]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ru.po
Updated Russian translation.
[evince.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince 0.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-06-23 04:13+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-06-23 12:48+0400\n"
13 "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
22 msgid "_Remove Toolbar"
23 msgstr "_Удалить панель инструментов"
24
25 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
26 msgid "Separator"
27 msgstr "Разделитель"
28
29 #. translators: this is the label for toolbar button
30 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2780
31 msgid "Best Fit"
32 msgstr "Уместить в окне"
33
34 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
35 msgid "Fit Page Width"
36 msgstr "По ширине страницы"
37
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
39 msgid "50%"
40 msgstr "50%"
41
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
43 msgid "75%"
44 msgstr "75%"
45
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
47 msgid "100%"
48 msgstr "100%"
49
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
51 msgid "125%"
52 msgstr "125%"
53
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
55 msgid "150%"
56 msgstr "150%"
57
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
59 msgid "175%"
60 msgstr "175%"
61
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
63 msgid "200%"
64 msgstr "200%"
65
66 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
67 msgid "300%"
68 msgstr "300%"
69
70 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
71 msgid "400%"
72 msgstr "400%"
73
74 #: ../data/evince-password.glade.h:1
75 msgid "*"
76 msgstr "*"
77
78 #: ../data/evince-password.glade.h:2
79 msgid "_Password:"
80 msgstr "_Пароль:"
81
82 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
83 msgid "<b>Author:</b>"
84 msgstr "<b>Автор:</b>"
85
86 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
87 msgid "<b>Created:</b>"
88 msgstr "<b>Создан:</b>"
89
90 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
91 msgid "<b>Creator:</b>"
92 msgstr "<b>Создатель:</b>"
93
94 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
95 msgid "<b>Format:</b>"
96 msgstr "<b>Формат:</b>"
97
98 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
99 msgid "<b>Keywords:</b>"
100 msgstr "<b>Ключевые слова:</b>"
101
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
103 msgid "<b>Modified:</b>"
104 msgstr "<b>Изменен:</b>"
105
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
107 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
108 msgstr "<b>Число страниц</b>"
109
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
111 msgid "<b>Optimized:</b>"
112 msgstr "<b>Оптимизация:</b>"
113
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
115 msgid "<b>Producer:</b>"
116 msgstr "<b>Распространитель:</b>"
117
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
119 msgid "<b>Security:</b>"
120 msgstr "<b>Безопасность:</b>"
121
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
123 msgid "<b>Subject:</b>"
124 msgstr "<b>Тема:</b>"
125
126 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
127 msgid "<b>Title:</b>"
128 msgstr "<b>Заглавие:</b>"
129
130 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
131 msgid "Fonts"
132 msgstr "Шрифты"
133
134 #: ../data/evince-properties.glade.h:14
135 msgid "General"
136 msgstr "Общие"
137
138 #: ../data/evince-properties.glade.h:15 ../shell/ev-window.c:2529
139 msgid "Properties"
140 msgstr "Свойства"
141
142 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:579
143 msgid "Document Viewer"
144 msgstr "Просмотр документов"
145
146 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
147 msgid "Evince Document Viewer"
148 msgstr "Просмотр документов Evince"
149
150 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
151 msgid "View multipage documents"
152 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
153
154 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
155 msgid "Default sidebar size"
156 msgstr "Размер боковой панели"
157
158 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
159 msgid "Show sidebar by default"
160 msgstr "Показывать боковую панель"
161
162 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
163 msgid "Show statusbar by default"
164 msgstr "Показывать строку состояния"
165
166 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
167 msgid "Show toolbar by default"
168 msgstr "Показывать панель инструментов"
169
170 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
171 msgid ""
172 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
173 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
174 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
175 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
176 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
177 "possible relative to the window's size."
178 msgstr ""
179 "Боковая панель область, содержащая список изображений страниц и оглавление  "
180 "о ссылках. Любое целое значение задает размер этой панели в документах п "
181 "умолчанию"
182
183 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
184 msgid ""
185 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
186 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
187 "sidebar not visible by default"
188 msgstr ""
189 "Боковая панель область, содержащая список изображений страниц и оглавление  "
190 "о ссылках. Два логических значения возможны, true делает боковую панель "
191 "видимой по умолчанию,false скрывает."
192
193 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
194 msgid ""
195 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
196 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
197 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
198 msgstr ""
199 "Строка состояния это область внизу, отображающая дополнительную информацию  "
200 "о ссылках. Два логических значения возможны, true делает строку состояния "
201 "видимой по умолчанию,false скрывает."
202
203 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
204 msgid ""
205 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
206 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
207 "toolbar not visible by default."
208 msgstr ""
209 "Панель инструменов это область, содержащая навигационные и масштабирующие "
210 "кнопки Два логических значения возможны, true делает панель видимой по "
211 "умолчанию,false скрывает."
212
213 #. translators: this is the document security state
214 #: ../pdf/ev-poppler.cc:496
215 msgid "Yes"
216 msgstr "Да"
217
218 #. translators: this is the document security state
219 #: ../pdf/ev-poppler.cc:499
220 msgid "No"
221 msgstr "Нет"
222
223 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
224 msgid "No name"
225 msgstr "Без названия"
226
227 #: ../ps/gsdefaults.c:30
228 msgid "BBox"
229 msgstr "BBox"
230
231 #: ../ps/gsdefaults.c:31
232 msgid "Letter"
233 msgstr "Letter"
234
235 #: ../ps/gsdefaults.c:32
236 msgid "Tabloid"
237 msgstr "Tabloid"
238
239 #: ../ps/gsdefaults.c:33
240 msgid "Ledger"
241 msgstr "Ledger"
242
243 #: ../ps/gsdefaults.c:34
244 msgid "Legal"
245 msgstr "Legal"
246
247 #: ../ps/gsdefaults.c:35
248 msgid "Statement"
249 msgstr "Statement"
250
251 #: ../ps/gsdefaults.c:36
252 msgid "Executive"
253 msgstr "Executive"
254
255 #: ../ps/gsdefaults.c:37
256 msgid "A0"
257 msgstr "A0"
258
259 #: ../ps/gsdefaults.c:38
260 msgid "A1"
261 msgstr "A1"
262
263 #: ../ps/gsdefaults.c:39
264 msgid "A2"
265 msgstr "A2"
266
267 #: ../ps/gsdefaults.c:40
268 msgid "A3"
269 msgstr "A3"
270
271 #: ../ps/gsdefaults.c:41
272 msgid "A4"
273 msgstr "A4"
274
275 #: ../ps/gsdefaults.c:42
276 msgid "A5"
277 msgstr "A5"
278
279 #: ../ps/gsdefaults.c:43
280 msgid "B4"
281 msgstr "B4"
282
283 #: ../ps/gsdefaults.c:44
284 msgid "B5"
285 msgstr "B5"
286
287 #: ../ps/gsdefaults.c:45
288 msgid "Folio"
289 msgstr "Folio"
290
291 #: ../ps/gsdefaults.c:46
292 msgid "Quarto"
293 msgstr "Quarto"
294
295 #: ../ps/gsdefaults.c:47
296 msgid "10x14"
297 msgstr "10x14"
298
299 #: ../ps/ps-document.c:136
300 msgid "No document loaded."
301 msgstr "Документ не выбран."
302
303 #: ../ps/ps-document.c:596
304 msgid "Broken pipe."
305 msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом."
306
307 #: ../ps/ps-document.c:778
308 msgid "Interpreter failed."
309 msgstr "Ошибка интерпретатора."
310
311 #. report error
312 #: ../ps/ps-document.c:900
313 #, c-format
314 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
315 msgstr "Ошибка при распаковке файла %s: \n"
316
317 #: ../ps/ps-document.c:956
318 #, c-format
319 msgid "Cannot open file %s.\n"
320 msgstr "Невозможно открыть файл %s.\n"
321
322 #: ../ps/ps-document.c:958
323 msgid "File is not readable."
324 msgstr "Файл недоступен для чтения."
325
326 #: ../ps/ps-document.c:978
327 msgid "Document loaded."
328 msgstr "Документ загружен."
329
330 #: ../ps/ps-document.c:1231
331 msgid "Encapsulated PostScript"
332 msgstr "Встроенный PostScript"
333
334 #: ../ps/ps-document.c:1232
335 msgid "PostScript"
336 msgstr "PostScript"
337
338 #: ../dvi/dvi-document.c:89
339 msgid "File not available"
340 msgstr "Файл недоступен для чтения."
341
342 #: ../dvi/dvi-document.c:102
343 msgid "DVI document has incorrect format"
344 msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
345
346 #: ../shell/eggfindbar.c:148
347 msgid "Search string"
348 msgstr "Искать строку"
349
350 #: ../shell/eggfindbar.c:149
351 msgid "The name of the string to be found"
352 msgstr "Строка для поиска"
353
354 #: ../shell/eggfindbar.c:162
355 msgid "Case sensitive"
356 msgstr "С учетом регистра"
357
358 #: ../shell/eggfindbar.c:163
359 msgid "TRUE for a case sensitive search"
360 msgstr "TRUE для поиска с учетом регистра"
361
362 #: ../shell/eggfindbar.c:170
363 msgid "Highlight color"
364 msgstr "Цвет выделения"
365
366 #: ../shell/eggfindbar.c:171
367 msgid "Color of highlight for all matches"
368 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
369
370 #: ../shell/eggfindbar.c:177
371 msgid "Current color"
372 msgstr "Текущий цвет"
373
374 #: ../shell/eggfindbar.c:178
375 msgid "Color of highlight for the current match"
376 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
377
378 #: ../shell/eggfindbar.c:300
379 msgid "F_ind:"
380 msgstr "_Найти:"
381
382 #: ../shell/eggfindbar.c:306
383 msgid "_Previous"
384 msgstr "_Предыдущее"
385
386 #: ../shell/eggfindbar.c:308
387 msgid "_Next"
388 msgstr "_Следующее"
389
390 #: ../shell/eggfindbar.c:321
391 msgid "C_ase Sensitive"
392 msgstr "Учитывать _регистр"
393
394 #: ../shell/ev-application.c:135
395 msgid "Open document"
396 msgstr "Открыть документ"
397
398 #: ../shell/ev-application.c:150
399 msgid "All Documents"
400 msgstr "Все документы"
401
402 #: ../shell/ev-application.c:165
403 msgid "PostScript Documents"
404 msgstr "Документы формата PostScript"
405
406 #: ../shell/ev-application.c:172 ../shell/ev-window.c:1104
407 msgid "PDF Documents"
408 msgstr "Документы формата PDF"
409
410 #: ../shell/ev-application.c:178
411 msgid "DVI Documents"
412 msgstr "Документы формата DVI"
413
414 #: ../shell/ev-application.c:184
415 msgid "Images"
416 msgstr "Изображения"
417
418 #: ../shell/ev-application.c:190
419 msgid "Djvu Documents"
420 msgstr "Документы формата Djvu"
421
422 #: ../shell/ev-application.c:196 ../shell/ev-window.c:1109
423 msgid "All Files"
424 msgstr "Все файлы"
425
426 #: ../shell/ev-document-types.c:173
427 msgid "Unknown MIME Type"
428 msgstr "Неизвестный тип документа"
429
430 #: ../shell/ev-document-types.c:184
431 #, c-format
432 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
433 msgstr "Неизвестный тип документа: '%s'"
434
435 #: ../shell/ev-page-action.c:168
436 #, c-format
437 msgid "(%d of %d)"
438 msgstr "(%d из %d)"
439
440 #: ../shell/ev-page-action.c:170
441 #, c-format
442 msgid "of %d"
443 msgstr "из %d"
444
445 #: ../shell/ev-password-view.c:111
446 msgid ""
447 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
448 "password."
449 msgstr ""
450 "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
451
452 #: ../shell/ev-password-view.c:120
453 msgid "_Unlock Document"
454 msgstr "_Разблокировать документ"
455
456 #: ../shell/ev-password.c:88
457 msgid "Unable to find glade file"
458 msgstr "Невозможно найти файл glade"
459
460 #: ../shell/ev-password.c:90
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
464 "complete."
465 msgstr ""
466 "Файл интерфейса, %s, не найден. Пожалуйста, проверьте правильность установки"
467
468 #: ../shell/ev-password.c:104
469 msgid "Password required"
470 msgstr "Требуется пароль"
471
472 #: ../shell/ev-password.c:105
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
476 "opened."
477 msgstr "Документ <i>%s</i> заблокирован и требует пароля для чтения."
478
479 #: ../shell/ev-password.c:142
480 msgid "Incorrect password"
481 msgstr "Неверный пароль"
482
483 #: ../shell/ev-properties.c:148
484 msgid "Name"
485 msgstr "Имя"
486
487 #: ../shell/ev-properties.c:227
488 msgid "None"
489 msgstr "Отсутствует"
490
491 #: ../shell/ev-properties.c:247
492 #, c-format
493 msgid "Gathering font information... %3d%%"
494 msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%"
495
496 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
497 msgid "Loading..."
498 msgstr "Загрузка..."
499
500 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2526
501 msgid "Print..."
502 msgstr "Напечатать документ..."
503
504 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
505 msgid "Index"
506 msgstr "Содержание"
507
508 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
509 msgid "Thumbnails"
510 msgstr "Образцы страниц"
511
512 #: ../shell/ev-view.c:975
513 #, c-format
514 msgid "Go to page %s"
515 msgstr "Перейти к странице %s"
516
517 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
518 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
519 #. contains plural cases.
520 #: ../shell/ev-view.c:2466
521 #, c-format
522 msgid "%d found on this page"
523 msgid_plural "%d found on this page"
524 msgstr[0] "%d совпадение"
525 msgstr[1] "%d совпадения"
526 msgstr[2] "%d совпадений"
527
528 #: ../shell/ev-view.c:2476
529 msgid "Not found"
530 msgstr "Не найдено"
531
532 #: ../shell/ev-view.c:2478
533 #, c-format
534 msgid "%3d%% remaining to search"
535 msgstr "%3d%% остается для поиска"
536
537 #: ../shell/ev-window.c:526
538 msgid "Unable to open document"
539 msgstr "Невозможно открыть документ"
540
541 #: ../shell/ev-window.c:573
542 msgid "Document Viewer - Password Required"
543 msgstr "Просмотр документа - требуется пароль"
544
545 #: ../shell/ev-window.c:575
546 #, c-format
547 msgid "%s - Password Required"
548 msgstr "%s - требуется пароль"
549
550 #: ../shell/ev-window.c:692 ../shell/ev-window.c:917
551 msgid "Loading document. Please wait"
552 msgstr "Документ загружается. Пожалуйста подождите"
553
554 #: ../shell/ev-window.c:1075
555 #, c-format
556 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
557 msgstr "Документ не может быть сохранен в файле \"%s\"."
558
559 #: ../shell/ev-window.c:1096
560 msgid "Save a Copy"
561 msgstr "Сохранить копию"
562
563 #: ../shell/ev-window.c:1199
564 msgid "Print"
565 msgstr "Напечатать"
566
567 #: ../shell/ev-window.c:1203
568 msgid "Pages"
569 msgstr "Страницы"
570
571 #: ../shell/ev-window.c:1231
572 msgid "Printing is not supported on this printer."
573 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
574
575 #: ../shell/ev-window.c:1234
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
579 "requires a PostScript printer driver."
580 msgstr ""
581 "Вы попытались напечатать документ используя драйвер \"%s\". Эта программа "
582 "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript."
583
584 #: ../shell/ev-window.c:1300
585 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
586 msgstr "Для этого документа поиск не будет работать"
587
588 #: ../shell/ev-window.c:1302
589 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
590 msgstr "Поиск по тексту поддерживается только для документов в формате PDF."
591
592 #. Toolbar-only
593 #: ../shell/ev-window.c:1529 ../shell/ev-window.c:2594
594 msgid "Leave Fullscreen"
595 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
596
597 #: ../shell/ev-window.c:1825
598 msgid "Toolbar editor"
599 msgstr "Панель инструментов"
600
601 #: ../shell/ev-window.c:2109
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
605 "Using poppler %s (%s)"
606 msgstr ""
607 "Просмотр документов формата PostScript и PDF\n"
608 "Испольузет poppler версии %s (%s)"
609
610 #: ../shell/ev-window.c:2132
611 msgid ""
612 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
613 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
614 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
615 "(at your option) any later version.\n"
616 msgstr ""
617 "Evince это свободное программное обеспечения. Вы можете распространять\n"
618 "или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
619 "опубликованной\n"
620 "the Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии\n"
621 "(на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
622
623 #: ../shell/ev-window.c:2136
624 msgid ""
625 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
626 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
627 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
628 "GNU General Public License for more details.\n"
629 msgstr ""
630 "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно.\n"
631 "но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ\n"
632 "ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с \n"
633 "GNU General Public License for more details.\n"
634
635 #: ../shell/ev-window.c:2140
636 msgid ""
637 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
638 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
639 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
640 msgstr ""
641 "Вы должны получить копию GNU General Public License\n"
642 "вместе с Evince. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, "
643 "Inc.,\n"
644 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
645
646 #: ../shell/ev-window.c:2164 ../shell/main.c:92
647 msgid "Evince"
648 msgstr "Evince"
649
650 #: ../shell/ev-window.c:2167
651 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
652 msgstr "© 1996-2004 The Evince authors"
653
654 #: ../shell/ev-window.c:2173
655 msgid "translator-credits"
656 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
657
658 #: ../shell/ev-window.c:2513
659 msgid "_File"
660 msgstr "_Файл"
661
662 #: ../shell/ev-window.c:2514
663 msgid "_Edit"
664 msgstr "_Правка"
665
666 #: ../shell/ev-window.c:2515
667 msgid "_View"
668 msgstr "_Вид"
669
670 #: ../shell/ev-window.c:2516
671 msgid "_Go"
672 msgstr "_Перейти"
673
674 #: ../shell/ev-window.c:2517
675 msgid "_Help"
676 msgstr "_Справка"
677
678 #: ../shell/ev-window.c:2521
679 msgid "Open an existing document"
680 msgstr "Открыть документ"
681
682 #: ../shell/ev-window.c:2523
683 msgid "_Save a Copy..."
684 msgstr "Сохранить _копию"
685
686 #: ../shell/ev-window.c:2524
687 msgid "Save the current document with a new filename"
688 msgstr "Сохранить документ под новым именем"
689
690 #: ../shell/ev-window.c:2527
691 msgid "Print this document"
692 msgstr "Напечатать документ"
693
694 #: ../shell/ev-window.c:2530
695 msgid "View the properties of this document"
696 msgstr "Просмотреть свойства документа"
697
698 #: ../shell/ev-window.c:2533
699 msgid "Close this window"
700 msgstr "Закрыть окно"
701
702 #: ../shell/ev-window.c:2538
703 msgid "Copy text from the document"
704 msgstr "Скопировать текст из документа"
705
706 #: ../shell/ev-window.c:2540
707 msgid "Select _All"
708 msgstr "Выбрать _Все"
709
710 #: ../shell/ev-window.c:2541
711 msgid "Select the entire page"
712 msgstr "Выбрать всю страницу целиком"
713
714 #: ../shell/ev-window.c:2544 ../shell/ev-window.c:2602
715 msgid "Find a word or phrase in the document"
716 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
717
718 #: ../shell/ev-window.c:2546
719 msgid "Find Ne_xt"
720 msgstr "Найти _следующее"
721
722 #: ../shell/ev-window.c:2547
723 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
724 msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы"
725
726 #: ../shell/ev-window.c:2549
727 msgid "T_oolbar"
728 msgstr "_Панель инструментов"
729
730 #: ../shell/ev-window.c:2550
731 msgid "Customize the toolbar"
732 msgstr "Изменить панель инструментов"
733
734 #: ../shell/ev-window.c:2552
735 msgid "Rotate _Left"
736 msgstr "Повернуть в_лево"
737
738 #: ../shell/ev-window.c:2553
739 msgid "Rotate the document to the left"
740 msgstr "Повернуть страницы документа влево"
741
742 #: ../shell/ev-window.c:2555
743 msgid "Rotate _Right"
744 msgstr "Повернуть в_право"
745
746 #: ../shell/ev-window.c:2556
747 msgid "Rotate the document to the right"
748 msgstr "Повернуть страницы документа вправо"
749
750 #: ../shell/ev-window.c:2561 ../shell/ev-window.c:2623
751 #: ../shell/ev-window.c:2626
752 msgid "Enlarge the document"
753 msgstr "Увеличить размер страницы"
754
755 #: ../shell/ev-window.c:2564 ../shell/ev-window.c:2629
756 msgid "Shrink the document"
757 msgstr "Уменьшить размер страницы"
758
759 #: ../shell/ev-window.c:2566
760 msgid "_Reload"
761 msgstr "_Обновить"
762
763 #: ../shell/ev-window.c:2567
764 msgid "Reload the document"
765 msgstr "Обновить документ"
766
767 #. Go menu
768 #: ../shell/ev-window.c:2571
769 msgid "_Previous Page"
770 msgstr "_Назад"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:2572
773 msgid "Go to the previous page"
774 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
775
776 #: ../shell/ev-window.c:2574
777 msgid "_Next Page"
778 msgstr "_Вперед"
779
780 #: ../shell/ev-window.c:2575
781 msgid "Go to the next page"
782 msgstr "Перейти к следующей странице"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:2577
785 msgid "_First Page"
786 msgstr "_Начало"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:2578
789 msgid "Go to the first page"
790 msgstr "Перейти к первой странице"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:2580
793 msgid "_Last Page"
794 msgstr "_Конец"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:2581
797 msgid "Go to the last page"
798 msgstr "Перейти к последней странице"
799
800 #. Help menu
801 #: ../shell/ev-window.c:2585
802 msgid "_Contents"
803 msgstr "_Содержание"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:2586
806 msgid "Display help for the viewer application"
807 msgstr "Показать справку по приложению"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:2589
810 msgid "_About"
811 msgstr "_О программе"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:2590
814 msgid "Display credits for the document viewer creators"
815 msgstr "Показывать благодарности создателям документа"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:2595
818 msgid "Leave fullscreen mode"
819 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2605 ../shell/ev-window.c:2611
822 #: ../shell/ev-window.c:2620
823 msgid "Scroll one page forward"
824 msgstr "Перейти на страницу вперед"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2608 ../shell/ev-window.c:2614
827 #: ../shell/ev-window.c:2617
828 msgid "Scroll one page backward"
829 msgstr "Перейти на страницу назад"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2632
832 msgid "Focus the page selector"
833 msgstr "Перейти к полю ввода страницы"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2635
836 msgid "Go ten pages backward"
837 msgstr "Перейти на десять страниц  назад"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2638
840 msgid "Go ten pages forward"
841 msgstr "Перейти на десять страниц вперед"
842
843 #. View Menu
844 #: ../shell/ev-window.c:2645
845 msgid "_Toolbar"
846 msgstr "_Панель инструментов"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:2646
849 msgid "Show or hide the toolbar"
850 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2648
853 msgid "_Statusbar"
854 msgstr "_Строка состояния"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:2649
857 msgid "Show or hide the statusbar"
858 msgstr "Показать или спрятать строку состояния"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:2651
861 msgid "Side _pane"
862 msgstr "_Боковая панель"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:2652
865 msgid "Show or hide the side pane"
866 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:2654
869 msgid "_Continuous"
870 msgstr "_Непрерывно"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:2655
873 msgid "Show the entire document"
874 msgstr "Показывать документ целиком"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:2657
877 msgid "_Dual"
878 msgstr "_Две страницы"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:2658
881 msgid "Show two pages at once"
882 msgstr "Показать по две страницы"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:2660
885 msgid "_Fullscreen"
886 msgstr "_Полноэкранный режим"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:2661
889 msgid "Expand the window to fill the screen"
890 msgstr "Показывать окно на весь экран"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:2663
893 msgid "_Presentation"
894 msgstr "_Презентация"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2664
897 msgid "Run document as a presentation"
898 msgstr "Отображать документ как презентацию"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:2666
901 msgid "_Best Fit"
902 msgstr "_Уместить в окне"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:2667
905 msgid "Make the current document fill the window"
906 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:2669
909 msgid "Fit Page _Width"
910 msgstr "По _ширине страницы"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:2670
913 msgid "Make the current document fill the window width"
914 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:2729
917 msgid "Page"
918 msgstr "Страница"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:2730
921 msgid "Select Page"
922 msgstr "Выбрать страницу"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:2742
925 msgid "Zoom"
926 msgstr "Масштаб"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:2744
929 msgid "Adjust the zoom level"
930 msgstr "Изменить масштаб"
931
932 #. translators: this is the label for toolbar button
933 #: ../shell/ev-window.c:2760
934 msgid "Previous"
935 msgstr "Предыдущая"
936
937 #. translators: this is the label for toolbar button
938 #: ../shell/ev-window.c:2766
939 msgid "Next"
940 msgstr "Следующая"
941
942 #. translators: this is the label for toolbar button
943 #: ../shell/ev-window.c:2770
944 msgid "Zoom In"
945 msgstr "Увеличить"
946
947 #. translators: this is the label for toolbar button
948 #: ../shell/ev-window.c:2775
949 msgid "Zoom Out"
950 msgstr "Уменьшить"
951
952 #. translators: this is the label for toolbar button
953 #: ../shell/ev-window.c:2785
954 msgid "Fit Width"
955 msgstr "По ширине страницы"
956
957 #: ../shell/main.c:41
958 msgid "The page of the document to display."
959 msgstr "Перейти к странице документа"
960
961 #: ../shell/main.c:41
962 msgid "PAGE"
963 msgstr "Страница"
964
965 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
966 msgid ""
967 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
968 "creation of new thumbnails"
969 msgstr ""
970 "Возможно логическое значение. true включает создание изображений, а false "
971 "выключает"
972
973 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
974 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
975 msgstr "Включить просмотр документов PDF"
976
977 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
978 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
979 msgstr "Команда создания изображения для документов PDF"
980
981 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
982 msgid ""
983 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
984 "thumbnailer documentation for more information."
985 msgstr ""
986 "Коминда и аргументы для запуска программы создания изображенияДокумента PDF. "
987 "Для дополнительной информации смотрите документацию поnautilus"
988
989 #~ msgid ""
990 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
991 #~ "items table to remove it."
992 #~ msgstr ""
993 #~ "Захватите элемент и перенесите его на панель инструментов с помощью мыши."
994 #~ "Перенесите инструмент с панели для того, чтобы удалить его."
995
996 #~ msgid "unexpected EOF\n"
997 #~ msgstr "неожиданный конец файла\n"
998
999 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1000 #~ msgstr "невозможно загрузить шрифт `%s'\n"
1001
1002 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1003 #~ msgstr "невозможно обновить `%s'\n"
1004
1005 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1006 #~ msgstr "%s: неподдерживаемый формат DVI (версия %u)\n"
1007
1008 #~ msgid "no pages selected\n"
1009 #~ msgstr "страницы не выбраны\n"
1010
1011 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1012 #~ msgstr "%s: Файл поврежеден или не является файлом DVI\n"
1013
1014 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1015 #~ msgstr "%s: макрос vf содержит ошибки\n"
1016
1017 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1018 #~ msgstr "%s: стек не пуст после выполнения макроса\n"
1019
1020 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1021 #~ msgstr "%s: Невозможно заново открыть файл (%s)\n"
1022
1023 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1024 #~ msgstr "%s: страница %d за пределами документа\n"
1025
1026 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1027 #~ msgstr "%s: некорректный отступ на странице %d\n"
1028
1029 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1030 #~ msgstr "стек не пуст в конце страницы\n"
1031
1032 #~ msgid "no default font set yet\n"
1033 #~ msgstr "Шрифт по умолчанию пока не установлен\n"
1034
1035 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1036 #~ msgstr "Запрошенный символ %d не существует в `%s'\n"
1037
1038 #~ msgid "enlarging stack\n"
1039 #~ msgstr "увеличение стека\n"
1040
1041 #~ msgid "stack underflow\n"
1042 #~ msgstr "перполнение стека\n"
1043
1044 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1045 #~ msgstr "Шрифт %d не определен\n"
1046
1047 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1048 #~ msgstr "Шрифт %d не определен в послесловии\n"
1049
1050 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1051 #~ msgstr "Неверный код операции %d\n"
1052
1053 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1054 #~ msgstr "Неизвестный код операции %d\n"
1055
1056 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1057 #~ msgstr "%s: шрифты не определены\n"
1058
1059 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1060 #~ msgstr ""
1061 #~ "%s: %d: [%s] запросил кодировку `%s' которая не существует в векторе `%"
1062 #~ "s'\n"
1063
1064 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1065 #~ msgstr "%s: невозможно загрузить карту шрифтов\n"
1066
1067 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1068 #~ msgstr "%s: невозможно установить кодировку по умолчанию\n"
1069
1070 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1071 #~ msgstr "вектор кодировок `%s' используется\n"
1072
1073 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1074 #~ msgstr "GF: некорректный код операции %d в символе %d\n"
1075
1076 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1077 #~ msgstr "(gf) Символ %d: некорректный код операции %d\n"
1078
1079 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1080 #~ msgstr "(gf) символ %d имеет некорректную ограничивающую область\n"
1081
1082 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1083 #~ msgstr "%s: неверная контрольная сумма (ожидается %u, получено %u)\n"
1084
1085 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1086 #~ msgstr "%s: ошибка в послесловии\n"
1087
1088 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1089 #~ msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата GF\n"
1090
1091 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1092 #~ msgstr "Неверная спецификация страницы `%s'\n"
1093
1094 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1095 #~ msgstr "Мусор после спецификации страницы DVI пропущен\n"
1096
1097 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1098 #~ msgstr "Более чем 10 счетчиков в спецификации страницы\n"
1099
1100 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1101 #~ msgstr "Мусор после спецификации страницы TeX пропущен\n"
1102
1103 #~ msgid "custom"
1104 #~ msgstr "Особая"
1105
1106 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1107 #~ msgstr "Плохой файл PK: больше битов чем требуется\n"
1108
1109 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1110 #~ msgstr "%s: контрольная сумма не совпадает (ожидается %u, получено %u)\n"
1111
1112 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1113 #~ msgstr "%s: Неожиданный заголовок\n"
1114
1115 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1116 #~ msgstr "%s: неожиданный конец файла (нет окончания)\n"
1117
1118 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1119 #~ msgstr "Неверный файл PK! ошибка в послесловии\n"
1120
1121 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1122 #~ msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата PK\n"
1123
1124 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1125 #~ msgstr "%s: неверное значение для ключа `%s'\n"
1126
1127 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1128 #~ msgstr "%s: неизвестный ключ `%s' пропущен\n"
1129
1130 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1131 #~ msgstr ""
1132 #~ "%s: нет параметров к ключу `%s', используются значения по умолчанию\n"
1133
1134 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1135 #~ msgstr "%s: параметр `%s' пропущен для ключа `%s'\n"
1136
1137 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1138 #~ msgstr "%s: попытка взять верхний уровень\n"
1139
1140 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1141 #~ msgstr "(t1) не удалось сбросить разрешение устройства\n"
1142
1143 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1144 #~ msgstr "%s: невозможно закодировать шрифт\n"
1145
1146 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1147 #~ msgstr "(t1) размер изображения %d не поддерживается\n"
1148
1149 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1150 #~ msgstr "%s: контрольная сумма не совпадает (получено %u, ожидается %u)\n"
1151
1152 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1153 #~ msgstr "%s: Ошибка при чтении данных AFM\n"
1154
1155 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1156 #~ msgstr "Предупреждение: TFM файл `%s' имеет подозрительный размер\n"
1157
1158 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1159 #~ msgstr "%s: схема кодировки шрифта обрезана на 40 байтах\n"
1160
1161 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1162 #~ msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата TFM\n"
1163
1164 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1165 #~ msgstr "(tt) %s: невозможно загрузить картинку: %s\n"
1166
1167 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1168 #~ msgstr "(tt) %s: невозможно создать картинку: %s\n"
1169
1170 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1171 #~ msgstr "(tt) %s: невозможно загрузить очертание: %s\n"
1172
1173 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1174 #~ msgstr "(tt) %s: нет подходящей карты, используется первая\n"
1175
1176 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1177 #~ msgstr "(tt) %s: не возможно установить разрешение: %s\n"
1178
1179 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1180 #~ msgstr "(tt) %s: невозможно установить размер точки: %s\n"
1181
1182 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1183 #~ msgstr "(tt) %s: не возможно загрузить таблицу ps\n"
1184
1185 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1186 #~ msgstr "%s: вектрор кодировки ен найден. Ожидается неверный вывод\n"
1187
1188 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1189 #~ msgstr "(tt) %s: нет данных о метрике шрифта\n"
1190
1191 #~ msgid "Crashing"
1192 #~ msgstr "Падение"
1193
1194 #~ msgid "%s: Error: "
1195 #~ msgstr "%s: Ошибка: "
1196
1197 #~ msgid "Error"
1198 #~ msgstr "Ошибка"
1199
1200 #~ msgid "%s: Warning: "
1201 #~ msgstr "%s: Предупреждение "
1202
1203 #~ msgid "Warning"
1204 #~ msgstr "Предупреждение"
1205
1206 #~ msgid "%s: Fatal: "
1207 #~ msgstr "%s: Неисправимая ошибка: "
1208
1209 #~ msgid "Fatal"
1210 #~ msgstr "Неисправимая ошибка"
1211
1212 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1213 #~ msgstr "При выделении %u байт память закончилась\n"
1214
1215 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1216 #~ msgstr "Попытка перевыделить память с нулевым размером\n"
1217
1218 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1219 #~ msgstr "Не удалось перевыделить %u байтов\n"
1220
1221 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1222 #~ msgstr "Попытка выделить 0 элементов\n"
1223
1224 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1225 #~ msgstr "Попытка выделить %u элементов размера 0\n"
1226
1227 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1228 #~ msgstr "Не удалось выделить %ux%u байт\n"
1229
1230 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1231 #~ msgstr "Попытка освободить нулевой указатель\n"
1232
1233 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1234 #~ msgstr "%s: Контрольная сумма не совпадает (ожидается %u, получено %u)\n"
1235
1236 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1237 #~ msgstr "(vf) %s: невозможно загрузить шрифт `%s'\n"
1238
1239 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1240 #~ msgstr "(vf) %s: символ %d неопределен\n"
1241
1242 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1243 #~ msgstr "(vf) %s: нет послесловия\n"
1244
1245 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1246 #~ msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом VF.\n"
1247
1248 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1249 #~ msgstr "Ошибка сканирования файла %s\n"
1250
1251 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1252 #~ msgstr "Файл не является документом формата PostScript."
1253
1254 #~ msgid "The file %s does not exist."
1255 #~ msgstr "Документ %s не существует."