]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ru.po
Updated Russian translation.
[evince.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005, 2006 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 #
5 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-10 15:22+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-03-10 21:01+0300\n"
12 "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev  <nshmyrev@yandex.ru>\n"
13 "Language-Team:  <gnome-cyr@gnome.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "Файл повреждён"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "В архиве %s не найдено изображений"
28
29 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
30 msgid ""
31 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
32 "be accessed."
33 msgstr ""
34 "Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько частей документа "
35 "недоступны."
36
37 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:89
38 msgid "File not available"
39 msgstr "Файл недоступен для чтения."
40
41 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:104
42 msgid "DVI document has incorrect format"
43 msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
44
45 #. translators: this is the document security state
46 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
47 msgid "Yes"
48 msgstr "Да"
49
50 #. translators: this is the document security state
51 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
52 msgid "No"
53 msgstr "Нет"
54
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
56 msgid "Type 1"
57 msgstr "Type 1"
58
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
60 msgid "Type 1C"
61 msgstr "Type 1C"
62
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
64 msgid "Type 3"
65 msgstr "Type 3"
66
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
68 msgid "TrueType"
69 msgstr "TrueType"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
72 msgid "Type 1 (CID)"
73 msgstr "Type 1 (CID)"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
76 msgid "Type 1C (CID)"
77 msgstr "Type 1C (CID)"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
80 msgid "TrueType (CID)"
81 msgstr "TrueType (CID)"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
84 msgid "Unknown font type"
85 msgstr "Неизвестный тип шрифтов"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
88 msgid "No name"
89 msgstr "Без названия"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
92 msgid "Embedded subset"
93 msgstr "Встроенное подмножество"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
96 msgid "Embedded"
97 msgstr "Встроенный"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
100 msgid "Not embedded"
101 msgstr "Внешний"
102
103 #: ../backend/impress/zip.c:50
104 msgid "No error"
105 msgstr "Нет ошибки"
106
107 #: ../backend/impress/zip.c:53
108 msgid "Not enough memory"
109 msgstr "Недостаточно памяти"
110
111 #: ../backend/impress/zip.c:56
112 msgid "Cannot find zip signature"
113 msgstr "Не удалось найти признак zip-файла"
114
115 #: ../backend/impress/zip.c:59
116 msgid "Invalid zip file"
117 msgstr "Некорректный файл формата zip"
118
119 #: ../backend/impress/zip.c:62
120 msgid "Multi file zips are not supported"
121 msgstr "Многофайловые архивы zip не поддерживаются"
122
123 #: ../backend/impress/zip.c:65
124 msgid "Cannot open the file"
125 msgstr "Невозможно открыть файл"
126
127 #: ../backend/impress/zip.c:68
128 msgid "Cannot read data from file"
129 msgstr "Не удалось прочитать данные из файла"
130
131 #: ../backend/impress/zip.c:71
132 msgid "Cannot find file in the zip archive"
133 msgstr "Не удалось найти файл в архиве zip"
134
135 #: ../backend/impress/zip.c:74
136 msgid "Unknown error"
137 msgstr "Неизвестная ошибка"
138
139 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
140 msgid "BBox"
141 msgstr "BBox"
142
143 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
144 msgid "Letter"
145 msgstr "Letter"
146
147 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
148 msgid "Tabloid"
149 msgstr "Tabloid"
150
151 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
152 msgid "Ledger"
153 msgstr "Ledger"
154
155 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
156 msgid "Legal"
157 msgstr "Legal"
158
159 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
160 msgid "Statement"
161 msgstr "Statement"
162
163 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
164 msgid "Executive"
165 msgstr "Executive"
166
167 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
168 msgid "A0"
169 msgstr "A0"
170
171 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
172 msgid "A1"
173 msgstr "A1"
174
175 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
176 msgid "A2"
177 msgstr "A2"
178
179 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
180 msgid "A3"
181 msgstr "A3"
182
183 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
184 msgid "A4"
185 msgstr "A4"
186
187 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
188 msgid "A5"
189 msgstr "A5"
190
191 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
192 msgid "B4"
193 msgstr "B4"
194
195 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
196 msgid "B5"
197 msgstr "B5"
198
199 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
200 msgid "Folio"
201 msgstr "Folio"
202
203 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
204 msgid "Quarto"
205 msgstr "Quarto"
206
207 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
208 msgid "10x14"
209 msgstr "10x14"
210
211 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
212 #, c-format
213 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
214 msgstr "Невозможно открыть файл «%s».\n"
215
216 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
220 msgstr "Невозможно открыть документ «%s». Не найден интерпретатор Ghostscript"
221
222 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
223 #, c-format
224 msgid "Failed to load document “%s”"
225 msgstr "Невозможно открыть документ «%s»"
226
227 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
228 msgid "Encapsulated PostScript"
229 msgstr "Встроенный PostScript"
230
231 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
232 msgid "PostScript"
233 msgstr "PostScript"
234
235 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
236 msgid "Interpreter failed."
237 msgstr "Ошибка интерпретатора."
238
239 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
240 msgid "Remote files aren't supported"
241 msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
242
243 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
244 msgid "Invalid document"
245 msgstr "Некорректный документ"
246
247 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
248 #, c-format
249 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
250 msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"
251
252 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
253 #, c-format
254 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
255 msgstr "Не удалось открыть вложение  «%s»: %s"
256
257 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
258 #, c-format
259 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
260 msgstr "Не удалось открыть вложение  «%s»"
261
262 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
264 msgid "Unknown MIME Type"
265 msgstr "Неизвестный тип документа"
266
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
268 #, c-format
269 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
270 msgstr "Неизвестный тип документа: «%s»"
271
272 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
273 msgid "All Documents"
274 msgstr "Все документы"
275
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
277 msgid "PostScript Documents"
278 msgstr "Документы формата PostScript"
279
280 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
281 msgid "PDF Documents"
282 msgstr "Документы формата PDF"
283
284 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4669
285 msgid "Images"
286 msgstr "Изображения"
287
288 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
289 msgid "DVI Documents"
290 msgstr "Документы формата DVI"
291
292 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
293 msgid "Djvu Documents"
294 msgstr "Документы формата Djvu"
295
296 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
297 msgid "Comic Books"
298 msgstr "Книги комиксов"
299
300 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
301 msgid "Impress Slides"
302 msgstr "Слайды Impress"
303
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
305 msgid "All Files"
306 msgstr "Все файлы"
307
308 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
309 #, c-format
310 msgid "Open “%s”"
311 msgstr "Открыть «%s»"
312
313 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
314 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
315 msgid "Empty"
316 msgstr "Пустой"
317
318 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
319 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
320 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
321 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
322 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
323 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
324 #. * please remove.
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
326 #, c-format
327 msgid "Show “_%s”"
328 msgstr "Показать «_%s»"
329
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
331 msgid "_Move on Toolbar"
332 msgstr "_Переместить на панель инструментов"
333
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
335 msgid "Move the selected item on the toolbar"
336 msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
339 msgid "_Remove from Toolbar"
340 msgstr "_Удалить из панели инструментов"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
343 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
344 msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
347 msgid "_Delete Toolbar"
348 msgstr "_Удалить панель инструментов"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
351 msgid "Remove the selected toolbar"
352 msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
355 msgid "Separator"
356 msgstr "Разделитель"
357
358 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
359 msgid "Running in presentation mode"
360 msgstr "Запущен режим презентации"
361
362 #. translators: this is the label for toolbar button
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4322
364 msgid "Best Fit"
365 msgstr "Уместить в окне"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
368 msgid "Fit Page Width"
369 msgstr "По ширине страницы"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
372 msgid "50%"
373 msgstr "50%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
376 msgid "75%"
377 msgstr "75%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
380 msgid "100%"
381 msgstr "100%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
384 msgid "125%"
385 msgstr "125%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
388 msgid "150%"
389 msgstr "150%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
392 msgid "175%"
393 msgstr "175%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
396 msgid "200%"
397 msgstr "200%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
400 msgid "300%"
401 msgstr "300%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
404 msgid "400%"
405 msgstr "400%"
406
407 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3484
408 #: ../shell/ev-window-title.c:127
409 msgid "Document Viewer"
410 msgstr "Просмотр документов"
411
412 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
413 msgid "View multipage documents"
414 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
415
416 #: ../data/evince-password.glade.h:1
417 msgid "Password Entry"
418 msgstr "Ввод пароля"
419
420 #: ../data/evince-password.glade.h:2
421 msgid "Remember password for this session"
422 msgstr "Запомнить пароль в этой сессии"
423
424 #: ../data/evince-password.glade.h:3
425 msgid "Save password in keyring"
426 msgstr "Сохранить пароль в брелке"
427
428 #: ../data/evince-password.glade.h:4
429 msgid "_Password:"
430 msgstr "_Пароль:"
431
432 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
433 msgid "<b>Author:</b>"
434 msgstr "<b>Автор:</b>"
435
436 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
437 msgid "<b>Created:</b>"
438 msgstr "<b>Создан:</b>"
439
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
441 msgid "<b>Creator:</b>"
442 msgstr "<b>Создатель:</b>"
443
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
445 msgid "<b>Format:</b>"
446 msgstr "<b>Формат:</b>"
447
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
449 msgid "<b>Keywords:</b>"
450 msgstr "<b>Ключевые слова:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
453 msgid "<b>Modified:</b>"
454 msgstr "<b>Изменен:</b>"
455
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
457 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
458 msgstr "<b>Число страниц</b>"
459
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
461 msgid "<b>Optimized:</b>"
462 msgstr "<b>Оптимизация:</b>"
463
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
465 msgid "<b>Paper Size:</b>"
466 msgstr "<b>Размер страницы:</b>"
467
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
469 msgid "<b>Producer:</b>"
470 msgstr "<b>Программа:</b>"
471
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
473 msgid "<b>Security:</b>"
474 msgstr "<b>Безопасность:</b>"
475
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
477 msgid "<b>Subject:</b>"
478 msgstr "<b>Тема:</b>"
479
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
481 msgid "<b>Title:</b>"
482 msgstr "<b>Заголовок:</b>"
483
484 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
485 msgid "Override document restrictions"
486 msgstr "Игнорировать ограничения"
487
488 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
489 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
490 msgstr ""
491 "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и "
492 "печать."
493
494 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
495 msgid "Document"
496 msgstr "Документ"
497
498 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
499 msgid "None"
500 msgstr "Отсутствует"
501
502 #. Translate to the default units to use for presenting
503 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
504 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
505 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
506 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
507 #.
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
509 msgid "default:mm"
510 msgstr "default:mm"
511
512 #. Imperial measurement (inches)
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
514 #, c-format
515 msgid "%.2f x %.2f in"
516 msgstr "%.2f x %.2f in"
517
518 #. Metric measurement (millimeters)
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
520 #, c-format
521 msgid "%.0f x %.0f mm"
522 msgstr "%.0f x %.0f mm"
523
524 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
525 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
527 #, c-format
528 msgid "%s, Portrait (%s)"
529 msgstr "%s, прямая (%s)"
530
531 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
532 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
534 #, c-format
535 msgid "%s, Landscape (%s)"
536 msgstr "%s, повёрнутая (%s)"
537
538 #: ../shell/eggfindbar.c:157
539 msgid "Search string"
540 msgstr "Искать строку"
541
542 #: ../shell/eggfindbar.c:158
543 msgid "The name of the string to be found"
544 msgstr "Строка для поиска"
545
546 #: ../shell/eggfindbar.c:171
547 msgid "Case sensitive"
548 msgstr "С учётом регистра"
549
550 #: ../shell/eggfindbar.c:172
551 msgid "TRUE for a case sensitive search"
552 msgstr "TRUE для поиска с учётом регистра"
553
554 #: ../shell/eggfindbar.c:179
555 msgid "Highlight color"
556 msgstr "Цвет выделения"
557
558 #: ../shell/eggfindbar.c:180
559 msgid "Color of highlight for all matches"
560 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
561
562 #: ../shell/eggfindbar.c:186
563 msgid "Current color"
564 msgstr "Текущий цвет"
565
566 #: ../shell/eggfindbar.c:187
567 msgid "Color of highlight for the current match"
568 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
569
570 #: ../shell/eggfindbar.c:320
571 msgid "Find:"
572 msgstr "Найти:"
573
574 #: ../shell/eggfindbar.c:329
575 msgid "Find Previous"
576 msgstr "Предыдущее"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:332
579 msgid "Find previous occurrence of the search string"
580 msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"
581
582 #: ../shell/eggfindbar.c:337
583 msgid "Find Next"
584 msgstr "Следующее"
585
586 #: ../shell/eggfindbar.c:340
587 msgid "Find next occurrence of the search string"
588 msgstr "Найти следующее вхождение слова"
589
590 #: ../shell/eggfindbar.c:348
591 msgid "C_ase Sensitive"
592 msgstr "Учитывать _регистр"
593
594 #: ../shell/eggfindbar.c:351
595 msgid "Toggle case sensitive search"
596 msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру"
597
598 #: ../shell/ev-page-action.c:76
599 #, c-format
600 msgid "(%d of %d)"
601 msgstr "(%d из %d)"
602
603 #: ../shell/ev-page-action.c:78
604 #, c-format
605 msgid "of %d"
606 msgstr "из %d"
607
608 #: ../shell/ev-password.c:83
609 msgid "Password required"
610 msgstr "Требуется пароль"
611
612 #: ../shell/ev-password.c:84
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
616 msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения."
617
618 #: ../shell/ev-password.c:149
619 msgid "Enter password"
620 msgstr "Введите пароль"
621
622 #: ../shell/ev-password.c:252
623 #, c-format
624 msgid "Password for document %s"
625 msgstr "Пароль к документу %s"
626
627 #: ../shell/ev-password.c:334
628 msgid "Incorrect password"
629 msgstr "Неверный пароль"
630
631 #: ../shell/ev-password-view.c:111
632 msgid ""
633 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
634 "password."
635 msgstr ""
636 "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
637
638 #: ../shell/ev-password-view.c:120
639 msgid "_Unlock Document"
640 msgstr "_Разблокировать документ"
641
642 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
643 msgid "Properties"
644 msgstr "Свойства"
645
646 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
647 msgid "General"
648 msgstr "Общие"
649
650 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
651 msgid "Fonts"
652 msgstr "Шрифты"
653
654 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
655 msgid "Font"
656 msgstr "Шрифт"
657
658 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
659 #, c-format
660 msgid "Gathering font information... %3d%%"
661 msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%"
662
663 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
664 msgid "Attachments"
665 msgstr "Вложения"
666
667 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823
668 msgid "Loading..."
669 msgstr "Загрузка..."
670
671 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
672 msgid "Print..."
673 msgstr "Напечатать документ..."
674
675 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
676 msgid "Index"
677 msgstr "Содержание"
678
679 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724
680 msgid "Thumbnails"
681 msgstr "Образцы страниц"
682
683 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
684 msgid "Scroll Up"
685 msgstr "Прокрутка вверх"
686
687 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
688 msgid "Scroll Down"
689 msgstr "Прокрутка вниз"
690
691 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
692 msgid "Scroll View Up"
693 msgstr "Прокрутка документа вверх"
694
695 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
696 msgid "Scroll View Down"
697 msgstr "Прокрутка документа вниз"
698
699 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
700 msgid "Document View"
701 msgstr "Отображение документа"
702
703 #: ../shell/ev-view.c:1414
704 msgid "Go to first page"
705 msgstr "Перейти к первой странице"
706
707 #: ../shell/ev-view.c:1416
708 msgid "Go to previous page"
709 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
710
711 #: ../shell/ev-view.c:1418
712 msgid "Go to next page"
713 msgstr "Перейти к следующей странице"
714
715 #: ../shell/ev-view.c:1420
716 msgid "Go to last page"
717 msgstr "Перейти к последней странице"
718
719 #: ../shell/ev-view.c:1422
720 msgid "Go to page"
721 msgstr "Перейти к странице"
722
723 #: ../shell/ev-view.c:1424
724 msgid "Find"
725 msgstr "Найти"
726
727 #: ../shell/ev-view.c:1451
728 #, c-format
729 msgid "Go to page %s"
730 msgstr "Перейти к странице %s"
731
732 #: ../shell/ev-view.c:1456
733 #, c-format
734 msgid "Go to %s on file “%s”"
735 msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"
736
737 #: ../shell/ev-view.c:1459
738 #, c-format
739 msgid "Go to file “%s”"
740 msgstr "Перейти к файлу «%s»"
741
742 #: ../shell/ev-view.c:1468
743 #, c-format
744 msgid "Launch %s"
745 msgstr "Запустить %s"
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1858
748 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
749 msgstr "Конец презентации. Нажмите Escape для выхода."
750
751 #: ../shell/ev-view.c:2536
752 msgid "Jump to page:"
753 msgstr "Перейти к странице:"
754
755 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
756 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
757 #. contains plural cases.
758 #: ../shell/ev-view.c:4153
759 #, c-format
760 msgid "%d found on this page"
761 msgid_plural "%d found on this page"
762 msgstr[0] "%d совпадение"
763 msgstr[1] "%d совпадения"
764 msgstr[2] "%d совпадений"
765
766 #: ../shell/ev-view.c:4162
767 #, c-format
768 msgid "%3d%% remaining to search"
769 msgstr "%3d%% остаётся для поиска"
770
771 #: ../shell/ev-window.c:735
772 #, c-format
773 msgid "Page %s - %s"
774 msgstr "Страница %s - %s"
775
776 #: ../shell/ev-window.c:737
777 #, c-format
778 msgid "Page %s"
779 msgstr "Страница %s"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:1314
782 msgid "Unable to open document"
783 msgstr "Невозможно открыть документ"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:1476
786 msgid "Open Document"
787 msgstr "Открыть документ"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:1531
790 #, c-format
791 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
792 msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s»: %s"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:1560
795 msgid "Cannot open a copy."
796 msgstr "Не удалось открыть копию."
797
798 #: ../shell/ev-window.c:1843
799 #, c-format
800 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
801 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:1904
804 #, c-format
805 msgid "The file could not be saved as “%s”."
806 msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."
807
808 #: ../shell/ev-window.c:1925
809 msgid "Save a Copy"
810 msgstr "Сохранить копию"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:2006
813 msgid "Failed to print document"
814 msgstr "Не удалось напечатать документ"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:2125 ../shell/ev-window.c:2310
817 msgid "Printing is not supported on this printer."
818 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
819
820 #: ../shell/ev-window.c:2235 ../shell/ev-window.c:2361
821 msgid "Print"
822 msgstr "Напечатать"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:2300
825 msgid "Generating PDF is not supported"
826 msgstr "Печать в файл формата PDF не поддерживается."
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2312
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
832 "requires a PostScript printer driver."
833 msgstr ""
834 "Вы попытались напечатать документ используя драйвер «%s». Эта программа "
835 "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript."
836
837 #: ../shell/ev-window.c:2370
838 msgid "Pages"
839 msgstr "Страницы"
840
841 #. Toolbar-only
842 #: ../shell/ev-window.c:2737 ../shell/ev-window.c:4132
843 msgid "Leave Fullscreen"
844 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:3109
847 msgid "Toolbar Editor"
848 msgstr "Правка панели инструментов"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:3480
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Document Viewer.\n"
854 "Using poppler %s (%s)"
855 msgstr ""
856 "Просмотр документов.\n"
857 "Использует poppler версии %s (%s)"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:3508
860 msgid ""
861 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
862 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
863 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
864 "version.\n"
865 msgstr ""
866 "Evince ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
867 "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
868 "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
869 "ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:3512
872 msgid ""
873 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
874 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
875 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
876 "details.\n"
877 msgstr ""
878 "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но "
879 "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ КАКИМ-"
880 "ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU "
881 "General Public License.\n"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:3516
884 msgid ""
885 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
886 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
887 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
888 msgstr ""
889 "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Evince. Если "
890 "этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
891 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:3540 ../shell/main.c:284
894 msgid "Evince"
895 msgstr "Evince"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:3543
898 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
899 msgstr "© 1996-2007 авторы Evince"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:3549
902 msgid "translator-credits"
903 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:4049
906 msgid "_File"
907 msgstr "_Файл"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:4050
910 msgid "_Edit"
911 msgstr "_Правка"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:4051
914 msgid "_View"
915 msgstr "_Вид"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:4052
918 msgid "_Go"
919 msgstr "П_ереход"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:4053
922 msgid "_Help"
923 msgstr "_Справка"
924
925 #. File menu
926 #: ../shell/ev-window.c:4056 ../shell/ev-window.c:4228
927 msgid "_Open..."
928 msgstr "_Открыть..."
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4057
931 msgid "Open an existing document"
932 msgstr "Открыть документ"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4059
935 msgid "Open a _Copy"
936 msgstr "Открыть _копию"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4060
939 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
940 msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4062 ../shell/ev-window.c:4230
943 msgid "_Save a Copy..."
944 msgstr "Сохранить _копию..."
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4063
947 msgid "Save a copy of the current document"
948 msgstr "Сохранить копию текущего документа"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4065
951 msgid "Print Set_up..."
952 msgstr "Параметры п_ечати..."
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4066
955 msgid "Setup the page settings for printing"
956 msgstr "Настройка параметров страницы для печати"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4068
959 msgid "_Print..."
960 msgstr "_Печать..."
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4069
963 msgid "Print this document"
964 msgstr "Напечатать документ"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4071
967 msgid "P_roperties"
968 msgstr "_Свойства"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4080 ../shell/ev-window.c:4082
971 msgid "Select _All"
972 msgstr "Выделить _всё"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4085
975 msgid "_Find..."
976 msgstr "_Найти..."
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4086
979 msgid "Find a word or phrase in the document"
980 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4088
983 msgid "Find Ne_xt"
984 msgstr "Найти _следующее"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4090
987 msgid "Find Pre_vious"
988 msgstr "Найти пр_едыдущее"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4092
991 msgid "T_oolbar"
992 msgstr "Панель _инструментов"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4094
995 msgid "Rotate _Left"
996 msgstr "Повернуть в_лево"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4096
999 msgid "Rotate _Right"
1000 msgstr "Повернуть в_право"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4101
1003 msgid "Enlarge the document"
1004 msgstr "Увеличить размер страницы"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:4104
1007 msgid "Shrink the document"
1008 msgstr "Уменьшить размер страницы"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4106
1011 msgid "_Reload"
1012 msgstr "_Обновить"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4107
1015 msgid "Reload the document"
1016 msgstr "Обновить документ"
1017
1018 #. Go menu
1019 #: ../shell/ev-window.c:4111
1020 msgid "_Previous Page"
1021 msgstr "_Назад"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:4112
1024 msgid "Go to the previous page"
1025 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:4114
1028 msgid "_Next Page"
1029 msgstr "_Вперёд"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4115
1032 msgid "Go to the next page"
1033 msgstr "Перейти к следующей странице"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:4117
1036 msgid "_First Page"
1037 msgstr "_Начало"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4118
1040 msgid "Go to the first page"
1041 msgstr "Перейти к первой странице"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4120
1044 msgid "_Last Page"
1045 msgstr "_Конец"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4121
1048 msgid "Go to the last page"
1049 msgstr "Перейти к последней странице"
1050
1051 #. Help menu
1052 #: ../shell/ev-window.c:4125
1053 msgid "_Contents"
1054 msgstr "_Содержание"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:4128
1057 msgid "_About"
1058 msgstr "_О программе"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:4133
1061 msgid "Leave fullscreen mode"
1062 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1063
1064 #. View Menu
1065 #: ../shell/ev-window.c:4184
1066 msgid "_Toolbar"
1067 msgstr "Панель _инструментов"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:4185
1070 msgid "Show or hide the toolbar"
1071 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4187
1074 msgid "Side _Pane"
1075 msgstr "_Боковая панель"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4188
1078 msgid "Show or hide the side pane"
1079 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4190
1082 msgid "_Continuous"
1083 msgstr "_Непрерывно"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4191
1086 msgid "Show the entire document"
1087 msgstr "Показывать документ целиком"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4193
1090 msgid "_Dual"
1091 msgstr "_Две страницы"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4194
1094 msgid "Show two pages at once"
1095 msgstr "Показать по две страницы"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4196
1098 msgid "_Fullscreen"
1099 msgstr "Полноэкранный _режим"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4197
1102 msgid "Expand the window to fill the screen"
1103 msgstr "Показывать окно на весь экран"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4199
1106 msgid "_Presentation"
1107 msgstr "_Презентация"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4200
1110 msgid "Run document as a presentation"
1111 msgstr "Отображать документ как презентацию"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4202
1114 msgid "_Best Fit"
1115 msgstr "_Уместить в окне"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4203
1118 msgid "Make the current document fill the window"
1119 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4205
1122 msgid "Fit Page _Width"
1123 msgstr "По _ширине страницы"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4206
1126 msgid "Make the current document fill the window width"
1127 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
1128
1129 #. Links
1130 #: ../shell/ev-window.c:4213
1131 msgid "_Open Link"
1132 msgstr "_Открыть ссылку"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:4215
1135 msgid "_Go To"
1136 msgstr "_Перейти"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4217
1139 msgid "Open in New _Window"
1140 msgstr "Открыть в _новом окне"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4219
1143 msgid "_Copy Link Address"
1144 msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4221
1147 msgid "_Save Image As..."
1148 msgstr "Сохранить изображение _как"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4223
1151 msgid "Copy _Image"
1152 msgstr "Скопировать _изображение"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4262
1155 msgid "Page"
1156 msgstr "Страница"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4263
1159 msgid "Select Page"
1160 msgstr "Выделить страницу"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4273
1163 msgid "Zoom"
1164 msgstr "Масштаб"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4275
1167 msgid "Adjust the zoom level"
1168 msgstr "Изменить масштаб"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4285
1171 msgid "Navigation"
1172 msgstr "Перемещение"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4287
1175 msgid "Back"
1176 msgstr "Назад"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4289
1179 msgid "Move across visited pages"
1180 msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам"
1181
1182 #. translators: this is the label for toolbar button
1183 #: ../shell/ev-window.c:4305
1184 msgid "Previous"
1185 msgstr "Предыдущее"
1186
1187 #. translators: this is the label for toolbar button
1188 #: ../shell/ev-window.c:4310
1189 msgid "Next"
1190 msgstr "Следующее"
1191
1192 #. translators: this is the label for toolbar button
1193 #: ../shell/ev-window.c:4314
1194 msgid "Zoom In"
1195 msgstr "Увеличить"
1196
1197 #. translators: this is the label for toolbar button
1198 #: ../shell/ev-window.c:4318
1199 msgid "Zoom Out"
1200 msgstr "Уменьшить"
1201
1202 #. translators: this is the label for toolbar button
1203 #: ../shell/ev-window.c:4326
1204 msgid "Fit Width"
1205 msgstr "По ширине страницы"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4638
1208 msgid "The image could not be saved."
1209 msgstr "Не удалось сохранить изображение."
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:4657
1212 msgid "Save Image"
1213 msgstr "Сохранить изображение"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4712
1216 msgid "Unable to open attachment"
1217 msgstr "Не удалось открыть вложение"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4759
1220 msgid "The attachment could not be saved."
1221 msgstr "Не удалось сохранить вложение."
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4783
1224 msgid "Save Attachment"
1225 msgstr "Сохранить вложение"
1226
1227 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1228 #, c-format
1229 msgid "%s - Password Required"
1230 msgstr "%s ― требуется пароль"
1231
1232 #: ../shell/main.c:53
1233 msgid "The page of the document to display."
1234 msgstr "Перейти к странице документа"
1235
1236 #: ../shell/main.c:53
1237 msgid "PAGE"
1238 msgstr "Страница"
1239
1240 #: ../shell/main.c:54
1241 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1242 msgstr "Запустить Evince в полноэкранном режиме"
1243
1244 #: ../shell/main.c:55
1245 msgid "Run evince in presentation mode"
1246 msgstr "Запустить Evince в режиме презентации"
1247
1248 #: ../shell/main.c:56
1249 msgid "Run evince as a previewer"
1250 msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра"
1251
1252 #: ../shell/main.c:58
1253 msgid "[FILE...]"
1254 msgstr "[Файл...]"
1255
1256 #: ../shell/main.c:269
1257 msgid "GNOME Document Viewer"
1258 msgstr "Просмотр документов"
1259
1260 #: ../shell/main.c:310
1261 msgid "Evince Document Viewer"
1262 msgstr "Evince ― просмотр документов"
1263
1264 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1265 msgid ""
1266 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1267 "creation of new thumbnails"
1268 msgstr ""
1269 "Возможно логическое значение, true включает создание образцов, а false "
1270 "выключает"
1271
1272 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1273 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1274 msgstr "Включить создание образцов для документов PDF"
1275
1276 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1277 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1278 msgstr "Команда создания образцов для документов PDF"
1279
1280 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1281 msgid ""
1282 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1283 "thumbnailer documentation for more information."
1284 msgstr ""
1285 "Команда и аргументы для запуска программы создания изображения документа "
1286 "PDF. Для получений дополнительной информации смотрите документацию по "
1287 "Nautilus."
1288
1289 #~ msgid "No document loaded."
1290 #~ msgstr "Документ не загружен."
1291
1292 #~ msgid "Broken pipe."
1293 #~ msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом."
1294
1295 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1296 #~ msgstr "Ошибка при распаковке файла «%s»: \n"
1297
1298 #~ msgid "File is not readable."
1299 #~ msgstr "Файл недоступен для чтения."
1300
1301 #~ msgid "Document loaded."
1302 #~ msgstr "Документ загружен."