]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ru.po
Updated Russian translation.
[evince.git] / po / ru.po
1 # translation of evince.HEAD.po to
2 # Russian translation of evince.
3 # Copyright (C) 2005, 2006 The Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
5 #
6 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
7 # This file is distributed under the same license as the evince package.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-01-28 23:56+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-01-28 21:01+0300\n"
14 "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev  <nshmyrev@yandex.ru>\n"
15 "Language-Team:  <gnome-cyr@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Файл повреждён"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
28 #, c-format
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "В архиве %s не найдено изображений"
31
32 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
33 msgid "File not available"
34 msgstr "Файл недоступен для чтения."
35
36 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
37 msgid "DVI document has incorrect format"
38 msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
39
40 #. translators: this is the document security state
41 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
42 msgid "Yes"
43 msgstr "Да"
44
45 #. translators: this is the document security state
46 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
47 msgid "No"
48 msgstr "Нет"
49
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
51 msgid "Type 1"
52 msgstr "Type 1"
53
54 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
55 msgid "Type 1C"
56 msgstr "Type 1C"
57
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
59 msgid "Type 3"
60 msgstr "Type 3"
61
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
63 msgid "TrueType"
64 msgstr "TrueType"
65
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
67 msgid "Type 1 (CID)"
68 msgstr "Type 1 (CID)"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
71 msgid "Type 1C (CID)"
72 msgstr "Type 1C (CID)"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
75 msgid "TrueType (CID)"
76 msgstr "TrueType (CID)"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
79 msgid "Unknown font type"
80 msgstr "Неизвестный тип шрифтов"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
83 msgid "No name"
84 msgstr "Без названия"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
87 msgid "Embedded subset"
88 msgstr "Встроенное подмножество"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
91 msgid "Embedded"
92 msgstr "Встроенный"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
95 msgid "Not embedded"
96 msgstr "Внешний"
97
98 #: ../backend/impress/zip.c:50
99 msgid "No error"
100 msgstr "Нет ошибки"
101
102 #: ../backend/impress/zip.c:53
103 msgid "Not enough memory"
104 msgstr "Недостаточно памяти"
105
106 #: ../backend/impress/zip.c:56
107 msgid "Cannot find zip signature"
108 msgstr "Не удалось найти признак zip-файла"
109
110 #: ../backend/impress/zip.c:59
111 msgid "Invalid zip file"
112 msgstr "Некорректный файл формата zip"
113
114 #: ../backend/impress/zip.c:62
115 msgid "Multi file zips are not supported"
116 msgstr "Многофайловые архивы zip не поддерживаются"
117
118 #: ../backend/impress/zip.c:65
119 msgid "Cannot open the file"
120 msgstr "Невозможно открыть файл"
121
122 #: ../backend/impress/zip.c:68
123 msgid "Cannot read data from file"
124 msgstr "Не удалось прочитать данные из файла"
125
126 #: ../backend/impress/zip.c:71
127 msgid "Cannot find file in the zip archive"
128 msgstr "Не удалось найти файл в архиве zip"
129
130 #: ../backend/impress/zip.c:74
131 msgid "Unknown error"
132 msgstr "Неизвестная ошибка"
133
134 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
135 msgid "BBox"
136 msgstr "BBox"
137
138 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
139 msgid "Letter"
140 msgstr "Letter"
141
142 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
143 msgid "Tabloid"
144 msgstr "Tabloid"
145
146 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
147 msgid "Ledger"
148 msgstr "Ledger"
149
150 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
151 msgid "Legal"
152 msgstr "Legal"
153
154 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
155 msgid "Statement"
156 msgstr "Statement"
157
158 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
159 msgid "Executive"
160 msgstr "Executive"
161
162 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
163 msgid "A0"
164 msgstr "A0"
165
166 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
167 msgid "A1"
168 msgstr "A1"
169
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
171 msgid "A2"
172 msgstr "A2"
173
174 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
175 msgid "A3"
176 msgstr "A3"
177
178 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
179 msgid "A4"
180 msgstr "A4"
181
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
183 msgid "A5"
184 msgstr "A5"
185
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
187 msgid "B4"
188 msgstr "B4"
189
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
191 msgid "B5"
192 msgstr "B5"
193
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
195 msgid "Folio"
196 msgstr "Folio"
197
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
199 msgid "Quarto"
200 msgstr "Quarto"
201
202 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
203 msgid "10x14"
204 msgstr "10x14"
205
206 #: ../backend/ps/ps-document.c:135
207 msgid "No document loaded."
208 msgstr "Документ не загружен."
209
210 #: ../backend/ps/ps-document.c:563
211 msgid "Broken pipe."
212 msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом."
213
214 #: ../backend/ps/ps-document.c:753
215 msgid "Interpreter failed."
216 msgstr "Ошибка интерпретатора."
217
218 #: ../backend/ps/ps-document.c:879
219 #, c-format
220 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
221 msgstr "Ошибка при распаковке файла «%s»: \n"
222
223 #: ../backend/ps/ps-document.c:937
224 #, c-format
225 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
226 msgstr "Невозможно открыть файл «%s».\n"
227
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:942
229 msgid "File is not readable."
230 msgstr "Файл недоступен для чтения."
231
232 #: ../backend/ps/ps-document.c:962
233 msgid "Document loaded."
234 msgstr "Документ загружен."
235
236 #: ../backend/ps/ps-document.c:1063
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
240 msgstr "Невозможно открыть документ «%s». Не найден интерпретатор Ghostscript"
241
242 #: ../backend/ps/ps-document.c:1075
243 #, c-format
244 msgid "Failed to load document “%s”"
245 msgstr "Невозможно открыть документ «%s»"
246
247 #: ../backend/ps/ps-document.c:1251
248 msgid "Encapsulated PostScript"
249 msgstr "Встроенный PostScript"
250
251 #: ../backend/ps/ps-document.c:1252
252 msgid "PostScript"
253 msgstr "PostScript"
254
255 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
256 msgid "Remote files aren't supported"
257 msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
258
259 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
260 msgid "Invalid document"
261 msgstr "Некорректный документ"
262
263 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
264 #, c-format
265 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
266 msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"
267
268 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
269 #, c-format
270 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
271 msgstr "Не удалось открыть вложение  «%s»: %s"
272
273 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
274 #, c-format
275 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
276 msgstr "Не удалось открыть вложение  «%s»"
277
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276
279 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340
280 msgid "Unknown MIME Type"
281 msgstr "Неизвестный тип документа"
282
283 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287
284 #, c-format
285 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
286 msgstr "Неизвестный тип документа: «%s»"
287
288 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
289 msgid "All Documents"
290 msgstr "Все документы"
291
292 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
293 msgid "PostScript Documents"
294 msgstr "Документы формата PostScript"
295
296 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399
297 msgid "PDF Documents"
298 msgstr "Документы формата PDF"
299
300 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409 ../shell/ev-window.c:4566
301 msgid "Images"
302 msgstr "Изображения"
303
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419
305 msgid "DVI Documents"
306 msgstr "Документы формата DVI"
307
308 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429
309 msgid "Djvu Documents"
310 msgstr "Документы формата Djvu"
311
312 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
313 msgid "Comic Books"
314 msgstr "Книги комиксов"
315
316 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449
317 msgid "Impress Slides"
318 msgstr "Слайды Impress"
319
320 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
321 msgid "All Files"
322 msgstr "Все файлы"
323
324 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
325 #, c-format
326 msgid "Open “%s”"
327 msgstr "Открыть «%s»"
328
329 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
330 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
331 msgid "Empty"
332 msgstr "Пустой"
333
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
340 #. * please remove.
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
342 #, c-format
343 msgid "Show “_%s”"
344 msgstr "Показать «_%s»"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "_Переместить на панель инструментов"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "_Удалить из панели инструментов"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "_Удалить панель инструментов"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
371 msgid "Separator"
372 msgstr "Разделитель"
373
374 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
375 msgid "Running in presentation mode"
376 msgstr "Запущен режим презентации"
377
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4222
380 msgid "Best Fit"
381 msgstr "Уместить в окне"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "По ширине страницы"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
388 msgid "50%"
389 msgstr "50%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
392 msgid "75%"
393 msgstr "75%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
396 msgid "100%"
397 msgstr "100%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
400 msgid "125%"
401 msgstr "125%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
404 msgid "150%"
405 msgstr "150%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
408 msgid "175%"
409 msgstr "175%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
412 msgid "200%"
413 msgstr "200%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
416 msgid "300%"
417 msgstr "300%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
420 msgid "400%"
421 msgstr "400%"
422
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3387
424 #: ../shell/ev-window-title.c:127
425 msgid "Document Viewer"
426 msgstr "Просмотр документов"
427
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
429 msgid "View multipage documents"
430 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
431
432 #: ../data/evince-password.glade.h:1
433 msgid "Password Entry"
434 msgstr "Ввод пароля"
435
436 #: ../data/evince-password.glade.h:2
437 msgid "Remember password for this session"
438 msgstr "Запомнить пароль в этой сессии"
439
440 #: ../data/evince-password.glade.h:3
441 msgid "Save password in keyring"
442 msgstr "Сохранить пароль в брелке"
443
444 #: ../data/evince-password.glade.h:4
445 msgid "_Password:"
446 msgstr "_Пароль:"
447
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
449 msgid "<b>Author:</b>"
450 msgstr "<b>Автор:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
453 msgid "<b>Created:</b>"
454 msgstr "<b>Создан:</b>"
455
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
457 msgid "<b>Creator:</b>"
458 msgstr "<b>Создатель:</b>"
459
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
461 msgid "<b>Format:</b>"
462 msgstr "<b>Формат:</b>"
463
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
465 msgid "<b>Keywords:</b>"
466 msgstr "<b>Ключевые слова:</b>"
467
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
469 msgid "<b>Modified:</b>"
470 msgstr "<b>Изменен:</b>"
471
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
473 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
474 msgstr "<b>Число страниц</b>"
475
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
477 msgid "<b>Optimized:</b>"
478 msgstr "<b>Оптимизация:</b>"
479
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
481 msgid "<b>Paper Size:</b>"
482 msgstr "<b>Размер страницы:</b>"
483
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
485 msgid "<b>Producer:</b>"
486 msgstr "<b>Программа:</b>"
487
488 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
489 msgid "<b>Security:</b>"
490 msgstr "<b>Безопасность:</b>"
491
492 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
493 msgid "<b>Subject:</b>"
494 msgstr "<b>Тема:</b>"
495
496 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
497 msgid "<b>Title:</b>"
498 msgstr "<b>Заголовок:</b>"
499
500 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
501 msgid "Override document restrictions"
502 msgstr "Игнорировать ограничения"
503
504 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
505 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
506 msgstr ""
507 "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и "
508 "печать."
509
510 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
511 msgid "Document"
512 msgstr "Документ"
513
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
515 msgid "None"
516 msgstr "Отсутствует"
517
518 #. Translate to the default units to use for presenting
519 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
520 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
521 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
522 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
523 #.
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
525 msgid "default:mm"
526 msgstr "default:mm"
527
528 #. Imperial measurement (inches)
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
530 #, c-format
531 msgid "%.2f x %.2f in"
532 msgstr "%.2f x %.2f in"
533
534 #. Metric measurement (millimeters)
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
536 #, c-format
537 msgid "%.0f x %.0f mm"
538 msgstr "%.0f x %.0f mm"
539
540 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
541 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
543 #, c-format
544 msgid "%s, Portrait (%s)"
545 msgstr "%s, прямая (%s)"
546
547 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
548 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
550 #, c-format
551 msgid "%s, Landscape (%s)"
552 msgstr "%s, повёрнутая (%s)"
553
554 #: ../shell/eggfindbar.c:157
555 msgid "Search string"
556 msgstr "Искать строку"
557
558 #: ../shell/eggfindbar.c:158
559 msgid "The name of the string to be found"
560 msgstr "Строка для поиска"
561
562 #: ../shell/eggfindbar.c:171
563 msgid "Case sensitive"
564 msgstr "С учётом регистра"
565
566 #: ../shell/eggfindbar.c:172
567 msgid "TRUE for a case sensitive search"
568 msgstr "TRUE для поиска с учётом регистра"
569
570 #: ../shell/eggfindbar.c:179
571 msgid "Highlight color"
572 msgstr "Цвет выделения"
573
574 #: ../shell/eggfindbar.c:180
575 msgid "Color of highlight for all matches"
576 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:186
579 msgid "Current color"
580 msgstr "Текущий цвет"
581
582 #: ../shell/eggfindbar.c:187
583 msgid "Color of highlight for the current match"
584 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
585
586 #: ../shell/eggfindbar.c:320
587 msgid "Find:"
588 msgstr "Найти:"
589
590 #: ../shell/eggfindbar.c:329
591 msgid "Find Previous"
592 msgstr "Предыдущее"
593
594 #: ../shell/eggfindbar.c:332
595 msgid "Find previous occurrence of the search string"
596 msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"
597
598 #: ../shell/eggfindbar.c:337
599 msgid "Find Next"
600 msgstr "Следующее"
601
602 #: ../shell/eggfindbar.c:340
603 msgid "Find next occurrence of the search string"
604 msgstr "Найти следующее вхождение слова"
605
606 #: ../shell/eggfindbar.c:348
607 msgid "C_ase Sensitive"
608 msgstr "Учитывать _регистр"
609
610 #: ../shell/eggfindbar.c:351
611 msgid "Toggle case sensitive search"
612 msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру"
613
614 #: ../shell/ev-page-action.c:76
615 #, c-format
616 msgid "(%d of %d)"
617 msgstr "(%d из %d)"
618
619 #: ../shell/ev-page-action.c:78
620 #, c-format
621 msgid "of %d"
622 msgstr "из %d"
623
624 #: ../shell/ev-password.c:83
625 msgid "Password required"
626 msgstr "Требуется пароль"
627
628 #: ../shell/ev-password.c:84
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
632 msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения."
633
634 #: ../shell/ev-password.c:149
635 msgid "Enter password"
636 msgstr "Введите пароль"
637
638 #: ../shell/ev-password.c:252
639 #, c-format
640 msgid "Password for document %s"
641 msgstr "Пароль к документу %s"
642
643 #: ../shell/ev-password.c:334
644 msgid "Incorrect password"
645 msgstr "Неверный пароль"
646
647 #: ../shell/ev-password-view.c:111
648 msgid ""
649 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
650 "password."
651 msgstr ""
652 "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
653
654 #: ../shell/ev-password-view.c:120
655 msgid "_Unlock Document"
656 msgstr "_Разблокировать документ"
657
658 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
659 msgid "Properties"
660 msgstr "Свойства"
661
662 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
663 msgid "General"
664 msgstr "Общие"
665
666 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
667 msgid "Fonts"
668 msgstr "Шрифты"
669
670 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
671 msgid "Font"
672 msgstr "Шрифт"
673
674 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
675 #, c-format
676 msgid "Gathering font information... %3d%%"
677 msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%"
678
679 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
680 msgid "Attachments"
681 msgstr "Вложения"
682
683 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2811
684 msgid "Loading..."
685 msgstr "Загрузка..."
686
687 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
688 msgid "Print..."
689 msgstr "Напечатать документ..."
690
691 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
692 msgid "Index"
693 msgstr "Содержание"
694
695 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689
696 msgid "Thumbnails"
697 msgstr "Образцы страниц"
698
699 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
700 msgid "Scroll Up"
701 msgstr "Прокрутка вверх"
702
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
704 msgid "Scroll Down"
705 msgstr "Прокрутка вниз"
706
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
708 msgid "Scroll View Up"
709 msgstr "Прокрутка документа вверх"
710
711 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
712 msgid "Scroll View Down"
713 msgstr "Прокрутка документа вниз"
714
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
716 msgid "Document View"
717 msgstr "Отображение документа"
718
719 #: ../shell/ev-view.c:1411
720 msgid "Go to first page"
721 msgstr "Перейти к первой странице"
722
723 #: ../shell/ev-view.c:1413
724 msgid "Go to previous page"
725 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
726
727 #: ../shell/ev-view.c:1415
728 msgid "Go to next page"
729 msgstr "Перейти к следующей странице"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:1417
732 msgid "Go to last page"
733 msgstr "Перейти к последней странице"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1419
736 msgid "Go to page"
737 msgstr "Перейти к странице"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1421
740 msgid "Find"
741 msgstr "Найти"
742
743 #: ../shell/ev-view.c:1448
744 #, c-format
745 msgid "Go to page %s"
746 msgstr "Перейти к странице %s"
747
748 #: ../shell/ev-view.c:1453
749 #, c-format
750 msgid "Go to %s on file “%s”"
751 msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"
752
753 #: ../shell/ev-view.c:1456
754 #, c-format
755 msgid "Go to file “%s”"
756 msgstr "Перейти к файлу «%s»"
757
758 #: ../shell/ev-view.c:1465
759 #, c-format
760 msgid "Launch %s"
761 msgstr "Запустить %s"
762
763 #: ../shell/ev-view.c:1855
764 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
765 msgstr "Конец презентации. Нажмите Escape для выхода."
766
767 #: ../shell/ev-view.c:2527
768 msgid "Jump to page:"
769 msgstr "Перейти к странице:"
770
771 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
772 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
773 #. contains plural cases.
774 #: ../shell/ev-view.c:4135
775 #, c-format
776 msgid "%d found on this page"
777 msgid_plural "%d found on this page"
778 msgstr[0] "%d совпадение"
779 msgstr[1] "%d совпадения"
780 msgstr[2] "%d совпадений"
781
782 #: ../shell/ev-view.c:4144
783 #, c-format
784 msgid "%3d%% remaining to search"
785 msgstr "%3d%% остаётся для поиска"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:725
788 #, c-format
789 msgid "Page %s - %s"
790 msgstr "Страница %s - %s"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:727
793 #, c-format
794 msgid "Page %s"
795 msgstr "Страница %s"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:1254
798 msgid "Unable to open document"
799 msgstr "Невозможно открыть документ"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:1414
802 msgid "Open Document"
803 msgstr "Открыть документ"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:1469
806 #, c-format
807 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
808 msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s»: %s"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:1494
811 msgid "Cannot open a copy."
812 msgstr "Не удалось открыть копию."
813
814 #: ../shell/ev-window.c:1775
815 #, c-format
816 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
817 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:1802
820 #, c-format
821 msgid "The file could not be saved as “%s”."
822 msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."
823
824 #: ../shell/ev-window.c:1824
825 msgid "Save a Copy"
826 msgstr "Сохранить копию"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:1905
829 msgid "Failed to print document"
830 msgstr "Не удалось напечатать документ"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2024 ../shell/ev-window.c:2209
833 msgid "Printing is not supported on this printer."
834 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2134 ../shell/ev-window.c:2260
837 msgid "Print"
838 msgstr "Напечатать"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2199
841 msgid "Generating PDF is not supported"
842 msgstr "Печать в файл формата PDF не поддерживается."
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2211
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
848 "requires a PostScript printer driver."
849 msgstr ""
850 "Вы попытались напечатать документ используя драйвер «%s». Эта программа "
851 "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript."
852
853 #: ../shell/ev-window.c:2269
854 msgid "Pages"
855 msgstr "Страницы"
856
857 #. Toolbar-only
858 #: ../shell/ev-window.c:2636 ../shell/ev-window.c:4032
859 msgid "Leave Fullscreen"
860 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:3008
863 msgid "Toolbar Editor"
864 msgstr "Правка панели инструментов"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:3383
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Document Viewer.\n"
870 "Using poppler %s (%s)"
871 msgstr ""
872 "Просмотр документов.\n"
873 "Использует poppler версии %s (%s)"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:3411
876 msgid ""
877 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
878 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
879 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
880 "version.\n"
881 msgstr ""
882 "Evince ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
883 "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
884 "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
885 "ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:3415
888 msgid ""
889 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
890 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
891 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
892 "details.\n"
893 msgstr ""
894 "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но "
895 "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ КАКИМ-"
896 "ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU "
897 "General Public License.\n"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:3419
900 msgid ""
901 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
902 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
903 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
904 msgstr ""
905 "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Evince. Если "
906 "этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
907 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:3443 ../shell/main.c:284
910 msgid "Evince"
911 msgstr "Evince"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:3446
914 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
915 msgstr "© 1996-2007 авторы Evince"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:3452
918 msgid "translator-credits"
919 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:3949
922 msgid "_File"
923 msgstr "_Файл"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:3950
926 msgid "_Edit"
927 msgstr "_Правка"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:3951
930 msgid "_View"
931 msgstr "_Вид"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:3952
934 msgid "_Go"
935 msgstr "П_ереход"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:3953
938 msgid "_Help"
939 msgstr "_Справка"
940
941 #. File menu
942 #: ../shell/ev-window.c:3956 ../shell/ev-window.c:4128
943 msgid "_Open..."
944 msgstr "_Открыть..."
945
946 #: ../shell/ev-window.c:3957
947 msgid "Open an existing document"
948 msgstr "Открыть документ"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:3959
951 msgid "Open a _Copy"
952 msgstr "Открыть _копию"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:3960
955 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
956 msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:3962 ../shell/ev-window.c:4130
959 msgid "_Save a Copy..."
960 msgstr "Сохранить _копию..."
961
962 #: ../shell/ev-window.c:3963
963 msgid "Save a copy of the current document"
964 msgstr "Сохранить копию текущего документа"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:3965
967 msgid "Print Set_up..."
968 msgstr "Параметры п_ечати..."
969
970 #: ../shell/ev-window.c:3966
971 msgid "Setup the page settings for printing"
972 msgstr "Настройка параметров страницы для печати"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:3968
975 msgid "_Print..."
976 msgstr "_Печать..."
977
978 #: ../shell/ev-window.c:3969
979 msgid "Print this document"
980 msgstr "Напечатать документ"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:3971
983 msgid "P_roperties"
984 msgstr "_Свойства"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:3980 ../shell/ev-window.c:3982
987 msgid "Select _All"
988 msgstr "Выделить _всё"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:3985
991 msgid "_Find..."
992 msgstr "_Найти..."
993
994 #: ../shell/ev-window.c:3986
995 msgid "Find a word or phrase in the document"
996 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:3988
999 msgid "Find Ne_xt"
1000 msgstr "Найти _следующее"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:3990
1003 msgid "Find Pre_vious"
1004 msgstr "Найти пр_едыдущее"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:3992
1007 msgid "T_oolbar"
1008 msgstr "Панель _инструментов"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:3994
1011 msgid "Rotate _Left"
1012 msgstr "Повернуть в_лево"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:3996
1015 msgid "Rotate _Right"
1016 msgstr "Повернуть в_право"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:4001
1019 msgid "Enlarge the document"
1020 msgstr "Увеличить размер страницы"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:4004
1023 msgid "Shrink the document"
1024 msgstr "Уменьшить размер страницы"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:4006
1027 msgid "_Reload"
1028 msgstr "_Обновить"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:4007
1031 msgid "Reload the document"
1032 msgstr "Обновить документ"
1033
1034 #. Go menu
1035 #: ../shell/ev-window.c:4011
1036 msgid "_Previous Page"
1037 msgstr "_Назад"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4012
1040 msgid "Go to the previous page"
1041 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4014
1044 msgid "_Next Page"
1045 msgstr "_Вперёд"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4015
1048 msgid "Go to the next page"
1049 msgstr "Перейти к следующей странице"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:4017
1052 msgid "_First Page"
1053 msgstr "_Начало"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:4018
1056 msgid "Go to the first page"
1057 msgstr "Перейти к первой странице"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:4020
1060 msgid "_Last Page"
1061 msgstr "_Конец"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:4021
1064 msgid "Go to the last page"
1065 msgstr "Перейти к последней странице"
1066
1067 #. Help menu
1068 #: ../shell/ev-window.c:4025
1069 msgid "_Contents"
1070 msgstr "_Содержание"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:4028
1073 msgid "_About"
1074 msgstr "_О программе"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:4033
1077 msgid "Leave fullscreen mode"
1078 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1079
1080 #. View Menu
1081 #: ../shell/ev-window.c:4084
1082 msgid "_Toolbar"
1083 msgstr "Панель _инструментов"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4085
1086 msgid "Show or hide the toolbar"
1087 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4087
1090 msgid "Side _Pane"
1091 msgstr "_Боковая панель"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4088
1094 msgid "Show or hide the side pane"
1095 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4090
1098 msgid "_Continuous"
1099 msgstr "_Непрерывно"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4091
1102 msgid "Show the entire document"
1103 msgstr "Показывать документ целиком"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4093
1106 msgid "_Dual"
1107 msgstr "_Две страницы"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4094
1110 msgid "Show two pages at once"
1111 msgstr "Показать по две страницы"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4096
1114 msgid "_Fullscreen"
1115 msgstr "Полноэкранный _режим"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4097
1118 msgid "Expand the window to fill the screen"
1119 msgstr "Показывать окно на весь экран"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4099
1122 msgid "_Presentation"
1123 msgstr "_Презентация"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4100
1126 msgid "Run document as a presentation"
1127 msgstr "Отображать документ как презентацию"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4102
1130 msgid "_Best Fit"
1131 msgstr "_Уместить в окне"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4103
1134 msgid "Make the current document fill the window"
1135 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4105
1138 msgid "Fit Page _Width"
1139 msgstr "По _ширине страницы"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4106
1142 msgid "Make the current document fill the window width"
1143 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
1144
1145 #. Links
1146 #: ../shell/ev-window.c:4113
1147 msgid "_Open Link"
1148 msgstr "_Открыть ссылку"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4115
1151 msgid "_Go To"
1152 msgstr "_Перейти"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4117
1155 msgid "Open in New _Window"
1156 msgstr "Открыть в _новом окне"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4119
1159 msgid "_Copy Link Address"
1160 msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4121
1163 msgid "_Save Image As..."
1164 msgstr "Сохранить изображение _как"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4123
1167 msgid "Copy _Image"
1168 msgstr "Скопировать _изображение"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4162
1171 msgid "Page"
1172 msgstr "Страница"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4163
1175 msgid "Select Page"
1176 msgstr "Выделить страницу"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4173
1179 msgid "Zoom"
1180 msgstr "Масштаб"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4175
1183 msgid "Adjust the zoom level"
1184 msgstr "Изменить масштаб"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4185
1187 msgid "Navigation"
1188 msgstr "Перемещение"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4187
1191 msgid "Back"
1192 msgstr "Назад"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:4189
1195 msgid "Move across visited pages"
1196 msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам"
1197
1198 #. translators: this is the label for toolbar button
1199 #: ../shell/ev-window.c:4205
1200 msgid "Previous"
1201 msgstr "Предыдущее"
1202
1203 #. translators: this is the label for toolbar button
1204 #: ../shell/ev-window.c:4210
1205 msgid "Next"
1206 msgstr "Следующее"
1207
1208 #. translators: this is the label for toolbar button
1209 #: ../shell/ev-window.c:4214
1210 msgid "Zoom In"
1211 msgstr "Увеличить"
1212
1213 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 #: ../shell/ev-window.c:4218
1215 msgid "Zoom Out"
1216 msgstr "Уменьшить"
1217
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1219 #: ../shell/ev-window.c:4226
1220 msgid "Fit Width"
1221 msgstr "По ширине страницы"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4535
1224 msgid "The image could not be saved."
1225 msgstr "Не удалось сохранить изображение."
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4554
1228 msgid "Save Image"
1229 msgstr "Сохранить изображение"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:4609
1232 msgid "Unable to open attachment"
1233 msgstr "Не удалось открыть вложение"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:4656
1236 msgid "The attachment could not be saved."
1237 msgstr "Не удалось сохранить вложение."
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:4680
1240 msgid "Save Attachment"
1241 msgstr "Сохранить вложение"
1242
1243 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1244 #, c-format
1245 msgid "%s - Password Required"
1246 msgstr "%s ― требуется пароль"
1247
1248 #: ../shell/main.c:53
1249 msgid "The page of the document to display."
1250 msgstr "Перейти к странице документа"
1251
1252 #: ../shell/main.c:53
1253 msgid "PAGE"
1254 msgstr "Страница"
1255
1256 #: ../shell/main.c:54
1257 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1258 msgstr "Запустить Evince в полноэкранном режиме"
1259
1260 #: ../shell/main.c:55
1261 msgid "Run evince in presentation mode"
1262 msgstr "Запустить Evince в режиме презентации"
1263
1264 #: ../shell/main.c:56
1265 msgid "Run evince as a previewer"
1266 msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра"
1267
1268 #: ../shell/main.c:58
1269 msgid "[FILE...]"
1270 msgstr "[Файл...]"
1271
1272 #: ../shell/main.c:269
1273 msgid "GNOME Document Viewer"
1274 msgstr "Просмотр документов"
1275
1276 #: ../shell/main.c:310
1277 msgid "Evince Document Viewer"
1278 msgstr "Evince ― просмотр документов"
1279
1280 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1281 msgid ""
1282 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1283 "creation of new thumbnails"
1284 msgstr ""
1285 "Возможно логическое значение, true включает создание образцов, а false "
1286 "выключает"
1287
1288 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1289 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1290 msgstr "Включить создание образцов для документов PDF"
1291
1292 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1293 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1294 msgstr "Команда создания образцов для документов PDF"
1295
1296 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1297 msgid ""
1298 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1299 "thumbnailer documentation for more information."
1300 msgstr ""
1301 "Команда и аргументы для запуска программы создания изображения документа "
1302 "PDF. Для получений дополнительной информации смотрите документацию по "
1303 "Nautilus."