]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ru.po
updated Russian translation
[evince.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005, 2006 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 #
5 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-21 20:46+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 21:50+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
13 "Language-Team:  <gnome-cyr@gnome.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
20 #, c-format
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "Файл повреждён"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "В архиве %s не найдено изображений"
28
29 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
30 msgid "Comic Books"
31 msgstr "Книги комиксов"
32
33 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
34 #, c-format
35 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
36 msgstr "Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько частей документа недоступны."
37
38 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
39 msgid "Djvu Documents"
40 msgstr "Документы формата Djvu"
41
42 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
43 #, c-format
44 msgid "File not available"
45 msgstr "Файл недоступен для чтения."
46
47 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
48 #, c-format
49 msgid "DVI document has incorrect format"
50 msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
51
52 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
53 msgid "DVI Documents"
54 msgstr "Документы формата DVI"
55
56 #. translators: this is the document security state
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
58 msgid "Yes"
59 msgstr "Да"
60
61 #. translators: this is the document security state
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
63 msgid "No"
64 msgstr "Нет"
65
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
67 msgid "Type 1"
68 msgstr "Type 1"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
71 msgid "Type 1C"
72 msgstr "Type 1C"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
75 msgid "Type 3"
76 msgstr "Type 3"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
79 msgid "TrueType"
80 msgstr "TrueType"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
83 msgid "Type 1 (CID)"
84 msgstr "Type 1 (CID)"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
87 msgid "Type 1C (CID)"
88 msgstr "Type 1C (CID)"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
91 msgid "TrueType (CID)"
92 msgstr "TrueType (CID)"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
95 msgid "Unknown font type"
96 msgstr "Неизвестный тип шрифтов"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
99 msgid "No name"
100 msgstr "Без названия"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
103 msgid "Embedded subset"
104 msgstr "Встроенное подмножество"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
107 msgid "Embedded"
108 msgstr "Встроенный"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
111 msgid "Not embedded"
112 msgstr "Внешний"
113
114 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
115 msgid "PDF Documents"
116 msgstr "Документы формата PDF"
117
118 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
119 #, c-format
120 msgid "Remote files aren't supported"
121 msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
122
123 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
124 #, c-format
125 msgid "Invalid document"
126 msgstr "Некорректный документ"
127
128 #.
129 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
130 #.
131 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
132 msgid "Impress Slides"
133 msgstr "Слайды Impress"
134
135 #: ../backend/impress/zip.c:53
136 msgid "No error"
137 msgstr "Нет ошибки"
138
139 #: ../backend/impress/zip.c:56
140 msgid "Not enough memory"
141 msgstr "Недостаточно памяти"
142
143 #: ../backend/impress/zip.c:59
144 msgid "Cannot find zip signature"
145 msgstr "Не удалось найти признак zip-файла"
146
147 #: ../backend/impress/zip.c:62
148 msgid "Invalid zip file"
149 msgstr "Некорректный файл формата zip"
150
151 #: ../backend/impress/zip.c:65
152 msgid "Multi file zips are not supported"
153 msgstr "Многофайловые архивы zip не поддерживаются"
154
155 #: ../backend/impress/zip.c:68
156 msgid "Cannot open the file"
157 msgstr "Не удалось открыть файл"
158
159 #: ../backend/impress/zip.c:71
160 msgid "Cannot read data from file"
161 msgstr "Не удалось прочитать данные из файла"
162
163 #: ../backend/impress/zip.c:74
164 msgid "Cannot find file in the zip archive"
165 msgstr "Не удалось найти файл в архиве zip"
166
167 #: ../backend/impress/zip.c:77
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Неизвестная ошибка"
170
171 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
172 #, c-format
173 msgid "Failed to load document “%s”"
174 msgstr "Не удалось открыть документ «%s»"
175
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
177 #, c-format
178 msgid "Failed to save document “%s”"
179 msgstr "Не удалось сохранить документ «%s»"
180
181 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "PostScript Documents"
183 msgstr "Документы формата PostScript"
184
185 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
186 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
187 #, c-format
188 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
189 msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"
190
191 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
192 #, c-format
193 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
194 msgstr "Не удалось открыть вложение  «%s»: %s"
195
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "Не удалось открыть вложение  «%s»"
200
201 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
202 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
203 #, c-format
204 msgid "Unknown MIME Type"
205 msgstr "Неизвестный тип документа"
206
207 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
208 #, c-format
209 msgid "File type %s (%s) is not supported"
210 msgstr "Тип файлов %s (%s) не поддерживается"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
213 msgid "All Documents"
214 msgstr "Все документы"
215
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
217 msgid "All Files"
218 msgstr "Все файлы"
219
220 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
221 msgid "Co_nnect"
222 msgstr "_Соединиться"
223
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
225 msgid "Connect _anonymously"
226 msgstr "Соединиться _анонимно"
227
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
229 msgid "Connect as u_ser:"
230 msgstr "Соединиться как _пользователь:"
231
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
233 msgid "_Username:"
234 msgstr "_Имя пользователя:"
235
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
237 msgid "_Domain:"
238 msgstr "_Домен:"
239
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
241 #: ../data/evince-password.glade.h:4
242 msgid "_Password:"
243 msgstr "_Пароль:"
244
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
246 msgid "_Forget password immediately"
247 msgstr "_Немедленно забыть пароль"
248
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
250 msgid "_Remember password until you logout"
251 msgstr "_Запомнить пароль для этой сессии"
252
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
254 msgid "_Remember forever"
255 msgstr "_Запомнить навсегда"
256
257 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
258 #, c-format
259 msgid "File is not a valid .desktop file"
260 msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop"
261
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
263 #, c-format
264 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
265 msgstr "Нераспознанный файлв desktop версии '%s'"
266
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
268 #, c-format
269 msgid "Starting %s"
270 msgstr "Запускается %s"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
273 #, c-format
274 msgid "Application does not accept documents on command line"
275 msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
278 #, c-format
279 msgid "Unrecognized launch option: %d"
280 msgstr "Неопознанный параметр запуска: %d"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
283 #, c-format
284 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
285 msgstr "Невозможно передать адреса документов записи 'Type=Link' файла desktop"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
288 #, c-format
289 msgid "Not a launchable item"
290 msgstr "Незапускаемый объект"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
293 msgid "Disable connection to session manager"
294 msgstr "Отключить соединение с менеджером сеансов"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
297 msgid "Specify file containing saved configuration"
298 msgstr "Укажите файл с сохраненными параметрами"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
301 msgid "FILE"
302 msgstr "ФАЙЛ"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
305 msgid "Specify session management ID"
306 msgstr "Указать ID управления сеансом"
307
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
309 msgid "ID"
310 msgstr "ID"
311
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
313 msgid "Session Management Options"
314 msgstr "Параметры управления сеансом"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
317 msgid "Show Session Management options"
318 msgstr "Показать параметры управления сеансом"
319
320 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
321 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
322 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
323 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
324 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
325 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
326 #. * please remove.
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
328 #, c-format
329 msgid "Show “_%s”"
330 msgstr "Показать «_%s»"
331
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
333 msgid "_Move on Toolbar"
334 msgstr "_Переместить на панель инструментов"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
337 msgid "Move the selected item on the toolbar"
338 msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
341 msgid "_Remove from Toolbar"
342 msgstr "_Удалить из панели инструментов"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
345 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
346 msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
349 msgid "_Delete Toolbar"
350 msgstr "_Удалить панель инструментов"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
353 msgid "Remove the selected toolbar"
354 msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
357 msgid "Separator"
358 msgstr "Разделитель"
359
360 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
361 msgid "Running in presentation mode"
362 msgstr "Запущен режим презентации"
363
364 #. translators: this is the label for toolbar button
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
366 #: ../shell/ev-window.c:4692
367 msgid "Best Fit"
368 msgstr "Уместить в окне"
369
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
371 msgid "Fit Page Width"
372 msgstr "По ширине страницы"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
375 msgid "50%"
376 msgstr "50%"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
379 msgid "70%"
380 msgstr "70%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
383 msgid "85%"
384 msgstr "85%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
387 msgid "100%"
388 msgstr "100%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
391 msgid "125%"
392 msgstr "125%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
395 msgid "150%"
396 msgstr "150%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
399 msgid "175%"
400 msgstr "175%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
403 msgid "200%"
404 msgstr "200%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
407 msgid "300%"
408 msgstr "300%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
411 msgid "400%"
412 msgstr "400%"
413
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
415 #: ../shell/ev-window.c:3724
416 #: ../shell/ev-window-title.c:132
417 #, c-format
418 msgid "Document Viewer"
419 msgstr "Просмотр документов"
420
421 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
422 msgid "View multipage documents"
423 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
424
425 #: ../data/evince-password.glade.h:1
426 msgid "Password Entry"
427 msgstr "Ввод пароля"
428
429 #: ../data/evince-password.glade.h:2
430 msgid "Remember password for this session"
431 msgstr "Запомнить пароль в этой сессии"
432
433 #: ../data/evince-password.glade.h:3
434 msgid "Save password in keyring"
435 msgstr "Сохранить пароль в брелке"
436
437 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
438 msgid "<b>Author:</b>"
439 msgstr "<b>Автор:</b>"
440
441 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
442 msgid "<b>Created:</b>"
443 msgstr "<b>Создан:</b>"
444
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
446 msgid "<b>Creator:</b>"
447 msgstr "<b>Создатель:</b>"
448
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
450 msgid "<b>Format:</b>"
451 msgstr "<b>Формат:</b>"
452
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
454 msgid "<b>Keywords:</b>"
455 msgstr "<b>Ключевые слова:</b>"
456
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
458 msgid "<b>Modified:</b>"
459 msgstr "<b>Изменен:</b>"
460
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
462 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
463 msgstr "<b>Число страниц</b>"
464
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
466 msgid "<b>Optimized:</b>"
467 msgstr "<b>Оптимизация:</b>"
468
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
470 msgid "<b>Paper Size:</b>"
471 msgstr "<b>Размер страницы:</b>"
472
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
474 msgid "<b>Producer:</b>"
475 msgstr "<b>Программа:</b>"
476
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
478 msgid "<b>Security:</b>"
479 msgstr "<b>Безопасность:</b>"
480
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
482 msgid "<b>Subject:</b>"
483 msgstr "<b>Тема:</b>"
484
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
486 msgid "<b>Title:</b>"
487 msgstr "<b>Заголовок:</b>"
488
489 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
490 msgid "Override document restrictions"
491 msgstr "Игнорировать ограничения"
492
493 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
494 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
495 msgstr "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и печать."
496
497 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
498 msgid "Document"
499 msgstr "Документ"
500
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
502 msgid "None"
503 msgstr "Отсутствует"
504
505 #. Translate to the default units to use for presenting
506 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
507 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
508 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
509 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
510 #.
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
513 msgid "default:mm"
514 msgstr "default:mm"
515
516 #. Metric measurement (millimeters)
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
519 #, c-format
520 msgid "%.0f x %.0f mm"
521 msgstr "%.0f x %.0f мм"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
524 #, c-format
525 msgid "%.2f x %.2f inch"
526 msgstr "%.2f x %.2f дюймов"
527
528 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
529 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
532 #, c-format
533 msgid "%s, Portrait (%s)"
534 msgstr "%s, прямая (%s)"
535
536 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
537 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
540 #, c-format
541 msgid "%s, Landscape (%s)"
542 msgstr "%s, повёрнутая (%s)"
543
544 #. Imperial measurement (inches)
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
546 #, c-format
547 msgid "%.2f x %.2f in"
548 msgstr "%.2f x %.2f in"
549
550 #: ../shell/eggfindbar.c:146
551 msgid "Search string"
552 msgstr "Искать строку"
553
554 #: ../shell/eggfindbar.c:147
555 msgid "The name of the string to be found"
556 msgstr "Строка для поиска"
557
558 #: ../shell/eggfindbar.c:160
559 msgid "Case sensitive"
560 msgstr "С учётом регистра"
561
562 #: ../shell/eggfindbar.c:161
563 msgid "TRUE for a case sensitive search"
564 msgstr "TRUE для поиска с учётом регистра"
565
566 #: ../shell/eggfindbar.c:168
567 msgid "Highlight color"
568 msgstr "Цвет выделения"
569
570 #: ../shell/eggfindbar.c:169
571 msgid "Color of highlight for all matches"
572 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
573
574 #: ../shell/eggfindbar.c:175
575 msgid "Current color"
576 msgstr "Текущий цвет"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:176
579 msgid "Color of highlight for the current match"
580 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
581
582 #: ../shell/eggfindbar.c:320
583 msgid "Find:"
584 msgstr "Найти:"
585
586 #: ../shell/eggfindbar.c:329
587 msgid "Find Previous"
588 msgstr "Предыдущее"
589
590 #: ../shell/eggfindbar.c:333
591 #: ../shell/eggfindbar.c:336
592 msgid "Find previous occurrence of the search string"
593 msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"
594
595 #: ../shell/eggfindbar.c:342
596 msgid "Find Next"
597 msgstr "Следующее"
598
599 #: ../shell/eggfindbar.c:346
600 #: ../shell/eggfindbar.c:349
601 msgid "Find next occurrence of the search string"
602 msgstr "Найти следующее вхождение слова"
603
604 #: ../shell/eggfindbar.c:358
605 msgid "C_ase Sensitive"
606 msgstr "Учитывать _регистр"
607
608 #: ../shell/eggfindbar.c:362
609 #: ../shell/eggfindbar.c:365
610 msgid "Toggle case sensitive search"
611 msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру"
612
613 #: ../shell/ev-jobs.c:962
614 #, c-format
615 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
616 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
617
618 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
619 msgid "Open a recently used document"
620 msgstr "Открыть недавно использовавшийся документ"
621
622 #: ../shell/ev-page-action.c:76
623 #, c-format
624 msgid "(%d of %d)"
625 msgstr "(%d из %d)"
626
627 #: ../shell/ev-page-action.c:78
628 #, c-format
629 msgid "of %d"
630 msgstr "из %d"
631
632 #: ../shell/ev-password.c:88
633 msgid "Password required"
634 msgstr "Требуется пароль"
635
636 #: ../shell/ev-password.c:89
637 #, c-format
638 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
639 msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения."
640
641 #: ../shell/ev-password.c:154
642 msgid "Enter password"
643 msgstr "Введите пароль"
644
645 #: ../shell/ev-password.c:260
646 #, c-format
647 msgid "Password for document %s"
648 msgstr "Пароль к документу %s"
649
650 #: ../shell/ev-password.c:347
651 msgid "Incorrect password"
652 msgstr "Неверный пароль"
653
654 #: ../shell/ev-password-view.c:112
655 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
656 msgstr "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
657
658 #: ../shell/ev-password-view.c:121
659 msgid "_Unlock Document"
660 msgstr "_Разблокировать документ"
661
662 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
663 msgid "Properties"
664 msgstr "Свойства"
665
666 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
667 msgid "General"
668 msgstr "Общие"
669
670 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
671 msgid "Fonts"
672 msgstr "Шрифты"
673
674 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
675 msgid "Font"
676 msgstr "Шрифт"
677
678 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
679 #, c-format
680 msgid "Gathering font information... %3d%%"
681 msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%"
682
683 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
684 msgid "Attachments"
685 msgstr "Вложения"
686
687 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
688 #: ../shell/ev-view.c:3644
689 msgid "Loading..."
690 msgstr "Загрузка..."
691
692 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
693 msgid "Print..."
694 msgstr "Напечатать документ..."
695
696 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
697 msgid "Index"
698 msgstr "Содержание"
699
700 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
701 msgid "Thumbnails"
702 msgstr "Образцы страниц"
703
704 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
705 msgid "Scroll Up"
706 msgstr "Прокрутка вверх"
707
708 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
709 msgid "Scroll Down"
710 msgstr "Прокрутка вниз"
711
712 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
713 msgid "Scroll View Up"
714 msgstr "Прокрутка документа вверх"
715
716 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
717 msgid "Scroll View Down"
718 msgstr "Прокрутка документа вниз"
719
720 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
721 msgid "Document View"
722 msgstr "Отображение документа"
723
724 #: ../shell/ev-view.c:1437
725 msgid "Go to first page"
726 msgstr "Перейти к первой странице"
727
728 #: ../shell/ev-view.c:1439
729 msgid "Go to previous page"
730 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
731
732 #: ../shell/ev-view.c:1441
733 msgid "Go to next page"
734 msgstr "Перейти к следующей странице"
735
736 #: ../shell/ev-view.c:1443
737 msgid "Go to last page"
738 msgstr "Перейти к последней странице"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1445
741 msgid "Go to page"
742 msgstr "Перейти к странице"
743
744 #: ../shell/ev-view.c:1447
745 msgid "Find"
746 msgstr "Найти"
747
748 #: ../shell/ev-view.c:1475
749 #, c-format
750 msgid "Go to page %s"
751 msgstr "Перейти к странице %s"
752
753 #: ../shell/ev-view.c:1481
754 #, c-format
755 msgid "Go to %s on file “%s”"
756 msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"
757
758 #: ../shell/ev-view.c:1484
759 #, c-format
760 msgid "Go to file “%s”"
761 msgstr "Перейти к файлу «%s»"
762
763 #: ../shell/ev-view.c:1492
764 #, c-format
765 msgid "Launch %s"
766 msgstr "Запустить %s"
767
768 #: ../shell/ev-view.c:2444
769 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
770 msgstr "Конец презентации. Нажмите Escape для выхода."
771
772 #: ../shell/ev-view.c:3374
773 msgid "Jump to page:"
774 msgstr "Перейти к странице:"
775
776 #: ../shell/ev-window.c:793
777 #, c-format
778 msgid "Page %s - %s"
779 msgstr "Страница %s - %s"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:795
782 #, c-format
783 msgid "Page %s"
784 msgstr "Страница %s"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:1204
787 msgid "The document contains no pages"
788 msgstr "Документ не содержит страниц"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:1428
791 #: ../shell/ev-window.c:1503
792 msgid "Unable to open document"
793 msgstr "Не удалось открыть документ"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:1700
796 msgid "Open Document"
797 msgstr "Открыть документ"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:1761
800 #, c-format
801 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
802 msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s»: %s"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:1790
805 msgid "Cannot open a copy."
806 msgstr "Не удалось открыть копию."
807
808 #: ../shell/ev-window.c:2034
809 #: ../shell/ev-window.c:2084
810 #, c-format
811 msgid "The file could not be saved as “%s”."
812 msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."
813
814 #: ../shell/ev-window.c:2129
815 msgid "Save a Copy"
816 msgstr "Сохранить копию"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2250
819 #: ../shell/ev-window.c:3425
820 msgid "Failed to print document"
821 msgstr "Не удалось напечатать документ"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2415
824 msgid "Printing is not supported on this printer."
825 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2541
828 #: ../shell/ev-window.c:4484
829 msgid "Print"
830 msgstr "Напечатать"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:3208
833 msgid "Toolbar Editor"
834 msgstr "Правка панели инструментов"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:3720
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Document Viewer.\n"
840 "Using poppler %s (%s)"
841 msgstr ""
842 "Просмотр документов.\n"
843 "Использует poppler версии %s (%s)"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:3748
846 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
847 msgstr "Evince ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:3752
850 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
851 msgstr "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:3756
854 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
855 msgstr "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Evince. Если этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:3780
858 msgid "Evince"
859 msgstr "Evince"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:3783
862 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
863 msgstr "© 1996-2007 авторы Evince"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:3789
866 msgid "translator-credits"
867 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
868
869 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
870 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
871 #. contains plural cases.
872 #: ../shell/ev-window.c:4005
873 #, c-format
874 msgid "%d found on this page"
875 msgid_plural "%d found on this page"
876 msgstr[0] "%d совпадение"
877 msgstr[1] "%d совпадения"
878 msgstr[2] "%d совпадений"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:4013
881 #, c-format
882 msgid "%3d%% remaining to search"
883 msgstr "%3d%% остаётся для поиска"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:4396
886 msgid "_File"
887 msgstr "_Файл"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:4397
890 msgid "_Edit"
891 msgstr "_Правка"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:4398
894 msgid "_View"
895 msgstr "_Вид"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:4399
898 msgid "_Go"
899 msgstr "П_ереход"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:4400
902 msgid "_Help"
903 msgstr "_Справка"
904
905 #. File menu
906 #: ../shell/ev-window.c:4403
907 #: ../shell/ev-window.c:4582
908 #: ../shell/ev-window.c:4654
909 msgid "_Open..."
910 msgstr "_Открыть..."
911
912 #: ../shell/ev-window.c:4404
913 #: ../shell/ev-window.c:4655
914 msgid "Open an existing document"
915 msgstr "Открыть документ"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:4406
918 msgid "Op_en a Copy"
919 msgstr "Открыть _копию"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:4407
922 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
923 msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:4409
926 #: ../shell/ev-window.c:4584
927 msgid "_Save a Copy..."
928 msgstr "Сохранить _копию..."
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4410
931 msgid "Save a copy of the current document"
932 msgstr "Сохранить копию текущего документа"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4412
935 msgid "Print Set_up..."
936 msgstr "Параметры п_ечати..."
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4413
939 msgid "Setup the page settings for printing"
940 msgstr "Настройка параметров страницы для печати"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4415
943 msgid "_Print..."
944 msgstr "_Печать..."
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4416
947 #: ../shell/ev-window.c:4485
948 msgid "Print this document"
949 msgstr "Напечатать документ"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:4418
952 msgid "P_roperties"
953 msgstr "_Свойства"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:4426
956 msgid "Select _All"
957 msgstr "Выделить _всё"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:4428
960 msgid "_Find..."
961 msgstr "_Найти..."
962
963 #: ../shell/ev-window.c:4429
964 msgid "Find a word or phrase in the document"
965 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:4431
968 msgid "Find Ne_xt"
969 msgstr "Найти _следующее"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:4433
972 msgid "Find Pre_vious"
973 msgstr "Найти пр_едыдущее"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:4435
976 msgid "T_oolbar"
977 msgstr "Панель _инструментов"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:4437
980 msgid "Rotate _Left"
981 msgstr "Повернуть в_лево"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4439
984 msgid "Rotate _Right"
985 msgstr "Повернуть в_право"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4444
988 msgid "Enlarge the document"
989 msgstr "Увеличить размер страницы"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4447
992 msgid "Shrink the document"
993 msgstr "Уменьшить размер страницы"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4449
996 msgid "_Reload"
997 msgstr "_Обновить"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4450
1000 msgid "Reload the document"
1001 msgstr "Обновить документ"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:4453
1004 msgid "Auto_scroll"
1005 msgstr "Про_кручивать автоматически"
1006
1007 #. Go menu
1008 #: ../shell/ev-window.c:4457
1009 msgid "_Previous Page"
1010 msgstr "_Назад"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4458
1013 msgid "Go to the previous page"
1014 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4460
1017 msgid "_Next Page"
1018 msgstr "_Вперёд"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4461
1021 msgid "Go to the next page"
1022 msgstr "Перейти к следующей странице"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:4463
1025 msgid "_First Page"
1026 msgstr "_Начало"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:4464
1029 msgid "Go to the first page"
1030 msgstr "Перейти к первой странице"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:4466
1033 msgid "_Last Page"
1034 msgstr "_Конец"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:4467
1037 msgid "Go to the last page"
1038 msgstr "Перейти к последней странице"
1039
1040 #. Help menu
1041 #: ../shell/ev-window.c:4471
1042 msgid "_Contents"
1043 msgstr "_Содержание"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4474
1046 msgid "_About"
1047 msgstr "_О программе"
1048
1049 #. Toolbar-only
1050 #: ../shell/ev-window.c:4478
1051 msgid "Leave Fullscreen"
1052 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4479
1055 msgid "Leave fullscreen mode"
1056 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4481
1059 msgid "Start Presentation"
1060 msgstr "Начать презентацию"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:4482
1063 msgid "Start a presentation"
1064 msgstr "Перейти в режим презентации"
1065
1066 #. View Menu
1067 #: ../shell/ev-window.c:4538
1068 msgid "_Toolbar"
1069 msgstr "Панель _инструментов"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:4539
1072 msgid "Show or hide the toolbar"
1073 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4541
1076 msgid "Side _Pane"
1077 msgstr "_Боковая панель"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4542
1080 msgid "Show or hide the side pane"
1081 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4544
1084 msgid "_Continuous"
1085 msgstr "_Непрерывно"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4545
1088 msgid "Show the entire document"
1089 msgstr "Показывать документ целиком"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4547
1092 msgid "_Dual"
1093 msgstr "_Две страницы"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4548
1096 msgid "Show two pages at once"
1097 msgstr "Показать по две страницы"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4550
1100 msgid "_Fullscreen"
1101 msgstr "Полноэкранный _режим"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4551
1104 msgid "Expand the window to fill the screen"
1105 msgstr "Показывать окно на весь экран"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4553
1108 msgid "Pre_sentation"
1109 msgstr "_Презентация"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4554
1112 msgid "Run document as a presentation"
1113 msgstr "Отображать документ как презентацию"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4556
1116 msgid "_Best Fit"
1117 msgstr "_Уместить в окне"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4557
1120 msgid "Make the current document fill the window"
1121 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4559
1124 msgid "Fit Page _Width"
1125 msgstr "По _ширине страницы"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4560
1128 msgid "Make the current document fill the window width"
1129 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
1130
1131 #. Links
1132 #: ../shell/ev-window.c:4567
1133 msgid "_Open Link"
1134 msgstr "_Открыть ссылку"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4569
1137 msgid "_Go To"
1138 msgstr "_Перейти"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4571
1141 msgid "Open in New _Window"
1142 msgstr "Открыть в _новом окне"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4573
1145 msgid "_Copy Link Address"
1146 msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4575
1149 msgid "_Save Image As..."
1150 msgstr "Сохранить изображение _как"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4577
1153 msgid "Copy _Image"
1154 msgstr "Скопировать _изображение"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4616
1157 msgid "Page"
1158 msgstr "Страница"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4617
1161 msgid "Select Page"
1162 msgstr "Выделить страницу"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4628
1165 msgid "Zoom"
1166 msgstr "Масштаб"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4630
1169 msgid "Adjust the zoom level"
1170 msgstr "Изменить масштаб"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4640
1173 msgid "Navigation"
1174 msgstr "Перемещение"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4642
1177 msgid "Back"
1178 msgstr "Назад"
1179
1180 #. translators: this is the history action
1181 #: ../shell/ev-window.c:4645
1182 msgid "Move across visited pages"
1183 msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам"
1184
1185 #. translators: this is the label for toolbar button
1186 #: ../shell/ev-window.c:4675
1187 msgid "Previous"
1188 msgstr "Предыдущая"
1189
1190 #. translators: this is the label for toolbar button
1191 #: ../shell/ev-window.c:4680
1192 msgid "Next"
1193 msgstr "Следующая"
1194
1195 #. translators: this is the label for toolbar button
1196 #: ../shell/ev-window.c:4684
1197 msgid "Zoom In"
1198 msgstr "Увеличить"
1199
1200 #. translators: this is the label for toolbar button
1201 #: ../shell/ev-window.c:4688
1202 msgid "Zoom Out"
1203 msgstr "Уменьшить"
1204
1205 #. translators: this is the label for toolbar button
1206 #: ../shell/ev-window.c:4696
1207 msgid "Fit Width"
1208 msgstr "По ширине страницы"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:4912
1211 msgid "Unable to open external link"
1212 msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:5068
1215 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1216 msgstr "Не удалось найти подходящий формат для сохранения изображения"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:5108
1219 msgid "The image could not be saved."
1220 msgstr "Не удалось сохранить изображение."
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:5140
1223 msgid "Save Image"
1224 msgstr "Сохранить изображение"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:5202
1227 msgid "Unable to open attachment"
1228 msgstr "Не удалось открыть вложение"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:5254
1231 msgid "The attachment could not be saved."
1232 msgstr "Не удалось сохранить вложение."
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:5299
1235 msgid "Save Attachment"
1236 msgstr "Сохранить вложение"
1237
1238 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1239 #, c-format
1240 msgid "%s - Password Required"
1241 msgstr "%s ― требуется пароль"
1242
1243 #: ../shell/ev-utils.c:330
1244 msgid "By extension"
1245 msgstr "По расширению"
1246
1247 #: ../shell/main.c:52
1248 msgid "The page of the document to display."
1249 msgstr "Перейти к странице документа"
1250
1251 #: ../shell/main.c:52
1252 msgid "PAGE"
1253 msgstr "Страница"
1254
1255 #: ../shell/main.c:53
1256 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1257 msgstr "Запустить Evince в полноэкранном режиме"
1258
1259 #: ../shell/main.c:54
1260 msgid "Run evince in presentation mode"
1261 msgstr "Запустить Evince в режиме презентации"
1262
1263 #: ../shell/main.c:55
1264 msgid "Run evince as a previewer"
1265 msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра"
1266
1267 #: ../shell/main.c:56
1268 msgid "The word or phrase to find in the document"
1269 msgstr "Слово или фраза, которые надо найти в документе"
1270
1271 #: ../shell/main.c:56
1272 msgid "STRING"
1273 msgstr "СТРОКА"
1274
1275 #: ../shell/main.c:59
1276 msgid "[FILE...]"
1277 msgstr "[Файл...]"
1278
1279 #: ../shell/main.c:325
1280 msgid "GNOME Document Viewer"
1281 msgstr "Просмотр документов"
1282
1283 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1284 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1285 msgstr "Возможно логическое значение, true включает создание образцов, а false выключает"
1286
1287 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1288 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1289 msgstr "Включить создание образцов для документов PDF"
1290
1291 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1292 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1293 msgstr "Команда создания образцов для документов PDF"
1294
1295 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1296 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1297 msgstr "Команда и аргументы для запуска программы создания изображения документа PDF. Для получений дополнительной информации смотрите документацию по Nautilus."
1298
1299 #~ msgid "BBox"
1300 #~ msgstr "BBox"
1301 #~ msgid "Letter"
1302 #~ msgstr "Letter"
1303 #~ msgid "Tabloid"
1304 #~ msgstr "Tabloid"
1305 #~ msgid "Ledger"
1306 #~ msgstr "Ledger"
1307 #~ msgid "Legal"
1308 #~ msgstr "Legal"
1309 #~ msgid "Statement"
1310 #~ msgstr "Statement"
1311 #~ msgid "Executive"
1312 #~ msgstr "Executive"
1313 #~ msgid "A0"
1314 #~ msgstr "A0"
1315 #~ msgid "A1"
1316 #~ msgstr "A1"
1317 #~ msgid "A2"
1318 #~ msgstr "A2"
1319 #~ msgid "A3"
1320 #~ msgstr "A3"
1321 #~ msgid "A4"
1322 #~ msgstr "A4"
1323 #~ msgid "A5"
1324 #~ msgstr "A5"
1325 #~ msgid "B4"
1326 #~ msgstr "B4"
1327 #~ msgid "B5"
1328 #~ msgstr "B5"
1329 #~ msgid "Folio"
1330 #~ msgstr "Folio"
1331 #~ msgid "Quarto"
1332 #~ msgstr "Quarto"
1333 #~ msgid "10x14"
1334 #~ msgstr "10x14"
1335 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1336 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%s»."
1337 #~ msgid ""
1338 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1339 #~ "path"
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "Не удалось открыть документ «%s». Не найден интерпретатор Ghostscript"
1342 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1343 #~ msgstr "Встроенный PostScript"
1344 #~ msgid "PostScript"
1345 #~ msgstr "PostScript"
1346 #~ msgid "Interpreter failed."
1347 #~ msgstr "Ошибка интерпретатора."
1348 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1349 #~ msgstr "Неизвестный тип документа: «%s»"
1350 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1351 #~ msgstr "Evince ― просмотр документов"
1352 #~ msgid "Images"
1353 #~ msgstr "Изображения"
1354 #~ msgid "Open “%s”"
1355 #~ msgstr "Открыть «%s»"
1356 #~ msgid "Empty"
1357 #~ msgstr "Пустой"
1358 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1359 #~ msgstr "Печать в файл формата PDF не поддерживается."
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1362 #~ "requires a PostScript printer driver."
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "Вы попытались напечатать документ используя драйвер «%s». Эта программа "
1365 #~ "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript."
1366 #~ msgid "Pages"
1367 #~ msgstr "Страницы"
1368 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1369 #~ msgstr "Неизвестный URI: «%s»"
1370