1 # Russian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
5 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince 0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-30 05:22+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-03-08 19:20+0300\n"
13 "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
23 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
24 msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"
26 #: ../backend/ev-attachment.c:348
28 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
29 msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s"
31 #: ../backend/ev-attachment.c:381
33 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
34 msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»"
36 #: ../backend/ev-document-factory.c:265
37 msgid "Unknown MIME Type"
38 msgstr "Неизвестный тип документа"
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
42 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
43 msgstr "Неизвестный тип документа: «%s»"
45 #: ../backend/ev-document-factory.c:342
47 msgstr "Все документы"
49 #: ../backend/ev-document-factory.c:350
50 msgid "PostScript Documents"
51 msgstr "Документы формата PostScript"
53 #: ../backend/ev-document-factory.c:359
55 msgstr "Документы формата PDF"
57 #: ../backend/ev-document-factory.c:368
61 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
63 msgstr "Документы формата DVI"
65 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
66 msgid "Djvu Documents"
67 msgstr "Документы формата Djvu"
69 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
71 msgstr "Книги комиксов"
73 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
74 msgid "Impress Slides"
75 msgstr "Слайды Impress"
77 #: ../backend/ev-document-factory.c:416
81 #: ../comics/comics-document.c:148
82 msgid "File corrupted."
83 msgstr "Файл повреждён"
85 #: ../comics/comics-document.c:184
87 msgid "No images found in archive %s"
88 msgstr "В архиве %s не найдено изображений"
90 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
95 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
99 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
100 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
101 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
102 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
103 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
104 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
106 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
109 msgstr "Показать «_%s»"
111 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
112 msgid "_Move on Toolbar"
113 msgstr "_Переместить на панель инструментов"
115 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
116 msgid "Move the selected item on the toolbar"
117 msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
120 msgid "_Remove from Toolbar"
121 msgstr "_Удалить из панели инструментов"
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
124 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
125 msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов"
127 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
128 msgid "_Delete Toolbar"
129 msgstr "_Удалить панель инструментов"
131 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
132 msgid "Remove the selected toolbar"
133 msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"
135 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
139 #. translators: this is the label for toolbar button
140 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3431
142 msgstr "Уместить в окне"
144 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
145 msgid "Fit Page Width"
146 msgstr "По ширине страницы"
148 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
152 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
156 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
160 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
164 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
168 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
172 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
176 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
180 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
184 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
185 msgid "Document Viewer"
186 msgstr "Просмотр документов"
188 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
189 msgid "View multipage documents"
190 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
192 #: ../data/evince-password.glade.h:1
193 msgid "Remember password for this session"
194 msgstr "Запомнить пароль в этой сессии"
196 #: ../data/evince-password.glade.h:2
197 msgid "Save password in keyring"
198 msgstr "Сохранить пароль в брелке"
200 #: ../data/evince-password.glade.h:3
204 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
205 msgid "<b>Author:</b>"
206 msgstr "<b>Автор:</b>"
208 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
209 msgid "<b>Created:</b>"
210 msgstr "<b>Создан:</b>"
212 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
213 msgid "<b>Creator:</b>"
214 msgstr "<b>Создатель:</b>"
216 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
217 msgid "<b>Format:</b>"
218 msgstr "<b>Формат:</b>"
220 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
221 msgid "<b>Keywords:</b>"
222 msgstr "<b>Ключевые слова:</b>"
224 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
225 msgid "<b>Modified:</b>"
226 msgstr "<b>Изменен:</b>"
228 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
229 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
230 msgstr "<b>Число страниц</b>"
232 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
233 msgid "<b>Optimized:</b>"
234 msgstr "<b>Оптимизация:</b>"
236 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
237 msgid "<b>Producer:</b>"
238 msgstr "<b>Программа:</b>"
240 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
241 msgid "<b>Security:</b>"
242 msgstr "<b>Безопасность:</b>"
244 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
245 msgid "<b>Subject:</b>"
246 msgstr "<b>Тема:</b>"
248 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
249 msgid "<b>Title:</b>"
250 msgstr "<b>Заголовок:</b>"
252 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
253 msgid "Override document restrictions"
254 msgstr "Игнорировать ограничения"
256 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
257 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
259 "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и "
262 #: ../dvi/dvi-document.c:91
263 msgid "File not available"
264 msgstr "Файл недоступен для чтения."
266 #: ../dvi/dvi-document.c:104
267 msgid "DVI document has incorrect format"
268 msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
270 #. translators: this is the document security state
271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
275 #. translators: this is the document security state
276 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
280 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
288 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
292 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
298 msgstr "Type 1 (CID)"
300 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
301 msgid "Type 1C (CID)"
302 msgstr "Type 1C (CID)"
304 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
305 msgid "TrueType (CID)"
306 msgstr "TrueType (CID)"
308 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
309 msgid "Unknown font type"
310 msgstr "Неизвестный тип шрифтов"
312 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
314 msgstr "Без названия"
316 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
317 msgid "Embedded subset"
318 msgstr "Встроенное подмножество"
320 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
324 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
328 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
332 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
336 #: ../ps/gsdefaults.c:30
340 #: ../ps/gsdefaults.c:31
344 #: ../ps/gsdefaults.c:32
348 #: ../ps/gsdefaults.c:33
352 #: ../ps/gsdefaults.c:34
356 #: ../ps/gsdefaults.c:35
360 #: ../ps/gsdefaults.c:36
364 #: ../ps/gsdefaults.c:37
368 #: ../ps/gsdefaults.c:38
372 #: ../ps/gsdefaults.c:39
376 #: ../ps/gsdefaults.c:40
380 #: ../ps/gsdefaults.c:41
384 #: ../ps/gsdefaults.c:42
388 #: ../ps/gsdefaults.c:43
392 #: ../ps/gsdefaults.c:44
396 #: ../ps/gsdefaults.c:45
400 #: ../ps/gsdefaults.c:46
404 #: ../ps/gsdefaults.c:47
408 #: ../ps/ps-document.c:136
409 msgid "No document loaded."
410 msgstr "Документ не загружен."
412 #: ../ps/ps-document.c:590
414 msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом."
416 #: ../ps/ps-document.c:774
417 msgid "Interpreter failed."
418 msgstr "Ошибка интерпретатора."
420 #: ../ps/ps-document.c:900
422 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
423 msgstr "Ошибка при распаковке файла «%s»: \n"
425 #: ../ps/ps-document.c:960
427 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
428 msgstr "Невозможно открыть файл «%s».\n"
430 #: ../ps/ps-document.c:965
431 msgid "File is not readable."
432 msgstr "Файл недоступен для чтения."
434 #: ../ps/ps-document.c:985
435 msgid "Document loaded."
436 msgstr "Документ загружен."
438 #: ../ps/ps-document.c:1082
441 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
442 msgstr "Невозможно открыть документ «%s». Не найден интерпретатор Ghostscript"
444 #: ../ps/ps-document.c:1094
446 msgid "Failed to load document “%s”"
447 msgstr "Невозможно открыть документ «%s»"
449 #: ../ps/ps-document.c:1267
450 msgid "Encapsulated PostScript"
451 msgstr "Встроенный PostScript"
453 #: ../ps/ps-document.c:1268
457 #: ../shell/eggfindbar.c:157
458 msgid "Search string"
459 msgstr "Искать строку"
461 #: ../shell/eggfindbar.c:158
462 msgid "The name of the string to be found"
463 msgstr "Строка для поиска"
465 #: ../shell/eggfindbar.c:171
466 msgid "Case sensitive"
467 msgstr "С учётом регистра"
469 #: ../shell/eggfindbar.c:172
470 msgid "TRUE for a case sensitive search"
471 msgstr "TRUE для поиска с учётом регистра"
473 #: ../shell/eggfindbar.c:179
474 msgid "Highlight color"
475 msgstr "Цвет выделения"
477 #: ../shell/eggfindbar.c:180
478 msgid "Color of highlight for all matches"
479 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
481 #: ../shell/eggfindbar.c:186
482 msgid "Current color"
483 msgstr "Текущий цвет"
485 #: ../shell/eggfindbar.c:187
486 msgid "Color of highlight for the current match"
487 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
489 #: ../shell/eggfindbar.c:320
493 #: ../shell/eggfindbar.c:329
494 msgid "Find Previous"
497 #: ../shell/eggfindbar.c:332
498 msgid "Find previous occurrence of the search string"
499 msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"
501 #: ../shell/eggfindbar.c:337
505 #: ../shell/eggfindbar.c:340
506 msgid "Find next occurrence of the search string"
507 msgstr "Найти следующее вхождение слова"
509 #: ../shell/eggfindbar.c:348
510 msgid "C_ase Sensitive"
511 msgstr "Учитывать _регистр"
513 #: ../shell/eggfindbar.c:351
514 msgid "Toggle case sensitive help"
515 msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру"
517 #: ../shell/ev-page-action.c:168
522 #: ../shell/ev-page-action.c:170
527 #: ../shell/ev-password.c:83
528 msgid "Password required"
529 msgstr "Требуется пароль"
531 #: ../shell/ev-password.c:84
534 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
535 msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения."
537 #: ../shell/ev-password.c:149
538 msgid "Enter password"
539 msgstr "Введите пароль"
541 #: ../shell/ev-password.c:252
543 msgid "Password for document %s"
544 msgstr "Пароль к документу %s"
546 #: ../shell/ev-password.c:334
547 msgid "Incorrect password"
548 msgstr "Неверный пароль"
550 #: ../shell/ev-password-view.c:111
552 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
555 "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
557 #: ../shell/ev-password-view.c:120
558 msgid "_Unlock Document"
559 msgstr "_Разблокировать документ"
561 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
565 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
569 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
573 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
577 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
579 msgid "Gathering font information... %3d%%"
580 msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%"
582 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
586 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
590 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
592 msgstr "Напечатать документ..."
594 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
598 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
600 msgstr "Образцы страниц"
602 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
604 msgstr "Прокрутка вверх"
606 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
608 msgstr "Прокрутка вниз"
610 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
611 msgid "Scroll View Up"
612 msgstr "Прокрутка документа вверх"
614 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
615 msgid "Scroll View Down"
616 msgstr "Прокрутка документа вниз"
618 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
619 msgid "Document View"
620 msgstr "Отображение документа"
622 #: ../shell/ev-view.c:1340
623 msgid "Go to first page"
624 msgstr "Перейти к первой странице"
626 #: ../shell/ev-view.c:1342
627 msgid "Go to previous page"
628 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
630 #: ../shell/ev-view.c:1344
631 msgid "Go to next page"
632 msgstr "Перейти к следующей странице"
634 #: ../shell/ev-view.c:1346
635 msgid "Go to last page"
636 msgstr "Перейти к последней странице"
638 #: ../shell/ev-view.c:1348
640 msgstr "Перейти к странице"
642 #: ../shell/ev-view.c:1350
646 #: ../shell/ev-view.c:1377
648 msgid "Go to page %s"
649 msgstr "Перейти к странице %s"
651 #: ../shell/ev-view.c:1382
653 msgid "Go to %s on file “%s”"
654 msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"
656 #: ../shell/ev-view.c:1385
658 msgid "Go to file “%s”"
659 msgstr "Перейти к файлу «%s»"
661 #: ../shell/ev-view.c:1394
664 msgstr "Запустить %s"
666 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
667 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
668 #. contains plural cases.
669 #: ../shell/ev-view.c:3437
671 msgid "%d found on this page"
672 msgid_plural "%d found on this page"
673 msgstr[0] "%d совпадение"
674 msgstr[1] "%d совпадения"
675 msgstr[2] "%d совпадений"
677 #: ../shell/ev-view.c:3446
679 msgid "%3d%% remaining to search"
680 msgstr "%3d%% остаётся для поиска"
682 #: ../shell/ev-window.c:982
683 msgid "Unable to open document"
684 msgstr "Невозможно открыть документ"
686 #: ../shell/ev-window.c:1071
687 msgid "Open Document"
688 msgstr "Открыть документ"
690 #: ../shell/ev-window.c:1159
692 msgid "The file could not be saved as “%s”."
693 msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."
695 #: ../shell/ev-window.c:1178 ../shell/ev-window.c:3785
697 msgstr "Сохранить копию"
699 #: ../shell/ev-window.c:1231
700 msgid "Failed to print document"
701 msgstr "Не удалось напечатать документ"
703 #: ../shell/ev-window.c:1345 ../shell/ev-window.c:1520
704 msgid "Printing is not supported on this printer."
705 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
707 #: ../shell/ev-window.c:1455 ../shell/ev-window.c:1571
711 #: ../shell/ev-window.c:1510
712 msgid "Generating PDF is not supported"
713 msgstr "Печать в файл формата PDF не поддерживается."
715 #: ../shell/ev-window.c:1522
718 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
719 "requires a PostScript printer driver."
721 "Вы попытались напечатать документ используя драйвер «%s». Эта программа "
722 "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript."
724 #: ../shell/ev-window.c:1580
729 #: ../shell/ev-window.c:1940 ../shell/ev-window.c:3232
730 msgid "Leave Fullscreen"
731 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
733 #: ../shell/ev-window.c:2303
734 msgid "Toolbar Editor"
735 msgstr "Правка панели инструментов"
737 #: ../shell/ev-window.c:2670
740 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
741 "Using poppler %s (%s)"
743 "Просмотр документов формата PostScript и PDF\n"
744 "Использует poppler версии %s (%s)"
746 #: ../shell/ev-window.c:2694
748 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
749 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
750 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
753 "Evince ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
754 "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
755 "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
756 "ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
758 #: ../shell/ev-window.c:2698
760 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
761 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
762 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
765 "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но "
766 "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ КАКИМ-"
767 "ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU "
768 "General Public License.\n"
770 #: ../shell/ev-window.c:2702
772 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
773 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
774 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
776 "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Evince. Если "
777 "этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
778 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
780 #: ../shell/ev-window.c:2726 ../shell/main.c:308
784 #: ../shell/ev-window.c:2729
785 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
786 msgstr "© 1996-2005 авторы Evince"
788 #: ../shell/ev-window.c:2735
789 msgid "translator-credits"
790 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
792 #: ../shell/ev-window.c:3159
796 #: ../shell/ev-window.c:3160
800 #: ../shell/ev-window.c:3161
804 #: ../shell/ev-window.c:3162
808 #: ../shell/ev-window.c:3163
813 #: ../shell/ev-window.c:3166 ../shell/ev-window.c:3323
817 #: ../shell/ev-window.c:3167
818 msgid "Open an existing document"
819 msgstr "Открыть документ"
821 #: ../shell/ev-window.c:3169 ../shell/ev-window.c:3325
822 msgid "_Save a Copy..."
823 msgstr "Сохранить _копию..."
825 #: ../shell/ev-window.c:3170
826 msgid "Save a copy of the current document"
827 msgstr "Сохранить копию текущего документа"
829 #: ../shell/ev-window.c:3172
833 #: ../shell/ev-window.c:3173
834 msgid "Print this document"
835 msgstr "Напечатать документ"
837 #: ../shell/ev-window.c:3175
841 #: ../shell/ev-window.c:3183
843 msgstr "Выделить _всё"
845 #: ../shell/ev-window.c:3185
849 #: ../shell/ev-window.c:3186
850 msgid "Find a word or phrase in the document"
851 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
853 #: ../shell/ev-window.c:3188
855 msgstr "Найти _следующее"
857 #: ../shell/ev-window.c:3190
858 msgid "Find Pre_vious"
859 msgstr "Найти пр_едыдущее"
861 #: ../shell/ev-window.c:3192
863 msgstr "Панель _инструментов"
865 #: ../shell/ev-window.c:3194
867 msgstr "Повернуть в_лево"
869 #: ../shell/ev-window.c:3196
870 msgid "Rotate _Right"
871 msgstr "Повернуть в_право"
873 #: ../shell/ev-window.c:3201
874 msgid "Enlarge the document"
875 msgstr "Увеличить размер страницы"
877 #: ../shell/ev-window.c:3204
878 msgid "Shrink the document"
879 msgstr "Уменьшить размер страницы"
881 #: ../shell/ev-window.c:3206
885 #: ../shell/ev-window.c:3207
886 msgid "Reload the document"
887 msgstr "Обновить документ"
890 #: ../shell/ev-window.c:3211
891 msgid "_Previous Page"
894 #: ../shell/ev-window.c:3212
895 msgid "Go to the previous page"
896 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
898 #: ../shell/ev-window.c:3214
902 #: ../shell/ev-window.c:3215
903 msgid "Go to the next page"
904 msgstr "Перейти к следующей странице"
906 #: ../shell/ev-window.c:3217
910 #: ../shell/ev-window.c:3218
911 msgid "Go to the first page"
912 msgstr "Перейти к первой странице"
914 #: ../shell/ev-window.c:3220
918 #: ../shell/ev-window.c:3221
919 msgid "Go to the last page"
920 msgstr "Перейти к последней странице"
923 #: ../shell/ev-window.c:3225
927 #: ../shell/ev-window.c:3228
929 msgstr "_О программе"
931 #: ../shell/ev-window.c:3233
932 msgid "Leave fullscreen mode"
933 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
936 #: ../shell/ev-window.c:3284
938 msgstr "Панель _инструментов"
940 #: ../shell/ev-window.c:3285
941 msgid "Show or hide the toolbar"
942 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
944 #: ../shell/ev-window.c:3287
946 msgstr "_Боковая панель"
948 #: ../shell/ev-window.c:3288
949 msgid "Show or hide the side pane"
950 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
952 #: ../shell/ev-window.c:3290
956 #: ../shell/ev-window.c:3291
957 msgid "Show the entire document"
958 msgstr "Показывать документ целиком"
960 #: ../shell/ev-window.c:3293
962 msgstr "_Две страницы"
964 #: ../shell/ev-window.c:3294
965 msgid "Show two pages at once"
966 msgstr "Показать по две страницы"
968 #: ../shell/ev-window.c:3296
970 msgstr "Полноэкранный _режим"
972 #: ../shell/ev-window.c:3297
973 msgid "Expand the window to fill the screen"
974 msgstr "Показывать окно на весь экран"
976 #: ../shell/ev-window.c:3299
977 msgid "_Presentation"
978 msgstr "_Презентация"
980 #: ../shell/ev-window.c:3300
981 msgid "Run document as a presentation"
982 msgstr "Отображать документ как презентацию"
984 #: ../shell/ev-window.c:3302
986 msgstr "_Уместить в окне"
988 #: ../shell/ev-window.c:3303
989 msgid "Make the current document fill the window"
990 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
992 #: ../shell/ev-window.c:3305
993 msgid "Fit Page _Width"
994 msgstr "По _ширине страницы"
996 #: ../shell/ev-window.c:3306
997 msgid "Make the current document fill the window width"
998 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
1001 #: ../shell/ev-window.c:3313
1003 msgstr "_Открыть ссылку"
1005 #: ../shell/ev-window.c:3315
1009 #: ../shell/ev-window.c:3317
1010 msgid "_Copy Link Address"
1011 msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
1013 #: ../shell/ev-window.c:3380
1017 #: ../shell/ev-window.c:3381
1019 msgstr "Выделить страницу"
1021 #: ../shell/ev-window.c:3393
1025 #: ../shell/ev-window.c:3395
1026 msgid "Adjust the zoom level"
1027 msgstr "Изменить масштаб"
1029 #. translators: this is the label for toolbar button
1030 #: ../shell/ev-window.c:3411
1034 #. translators: this is the label for toolbar button
1035 #: ../shell/ev-window.c:3417
1039 #. translators: this is the label for toolbar button
1040 #: ../shell/ev-window.c:3421
1044 #. translators: this is the label for toolbar button
1045 #: ../shell/ev-window.c:3426
1049 #. translators: this is the label for toolbar button
1050 #: ../shell/ev-window.c:3436
1052 msgstr "По ширине страницы"
1054 #: ../shell/ev-window.c:3714
1055 msgid "Unable to open attachment"
1056 msgstr "Не удалось открыть вложение"
1058 #: ../shell/ev-window.c:3761
1059 msgid "The attachment could not be saved."
1060 msgstr "Не удалось сохранить вложение."
1062 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1064 msgid "%s - Password Required"
1065 msgstr "%s ― требуется пароль"
1067 #: ../shell/main.c:54
1068 msgid "The page of the document to display."
1069 msgstr "Перейти к странице документа"
1071 #: ../shell/main.c:54
1075 #: ../shell/main.c:55
1076 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1077 msgstr "Запустить Evince в полноэкранном режиме"
1079 #: ../shell/main.c:56
1080 msgid "Run evince in presentation mode"
1081 msgstr "Запустить Evince в режиме презентации"
1083 #: ../shell/main.c:57
1084 msgid "Run evince as a previewer"
1085 msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра"
1087 #: ../shell/main.c:58
1091 #: ../shell/main.c:293
1092 msgid "GNOME Document Viewer"
1093 msgstr "Просмотр документов"
1095 #: ../shell/main.c:334
1096 msgid "Evince Document Viewer"
1097 msgstr "Evince ― просмотр документов"
1099 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1101 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1102 "creation of new thumbnails"
1104 "Возможно логическое значение, true включает создание образцов, а false "
1107 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1108 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1109 msgstr "Включить создание образцов для документов PDF"
1111 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1112 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1113 msgstr "Команда создания образцов для документов PDF"
1115 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1117 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1118 "thumbnailer documentation for more information."
1120 "Команда и аргументы для запуска программы создания изображения документа "
1121 "PDF. Для получений дополнительной информации смотрите документацию по "
1124 #~ msgid "occurence|Previous"
1125 #~ msgstr "Предыдущее"
1127 #~ msgid "occurence|Next"
1128 #~ msgstr "Следущее"