]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ru.po
Updated Russian translation
[evince.git] / po / ru.po
1 # translation of evince.HEAD.po to
2 # Russian translation of evince.
3 # Copyright (C) 2005, 2006 The Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
5 #
6 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
7 # This file is distributed under the same license as the evince package.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-24 07:16+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-08-24 21:01+0300\n"
14 "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
15 "Language-Team:  <gnome-cyr@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
23 #, c-format
24 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
25 msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"
26
27 #: ../backend/ev-attachment.c:347
28 #, c-format
29 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
30 msgstr "Не удалось открыть вложение  «%s»: %s"
31
32 #: ../backend/ev-attachment.c:380
33 #, c-format
34 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
35 msgstr "Не удалось открыть вложение  «%s»"
36
37 #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331
38 msgid "Unknown MIME Type"
39 msgstr "Неизвестный тип документа"
40
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
42 #, c-format
43 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
44 msgstr "Неизвестный тип документа: «%s»"
45
46 #: ../backend/ev-document-factory.c:372
47 msgid "All Documents"
48 msgstr "Все документы"
49
50 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
51 msgid "PostScript Documents"
52 msgstr "Документы формата PostScript"
53
54 #: ../backend/ev-document-factory.c:389
55 msgid "PDF Documents"
56 msgstr "Документы формата PDF"
57
58 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
59 msgid "Images"
60 msgstr "Изображения"
61
62 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
63 msgid "DVI Documents"
64 msgstr "Документы формата DVI"
65
66 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
67 msgid "Djvu Documents"
68 msgstr "Документы формата Djvu"
69
70 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
71 msgid "Comic Books"
72 msgstr "Книги комиксов"
73
74 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
75 msgid "Impress Slides"
76 msgstr "Слайды Impress"
77
78 #: ../backend/ev-document-factory.c:446
79 msgid "All Files"
80 msgstr "Все файлы"
81
82 #: ../comics/comics-document.c:148
83 msgid "File corrupted."
84 msgstr "Файл повреждён"
85
86 #: ../comics/comics-document.c:184
87 #, c-format
88 msgid "No images found in archive %s"
89 msgstr "В архиве %s не найдено изображений"
90
91 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
92 #, c-format
93 msgid "Open “%s”"
94 msgstr "Открыть «%s»"
95
96 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
97 msgid "Empty"
98 msgstr "Пустой"
99
100 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
101 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
102 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
103 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
104 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
105 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
106 #. * please remove.
107 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
108 #, c-format
109 msgid "Show “_%s”"
110 msgstr "Показать «_%s»"
111
112 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
113 msgid "_Move on Toolbar"
114 msgstr "_Переместить на панель инструментов"
115
116 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
117 msgid "Move the selected item on the toolbar"
118 msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"
119
120 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
121 msgid "_Remove from Toolbar"
122 msgstr "_Удалить из панели инструментов"
123
124 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
125 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
126 msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов"
127
128 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
129 msgid "_Delete Toolbar"
130 msgstr "_Удалить панель инструментов"
131
132 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
133 msgid "Remove the selected toolbar"
134 msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"
135
136 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
137 msgid "Separator"
138 msgstr "Разделитель"
139
140 #. translators: this is the label for toolbar button
141 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
142 msgid "Best Fit"
143 msgstr "Уместить в окне"
144
145 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
146 msgid "Fit Page Width"
147 msgstr "По ширине страницы"
148
149 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
150 msgid "50%"
151 msgstr "50%"
152
153 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
154 msgid "75%"
155 msgstr "75%"
156
157 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
158 msgid "100%"
159 msgstr "100%"
160
161 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
162 msgid "125%"
163 msgstr "125%"
164
165 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
166 msgid "150%"
167 msgstr "150%"
168
169 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
170 msgid "175%"
171 msgstr "175%"
172
173 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
174 msgid "200%"
175 msgstr "200%"
176
177 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
178 msgid "300%"
179 msgstr "300%"
180
181 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
182 msgid "400%"
183 msgstr "400%"
184
185 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
186 msgid "Document Viewer"
187 msgstr "Просмотр документов"
188
189 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
190 msgid "View multipage documents"
191 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
192
193 #: ../data/evince-password.glade.h:1
194 msgid "Remember password for this session"
195 msgstr "Запомнить пароль в этой сессии"
196
197 #: ../data/evince-password.glade.h:2
198 msgid "Save password in keyring"
199 msgstr "Сохранить пароль в брелке"
200
201 #: ../data/evince-password.glade.h:3
202 msgid "_Password:"
203 msgstr "_Пароль:"
204
205 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
206 msgid "<b>Author:</b>"
207 msgstr "<b>Автор:</b>"
208
209 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
210 msgid "<b>Created:</b>"
211 msgstr "<b>Создан:</b>"
212
213 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
214 msgid "<b>Creator:</b>"
215 msgstr "<b>Создатель:</b>"
216
217 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
218 msgid "<b>Format:</b>"
219 msgstr "<b>Формат:</b>"
220
221 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
222 msgid "<b>Keywords:</b>"
223 msgstr "<b>Ключевые слова:</b>"
224
225 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
226 msgid "<b>Modified:</b>"
227 msgstr "<b>Изменен:</b>"
228
229 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
230 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
231 msgstr "<b>Число страниц</b>"
232
233 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
234 msgid "<b>Optimized:</b>"
235 msgstr "<b>Оптимизация:</b>"
236
237 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
238 msgid "<b>Producer:</b>"
239 msgstr "<b>Программа:</b>"
240
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
242 msgid "<b>Security:</b>"
243 msgstr "<b>Безопасность:</b>"
244
245 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
246 msgid "<b>Subject:</b>"
247 msgstr "<b>Тема:</b>"
248
249 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
250 msgid "<b>Title:</b>"
251 msgstr "<b>Заголовок:</b>"
252
253 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
254 msgid "Override document restrictions"
255 msgstr "Игнорировать ограничения"
256
257 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
258 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
259 msgstr ""
260 "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и "
261 "печать."
262
263 #: ../dvi/dvi-document.c:91
264 msgid "File not available"
265 msgstr "Файл недоступен для чтения."
266
267 #: ../dvi/dvi-document.c:104
268 msgid "DVI document has incorrect format"
269 msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
270
271 #. translators: this is the document security state
272 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
273 msgid "Yes"
274 msgstr "Да"
275
276 #. translators: this is the document security state
277 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
278 msgid "No"
279 msgstr "Нет"
280
281 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
282 msgid "Type 1"
283 msgstr "Type 1"
284
285 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
286 msgid "Type 1C"
287 msgstr "Type 1C"
288
289 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
290 msgid "Type 3"
291 msgstr "Type 3"
292
293 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
294 msgid "TrueType"
295 msgstr "TrueType"
296
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
298 msgid "Type 1 (CID)"
299 msgstr "Type 1 (CID)"
300
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
302 msgid "Type 1C (CID)"
303 msgstr "Type 1C (CID)"
304
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
306 msgid "TrueType (CID)"
307 msgstr "TrueType (CID)"
308
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
310 msgid "Unknown font type"
311 msgstr "Неизвестный тип шрифтов"
312
313 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
314 msgid "No name"
315 msgstr "Без названия"
316
317 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
318 msgid "Embedded subset"
319 msgstr "Встроенное подмножество"
320
321 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
322 msgid "Embedded"
323 msgstr "Встроенный"
324
325 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
326 msgid "Not embedded"
327 msgstr "Внешний"
328
329 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
330 msgid "Document"
331 msgstr "Документ"
332
333 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
334 msgid "None"
335 msgstr "Отсутствует"
336
337 #: ../ps/gsdefaults.c:30
338 msgid "BBox"
339 msgstr "BBox"
340
341 #: ../ps/gsdefaults.c:31
342 msgid "Letter"
343 msgstr "Letter"
344
345 #: ../ps/gsdefaults.c:32
346 msgid "Tabloid"
347 msgstr "Tabloid"
348
349 #: ../ps/gsdefaults.c:33
350 msgid "Ledger"
351 msgstr "Ledger"
352
353 #: ../ps/gsdefaults.c:34
354 msgid "Legal"
355 msgstr "Legal"
356
357 #: ../ps/gsdefaults.c:35
358 msgid "Statement"
359 msgstr "Statement"
360
361 #: ../ps/gsdefaults.c:36
362 msgid "Executive"
363 msgstr "Executive"
364
365 #: ../ps/gsdefaults.c:37
366 msgid "A0"
367 msgstr "A0"
368
369 #: ../ps/gsdefaults.c:38
370 msgid "A1"
371 msgstr "A1"
372
373 #: ../ps/gsdefaults.c:39
374 msgid "A2"
375 msgstr "A2"
376
377 #: ../ps/gsdefaults.c:40
378 msgid "A3"
379 msgstr "A3"
380
381 #: ../ps/gsdefaults.c:41
382 msgid "A4"
383 msgstr "A4"
384
385 #: ../ps/gsdefaults.c:42
386 msgid "A5"
387 msgstr "A5"
388
389 #: ../ps/gsdefaults.c:43
390 msgid "B4"
391 msgstr "B4"
392
393 #: ../ps/gsdefaults.c:44
394 msgid "B5"
395 msgstr "B5"
396
397 #: ../ps/gsdefaults.c:45
398 msgid "Folio"
399 msgstr "Folio"
400
401 #: ../ps/gsdefaults.c:46
402 msgid "Quarto"
403 msgstr "Quarto"
404
405 #: ../ps/gsdefaults.c:47
406 msgid "10x14"
407 msgstr "10x14"
408
409 #: ../ps/ps-document.c:136
410 msgid "No document loaded."
411 msgstr "Документ не загружен."
412
413 #: ../ps/ps-document.c:590
414 msgid "Broken pipe."
415 msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом."
416
417 #: ../ps/ps-document.c:774
418 msgid "Interpreter failed."
419 msgstr "Ошибка интерпретатора."
420
421 #: ../ps/ps-document.c:900
422 #, c-format
423 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
424 msgstr "Ошибка при распаковке файла «%s»: \n"
425
426 #: ../ps/ps-document.c:960
427 #, c-format
428 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
429 msgstr "Невозможно открыть файл «%s».\n"
430
431 #: ../ps/ps-document.c:965
432 msgid "File is not readable."
433 msgstr "Файл недоступен для чтения."
434
435 #: ../ps/ps-document.c:985
436 msgid "Document loaded."
437 msgstr "Документ загружен."
438
439 #: ../ps/ps-document.c:1082
440 #, c-format
441 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
442 msgstr "Невозможно открыть документ «%s». Не найден интерпретатор Ghostscript"
443
444 #: ../ps/ps-document.c:1094
445 #, c-format
446 msgid "Failed to load document “%s”"
447 msgstr "Невозможно открыть документ «%s»"
448
449 #: ../ps/ps-document.c:1267
450 msgid "Encapsulated PostScript"
451 msgstr "Встроенный PostScript"
452
453 #: ../ps/ps-document.c:1268
454 msgid "PostScript"
455 msgstr "PostScript"
456
457 #: ../shell/eggfindbar.c:157
458 msgid "Search string"
459 msgstr "Искать строку"
460
461 #: ../shell/eggfindbar.c:158
462 msgid "The name of the string to be found"
463 msgstr "Строка для поиска"
464
465 #: ../shell/eggfindbar.c:171
466 msgid "Case sensitive"
467 msgstr "С учётом регистра"
468
469 #: ../shell/eggfindbar.c:172
470 msgid "TRUE for a case sensitive search"
471 msgstr "TRUE для поиска с учётом регистра"
472
473 #: ../shell/eggfindbar.c:179
474 msgid "Highlight color"
475 msgstr "Цвет выделения"
476
477 #: ../shell/eggfindbar.c:180
478 msgid "Color of highlight for all matches"
479 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
480
481 #: ../shell/eggfindbar.c:186
482 msgid "Current color"
483 msgstr "Текущий цвет"
484
485 #: ../shell/eggfindbar.c:187
486 msgid "Color of highlight for the current match"
487 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
488
489 #: ../shell/eggfindbar.c:320
490 msgid "Find:"
491 msgstr "Найти:"
492
493 #: ../shell/eggfindbar.c:329
494 msgid "Find Previous"
495 msgstr "Предыдущее"
496
497 #: ../shell/eggfindbar.c:332
498 msgid "Find previous occurrence of the search string"
499 msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"
500
501 #: ../shell/eggfindbar.c:337
502 msgid "Find Next"
503 msgstr "Следующее"
504
505 #: ../shell/eggfindbar.c:340
506 msgid "Find next occurrence of the search string"
507 msgstr "Найти следующее вхождение слова"
508
509 #: ../shell/eggfindbar.c:348
510 msgid "C_ase Sensitive"
511 msgstr "Учитывать _регистр"
512
513 #: ../shell/eggfindbar.c:351
514 msgid "Toggle case sensitive search"
515 msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру"
516
517 #: ../shell/ev-page-action.c:168
518 #, c-format
519 msgid "(%d of %d)"
520 msgstr "(%d из %d)"
521
522 #: ../shell/ev-page-action.c:170
523 #, c-format
524 msgid "of %d"
525 msgstr "из %d"
526
527 #: ../shell/ev-password.c:83
528 msgid "Password required"
529 msgstr "Требуется пароль"
530
531 #: ../shell/ev-password.c:84
532 #, c-format
533 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
534 msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения."
535
536 #: ../shell/ev-password.c:149
537 msgid "Enter password"
538 msgstr "Введите пароль"
539
540 #: ../shell/ev-password.c:252
541 #, c-format
542 msgid "Password for document %s"
543 msgstr "Пароль к документу %s"
544
545 #: ../shell/ev-password.c:334
546 msgid "Incorrect password"
547 msgstr "Неверный пароль"
548
549 #: ../shell/ev-password-view.c:111
550 msgid ""
551 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
552 "password."
553 msgstr "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
554
555 #: ../shell/ev-password-view.c:120
556 msgid "_Unlock Document"
557 msgstr "_Разблокировать документ"
558
559 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
560 msgid "Properties"
561 msgstr "Свойства"
562
563 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
564 msgid "General"
565 msgstr "Общие"
566
567 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
568 msgid "Fonts"
569 msgstr "Шрифты"
570
571 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
572 msgid "Font"
573 msgstr "Шрифт"
574
575 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
576 #, c-format
577 msgid "Gathering font information... %3d%%"
578 msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%"
579
580 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
581 msgid "Attachments"
582 msgstr "Вложения"
583
584 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
585 msgid "Loading..."
586 msgstr "Загрузка..."
587
588 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
589 msgid "Print..."
590 msgstr "Напечатать документ..."
591
592 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
593 msgid "Index"
594 msgstr "Содержание"
595
596 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
597 msgid "Thumbnails"
598 msgstr "Образцы страниц"
599
600 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
601 msgid "Scroll Up"
602 msgstr "Прокрутка вверх"
603
604 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
605 msgid "Scroll Down"
606 msgstr "Прокрутка вниз"
607
608 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
609 msgid "Scroll View Up"
610 msgstr "Прокрутка документа вверх"
611
612 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
613 msgid "Scroll View Down"
614 msgstr "Прокрутка документа вниз"
615
616 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
617 msgid "Document View"
618 msgstr "Отображение документа"
619
620 #: ../shell/ev-view.c:1337
621 msgid "Go to first page"
622 msgstr "Перейти к первой странице"
623
624 #: ../shell/ev-view.c:1339
625 msgid "Go to previous page"
626 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
627
628 #: ../shell/ev-view.c:1341
629 msgid "Go to next page"
630 msgstr "Перейти к следующей странице"
631
632 #: ../shell/ev-view.c:1343
633 msgid "Go to last page"
634 msgstr "Перейти к последней странице"
635
636 #: ../shell/ev-view.c:1345
637 msgid "Go to page"
638 msgstr "Перейти к странице"
639
640 #: ../shell/ev-view.c:1347
641 msgid "Find"
642 msgstr "Найти"
643
644 #: ../shell/ev-view.c:1374
645 #, c-format
646 msgid "Go to page %s"
647 msgstr "Перейти к странице %s"
648
649 #: ../shell/ev-view.c:1379
650 #, c-format
651 msgid "Go to %s on file “%s”"
652 msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"
653
654 #: ../shell/ev-view.c:1382
655 #, c-format
656 msgid "Go to file “%s”"
657 msgstr "Перейти к файлу «%s»"
658
659 #: ../shell/ev-view.c:1391
660 #, c-format
661 msgid "Launch %s"
662 msgstr "Запустить %s"
663
664 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
665 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
666 #. contains plural cases.
667 #: ../shell/ev-view.c:3435
668 #, c-format
669 msgid "%d found on this page"
670 msgid_plural "%d found on this page"
671 msgstr[0] "%d совпадение"
672 msgstr[1] "%d совпадения"
673 msgstr[2] "%d совпадений"
674
675 #: ../shell/ev-view.c:3444
676 #, c-format
677 msgid "%3d%% remaining to search"
678 msgstr "%3d%% остаётся для поиска"
679
680 #: ../shell/ev-window.c:1011
681 msgid "Unable to open document"
682 msgstr "Невозможно открыть документ"
683
684 #: ../shell/ev-window.c:1100
685 msgid "Open Document"
686 msgstr "Открыть документ"
687
688 #: ../shell/ev-window.c:1308
689 #, c-format
690 msgid "The file could not be saved as “%s”."
691 msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."
692
693 #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976
694 msgid "Save a Copy"
695 msgstr "Сохранить копию"
696
697 #: ../shell/ev-window.c:1380
698 msgid "Failed to print document"
699 msgstr "Не удалось напечатать документ"
700
701 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
702 msgid "Printing is not supported on this printer."
703 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
704
705 #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
706 msgid "Print"
707 msgstr "Напечатать"
708
709 #: ../shell/ev-window.c:1659
710 msgid "Generating PDF is not supported"
711 msgstr "Печать в файл формата PDF не поддерживается."
712
713 #: ../shell/ev-window.c:1671
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
717 "requires a PostScript printer driver."
718 msgstr ""
719 "Вы попытались напечатать документ используя драйвер «%s». Эта программа "
720 "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript."
721
722 #: ../shell/ev-window.c:1729
723 msgid "Pages"
724 msgstr "Страницы"
725
726 #. Toolbar-only
727 #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
728 msgid "Leave Fullscreen"
729 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
730
731 #: ../shell/ev-window.c:2469
732 msgid "Toolbar Editor"
733 msgstr "Правка панели инструментов"
734
735 #: ../shell/ev-window.c:2840
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
739 "Using poppler %s (%s)"
740 msgstr ""
741 "Просмотр документов формата PostScript и PDF\n"
742 "Использует poppler версии %s (%s)"
743
744 #: ../shell/ev-window.c:2864
745 msgid ""
746 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
747 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
748 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
749 "version.\n"
750 msgstr ""
751 "Evince ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
752 "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
753 "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
754 "ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
755
756 #: ../shell/ev-window.c:2868
757 msgid ""
758 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
759 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
760 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
761 "details.\n"
762 msgstr ""
763 "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но "
764 "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ КАКИМ-"
765 "ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU "
766 "General Public License.\n"
767
768 #: ../shell/ev-window.c:2872
769 msgid ""
770 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
771 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
772 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
773 msgstr ""
774 "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Evince. Если "
775 "этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
776 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
779 msgid "Evince"
780 msgstr "Evince"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:2899
783 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
784 msgstr "© 1996-2005 авторы Evince"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:2905
787 msgid "translator-credits"
788 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:3350
791 msgid "_File"
792 msgstr "_Файл"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:3351
795 msgid "_Edit"
796 msgstr "_Правка"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:3352
799 msgid "_View"
800 msgstr "_Вид"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:3353
803 msgid "_Go"
804 msgstr "П_ереход"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:3354
807 msgid "_Help"
808 msgstr "_Справка"
809
810 #. File menu
811 #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
812 msgid "_Open..."
813 msgstr "_Открыть..."
814
815 #: ../shell/ev-window.c:3358
816 msgid "Open an existing document"
817 msgstr "Открыть документ"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
820 msgid "_Save a Copy..."
821 msgstr "Сохранить _копию..."
822
823 #: ../shell/ev-window.c:3361
824 msgid "Save a copy of the current document"
825 msgstr "Сохранить копию текущего документа"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:3363
828 msgid "_Print..."
829 msgstr "_Печать..."
830
831 #: ../shell/ev-window.c:3364
832 msgid "Print this document"
833 msgstr "Напечатать документ"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:3366
836 msgid "P_roperties"
837 msgstr "_Свойства"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:3374
840 msgid "Select _All"
841 msgstr "Выделить _всё"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:3376
844 msgid "_Find..."
845 msgstr "_Найти..."
846
847 #: ../shell/ev-window.c:3377
848 msgid "Find a word or phrase in the document"
849 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:3379
852 msgid "Find Ne_xt"
853 msgstr "Найти _следующее"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:3381
856 msgid "Find Pre_vious"
857 msgstr "Найти пр_едыдущее"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:3383
860 msgid "T_oolbar"
861 msgstr "Панель _инструментов"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:3385
864 msgid "Rotate _Left"
865 msgstr "Повернуть в_лево"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:3387
868 msgid "Rotate _Right"
869 msgstr "Повернуть в_право"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:3392
872 msgid "Enlarge the document"
873 msgstr "Увеличить размер страницы"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:3395
876 msgid "Shrink the document"
877 msgstr "Уменьшить размер страницы"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:3397
880 msgid "_Reload"
881 msgstr "_Обновить"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:3398
884 msgid "Reload the document"
885 msgstr "Обновить документ"
886
887 #. Go menu
888 #: ../shell/ev-window.c:3402
889 msgid "_Previous Page"
890 msgstr "_Назад"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:3403
893 msgid "Go to the previous page"
894 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:3405
897 msgid "_Next Page"
898 msgstr "_Вперёд"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:3406
901 msgid "Go to the next page"
902 msgstr "Перейти к следующей странице"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:3408
905 msgid "_First Page"
906 msgstr "_Начало"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:3409
909 msgid "Go to the first page"
910 msgstr "Перейти к первой странице"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:3411
913 msgid "_Last Page"
914 msgstr "_Конец"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3412
917 msgid "Go to the last page"
918 msgstr "Перейти к последней странице"
919
920 #. Help menu
921 #: ../shell/ev-window.c:3416
922 msgid "_Contents"
923 msgstr "_Содержание"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:3419
926 msgid "_About"
927 msgstr "_О программе"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:3424
930 msgid "Leave fullscreen mode"
931 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
932
933 #. View Menu
934 #: ../shell/ev-window.c:3475
935 msgid "_Toolbar"
936 msgstr "Панель _инструментов"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:3476
939 msgid "Show or hide the toolbar"
940 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:3478
943 msgid "Side _Pane"
944 msgstr "_Боковая панель"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:3479
947 msgid "Show or hide the side pane"
948 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:3481
951 msgid "_Continuous"
952 msgstr "_Непрерывно"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:3482
955 msgid "Show the entire document"
956 msgstr "Показывать документ целиком"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:3484
959 msgid "_Dual"
960 msgstr "_Две страницы"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:3485
963 msgid "Show two pages at once"
964 msgstr "Показать по две страницы"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:3487
967 msgid "_Fullscreen"
968 msgstr "Полноэкранный _режим"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:3488
971 msgid "Expand the window to fill the screen"
972 msgstr "Показывать окно на весь экран"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:3490
975 msgid "_Presentation"
976 msgstr "_Презентация"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:3491
979 msgid "Run document as a presentation"
980 msgstr "Отображать документ как презентацию"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:3493
983 msgid "_Best Fit"
984 msgstr "_Уместить в окне"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:3494
987 msgid "Make the current document fill the window"
988 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:3496
991 msgid "Fit Page _Width"
992 msgstr "По _ширине страницы"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:3497
995 msgid "Make the current document fill the window width"
996 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
997
998 #. Links
999 #: ../shell/ev-window.c:3504
1000 msgid "_Open Link"
1001 msgstr "_Открыть ссылку"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:3506
1004 msgid "_Go To"
1005 msgstr "_Перейти"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:3508
1008 msgid "_Copy Link Address"
1009 msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:3571
1012 msgid "Page"
1013 msgstr "Страница"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:3572
1016 msgid "Select Page"
1017 msgstr "Выделить страницу"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:3584
1020 msgid "Zoom"
1021 msgstr "Масштаб"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:3586
1024 msgid "Adjust the zoom level"
1025 msgstr "Изменить масштаб"
1026
1027 #. translators: this is the label for toolbar button
1028 #: ../shell/ev-window.c:3602
1029 msgid "Previous"
1030 msgstr "Предыдущее"
1031
1032 #. translators: this is the label for toolbar button
1033 #: ../shell/ev-window.c:3608
1034 msgid "Next"
1035 msgstr "Следующее"
1036
1037 #. translators: this is the label for toolbar button
1038 #: ../shell/ev-window.c:3612
1039 msgid "Zoom In"
1040 msgstr "Увеличить"
1041
1042 #. translators: this is the label for toolbar button
1043 #: ../shell/ev-window.c:3617
1044 msgid "Zoom Out"
1045 msgstr "Уменьшить"
1046
1047 #. translators: this is the label for toolbar button
1048 #: ../shell/ev-window.c:3627
1049 msgid "Fit Width"
1050 msgstr "По ширине страницы"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:3905
1053 msgid "Unable to open attachment"
1054 msgstr "Не удалось открыть вложение"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:3952
1057 msgid "The attachment could not be saved."
1058 msgstr "Не удалось сохранить вложение."
1059
1060 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1061 #, c-format
1062 msgid "%s - Password Required"
1063 msgstr "%s ― требуется пароль"
1064
1065 #: ../shell/main.c:54
1066 msgid "The page of the document to display."
1067 msgstr "Перейти к странице документа"
1068
1069 #: ../shell/main.c:54
1070 msgid "PAGE"
1071 msgstr "Страница"
1072
1073 #: ../shell/main.c:55
1074 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1075 msgstr "Запустить Evince в полноэкранном режиме"
1076
1077 #: ../shell/main.c:56
1078 msgid "Run evince in presentation mode"
1079 msgstr "Запустить Evince в режиме презентации"
1080
1081 #: ../shell/main.c:57
1082 msgid "Run evince as a previewer"
1083 msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра"
1084
1085 #: ../shell/main.c:58
1086 msgid "[FILE...]"
1087 msgstr "[Файл...]"
1088
1089 #: ../shell/main.c:293
1090 msgid "GNOME Document Viewer"
1091 msgstr "Просмотр документов"
1092
1093 #: ../shell/main.c:335
1094 msgid "Evince Document Viewer"
1095 msgstr "Evince ― просмотр документов"
1096
1097 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1098 msgid ""
1099 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1100 "creation of new thumbnails"
1101 msgstr ""
1102 "Возможно логическое значение, true включает создание образцов, а false "
1103 "выключает"
1104
1105 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1106 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1107 msgstr "Включить создание образцов для документов PDF"
1108
1109 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1110 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1111 msgstr "Команда создания образцов для документов PDF"
1112
1113 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1114 msgid ""
1115 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1116 "thumbnailer documentation for more information."
1117 msgstr ""
1118 "Команда и аргументы для запуска программы создания изображения документа "
1119 "PDF. Для получений дополнительной информации смотрите документацию по "
1120 "Nautilus."
1121