]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ru.po
Updated Russian translation.
[evince.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005, 2006 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 #
5 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-28 01:33+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-03-10 21:01+0300\n"
12 "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev  <nshmyrev@yandex.ru>\n"
13 "Language-Team:  <gnome-cyr@gnome.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "Файл повреждён"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "В архиве %s не найдено изображений"
28
29 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
30 msgid ""
31 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
32 "be accessed."
33 msgstr ""
34 "Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько частей документа "
35 "недоступны."
36
37 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
38 msgid "File not available"
39 msgstr "Файл недоступен для чтения."
40
41 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
42 msgid "DVI document has incorrect format"
43 msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
44
45 #. translators: this is the document security state
46 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:713
47 msgid "Yes"
48 msgstr "Да"
49
50 #. translators: this is the document security state
51 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:716
52 msgid "No"
53 msgstr "Нет"
54
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
56 msgid "Type 1"
57 msgstr "Type 1"
58
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:818
60 msgid "Type 1C"
61 msgstr "Type 1C"
62
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:820
64 msgid "Type 3"
65 msgstr "Type 3"
66
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
68 msgid "TrueType"
69 msgstr "TrueType"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
72 msgid "Type 1 (CID)"
73 msgstr "Type 1 (CID)"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
76 msgid "Type 1C (CID)"
77 msgstr "Type 1C (CID)"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
80 msgid "TrueType (CID)"
81 msgstr "TrueType (CID)"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:830
84 msgid "Unknown font type"
85 msgstr "Неизвестный тип шрифтов"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:856
88 msgid "No name"
89 msgstr "Без названия"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:864
92 msgid "Embedded subset"
93 msgstr "Встроенное подмножество"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:866
96 msgid "Embedded"
97 msgstr "Встроенный"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868
100 msgid "Not embedded"
101 msgstr "Внешний"
102
103 #: ../backend/impress/zip.c:52
104 msgid "No error"
105 msgstr "Нет ошибки"
106
107 #: ../backend/impress/zip.c:55
108 msgid "Not enough memory"
109 msgstr "Недостаточно памяти"
110
111 #: ../backend/impress/zip.c:58
112 msgid "Cannot find zip signature"
113 msgstr "Не удалось найти признак zip-файла"
114
115 #: ../backend/impress/zip.c:61
116 msgid "Invalid zip file"
117 msgstr "Некорректный файл формата zip"
118
119 #: ../backend/impress/zip.c:64
120 msgid "Multi file zips are not supported"
121 msgstr "Многофайловые архивы zip не поддерживаются"
122
123 #: ../backend/impress/zip.c:67
124 msgid "Cannot open the file"
125 msgstr "Не удалось открыть файл"
126
127 #: ../backend/impress/zip.c:70
128 msgid "Cannot read data from file"
129 msgstr "Не удалось прочитать данные из файла"
130
131 #: ../backend/impress/zip.c:73
132 msgid "Cannot find file in the zip archive"
133 msgstr "Не удалось найти файл в архиве zip"
134
135 #: ../backend/impress/zip.c:76
136 msgid "Unknown error"
137 msgstr "Неизвестная ошибка"
138
139 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
140 msgid "BBox"
141 msgstr "BBox"
142
143 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
144 msgid "Letter"
145 msgstr "Letter"
146
147 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
148 msgid "Tabloid"
149 msgstr "Tabloid"
150
151 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
152 msgid "Ledger"
153 msgstr "Ledger"
154
155 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
156 msgid "Legal"
157 msgstr "Legal"
158
159 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
160 msgid "Statement"
161 msgstr "Statement"
162
163 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
164 msgid "Executive"
165 msgstr "Executive"
166
167 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
168 msgid "A0"
169 msgstr "A0"
170
171 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
172 msgid "A1"
173 msgstr "A1"
174
175 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
176 msgid "A2"
177 msgstr "A2"
178
179 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
180 msgid "A3"
181 msgstr "A3"
182
183 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
184 msgid "A4"
185 msgstr "A4"
186
187 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
188 msgid "A5"
189 msgstr "A5"
190
191 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
192 msgid "B4"
193 msgstr "B4"
194
195 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
196 msgid "B5"
197 msgstr "B5"
198
199 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
200 msgid "Folio"
201 msgstr "Folio"
202
203 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
204 msgid "Quarto"
205 msgstr "Quarto"
206
207 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
208 msgid "10x14"
209 msgstr "10x14"
210
211 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
212 #, c-format
213 msgid "Cannot open file “%s”."
214 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»."
215
216 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
220 msgstr "Не удалось открыть документ «%s». Не найден интерпретатор Ghostscript"
221
222 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
223 #, c-format
224 msgid "Failed to load document “%s”"
225 msgstr "Не удалось открыть документ «%s»"
226
227 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
228 msgid "Encapsulated PostScript"
229 msgstr "Встроенный PostScript"
230
231 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
232 msgid "PostScript"
233 msgstr "PostScript"
234
235 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
236 msgid "Interpreter failed."
237 msgstr "Ошибка интерпретатора."
238
239 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
240 msgid "Remote files aren't supported"
241 msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
242
243 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
244 msgid "Invalid document"
245 msgstr "Некорректный документ"
246
247 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
248 #, c-format
249 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
250 msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"
251
252 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
253 #, c-format
254 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
255 msgstr "Не удалось открыть вложение  «%s»: %s"
256
257 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
258 #, c-format
259 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
260 msgstr "Не удалось открыть вложение  «%s»"
261
262 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
264 msgid "Unknown MIME Type"
265 msgstr "Неизвестный тип документа"
266
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
268 #, c-format
269 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
270 msgstr "Неизвестный тип документа: «%s»"
271
272 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
273 msgid "All Documents"
274 msgstr "Все документы"
275
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
277 msgid "PostScript Documents"
278 msgstr "Документы формата PostScript"
279
280 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
281 msgid "PDF Documents"
282 msgstr "Документы формата PDF"
283
284 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4996
285 msgid "Images"
286 msgstr "Изображения"
287
288 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
289 msgid "DVI Documents"
290 msgstr "Документы формата DVI"
291
292 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
293 msgid "Djvu Documents"
294 msgstr "Документы формата Djvu"
295
296 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
297 msgid "Comic Books"
298 msgstr "Книги комиксов"
299
300 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
301 msgid "Impress Slides"
302 msgstr "Слайды Impress"
303
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
305 msgid "All Files"
306 msgstr "Все файлы"
307
308 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
309 #, c-format
310 msgid "Open “%s”"
311 msgstr "Открыть «%s»"
312
313 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
314 msgid "Empty"
315 msgstr "Пустой"
316
317 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
318 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
319 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
320 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
321 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
322 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
323 #. * please remove.
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
325 #, c-format
326 msgid "Show “_%s”"
327 msgstr "Показать «_%s»"
328
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
330 msgid "_Move on Toolbar"
331 msgstr "_Переместить на панель инструментов"
332
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
334 msgid "Move the selected item on the toolbar"
335 msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
338 msgid "_Remove from Toolbar"
339 msgstr "_Удалить из панели инструментов"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
342 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
343 msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
346 msgid "_Delete Toolbar"
347 msgstr "_Удалить панель инструментов"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
350 msgid "Remove the selected toolbar"
351 msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
354 msgid "Separator"
355 msgstr "Разделитель"
356
357 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
358 msgid "Running in presentation mode"
359 msgstr "Запущен режим презентации"
360
361 #. translators: this is the label for toolbar button
362 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4586
363 msgid "Best Fit"
364 msgstr "Уместить в окне"
365
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
367 msgid "Fit Page Width"
368 msgstr "По ширине страницы"
369
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
371 msgid "50%"
372 msgstr "50%"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
375 msgid "70%"
376 msgstr "70%"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
379 msgid "85%"
380 msgstr "85%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
383 msgid "100%"
384 msgstr "100%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
387 msgid "125%"
388 msgstr "125%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
391 msgid "150%"
392 msgstr "150%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
395 msgid "175%"
396 msgstr "175%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
399 msgid "200%"
400 msgstr "200%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
403 msgid "300%"
404 msgstr "300%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
407 msgid "400%"
408 msgstr "400%"
409
410 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3724
411 #: ../shell/ev-window-title.c:126
412 msgid "Document Viewer"
413 msgstr "Просмотр документов"
414
415 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
416 msgid "View multipage documents"
417 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
418
419 #: ../data/evince-password.glade.h:1
420 msgid "Password Entry"
421 msgstr "Ввод пароля"
422
423 #: ../data/evince-password.glade.h:2
424 msgid "Remember password for this session"
425 msgstr "Запомнить пароль в этой сессии"
426
427 #: ../data/evince-password.glade.h:3
428 msgid "Save password in keyring"
429 msgstr "Сохранить пароль в брелке"
430
431 #: ../data/evince-password.glade.h:4
432 msgid "_Password:"
433 msgstr "_Пароль:"
434
435 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
436 msgid "<b>Author:</b>"
437 msgstr "<b>Автор:</b>"
438
439 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
440 msgid "<b>Created:</b>"
441 msgstr "<b>Создан:</b>"
442
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
444 msgid "<b>Creator:</b>"
445 msgstr "<b>Создатель:</b>"
446
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
448 msgid "<b>Format:</b>"
449 msgstr "<b>Формат:</b>"
450
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
452 msgid "<b>Keywords:</b>"
453 msgstr "<b>Ключевые слова:</b>"
454
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
456 msgid "<b>Modified:</b>"
457 msgstr "<b>Изменен:</b>"
458
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
460 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
461 msgstr "<b>Число страниц</b>"
462
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
464 msgid "<b>Optimized:</b>"
465 msgstr "<b>Оптимизация:</b>"
466
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
468 msgid "<b>Paper Size:</b>"
469 msgstr "<b>Размер страницы:</b>"
470
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
472 msgid "<b>Producer:</b>"
473 msgstr "<b>Программа:</b>"
474
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
476 msgid "<b>Security:</b>"
477 msgstr "<b>Безопасность:</b>"
478
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
480 msgid "<b>Subject:</b>"
481 msgstr "<b>Тема:</b>"
482
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
484 msgid "<b>Title:</b>"
485 msgstr "<b>Заголовок:</b>"
486
487 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
488 msgid "Override document restrictions"
489 msgstr "Игнорировать ограничения"
490
491 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
492 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
493 msgstr ""
494 "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и "
495 "печать."
496
497 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
498 msgid "Document"
499 msgstr "Документ"
500
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
502 msgid "None"
503 msgstr "Отсутствует"
504
505 #. Translate to the default units to use for presenting
506 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
507 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
508 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
509 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
510 #.
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
513 msgid "default:mm"
514 msgstr "default:mm"
515
516 #. Metric measurement (millimeters)
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
519 #, c-format
520 msgid "%.0f x %.0f mm"
521 msgstr "%.0f x %.0f мм"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
524 #, c-format
525 msgid "%.2f x %.2f inch"
526 msgstr "%.2f x %.2f дюймов"
527
528 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
529 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
532 #, c-format
533 msgid "%s, Portrait (%s)"
534 msgstr "%s, прямая (%s)"
535
536 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
537 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
540 #, c-format
541 msgid "%s, Landscape (%s)"
542 msgstr "%s, повёрнутая (%s)"
543
544 #. Imperial measurement (inches)
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
546 #, c-format
547 msgid "%.2f x %.2f in"
548 msgstr "%.2f x %.2f in"
549
550 #: ../shell/eggfindbar.c:158
551 msgid "Search string"
552 msgstr "Искать строку"
553
554 #: ../shell/eggfindbar.c:159
555 msgid "The name of the string to be found"
556 msgstr "Строка для поиска"
557
558 #: ../shell/eggfindbar.c:172
559 msgid "Case sensitive"
560 msgstr "С учётом регистра"
561
562 #: ../shell/eggfindbar.c:173
563 msgid "TRUE for a case sensitive search"
564 msgstr "TRUE для поиска с учётом регистра"
565
566 #: ../shell/eggfindbar.c:180
567 msgid "Highlight color"
568 msgstr "Цвет выделения"
569
570 #: ../shell/eggfindbar.c:181
571 msgid "Color of highlight for all matches"
572 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
573
574 #: ../shell/eggfindbar.c:187
575 msgid "Current color"
576 msgstr "Текущий цвет"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:188
579 msgid "Color of highlight for the current match"
580 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
581
582 #: ../shell/eggfindbar.c:321
583 msgid "Find:"
584 msgstr "Найти:"
585
586 #: ../shell/eggfindbar.c:330
587 msgid "Find Previous"
588 msgstr "Предыдущее"
589
590 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
591 msgid "Find previous occurrence of the search string"
592 msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"
593
594 #: ../shell/eggfindbar.c:343
595 msgid "Find Next"
596 msgstr "Следующее"
597
598 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
599 msgid "Find next occurrence of the search string"
600 msgstr "Найти следующее вхождение слова"
601
602 #: ../shell/eggfindbar.c:359
603 msgid "C_ase Sensitive"
604 msgstr "Учитывать _регистр"
605
606 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
607 msgid "Toggle case sensitive search"
608 msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру"
609
610 #: ../shell/ev-page-action.c:76
611 #, c-format
612 msgid "(%d of %d)"
613 msgstr "(%d из %d)"
614
615 #: ../shell/ev-page-action.c:78
616 #, c-format
617 msgid "of %d"
618 msgstr "из %d"
619
620 #: ../shell/ev-password.c:83
621 msgid "Password required"
622 msgstr "Требуется пароль"
623
624 #: ../shell/ev-password.c:84
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
628 msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения."
629
630 #: ../shell/ev-password.c:149
631 msgid "Enter password"
632 msgstr "Введите пароль"
633
634 #: ../shell/ev-password.c:252
635 #, c-format
636 msgid "Password for document %s"
637 msgstr "Пароль к документу %s"
638
639 #: ../shell/ev-password.c:334
640 msgid "Incorrect password"
641 msgstr "Неверный пароль"
642
643 #: ../shell/ev-password-view.c:111
644 msgid ""
645 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
646 "password."
647 msgstr ""
648 "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
649
650 #: ../shell/ev-password-view.c:120
651 msgid "_Unlock Document"
652 msgstr "_Разблокировать документ"
653
654 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
655 msgid "Properties"
656 msgstr "Свойства"
657
658 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
659 msgid "General"
660 msgstr "Общие"
661
662 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
663 msgid "Fonts"
664 msgstr "Шрифты"
665
666 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
667 msgid "Font"
668 msgstr "Шрифт"
669
670 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
671 #, c-format
672 msgid "Gathering font information... %3d%%"
673 msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%"
674
675 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
676 msgid "Attachments"
677 msgstr "Вложения"
678
679 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3452
680 msgid "Loading..."
681 msgstr "Загрузка..."
682
683 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
684 msgid "Print..."
685 msgstr "Напечатать документ..."
686
687 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
688 msgid "Index"
689 msgstr "Содержание"
690
691 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729
692 msgid "Thumbnails"
693 msgstr "Образцы страниц"
694
695 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
696 msgid "Scroll Up"
697 msgstr "Прокрутка вверх"
698
699 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
700 msgid "Scroll Down"
701 msgstr "Прокрутка вниз"
702
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
704 msgid "Scroll View Up"
705 msgstr "Прокрутка документа вверх"
706
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
708 msgid "Scroll View Down"
709 msgstr "Прокрутка документа вниз"
710
711 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
712 msgid "Document View"
713 msgstr "Отображение документа"
714
715 #: ../shell/ev-view.c:1423
716 msgid "Go to first page"
717 msgstr "Перейти к первой странице"
718
719 #: ../shell/ev-view.c:1425
720 msgid "Go to previous page"
721 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
722
723 #: ../shell/ev-view.c:1427
724 msgid "Go to next page"
725 msgstr "Перейти к следующей странице"
726
727 #: ../shell/ev-view.c:1429
728 msgid "Go to last page"
729 msgstr "Перейти к последней странице"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:1431
732 msgid "Go to page"
733 msgstr "Перейти к странице"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1433
736 msgid "Find"
737 msgstr "Найти"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1461
740 #, c-format
741 msgid "Go to page %s"
742 msgstr "Перейти к странице %s"
743
744 #: ../shell/ev-view.c:1467
745 #, c-format
746 msgid "Go to %s on file “%s”"
747 msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"
748
749 #: ../shell/ev-view.c:1470
750 #, c-format
751 msgid "Go to file “%s”"
752 msgstr "Перейти к файлу «%s»"
753
754 #: ../shell/ev-view.c:1478
755 #, c-format
756 msgid "Launch %s"
757 msgstr "Запустить %s"
758
759 #: ../shell/ev-view.c:2413
760 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
761 msgstr "Конец презентации. Нажмите Escape для выхода."
762
763 #: ../shell/ev-view.c:3174
764 msgid "Jump to page:"
765 msgstr "Перейти к странице:"
766
767 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
768 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
769 #. contains plural cases.
770 #: ../shell/ev-view.c:4812
771 #, c-format
772 msgid "%d found on this page"
773 msgid_plural "%d found on this page"
774 msgstr[0] "%d совпадение"
775 msgstr[1] "%d совпадения"
776 msgstr[2] "%d совпадений"
777
778 #: ../shell/ev-view.c:4821
779 #, c-format
780 msgid "%3d%% remaining to search"
781 msgstr "%3d%% остаётся для поиска"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:739
784 #, c-format
785 msgid "Page %s - %s"
786 msgstr "Страница %s - %s"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:741
789 #, c-format
790 msgid "Page %s"
791 msgstr "Страница %s"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:1349
794 msgid "Unable to open document"
795 msgstr "Не удалось открыть документ"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:1538
798 msgid "Open Document"
799 msgstr "Открыть документ"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:1608
802 #, c-format
803 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
804 msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s»: %s"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:1637
807 msgid "Cannot open a copy."
808 msgstr "Не удалось открыть копию."
809
810 #: ../shell/ev-window.c:1919 ../shell/ev-window.c:2006
811 #: ../shell/ev-window.c:2062
812 #, c-format
813 msgid "The file could not be saved as “%s”."
814 msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."
815
816 #: ../shell/ev-window.c:2002
817 #, c-format
818 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
819 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2110
822 msgid "Save a Copy"
823 msgstr "Сохранить копию"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2208 ../shell/ev-window.c:3425
826 msgid "Failed to print document"
827 msgstr "Не удалось напечатать документ"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2371 ../shell/ev-window.c:2562
830 msgid "Printing is not supported on this printer."
831 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
832
833 #: ../shell/ev-window.c:2498 ../shell/ev-window.c:2613
834 #: ../shell/ev-window.c:4395
835 msgid "Print"
836 msgstr "Напечатать"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2552
839 msgid "Generating PDF is not supported"
840 msgstr "Печать в файл формата PDF не поддерживается."
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2564
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
846 "requires a PostScript printer driver."
847 msgstr ""
848 "Вы попытались напечатать документ используя драйвер «%s». Эта программа "
849 "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript."
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2622
852 msgid "Pages"
853 msgstr "Страницы"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:3208
856 msgid "Toolbar Editor"
857 msgstr "Правка панели инструментов"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:3720
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Document Viewer.\n"
863 "Using poppler %s (%s)"
864 msgstr ""
865 "Просмотр документов.\n"
866 "Использует poppler версии %s (%s)"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:3748
869 msgid ""
870 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
871 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
872 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
873 "version.\n"
874 msgstr ""
875 "Evince ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
876 "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
877 "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
878 "ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:3752
881 msgid ""
882 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
883 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
884 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
885 "details.\n"
886 msgstr ""
887 "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но "
888 "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ КАКИМ-"
889 "ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU "
890 "General Public License.\n"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:3756
893 msgid ""
894 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
895 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
896 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
897 msgstr ""
898 "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Evince. Если "
899 "этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
900 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:3780 ../shell/main.c:331
903 msgid "Evince"
904 msgstr "Evince"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:3783
907 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
908 msgstr "© 1996-2007 авторы Evince"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:3789
911 msgid "translator-credits"
912 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:4306
915 msgid "_File"
916 msgstr "_Файл"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:4307
919 msgid "_Edit"
920 msgstr "_Правка"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:4308
923 msgid "_View"
924 msgstr "_Вид"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4309
927 msgid "_Go"
928 msgstr "П_ереход"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4310
931 msgid "_Help"
932 msgstr "_Справка"
933
934 #. File menu
935 #: ../shell/ev-window.c:4313 ../shell/ev-window.c:4491
936 msgid "_Open..."
937 msgstr "_Открыть..."
938
939 #: ../shell/ev-window.c:4314
940 msgid "Open an existing document"
941 msgstr "Открыть документ"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:4316
944 msgid "Op_en a Copy"
945 msgstr "Открыть _копию"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:4317
948 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
949 msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:4319 ../shell/ev-window.c:4493
952 msgid "_Save a Copy..."
953 msgstr "Сохранить _копию..."
954
955 #: ../shell/ev-window.c:4320
956 msgid "Save a copy of the current document"
957 msgstr "Сохранить копию текущего документа"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:4322
960 msgid "Print Set_up..."
961 msgstr "Параметры п_ечати..."
962
963 #: ../shell/ev-window.c:4323
964 msgid "Setup the page settings for printing"
965 msgstr "Настройка параметров страницы для печати"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:4325
968 msgid "_Print..."
969 msgstr "_Печать..."
970
971 #: ../shell/ev-window.c:4326 ../shell/ev-window.c:4396
972 msgid "Print this document"
973 msgstr "Напечатать документ"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:4328
976 msgid "P_roperties"
977 msgstr "_Свойства"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:4337 ../shell/ev-window.c:4339
980 msgid "Select _All"
981 msgstr "Выделить _всё"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4342
984 msgid "_Find..."
985 msgstr "_Найти..."
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4343
988 msgid "Find a word or phrase in the document"
989 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4345
992 msgid "Find Ne_xt"
993 msgstr "Найти _следующее"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4347
996 msgid "Find Pre_vious"
997 msgstr "Найти пр_едыдущее"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4349
1000 msgid "T_oolbar"
1001 msgstr "Панель _инструментов"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:4351
1004 msgid "Rotate _Left"
1005 msgstr "Повернуть в_лево"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:4353
1008 msgid "Rotate _Right"
1009 msgstr "Повернуть в_право"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:4358
1012 msgid "Enlarge the document"
1013 msgstr "Увеличить размер страницы"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:4361
1016 msgid "Shrink the document"
1017 msgstr "Уменьшить размер страницы"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:4363
1020 msgid "_Reload"
1021 msgstr "_Обновить"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:4364
1024 msgid "Reload the document"
1025 msgstr "Обновить документ"
1026
1027 #. Go menu
1028 #: ../shell/ev-window.c:4368
1029 msgid "_Previous Page"
1030 msgstr "_Назад"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:4369
1033 msgid "Go to the previous page"
1034 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:4371
1037 msgid "_Next Page"
1038 msgstr "_Вперёд"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:4372
1041 msgid "Go to the next page"
1042 msgstr "Перейти к следующей странице"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:4374
1045 msgid "_First Page"
1046 msgstr "_Начало"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:4375
1049 msgid "Go to the first page"
1050 msgstr "Перейти к первой странице"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:4377
1053 msgid "_Last Page"
1054 msgstr "_Конец"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:4378
1057 msgid "Go to the last page"
1058 msgstr "Перейти к последней странице"
1059
1060 #. Help menu
1061 #: ../shell/ev-window.c:4382
1062 msgid "_Contents"
1063 msgstr "_Содержание"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:4385
1066 msgid "_About"
1067 msgstr "_О программе"
1068
1069 #. Toolbar-only
1070 #: ../shell/ev-window.c:4389
1071 msgid "Leave Fullscreen"
1072 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4390
1075 msgid "Leave fullscreen mode"
1076 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:4392
1079 msgid "Start Presentation"
1080 msgstr "Начать презентацию"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4393
1083 msgid "Start a presentation"
1084 msgstr "Перейти в режим презентации"
1085
1086 #. View Menu
1087 #: ../shell/ev-window.c:4447
1088 msgid "_Toolbar"
1089 msgstr "Панель _инструментов"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4448
1092 msgid "Show or hide the toolbar"
1093 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4450
1096 msgid "Side _Pane"
1097 msgstr "_Боковая панель"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4451
1100 msgid "Show or hide the side pane"
1101 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4453
1104 msgid "_Continuous"
1105 msgstr "_Непрерывно"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4454
1108 msgid "Show the entire document"
1109 msgstr "Показывать документ целиком"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4456
1112 msgid "_Dual"
1113 msgstr "_Две страницы"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4457
1116 msgid "Show two pages at once"
1117 msgstr "Показать по две страницы"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4459
1120 msgid "_Fullscreen"
1121 msgstr "Полноэкранный _режим"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4460
1124 msgid "Expand the window to fill the screen"
1125 msgstr "Показывать окно на весь экран"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4462
1128 msgid "_Presentation"
1129 msgstr "_Презентация"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4463
1132 msgid "Run document as a presentation"
1133 msgstr "Отображать документ как презентацию"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4465
1136 msgid "_Best Fit"
1137 msgstr "_Уместить в окне"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4466
1140 msgid "Make the current document fill the window"
1141 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4468
1144 msgid "Fit Page _Width"
1145 msgstr "По _ширине страницы"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4469
1148 msgid "Make the current document fill the window width"
1149 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
1150
1151 #. Links
1152 #: ../shell/ev-window.c:4476
1153 msgid "_Open Link"
1154 msgstr "_Открыть ссылку"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4478
1157 msgid "_Go To"
1158 msgstr "_Перейти"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4480
1161 msgid "Open in New _Window"
1162 msgstr "Открыть в _новом окне"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4482
1165 msgid "_Copy Link Address"
1166 msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4484
1169 msgid "_Save Image As..."
1170 msgstr "Сохранить изображение _как"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4486
1173 msgid "Copy _Image"
1174 msgstr "Скопировать _изображение"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4525
1177 msgid "Page"
1178 msgstr "Страница"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4526
1181 msgid "Select Page"
1182 msgstr "Выделить страницу"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4537
1185 msgid "Zoom"
1186 msgstr "Масштаб"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4539
1189 msgid "Adjust the zoom level"
1190 msgstr "Изменить масштаб"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4549
1193 msgid "Navigation"
1194 msgstr "Перемещение"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4551
1197 msgid "Back"
1198 msgstr "Назад"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4553
1201 msgid "Move across visited pages"
1202 msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам"
1203
1204 #. translators: this is the label for toolbar button
1205 #: ../shell/ev-window.c:4569
1206 msgid "Previous"
1207 msgstr "Предыдущая"
1208
1209 #. translators: this is the label for toolbar button
1210 #: ../shell/ev-window.c:4574
1211 msgid "Next"
1212 msgstr "Следующая"
1213
1214 #. translators: this is the label for toolbar button
1215 #: ../shell/ev-window.c:4578
1216 msgid "Zoom In"
1217 msgstr "Увеличить"
1218
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 #: ../shell/ev-window.c:4582
1221 msgid "Zoom Out"
1222 msgstr "Уменьшить"
1223
1224 #. translators: this is the label for toolbar button
1225 #: ../shell/ev-window.c:4590
1226 msgid "Fit Width"
1227 msgstr "По ширине страницы"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4778
1230 msgid "Unable to open external link"
1231 msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4780
1234 #, c-format
1235 msgid "Invalid URI: “%s”"
1236 msgstr "Неизвестный URI: «%s»"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:4948
1239 msgid "The image could not be saved."
1240 msgstr "Не удалось сохранить изображение."
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:4983
1243 msgid "Save Image"
1244 msgstr "Сохранить изображение"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:5039
1247 msgid "Unable to open attachment"
1248 msgstr "Не удалось открыть вложение"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:5092
1251 msgid "The attachment could not be saved."
1252 msgstr "Не удалось сохранить вложение."
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:5144
1255 msgid "Save Attachment"
1256 msgstr "Сохранить вложение"
1257
1258 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1259 #, c-format
1260 msgid "%s - Password Required"
1261 msgstr "%s ― требуется пароль"
1262
1263 #: ../shell/main.c:59
1264 msgid "The page of the document to display."
1265 msgstr "Перейти к странице документа"
1266
1267 #: ../shell/main.c:59
1268 msgid "PAGE"
1269 msgstr "Страница"
1270
1271 #: ../shell/main.c:60
1272 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1273 msgstr "Запустить Evince в полноэкранном режиме"
1274
1275 #: ../shell/main.c:61
1276 msgid "Run evince in presentation mode"
1277 msgstr "Запустить Evince в режиме презентации"
1278
1279 #: ../shell/main.c:62
1280 msgid "Run evince as a previewer"
1281 msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра"
1282
1283 #: ../shell/main.c:65
1284 msgid "[FILE...]"
1285 msgstr "[Файл...]"
1286
1287 #: ../shell/main.c:314
1288 msgid "GNOME Document Viewer"
1289 msgstr "Просмотр документов"
1290
1291 #: ../shell/main.c:374
1292 msgid "Evince Document Viewer"
1293 msgstr "Evince ― просмотр документов"
1294
1295 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1296 msgid ""
1297 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1298 "creation of new thumbnails"
1299 msgstr ""
1300 "Возможно логическое значение, true включает создание образцов, а false "
1301 "выключает"
1302
1303 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1304 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1305 msgstr "Включить создание образцов для документов PDF"
1306
1307 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1308 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1309 msgstr "Команда создания образцов для документов PDF"
1310
1311 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1312 msgid ""
1313 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1314 "thumbnailer documentation for more information."
1315 msgstr ""
1316 "Команда и аргументы для запуска программы создания изображения документа "
1317 "PDF. Для получений дополнительной информации смотрите документацию по "
1318 "Nautilus."