]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ru.po
Unify Evince findbar with Epiphany. Nice patch from Fabricio Silva
[evince.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince 0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-30 05:22+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-03-08 19:20+0300\n"
13 "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
22 #, c-format
23 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
24 msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"
25
26 #: ../backend/ev-attachment.c:348
27 #, c-format
28 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
29 msgstr "Не удалось открыть вложение  «%s»: %s"
30
31 #: ../backend/ev-attachment.c:381
32 #, c-format
33 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
34 msgstr "Не удалось открыть вложение  «%s»"
35
36 #: ../backend/ev-document-factory.c:265
37 msgid "Unknown MIME Type"
38 msgstr "Неизвестный тип документа"
39
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
41 #, c-format
42 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
43 msgstr "Неизвестный тип документа: «%s»"
44
45 #: ../backend/ev-document-factory.c:342
46 msgid "All Documents"
47 msgstr "Все документы"
48
49 #: ../backend/ev-document-factory.c:350
50 msgid "PostScript Documents"
51 msgstr "Документы формата PostScript"
52
53 #: ../backend/ev-document-factory.c:359
54 msgid "PDF Documents"
55 msgstr "Документы формата PDF"
56
57 #: ../backend/ev-document-factory.c:368
58 msgid "Images"
59 msgstr "Изображения"
60
61 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
62 msgid "DVI Documents"
63 msgstr "Документы формата DVI"
64
65 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
66 msgid "Djvu Documents"
67 msgstr "Документы формата Djvu"
68
69 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
70 msgid "Comic Books"
71 msgstr "Книги комиксов"
72
73 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
74 msgid "Impress Slides"
75 msgstr "Слайды Impress"
76
77 #: ../backend/ev-document-factory.c:416
78 msgid "All Files"
79 msgstr "Все файлы"
80
81 #: ../comics/comics-document.c:148
82 msgid "File corrupted."
83 msgstr "Файл повреждён"
84
85 #: ../comics/comics-document.c:184
86 #, c-format
87 msgid "No images found in archive %s"
88 msgstr "В архиве %s не найдено изображений"
89
90 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
91 #, c-format
92 msgid "Open “%s”"
93 msgstr "Открыть «%s»"
94
95 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
96 msgid "Empty"
97 msgstr "Пустой"
98
99 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
100 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
101 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
102 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
103 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
104 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
105 #. * please remove.
106 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
107 #, c-format
108 msgid "Show “_%s”"
109 msgstr "Показать «_%s»"
110
111 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
112 msgid "_Move on Toolbar"
113 msgstr "_Переместить на панель инструментов"
114
115 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
116 msgid "Move the selected item on the toolbar"
117 msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"
118
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
120 msgid "_Remove from Toolbar"
121 msgstr "_Удалить из панели инструментов"
122
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
124 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
125 msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов"
126
127 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
128 msgid "_Delete Toolbar"
129 msgstr "_Удалить панель инструментов"
130
131 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
132 msgid "Remove the selected toolbar"
133 msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"
134
135 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
136 msgid "Separator"
137 msgstr "Разделитель"
138
139 #. translators: this is the label for toolbar button
140 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3431
141 msgid "Best Fit"
142 msgstr "Уместить в окне"
143
144 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
145 msgid "Fit Page Width"
146 msgstr "По ширине страницы"
147
148 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
149 msgid "50%"
150 msgstr "50%"
151
152 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
153 msgid "75%"
154 msgstr "75%"
155
156 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
157 msgid "100%"
158 msgstr "100%"
159
160 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
161 msgid "125%"
162 msgstr "125%"
163
164 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
165 msgid "150%"
166 msgstr "150%"
167
168 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
169 msgid "175%"
170 msgstr "175%"
171
172 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
173 msgid "200%"
174 msgstr "200%"
175
176 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
177 msgid "300%"
178 msgstr "300%"
179
180 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
181 msgid "400%"
182 msgstr "400%"
183
184 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
185 msgid "Document Viewer"
186 msgstr "Просмотр документов"
187
188 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
189 msgid "View multipage documents"
190 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
191
192 #: ../data/evince-password.glade.h:1
193 msgid "Remember password for this session"
194 msgstr "Запомнить пароль в этой сессии"
195
196 #: ../data/evince-password.glade.h:2
197 msgid "Save password in keyring"
198 msgstr "Сохранить пароль в брелке"
199
200 #: ../data/evince-password.glade.h:3
201 msgid "_Password:"
202 msgstr "_Пароль:"
203
204 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
205 msgid "<b>Author:</b>"
206 msgstr "<b>Автор:</b>"
207
208 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
209 msgid "<b>Created:</b>"
210 msgstr "<b>Создан:</b>"
211
212 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
213 msgid "<b>Creator:</b>"
214 msgstr "<b>Создатель:</b>"
215
216 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
217 msgid "<b>Format:</b>"
218 msgstr "<b>Формат:</b>"
219
220 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
221 msgid "<b>Keywords:</b>"
222 msgstr "<b>Ключевые слова:</b>"
223
224 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
225 msgid "<b>Modified:</b>"
226 msgstr "<b>Изменен:</b>"
227
228 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
229 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
230 msgstr "<b>Число страниц</b>"
231
232 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
233 msgid "<b>Optimized:</b>"
234 msgstr "<b>Оптимизация:</b>"
235
236 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
237 msgid "<b>Producer:</b>"
238 msgstr "<b>Программа:</b>"
239
240 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
241 msgid "<b>Security:</b>"
242 msgstr "<b>Безопасность:</b>"
243
244 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
245 msgid "<b>Subject:</b>"
246 msgstr "<b>Тема:</b>"
247
248 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
249 msgid "<b>Title:</b>"
250 msgstr "<b>Заголовок:</b>"
251
252 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
253 msgid "Override document restrictions"
254 msgstr "Игнорировать ограничения"
255
256 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
257 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
258 msgstr ""
259 "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и "
260 "печать."
261
262 #: ../dvi/dvi-document.c:91
263 msgid "File not available"
264 msgstr "Файл недоступен для чтения."
265
266 #: ../dvi/dvi-document.c:104
267 msgid "DVI document has incorrect format"
268 msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
269
270 #. translators: this is the document security state
271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
272 msgid "Yes"
273 msgstr "Да"
274
275 #. translators: this is the document security state
276 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
277 msgid "No"
278 msgstr "Нет"
279
280 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
281 msgid "Type 1"
282 msgstr "Type 1"
283
284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
285 msgid "Type 1C"
286 msgstr "Type 1C"
287
288 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
289 msgid "Type 3"
290 msgstr "Type 3"
291
292 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
293 msgid "TrueType"
294 msgstr "TrueType"
295
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
297 msgid "Type 1 (CID)"
298 msgstr "Type 1 (CID)"
299
300 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
301 msgid "Type 1C (CID)"
302 msgstr "Type 1C (CID)"
303
304 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
305 msgid "TrueType (CID)"
306 msgstr "TrueType (CID)"
307
308 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
309 msgid "Unknown font type"
310 msgstr "Неизвестный тип шрифтов"
311
312 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
313 msgid "No name"
314 msgstr "Без названия"
315
316 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
317 msgid "Embedded subset"
318 msgstr "Встроенное подмножество"
319
320 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
321 msgid "Embedded"
322 msgstr "Встроенный"
323
324 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
325 msgid "Not embedded"
326 msgstr "Внешний"
327
328 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
329 msgid "Document"
330 msgstr "Документ"
331
332 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
333 msgid "None"
334 msgstr "Отсутствует"
335
336 #: ../ps/gsdefaults.c:30
337 msgid "BBox"
338 msgstr "BBox"
339
340 #: ../ps/gsdefaults.c:31
341 msgid "Letter"
342 msgstr "Letter"
343
344 #: ../ps/gsdefaults.c:32
345 msgid "Tabloid"
346 msgstr "Tabloid"
347
348 #: ../ps/gsdefaults.c:33
349 msgid "Ledger"
350 msgstr "Ledger"
351
352 #: ../ps/gsdefaults.c:34
353 msgid "Legal"
354 msgstr "Legal"
355
356 #: ../ps/gsdefaults.c:35
357 msgid "Statement"
358 msgstr "Statement"
359
360 #: ../ps/gsdefaults.c:36
361 msgid "Executive"
362 msgstr "Executive"
363
364 #: ../ps/gsdefaults.c:37
365 msgid "A0"
366 msgstr "A0"
367
368 #: ../ps/gsdefaults.c:38
369 msgid "A1"
370 msgstr "A1"
371
372 #: ../ps/gsdefaults.c:39
373 msgid "A2"
374 msgstr "A2"
375
376 #: ../ps/gsdefaults.c:40
377 msgid "A3"
378 msgstr "A3"
379
380 #: ../ps/gsdefaults.c:41
381 msgid "A4"
382 msgstr "A4"
383
384 #: ../ps/gsdefaults.c:42
385 msgid "A5"
386 msgstr "A5"
387
388 #: ../ps/gsdefaults.c:43
389 msgid "B4"
390 msgstr "B4"
391
392 #: ../ps/gsdefaults.c:44
393 msgid "B5"
394 msgstr "B5"
395
396 #: ../ps/gsdefaults.c:45
397 msgid "Folio"
398 msgstr "Folio"
399
400 #: ../ps/gsdefaults.c:46
401 msgid "Quarto"
402 msgstr "Quarto"
403
404 #: ../ps/gsdefaults.c:47
405 msgid "10x14"
406 msgstr "10x14"
407
408 #: ../ps/ps-document.c:136
409 msgid "No document loaded."
410 msgstr "Документ не загружен."
411
412 #: ../ps/ps-document.c:590
413 msgid "Broken pipe."
414 msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом."
415
416 #: ../ps/ps-document.c:774
417 msgid "Interpreter failed."
418 msgstr "Ошибка интерпретатора."
419
420 #: ../ps/ps-document.c:900
421 #, c-format
422 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
423 msgstr "Ошибка при распаковке файла «%s»: \n"
424
425 #: ../ps/ps-document.c:960
426 #, c-format
427 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
428 msgstr "Невозможно открыть файл «%s».\n"
429
430 #: ../ps/ps-document.c:965
431 msgid "File is not readable."
432 msgstr "Файл недоступен для чтения."
433
434 #: ../ps/ps-document.c:985
435 msgid "Document loaded."
436 msgstr "Документ загружен."
437
438 #: ../ps/ps-document.c:1082
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
442 msgstr "Невозможно открыть документ «%s». Не найден интерпретатор Ghostscript"
443
444 #: ../ps/ps-document.c:1094
445 #, c-format
446 msgid "Failed to load document “%s”"
447 msgstr "Невозможно открыть документ «%s»"
448
449 #: ../ps/ps-document.c:1267
450 msgid "Encapsulated PostScript"
451 msgstr "Встроенный PostScript"
452
453 #: ../ps/ps-document.c:1268
454 msgid "PostScript"
455 msgstr "PostScript"
456
457 #: ../shell/eggfindbar.c:157
458 msgid "Search string"
459 msgstr "Искать строку"
460
461 #: ../shell/eggfindbar.c:158
462 msgid "The name of the string to be found"
463 msgstr "Строка для поиска"
464
465 #: ../shell/eggfindbar.c:171
466 msgid "Case sensitive"
467 msgstr "С учётом регистра"
468
469 #: ../shell/eggfindbar.c:172
470 msgid "TRUE for a case sensitive search"
471 msgstr "TRUE для поиска с учётом регистра"
472
473 #: ../shell/eggfindbar.c:179
474 msgid "Highlight color"
475 msgstr "Цвет выделения"
476
477 #: ../shell/eggfindbar.c:180
478 msgid "Color of highlight for all matches"
479 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
480
481 #: ../shell/eggfindbar.c:186
482 msgid "Current color"
483 msgstr "Текущий цвет"
484
485 #: ../shell/eggfindbar.c:187
486 msgid "Color of highlight for the current match"
487 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
488
489 #: ../shell/eggfindbar.c:320
490 msgid "Find:"
491 msgstr "Найти:"
492
493 #: ../shell/eggfindbar.c:329
494 msgid "Find Previous"
495 msgstr "Предыдущее"
496
497 #: ../shell/eggfindbar.c:332
498 msgid "Find previous occurrence of the search string"
499 msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"
500
501 #: ../shell/eggfindbar.c:337
502 msgid "Find Next"
503 msgstr "Следующее"
504
505 #: ../shell/eggfindbar.c:340
506 msgid "Find next occurrence of the search string"
507 msgstr "Найти следующее вхождение слова"
508
509 #: ../shell/eggfindbar.c:348
510 msgid "C_ase Sensitive"
511 msgstr "Учитывать _регистр"
512
513 #: ../shell/eggfindbar.c:351
514 msgid "Toggle case sensitive help"
515 msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру"
516
517 #: ../shell/ev-page-action.c:168
518 #, c-format
519 msgid "(%d of %d)"
520 msgstr "(%d из %d)"
521
522 #: ../shell/ev-page-action.c:170
523 #, c-format
524 msgid "of %d"
525 msgstr "из %d"
526
527 #: ../shell/ev-password.c:83
528 msgid "Password required"
529 msgstr "Требуется пароль"
530
531 #: ../shell/ev-password.c:84
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
535 msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения."
536
537 #: ../shell/ev-password.c:149
538 msgid "Enter password"
539 msgstr "Введите пароль"
540
541 #: ../shell/ev-password.c:252
542 #, c-format
543 msgid "Password for document %s"
544 msgstr "Пароль к документу %s"
545
546 #: ../shell/ev-password.c:334
547 msgid "Incorrect password"
548 msgstr "Неверный пароль"
549
550 #: ../shell/ev-password-view.c:111
551 msgid ""
552 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
553 "password."
554 msgstr ""
555 "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
556
557 #: ../shell/ev-password-view.c:120
558 msgid "_Unlock Document"
559 msgstr "_Разблокировать документ"
560
561 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
562 msgid "Properties"
563 msgstr "Свойства"
564
565 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
566 msgid "General"
567 msgstr "Общие"
568
569 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
570 msgid "Fonts"
571 msgstr "Шрифты"
572
573 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
574 msgid "Font"
575 msgstr "Шрифт"
576
577 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
578 #, c-format
579 msgid "Gathering font information... %3d%%"
580 msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%"
581
582 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
583 msgid "Attachments"
584 msgstr "Вложения"
585
586 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
587 msgid "Loading..."
588 msgstr "Загрузка..."
589
590 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
591 msgid "Print..."
592 msgstr "Напечатать документ..."
593
594 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
595 msgid "Index"
596 msgstr "Содержание"
597
598 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
599 msgid "Thumbnails"
600 msgstr "Образцы страниц"
601
602 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
603 msgid "Scroll Up"
604 msgstr "Прокрутка вверх"
605
606 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
607 msgid "Scroll Down"
608 msgstr "Прокрутка вниз"
609
610 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
611 msgid "Scroll View Up"
612 msgstr "Прокрутка документа вверх"
613
614 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
615 msgid "Scroll View Down"
616 msgstr "Прокрутка документа вниз"
617
618 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
619 msgid "Document View"
620 msgstr "Отображение документа"
621
622 #: ../shell/ev-view.c:1340
623 msgid "Go to first page"
624 msgstr "Перейти к первой странице"
625
626 #: ../shell/ev-view.c:1342
627 msgid "Go to previous page"
628 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
629
630 #: ../shell/ev-view.c:1344
631 msgid "Go to next page"
632 msgstr "Перейти к следующей странице"
633
634 #: ../shell/ev-view.c:1346
635 msgid "Go to last page"
636 msgstr "Перейти к последней странице"
637
638 #: ../shell/ev-view.c:1348
639 msgid "Go to page"
640 msgstr "Перейти к странице"
641
642 #: ../shell/ev-view.c:1350
643 msgid "Find"
644 msgstr "Найти"
645
646 #: ../shell/ev-view.c:1377
647 #, c-format
648 msgid "Go to page %s"
649 msgstr "Перейти к странице %s"
650
651 #: ../shell/ev-view.c:1382
652 #, c-format
653 msgid "Go to %s on file “%s”"
654 msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"
655
656 #: ../shell/ev-view.c:1385
657 #, c-format
658 msgid "Go to file “%s”"
659 msgstr "Перейти к файлу «%s»"
660
661 #: ../shell/ev-view.c:1394
662 #, c-format
663 msgid "Launch %s"
664 msgstr "Запустить %s"
665
666 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
667 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
668 #. contains plural cases.
669 #: ../shell/ev-view.c:3437
670 #, c-format
671 msgid "%d found on this page"
672 msgid_plural "%d found on this page"
673 msgstr[0] "%d совпадение"
674 msgstr[1] "%d совпадения"
675 msgstr[2] "%d совпадений"
676
677 #: ../shell/ev-view.c:3446
678 #, c-format
679 msgid "%3d%% remaining to search"
680 msgstr "%3d%% остаётся для поиска"
681
682 #: ../shell/ev-window.c:982
683 msgid "Unable to open document"
684 msgstr "Невозможно открыть документ"
685
686 #: ../shell/ev-window.c:1071
687 msgid "Open Document"
688 msgstr "Открыть документ"
689
690 #: ../shell/ev-window.c:1159
691 #, c-format
692 msgid "The file could not be saved as “%s”."
693 msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."
694
695 #: ../shell/ev-window.c:1178 ../shell/ev-window.c:3785
696 msgid "Save a Copy"
697 msgstr "Сохранить копию"
698
699 #: ../shell/ev-window.c:1231
700 msgid "Failed to print document"
701 msgstr "Не удалось напечатать документ"
702
703 #: ../shell/ev-window.c:1345 ../shell/ev-window.c:1520
704 msgid "Printing is not supported on this printer."
705 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
706
707 #: ../shell/ev-window.c:1455 ../shell/ev-window.c:1571
708 msgid "Print"
709 msgstr "Напечатать"
710
711 #: ../shell/ev-window.c:1510
712 msgid "Generating PDF is not supported"
713 msgstr "Печать в файл формата PDF не поддерживается."
714
715 #: ../shell/ev-window.c:1522
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
719 "requires a PostScript printer driver."
720 msgstr ""
721 "Вы попытались напечатать документ используя драйвер «%s». Эта программа "
722 "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript."
723
724 #: ../shell/ev-window.c:1580
725 msgid "Pages"
726 msgstr "Страницы"
727
728 #. Toolbar-only
729 #: ../shell/ev-window.c:1940 ../shell/ev-window.c:3232
730 msgid "Leave Fullscreen"
731 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
732
733 #: ../shell/ev-window.c:2303
734 msgid "Toolbar Editor"
735 msgstr "Правка панели инструментов"
736
737 #: ../shell/ev-window.c:2670
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
741 "Using poppler %s (%s)"
742 msgstr ""
743 "Просмотр документов формата PostScript и PDF\n"
744 "Использует poppler версии %s (%s)"
745
746 #: ../shell/ev-window.c:2694
747 msgid ""
748 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
749 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
750 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
751 "version.\n"
752 msgstr ""
753 "Evince ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
754 "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
755 "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
756 "ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
757
758 #: ../shell/ev-window.c:2698
759 msgid ""
760 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
761 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
762 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
763 "details.\n"
764 msgstr ""
765 "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но "
766 "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ КАКИМ-"
767 "ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU "
768 "General Public License.\n"
769
770 #: ../shell/ev-window.c:2702
771 msgid ""
772 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
773 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
774 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
775 msgstr ""
776 "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Evince. Если "
777 "этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
778 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
779
780 #: ../shell/ev-window.c:2726 ../shell/main.c:308
781 msgid "Evince"
782 msgstr "Evince"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:2729
785 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
786 msgstr "© 1996-2005 авторы Evince"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:2735
789 msgid "translator-credits"
790 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:3159
793 msgid "_File"
794 msgstr "_Файл"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:3160
797 msgid "_Edit"
798 msgstr "_Правка"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:3161
801 msgid "_View"
802 msgstr "_Вид"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:3162
805 msgid "_Go"
806 msgstr "П_ереход"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:3163
809 msgid "_Help"
810 msgstr "_Справка"
811
812 #. File menu
813 #: ../shell/ev-window.c:3166 ../shell/ev-window.c:3323
814 msgid "_Open..."
815 msgstr "_Открыть..."
816
817 #: ../shell/ev-window.c:3167
818 msgid "Open an existing document"
819 msgstr "Открыть документ"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:3169 ../shell/ev-window.c:3325
822 msgid "_Save a Copy..."
823 msgstr "Сохранить _копию..."
824
825 #: ../shell/ev-window.c:3170
826 msgid "Save a copy of the current document"
827 msgstr "Сохранить копию текущего документа"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:3172
830 msgid "_Print..."
831 msgstr "_Печать..."
832
833 #: ../shell/ev-window.c:3173
834 msgid "Print this document"
835 msgstr "Напечатать документ"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:3175
838 msgid "P_roperties"
839 msgstr "_Свойства"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:3183
842 msgid "Select _All"
843 msgstr "Выделить _всё"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:3185
846 msgid "_Find..."
847 msgstr "_Найти..."
848
849 #: ../shell/ev-window.c:3186
850 msgid "Find a word or phrase in the document"
851 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:3188
854 msgid "Find Ne_xt"
855 msgstr "Найти _следующее"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:3190
858 msgid "Find Pre_vious"
859 msgstr "Найти пр_едыдущее"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:3192
862 msgid "T_oolbar"
863 msgstr "Панель _инструментов"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:3194
866 msgid "Rotate _Left"
867 msgstr "Повернуть в_лево"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:3196
870 msgid "Rotate _Right"
871 msgstr "Повернуть в_право"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:3201
874 msgid "Enlarge the document"
875 msgstr "Увеличить размер страницы"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:3204
878 msgid "Shrink the document"
879 msgstr "Уменьшить размер страницы"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:3206
882 msgid "_Reload"
883 msgstr "_Обновить"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:3207
886 msgid "Reload the document"
887 msgstr "Обновить документ"
888
889 #. Go menu
890 #: ../shell/ev-window.c:3211
891 msgid "_Previous Page"
892 msgstr "_Назад"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:3212
895 msgid "Go to the previous page"
896 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:3214
899 msgid "_Next Page"
900 msgstr "_Вперёд"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:3215
903 msgid "Go to the next page"
904 msgstr "Перейти к следующей странице"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:3217
907 msgid "_First Page"
908 msgstr "_Начало"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:3218
911 msgid "Go to the first page"
912 msgstr "Перейти к первой странице"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:3220
915 msgid "_Last Page"
916 msgstr "_Конец"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:3221
919 msgid "Go to the last page"
920 msgstr "Перейти к последней странице"
921
922 #. Help menu
923 #: ../shell/ev-window.c:3225
924 msgid "_Contents"
925 msgstr "_Содержание"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:3228
928 msgid "_About"
929 msgstr "_О программе"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:3233
932 msgid "Leave fullscreen mode"
933 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
934
935 #. View Menu
936 #: ../shell/ev-window.c:3284
937 msgid "_Toolbar"
938 msgstr "Панель _инструментов"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:3285
941 msgid "Show or hide the toolbar"
942 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:3287
945 msgid "Side _Pane"
946 msgstr "_Боковая панель"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:3288
949 msgid "Show or hide the side pane"
950 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:3290
953 msgid "_Continuous"
954 msgstr "_Непрерывно"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:3291
957 msgid "Show the entire document"
958 msgstr "Показывать документ целиком"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:3293
961 msgid "_Dual"
962 msgstr "_Две страницы"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:3294
965 msgid "Show two pages at once"
966 msgstr "Показать по две страницы"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:3296
969 msgid "_Fullscreen"
970 msgstr "Полноэкранный _режим"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:3297
973 msgid "Expand the window to fill the screen"
974 msgstr "Показывать окно на весь экран"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:3299
977 msgid "_Presentation"
978 msgstr "_Презентация"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:3300
981 msgid "Run document as a presentation"
982 msgstr "Отображать документ как презентацию"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:3302
985 msgid "_Best Fit"
986 msgstr "_Уместить в окне"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:3303
989 msgid "Make the current document fill the window"
990 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:3305
993 msgid "Fit Page _Width"
994 msgstr "По _ширине страницы"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:3306
997 msgid "Make the current document fill the window width"
998 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
999
1000 #. Links
1001 #: ../shell/ev-window.c:3313
1002 msgid "_Open Link"
1003 msgstr "_Открыть ссылку"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:3315
1006 msgid "_Go To"
1007 msgstr "_Перейти"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:3317
1010 msgid "_Copy Link Address"
1011 msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:3380
1014 msgid "Page"
1015 msgstr "Страница"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:3381
1018 msgid "Select Page"
1019 msgstr "Выделить страницу"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:3393
1022 msgid "Zoom"
1023 msgstr "Масштаб"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:3395
1026 msgid "Adjust the zoom level"
1027 msgstr "Изменить масштаб"
1028
1029 #. translators: this is the label for toolbar button
1030 #: ../shell/ev-window.c:3411
1031 msgid "Previous"
1032 msgstr "Предыдущее"
1033
1034 #. translators: this is the label for toolbar button
1035 #: ../shell/ev-window.c:3417
1036 msgid "Next"
1037 msgstr "Следующее"
1038
1039 #. translators: this is the label for toolbar button
1040 #: ../shell/ev-window.c:3421
1041 msgid "Zoom In"
1042 msgstr "Увеличить"
1043
1044 #. translators: this is the label for toolbar button
1045 #: ../shell/ev-window.c:3426
1046 msgid "Zoom Out"
1047 msgstr "Уменьшить"
1048
1049 #. translators: this is the label for toolbar button
1050 #: ../shell/ev-window.c:3436
1051 msgid "Fit Width"
1052 msgstr "По ширине страницы"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:3714
1055 msgid "Unable to open attachment"
1056 msgstr "Не удалось открыть вложение"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:3761
1059 msgid "The attachment could not be saved."
1060 msgstr "Не удалось сохранить вложение."
1061
1062 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1063 #, c-format
1064 msgid "%s - Password Required"
1065 msgstr "%s ― требуется пароль"
1066
1067 #: ../shell/main.c:54
1068 msgid "The page of the document to display."
1069 msgstr "Перейти к странице документа"
1070
1071 #: ../shell/main.c:54
1072 msgid "PAGE"
1073 msgstr "Страница"
1074
1075 #: ../shell/main.c:55
1076 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1077 msgstr "Запустить Evince в полноэкранном режиме"
1078
1079 #: ../shell/main.c:56
1080 msgid "Run evince in presentation mode"
1081 msgstr "Запустить Evince в режиме презентации"
1082
1083 #: ../shell/main.c:57
1084 msgid "Run evince as a previewer"
1085 msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра"
1086
1087 #: ../shell/main.c:58
1088 msgid "[FILE...]"
1089 msgstr "[Файл...]"
1090
1091 #: ../shell/main.c:293
1092 msgid "GNOME Document Viewer"
1093 msgstr "Просмотр документов"
1094
1095 #: ../shell/main.c:334
1096 msgid "Evince Document Viewer"
1097 msgstr "Evince ― просмотр документов"
1098
1099 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1100 msgid ""
1101 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1102 "creation of new thumbnails"
1103 msgstr ""
1104 "Возможно логическое значение, true включает создание образцов, а false "
1105 "выключает"
1106
1107 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1108 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1109 msgstr "Включить создание образцов для документов PDF"
1110
1111 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1112 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1113 msgstr "Команда создания образцов для документов PDF"
1114
1115 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1116 msgid ""
1117 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1118 "thumbnailer documentation for more information."
1119 msgstr ""
1120 "Команда и аргументы для запуска программы создания изображения документа "
1121 "PDF. Для получений дополнительной информации смотрите документацию по "
1122 "Nautilus."
1123
1124 #~ msgid "occurence|Previous"
1125 #~ msgstr "Предыдущее"
1126
1127 #~ msgid "occurence|Next"
1128 #~ msgstr "Следущее"