “%s”"
175 msgstr "Nalaganje dokumenta \"%s\" ni uspelo"
177 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
179 msgid "Failed to save document “%s”"
180 msgstr "Napaka med shranjevanjem dokumenta “%s”"
182 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
183 msgid "PostScript Documents"
184 msgstr "Dokumenti PostScript"
186 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
187 msgid "Invalid document"
188 msgstr "Neveljaven dokument"
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
191 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
193 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
194 msgstr "Ni mogoče shraniti priloge \"%s\": %s"
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
199 msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\": %s"
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
204 msgstr "Ni mogoče odpreti priloge \"%s\""
206 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
208 msgid "File type %s (%s) is not supported"
209 msgstr "Vrsta datoteke %s (%s) ni podprta"
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
212 msgid "All Documents"
213 msgstr "Vsi dokumenti"
215 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
217 msgstr "Vse datoteke"
219 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
221 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
222 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke: %s"
224 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
226 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
227 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape: %s"
229 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
231 msgid "File is not a valid .desktop file"
232 msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka"
234 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
236 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
237 msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'"
239 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
242 msgstr "Zaganjanje %s"
244 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
246 msgid "Application does not accept documents on command line"
247 msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"
249 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
251 msgid "Unrecognized launch option: %d"
252 msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"
254 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
256 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
257 msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja"
259 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
261 msgid "Not a launchable item"
262 msgstr "Predmet ni izvedljiv"
264 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
265 msgid "Disable connection to session manager"
266 msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
269 msgid "Specify file containing saved configuration"
270 msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
273 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
274 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
279 msgid "Specify session management ID"
280 msgstr "Določi ID upravljanja seje"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
287 msgid "Session management options:"
288 msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
291 msgid "Show session management options"
292 msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
294 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
295 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
296 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
297 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
298 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
299 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
301 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
304 msgstr "Pokaži \"_%s\""
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
307 msgid "_Move on Toolbar"
308 msgstr "_Premakni na orodni vrstici"
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
311 msgid "Move the selected item on the toolbar"
312 msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici"
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
315 msgid "_Remove from Toolbar"
316 msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice"
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
319 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
320 msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice"
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
323 msgid "_Delete Toolbar"
324 msgstr "_Izbriši orodno vrstico"
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
327 msgid "Remove the selected toolbar"
328 msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico"
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
334 #. translators: this is the label for toolbar button
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
336 #: ../shell/ev-window.c:5950
338 msgstr "Prilagojeno zaslonu"
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
341 msgid "Fit Page Width"
342 msgstr "Prilagojeno širini strani"
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
400 #. Manually set name and icon
401 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
402 #: ../shell/ev-window.c:4715
403 #: ../shell/ev-window-title.c:157
404 #: ../shell/main.c:310
406 msgid "Document Viewer"
407 msgstr "Pregledovalnik dokumentov"
409 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
410 msgid "View multi-page documents"
411 msgstr "Poglejte večstranske dokumente"
413 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
414 msgid "Override document restrictions"
415 msgstr "Prezri omejitve dokumenta"
417 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
418 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
419 msgstr "Prezri omejitve dokumenta, kot sta omejitev kopiranja ali tiskanja."
421 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
422 msgid "Delete the temporary file"
423 msgstr "Izbriši začasno datoteko"
425 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
426 msgid "Print settings file"
427 msgstr "Natisni datoteko nastavitev"
429 #: ../previewer/ev-previewer.c:144
430 #: ../previewer/ev-previewer.c:178
431 msgid "GNOME Document Previewer"
432 msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME"
434 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91
435 #: ../shell/ev-window.c:3265
436 msgid "Failed to print document"
437 msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo"
439 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
441 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
442 msgstr "Izbranega tiskalnika '%s' ni mogoče najti"
445 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284
446 #: ../shell/ev-window.c:5649
447 msgid "_Previous Page"
448 msgstr "_Predhodna stran"
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285
451 #: ../shell/ev-window.c:5650
452 msgid "Go to the previous page"
453 msgstr "Pojdi na predhodno stran"
455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287
456 #: ../shell/ev-window.c:5652
458 msgstr "_Naslednja stran"
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288
461 #: ../shell/ev-window.c:5653
462 msgid "Go to the next page"
463 msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291
466 #: ../shell/ev-window.c:5636
467 msgid "Enlarge the document"
468 msgstr "Povečaj dokument"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294
471 #: ../shell/ev-window.c:5639
472 msgid "Shrink the document"
473 msgstr "Skrči dokument"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297
476 #: ../libview/ev-print-operation.c:1308
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298
481 #: ../shell/ev-window.c:5605
482 msgid "Print this document"
483 msgstr "Natisni dokument"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342
486 #: ../shell/ev-window.c:5756
488 msgstr "_Najboljša prilagoditev"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343
491 #: ../shell/ev-window.c:5757
492 msgid "Make the current document fill the window"
493 msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni okno"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345
496 #: ../shell/ev-window.c:5759
497 msgid "Fit Page _Width"
498 msgstr "Prilagoditev širini _strani"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346
501 #: ../shell/ev-window.c:5760
502 msgid "Make the current document fill the window width"
503 msgstr "Razširi trenutni dokument, da zapolni širino okna"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558
506 #: ../shell/ev-window.c:5868
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559
511 #: ../shell/ev-window.c:5869
513 msgstr "Izberi stran"
515 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
532 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
538 msgstr "Ključne besede:"
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
546 msgstr "Ustvarjalec:"
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
554 msgstr "Spremenjeno:"
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
557 msgid "Number of Pages:"
558 msgstr "Število strani:"
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
562 msgstr "Prilagojeno:"
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
574 msgstr "Velikost papirja:"
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:188
577 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
581 #. Translate to the default units to use for presenting
582 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
583 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
584 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
585 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
593 msgid "%.0f × %.0f mm"
594 msgstr "%.0f × %.0f mm"
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
598 msgid "%.2f × %.2f inch"
599 msgstr "%.2f × %.2f inch"
601 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
602 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
605 msgid "%s, Portrait (%s)"
606 msgstr "%s, pokončno (%s)"
608 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
609 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
612 msgid "%s, Landscape (%s)"
613 msgstr "%s, ležeče (%s)"
615 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
620 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
626 #: ../libview/ev-loading-window.c:76
627 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
628 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
629 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
631 msgstr "Nalaganje ..."
634 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
635 msgid "Preparing to print…"
636 msgstr "Priprava na tiskanje ..."
638 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
640 msgstr "Zaključevanje ..."
642 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
644 msgid "Printing page %d of %d…"
645 msgstr "Tiskanje strani %d od %d ..."
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
648 msgid "Printing is not supported on this printer."
649 msgstr "Tiskanje na tem tiskalniku ni podprto."
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
652 msgid "Invalid page selection"
653 msgstr "Neveljaven izbor strani"
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
660 msgid "Your print range selection does not include any pages"
661 msgstr "Območje tiskanja ne vključuje nobene strani"
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
664 msgid "Page Scaling:"
665 msgstr "Prilagajanje velikosti strani:"
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
668 msgid "Shrink to Printable Area"
669 msgstr "Skrči na območje tiskanja"
671 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
672 msgid "Fit to Printable Area"
673 msgstr "Prilagodi velikosti tiskanja"
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
677 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
679 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
681 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
683 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
685 "Prilagajanje velikosti dokumenta tiskalniku. Izbrati je mogoče naslednje vrednosti:\n"
687 "• \"Brez\": strani ne bodo prilagojene tiskanju.\n"
689 "• \"Skrči na območje tiskanja\": strani dokumenta, ki so večje od območja tiskanja bodo pomanjšane na zahtevano velikost.\n"
691 "• \"Prilagodi velikosti tiskanja\": strani dokumenta so povečane ali pomanjšane glede na območje tiskanja.\n"
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
694 msgid "Auto Rotate and Center"
695 msgstr "Samodejno zavrti in sredini"
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
698 msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page."
699 msgstr "Zavrti postavitev vsake natisnjene strani tako, da se sklada z stranjo dokumenta. Strani bodo postavljene na sredino natisnjene strani."
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
702 msgid "Select page size using document page size"
703 msgstr "Izbor velikosti strani z uporabo podatka velikosti dokumenta"
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
706 msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page."
707 msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo stran natisnjena na enako velikost papirja, kot je velika stran dokumenta."
709 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
710 msgid "Page Handling"
711 msgstr "Upravljanje strani"
713 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
715 msgid "Failed to print page %d: %s"
716 msgstr "Napaka med tiskanjem strani %d: %s"
718 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
722 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
726 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
727 msgid "Scroll View Up"
728 msgstr "Pomakni pogled gor"
730 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
731 msgid "Scroll View Down"
732 msgstr "Pomakni pogled dol"
734 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
735 msgid "Document View"
736 msgstr "Dokumentni pogled"
738 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
739 msgid "Jump to page:"
740 msgstr "Pojdi na stran:"
742 #: ../libview/ev-view-presentation.c:974
743 msgid "End of presentation. Click to exit."
744 msgstr "Konec predstavitve. Kliknite za končanje."
746 #: ../libview/ev-view.c:1787
747 msgid "Go to first page"
748 msgstr "Pojdi na prvo stran"
750 #: ../libview/ev-view.c:1789
751 msgid "Go to previous page"
752 msgstr "Pojdi na prejšnjo stran"
754 #: ../libview/ev-view.c:1791
755 msgid "Go to next page"
756 msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
758 #: ../libview/ev-view.c:1793
759 msgid "Go to last page"
760 msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
762 #: ../libview/ev-view.c:1795
764 msgstr "Pojdi na stran"
766 #: ../libview/ev-view.c:1797
770 #: ../libview/ev-view.c:1825
772 msgid "Go to page %s"
773 msgstr "Pojdi na stran %s"
775 #: ../libview/ev-view.c:1831
777 msgid "Go to %s on file “%s”"
778 msgstr "Pojdi na %s v datoteki \"%s\""
780 #: ../libview/ev-view.c:1834
782 msgid "Go to file “%s”"
783 msgstr "Pojdi v datoteko \"%s\""
785 #: ../libview/ev-view.c:1842
790 #: ../shell/eggfindbar.c:305
794 #: ../shell/eggfindbar.c:314
795 #: ../shell/ev-window.c:5622
796 msgid "Find Pre_vious"
797 msgstr "Najdi _predhodne"
799 #: ../shell/eggfindbar.c:318
800 msgid "Find previous occurrence of the search string"
801 msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza"
803 #: ../shell/eggfindbar.c:322
804 #: ../shell/ev-window.c:5620
806 msgstr "Najdi naslednje"
808 #: ../shell/eggfindbar.c:326
809 msgid "Find next occurrence of the search string"
810 msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza"
812 #: ../shell/eggfindbar.c:333
813 msgid "C_ase Sensitive"
814 msgstr "_Razlikovanje velikosti črk"
816 #: ../shell/eggfindbar.c:336
817 msgid "Toggle case sensitive search"
818 msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk"
820 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
828 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
841 msgid "New Paragraph"
842 msgstr "Nov odstavek"
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
865 msgid "Annotation Properties"
866 msgstr "Lastnosti pripombe"
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
884 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
885 msgid "Initial window state:"
886 msgstr "Začetno stanje okna:"
888 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
892 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
896 #: ../shell/ev-application.c:1100
897 msgid "Running in presentation mode"
898 msgstr "Zagon v predstavitvenem načinu"
900 #: ../shell/ev-keyring.c:102
902 msgid "Password for document %s"
903 msgstr "Geslo za dokument %s"
905 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
906 msgid "Open a recently used document"
907 msgstr "Odpri nedavno uporabljeni dokument"
909 #: ../shell/ev-password-view.c:144
910 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
911 msgstr "Dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno geslo."
913 #: ../shell/ev-password-view.c:153
914 #: ../shell/ev-password-view.c:271
915 msgid "_Unlock Document"
916 msgstr "_Odkleni dokument"
918 #: ../shell/ev-password-view.c:263
919 msgid "Enter password"
922 #: ../shell/ev-password-view.c:303
923 msgid "Password required"
924 msgstr "Zahtevano geslo"
926 #: ../shell/ev-password-view.c:304
928 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
929 msgstr "Dokument \"%s\" je zaklenjen in zahteva geslo preden je lahko odprt."
931 #: ../shell/ev-password-view.c:334
935 #: ../shell/ev-password-view.c:367
936 msgid "Forget password _immediately"
937 msgstr "_Takoj pozabi geslo"
939 #: ../shell/ev-password-view.c:379
940 msgid "Remember password until you _log out"
941 msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
943 #: ../shell/ev-password-view.c:391
944 msgid "Remember _forever"
947 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
951 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
955 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
959 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
960 msgid "Document License"
961 msgstr "Dovoljenja dokumenta"
963 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
967 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
969 msgid "Gathering font information… %3d%%"
970 msgstr "Zbiranje podrobnosti o pisavah ... %3d%%"
972 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
974 msgstr "Pogoji uporabe"
976 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
978 msgstr "Besedilo dovoljenja"
980 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
981 msgid "Further Information"
982 msgstr "Več podrobnosti"
984 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
988 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
989 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
993 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
997 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
998 msgid "Add text annotation"
999 msgstr "Dodaj pripombo k besedilu ..."
1001 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1005 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1006 msgid "Document contains no annotations"
1007 msgstr "Dokument ne vsebuje pripomb"
1009 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1014 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1018 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1019 msgid "_Open Bookmark"
1020 msgstr "_Odpri zaznamek"
1022 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1023 msgid "_Rename Bookmark"
1024 msgstr "_Preimenuj zaznamek"
1026 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1027 msgid "_Remove Bookmark"
1028 msgstr "_Odstrani zaznamek"
1030 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311
1031 #: ../shell/ev-window.c:895
1032 #: ../shell/ev-window.c:4463
1037 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1041 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1045 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1047 msgstr "Natisni ..."
1049 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1053 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1057 #: ../shell/ev-window.c:892
1059 msgid "Page %s — %s"
1060 msgstr "Stran %s — %s"
1062 #: ../shell/ev-window.c:1460
1063 msgid "The document contains no pages"
1064 msgstr "Dokument ne vsebuje nobene strani"
1066 #: ../shell/ev-window.c:1463
1067 msgid "The document contains only empty pages"
1068 msgstr "Dokument vsebuje le prazne strani"
1070 #: ../shell/ev-window.c:1668
1071 #: ../shell/ev-window.c:1834
1072 msgid "Unable to open document"
1073 msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti"
1075 #: ../shell/ev-window.c:1805
1077 msgid "Loading document from “%s”"
1078 msgstr "Nalaganje dokumenta preko “%s”"
1080 #: ../shell/ev-window.c:1947
1081 #: ../shell/ev-window.c:2240
1083 msgid "Downloading document (%d%%)"
1084 msgstr "Prejemanje dokumenta (%d%%)"
1086 #: ../shell/ev-window.c:1980
1087 msgid "Failed to load remote file."
1088 msgstr "Napaka med nalaganjem oddaljenega dokumenta."
1090 #: ../shell/ev-window.c:2184
1092 msgid "Reloading document from %s"
1093 msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta iz %s"
1095 #: ../shell/ev-window.c:2216
1096 msgid "Failed to reload document."
1097 msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ni uspelo."
1099 #: ../shell/ev-window.c:2371
1100 msgid "Open Document"
1101 msgstr "Odpri dokument"
1103 #: ../shell/ev-window.c:2669
1105 msgid "Saving document to %s"
1106 msgstr "Shranjevanje dokumenta v %s"
1108 #: ../shell/ev-window.c:2672
1110 msgid "Saving attachment to %s"
1111 msgstr "Shranjevanje prilog v %s"
1113 #: ../shell/ev-window.c:2675
1115 msgid "Saving image to %s"
1116 msgstr "Shranjevanje slike v %s"
1118 #: ../shell/ev-window.c:2719
1119 #: ../shell/ev-window.c:2819
1121 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1122 msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke kot \"%s\"-"
1124 #: ../shell/ev-window.c:2750
1126 msgid "Uploading document (%d%%)"
1127 msgstr "Pošiljanje dokumenta (%d%%)"
1129 #: ../shell/ev-window.c:2754
1131 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1132 msgstr "Pošiljanje priloge (%d%%)"
1134 #: ../shell/ev-window.c:2758
1136 msgid "Uploading image (%d%%)"
1137 msgstr "Pošiljanje slike (%d%%)"
1139 #: ../shell/ev-window.c:2882
1141 msgstr "Shrani kopijo"
1143 #: ../shell/ev-window.c:2948
1144 msgid "Could not open the containing folder"
1145 msgstr "Ni mogoče odprti mape z datoteko"
1147 #: ../shell/ev-window.c:3209
1149 msgid "%d pending job in queue"
1150 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1151 msgstr[0] "%d poslov v vrsti"
1152 msgstr[1] "%d posel v vrsti"
1153 msgstr[2] "%d posla v vrsti"
1154 msgstr[3] "%d posli v vrsti"
1156 #: ../shell/ev-window.c:3322
1158 msgid "Printing job “%s”"
1159 msgstr "Tiskanje “%s”"
1161 #: ../shell/ev-window.c:3499
1162 msgid "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a copy, changes will be permanently lost."
1163 msgstr "Dokument vsebuje izpolnjena polja obrazca. V kolikor kopije ne shranite, bodo spremembe trajno izgubljene."
1165 #: ../shell/ev-window.c:3503
1166 msgid "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, changes will be permanently lost."
1167 msgstr "Dokument vsebuje nove ali spremenjene pripombe. V kolikor kopije ne shranite, bodo spremembe trajno izgubljene."
1169 #: ../shell/ev-window.c:3510
1171 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1172 msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu “%s” pred zapiranjem?"
1174 #: ../shell/ev-window.c:3529
1175 msgid "Close _without Saving"
1176 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
1178 #: ../shell/ev-window.c:3533
1179 msgid "Save a _Copy"
1180 msgstr "Shrani _kopijo"
1182 #: ../shell/ev-window.c:3607
1184 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1185 msgstr "Ali želite počakati, da se dokument “%s” natisne, preden zaključite?"
1187 #: ../shell/ev-window.c:3610
1189 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1190 msgstr "V vrsti je %d pripravljenih dokumentov za tiskanje. Ali želite počakati, da se natisnejo vsi dokumenti?"
1192 #: ../shell/ev-window.c:3622
1193 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1194 msgstr "V primeru, da zaprete okno, pripravljeni dokumenti ne bodo natisnjeni."
1196 #: ../shell/ev-window.c:3626
1197 msgid "Cancel _print and Close"
1198 msgstr "Prekliči _tiskanje in zapri okno"
1200 #: ../shell/ev-window.c:3630
1201 msgid "Close _after Printing"
1202 msgstr "Zapri _po tiskanju"
1204 #: ../shell/ev-window.c:4247
1205 msgid "Toolbar Editor"
1206 msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic"
1208 #: ../shell/ev-window.c:4499
1209 msgid "There was an error displaying help"
1210 msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči"
1212 #: ../shell/ev-window.c:4711
1218 "Pregledovalnik dokumentov\n"
1221 #: ../shell/ev-window.c:4742
1222 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
1223 msgstr "Evince je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico.\n"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4746
1226 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
1227 msgstr "Evince se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License.\n"
1229 #: ../shell/ev-window.c:4750
1230 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1231 msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošnega javnega dovoljenja. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4775
1237 #: ../shell/ev-window.c:4778
1238 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1239 msgstr "© 1996-2010 Avtorji programa Evince"
1241 #: ../shell/ev-window.c:4784
1242 msgid "translator-credits"
1244 "Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
1245 "Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
1246 "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
1248 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1249 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1250 #. contains plural cases.
1251 #: ../shell/ev-window.c:5050
1253 msgid "%d found on this page"
1254 msgid_plural "%d found on this page"
1255 msgstr[0] "%d zadetkov na tej strani"
1256 msgstr[1] "%d zadetek na tej strani"
1257 msgstr[2] "%d zadetka na tej strani"
1258 msgstr[3] "%d zadetki na tej strani"
1260 #: ../shell/ev-window.c:5055
1262 msgstr "Ni mogoče najti"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5061
1266 msgid "%3d%% remaining to search"
1267 msgstr "Preiskati je treba še %3d%%"
1269 #: ../shell/ev-window.c:5584
1273 #: ../shell/ev-window.c:5585
1277 #: ../shell/ev-window.c:5586
1281 #: ../shell/ev-window.c:5587
1285 #: ../shell/ev-window.c:5588
1289 #: ../shell/ev-window.c:5589
1294 #: ../shell/ev-window.c:5592
1295 #: ../shell/ev-window.c:5908
1299 #: ../shell/ev-window.c:5593
1300 #: ../shell/ev-window.c:5909
1301 msgid "Open an existing document"
1302 msgstr "Odpri obstoječi dokument"
1304 #: ../shell/ev-window.c:5595
1305 msgid "Op_en a Copy"
1306 msgstr "Odpri _kopijo"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5596
1309 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1310 msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta v novem oknu"
1312 #: ../shell/ev-window.c:5598
1313 msgid "_Save a Copy…"
1314 msgstr "_Shrani kopijo"
1316 #: ../shell/ev-window.c:5599
1317 msgid "Save a copy of the current document"
1318 msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5601
1321 msgid "Open Containing _Folder"
1322 msgstr "Odpri _mapo z datoteko"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5602
1325 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1326 msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje datoteko v upravljalniku datotek"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5604
1330 msgstr "_Natisni ..."
1332 #: ../shell/ev-window.c:5607
1336 #: ../shell/ev-window.c:5615
1338 msgstr "Izberi _vse"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5617
1344 #: ../shell/ev-window.c:5618
1345 msgid "Find a word or phrase in the document"
1346 msgstr "Najdi besedo ali reklo v dokumentu"
1348 #: ../shell/ev-window.c:5624
1350 msgstr "O_rodna vrstica"
1352 #: ../shell/ev-window.c:5626
1353 msgid "Rotate _Left"
1354 msgstr "Zavrti _levo"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5628
1357 msgid "Rotate _Right"
1358 msgstr "Zavrti _desno"
1360 #: ../shell/ev-window.c:5630
1361 msgid "Save Current Settings as _Default"
1362 msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot _privzete"
1364 #: ../shell/ev-window.c:5641
1366 msgstr "_Ponovno naloži"
1368 #: ../shell/ev-window.c:5642
1369 msgid "Reload the document"
1370 msgstr "Ponovno naloži trenuten dokument"
1372 #: ../shell/ev-window.c:5645
1374 msgstr "Samodejno _drsenje"
1376 #: ../shell/ev-window.c:5655
1378 msgstr "P_rva stran"
1380 #: ../shell/ev-window.c:5656
1381 msgid "Go to the first page"
1382 msgstr "Pojdi na prvo stran"
1384 #: ../shell/ev-window.c:5658
1386 msgstr "_Zadnja stran"
1388 #: ../shell/ev-window.c:5659
1389 msgid "Go to the last page"
1390 msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
1393 #: ../shell/ev-window.c:5663
1394 msgid "_Add Bookmark"
1395 msgstr "_Dodaj zaznamek"
1397 #: ../shell/ev-window.c:5664
1398 msgid "Add a bookmark for the current page"
1399 msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran"
1402 #: ../shell/ev-window.c:5668
1406 #: ../shell/ev-window.c:5671
1408 msgstr "_O programu"
1411 #: ../shell/ev-window.c:5675
1412 msgid "Leave Fullscreen"
1413 msgstr "Zapusti celozaslonski način"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5676
1416 msgid "Leave fullscreen mode"
1417 msgstr "Zapusti celozaslonski način"
1419 #: ../shell/ev-window.c:5678
1420 msgid "Start Presentation"
1421 msgstr "Začni predstavitev"
1423 #: ../shell/ev-window.c:5679
1424 msgid "Start a presentation"
1425 msgstr "Začni predstavitev"
1428 #: ../shell/ev-window.c:5738
1430 msgstr "_Orodna vrstica"
1432 #: ../shell/ev-window.c:5739
1433 msgid "Show or hide the toolbar"
1434 msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
1436 #: ../shell/ev-window.c:5741
1438 msgstr "_Stranski pladenj"
1440 #: ../shell/ev-window.c:5742
1441 msgid "Show or hide the side pane"
1442 msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj"
1444 #: ../shell/ev-window.c:5744
1446 msgstr "_Neprekinjen"
1448 #: ../shell/ev-window.c:5745
1449 msgid "Show the entire document"
1450 msgstr "Pokaži cel dokument"
1452 #: ../shell/ev-window.c:5747
1456 #: ../shell/ev-window.c:5748
1457 msgid "Show two pages at once"
1458 msgstr "Pokaži dve strani skupaj"
1460 #: ../shell/ev-window.c:5750
1462 msgstr "_Celozaslonski način"
1464 #: ../shell/ev-window.c:5751
1465 msgid "Expand the window to fill the screen"
1466 msgstr "Razširi okno, da zapolni zaslon"
1468 #: ../shell/ev-window.c:5753
1469 msgid "Pre_sentation"
1470 msgstr "_Predstavitev"
1472 #: ../shell/ev-window.c:5754
1473 msgid "Run document as a presentation"
1474 msgstr "Zaženi dokument kot predstavitev"
1476 #: ../shell/ev-window.c:5762
1477 msgid "_Inverted Colors"
1478 msgstr "_Preobrni barve"
1480 #: ../shell/ev-window.c:5763
1481 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1482 msgstr "Pokaži vsebino strani s preobrnjenimi barvami."
1485 #: ../shell/ev-window.c:5771
1487 msgstr "_Odpri povezavo"
1489 #: ../shell/ev-window.c:5773
1493 #: ../shell/ev-window.c:5775
1494 msgid "Open in New _Window"
1495 msgstr "Odpri v _novem oknu"
1497 #: ../shell/ev-window.c:5777
1498 msgid "_Copy Link Address"
1499 msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
1501 #: ../shell/ev-window.c:5779
1502 msgid "_Save Image As…"
1503 msgstr "S_hrani sliko kot ..."
1505 #: ../shell/ev-window.c:5781
1507 msgstr "Kopiraj _sliko"
1509 #: ../shell/ev-window.c:5783
1510 msgid "Annotation Properties…"
1511 msgstr "Lastnosti pripombe ..."
1513 #: ../shell/ev-window.c:5788
1514 msgid "_Open Attachment"
1515 msgstr "_Odpri prilogo"
1517 #: ../shell/ev-window.c:5790
1518 msgid "_Save Attachment As…"
1519 msgstr "Shrani prilogo _kot ..."
1521 #: ../shell/ev-window.c:5882
1523 msgstr "Približanje"
1525 #: ../shell/ev-window.c:5884
1526 msgid "Adjust the zoom level"
1527 msgstr "Prilagodi raven približanja"
1529 #: ../shell/ev-window.c:5894
1533 #: ../shell/ev-window.c:5896
1537 #. translators: this is the history action
1538 #: ../shell/ev-window.c:5899
1539 msgid "Move across visited pages"
1540 msgstr "Pomikaj se med obiskanimi stranmi"
1542 #. translators: this is the label for toolbar button
1543 #: ../shell/ev-window.c:5928
1547 #. translators: this is the label for toolbar button
1548 #: ../shell/ev-window.c:5933
1552 #. translators: this is the label for toolbar button
1553 #: ../shell/ev-window.c:5938
1557 #. translators: this is the label for toolbar button
1558 #: ../shell/ev-window.c:5942
1562 #. translators: this is the label for toolbar button
1563 #: ../shell/ev-window.c:5946
1567 #. translators: this is the label for toolbar button
1568 #: ../shell/ev-window.c:5954
1570 msgstr "Prilagodi širini"
1572 #: ../shell/ev-window.c:6099
1573 #: ../shell/ev-window.c:6116
1574 msgid "Unable to launch external application."
1575 msgstr "Ni mogoče zagnati zunanjega programa."
1577 #: ../shell/ev-window.c:6173
1578 msgid "Unable to open external link"
1579 msgstr "Ni mogoče odpreti zunanje povezave"
1581 #: ../shell/ev-window.c:6340
1582 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1583 msgstr "Ni mogoče najti primernega zapisa za shranjevanje slike"
1585 #: ../shell/ev-window.c:6382
1586 msgid "The image could not be saved."
1587 msgstr "Slike ni mogoče shraniti."
1589 #: ../shell/ev-window.c:6414
1591 msgstr "Shrani sliko"
1593 #: ../shell/ev-window.c:6542
1594 msgid "Unable to open attachment"
1595 msgstr "Ni mogoče odpreti priloge"
1597 #: ../shell/ev-window.c:6595
1598 msgid "The attachment could not be saved."
1599 msgstr "Ni mogoče shraniti priloge."
1601 #: ../shell/ev-window.c:6640
1602 msgid "Save Attachment"
1603 msgstr "Shrani prilogo"
1605 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1607 msgid "%s — Password Required"
1608 msgstr "%s — zahtevano geslo"
1610 #: ../shell/ev-utils.c:318
1611 msgid "By extension"
1612 msgstr "Po končnici"
1614 #: ../shell/main.c:69
1615 #: ../shell/main.c:274
1616 msgid "GNOME Document Viewer"
1617 msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME"
1619 #: ../shell/main.c:77
1620 msgid "The page label of the document to display."
1621 msgstr "Naziv strani dokumenta za prikaz."
1623 #: ../shell/main.c:77
1627 #: ../shell/main.c:78
1628 msgid "The page number of the document to display."
1629 msgstr "Številka strani dokumenta, ki naj se pokaže."
1631 #: ../shell/main.c:78
1635 #: ../shell/main.c:79
1636 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1637 msgstr "Zaženi evince v celozaslonskem načinu"
1639 #: ../shell/main.c:80
1640 msgid "Run evince in presentation mode"
1641 msgstr "Zaženi evince v predstavitvenem načinu"
1643 #: ../shell/main.c:81
1644 msgid "Run evince as a previewer"
1645 msgstr "Zaženi evince v predoglednem načinu"
1647 #: ../shell/main.c:82
1648 msgid "The word or phrase to find in the document"
1649 msgstr "Poišči besedo ali reklo v dokumentu"
1651 #: ../shell/main.c:82
1655 #: ../shell/main.c:86
1657 msgstr "[DATOTEKA ...]"
1659 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1660 msgid "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1661 msgstr "Logične operacije: 'prav' omogoči vzorčne slike in 'napak' izključi ustvarjanje vzorčnih slik"
1663 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1664 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1665 msgstr "Omogoči sličice dokumentov PDF"
1667 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1668 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1669 msgstr "Ukaz za sličice dokumentov PDF"
1671 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1672 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1673 msgstr "Veljavni ukazi in argumenti za vzorčne slike PDF dokumenta. Več podrobnosti je mogoče najti v dokumentaciji o vzorčnih slikah."
1675 #~ msgid "Converting %s"
1676 #~ msgstr "Pretvarjanje %s"
1677 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1678 #~ msgstr "%d od %d pretvorjenih dokumentov"
1679 #~ msgid "Converting metadata"
1680 #~ msgstr "Pretvarjanje metapodatkov"
1682 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1683 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1686 #~ "Zapis metapodatkov kot ga uporablja Evince je spremenjen in ga je treba "
1687 #~ "pretvoriti. V primeru, da je pretvorba preklicana, metapodatki ne bodo "
1689 #~ msgid "Impress Slides"
1690 #~ msgstr "Impress diapredstavitev"
1692 #~ msgstr "Brez napake"
1693 #~ msgid "Not enough memory"
1694 #~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
1695 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1696 #~ msgstr "Ni mogoče najti podpisa arhiva zip"
1697 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1698 #~ msgstr "Neveljavna datoteka ZIP"
1699 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1700 #~ msgstr "Zip z več datotekami arhiva ni podprt"
1701 #~ msgid "Cannot read data from file"
1702 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz datoteke"
1703 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1704 #~ msgstr "Ni mogoče najti datoteke v arhivu zip"
1705 #~ msgid "Unknown error"
1706 #~ msgstr "Neznana napaka"
1707 #~ msgid "Page Set_up…"
1708 #~ msgstr "Nastavitev s_trani ..."
1709 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1710 #~ msgstr "Nastavitev lastnosti strani za tiskanje"
1711 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1712 #~ msgstr "Dokument DJVU nima prave oblike zapisa"
1714 #~ msgstr "Natisni ..."
1715 #~ msgid "_Save a Copy..."
1716 #~ msgstr "_Shrani kopijo ..."
1717 #~ msgid "_Print..."
1718 #~ msgstr "_Natisni ..."
1720 #~ msgstr "_Poišči ..."
1721 #~ msgid "Search string"
1722 #~ msgstr "Poišči niz"
1723 #~ msgid "The name of the string to be found"
1724 #~ msgstr "Ime iskanega niza"
1725 #~ msgid "Case sensitive"
1726 #~ msgstr "Razlikuj velike in male črke"
1727 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1728 #~ msgstr "TRUE za razlikovanje velikih in malih črk"
1729 #~ msgid "Highlight color"
1730 #~ msgstr "Barva poudarjanja"
1731 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1732 #~ msgstr "Barva poudarjanja za vse zadetke"
1733 #~ msgid "Current color"
1734 #~ msgstr "Trenutna barva"
1735 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1736 #~ msgstr "Barva poudarjanja za trenutni zadetek"
1737 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1738 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke \"%s\": %s"
1739 #~ msgid "Recover previous documents?"
1740 #~ msgstr "Ali naj se obnovijo predhodni dokumenti?"
1742 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1743 #~ "can recover the opened documents."
1745 #~ "Videti je, da je bil program nenadno zaključen ob zadnjem zagonu. Odprte "
1746 #~ "dokumente je včasih mogoče obnoviti."
1747 #~ msgid "_Don't Recover"
1748 #~ msgstr "_Ne obnovi"
1751 #~ msgid "Crash Recovery"
1752 #~ msgstr "Obnavljanje po sesutju"
1753 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1754 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti simbolne povezave “%s”: "
1755 #~ msgid "Cannot open a copy."
1756 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti kopije."
1759 #~ msgid "Connect _anonymously"
1760 #~ msgstr "Poveži se _anonimno"
1761 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1762 #~ msgstr "Poveži kot u_porabnik"
1763 #~ msgid "_Username:"
1764 #~ msgstr "_Uporabniško ime:"
1766 #~ msgstr "_Domena:"
1767 #~ msgid "_Forget password immediately"
1768 #~ msgstr "_Takoj pozabi geslo"
1769 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1770 #~ msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
1771 #~ msgid "_Remember forever"
1772 #~ msgstr "_Zapomni si trajno"
1773 #~ msgid "File not available"
1774 #~ msgstr "Datoteka ni na voljo"
1775 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1776 #~ msgstr "Oddaljene datoteke niso podprte"
1777 #~ msgid "Find Previous"
1778 #~ msgstr "Poišči prejšnje"
1779 #~ msgid "Find Next"
1780 #~ msgstr "Poišči naslednje"
1781 #~ msgid "Downloading document %d%%"
1782 #~ msgstr "Prenašanje dokumenta (%d%%)"
1783 #~ msgid "Password Entry"
1784 #~ msgstr "Vnos gesla"
1785 #~ msgid "Remember password for this session"
1786 #~ msgstr "Zapomni si geslo za to sejo"
1787 #~ msgid "Save password in keyring"
1788 #~ msgstr "Shrani geslo v zbirko ključev"
1789 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1790 #~ msgstr "<b>Naslov:</b>"
1791 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1792 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1793 #~ msgid "Incorrect password"
1794 #~ msgstr "Nepravilno geslo"
1795 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1796 #~ msgstr "Pregledovalnik dokumentov Evince"