]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ru.po
Updated Russian translation by Yuriy Penkin.
[evince.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2009 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 #
5 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 01:54+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-13 22:00+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuriy Penkin <yuriy.penkin@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
21 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
22 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
23 msgid "Unknown MIME Type"
24 msgstr "Неизвестный тип документа"
25
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
27 #, c-format
28 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
29 msgstr "Тип MIME документа не относится к комиксам: %s"
30
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
32 msgid "File corrupted."
33 msgstr "Файл повреждён"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
36 msgid "No files in archive."
37 msgstr "В архиве не найдено файлов."
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
40 #, c-format
41 msgid "No images found in archive %s"
42 msgstr "В архиве %s не найдено изображений"
43
44 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
45 msgid "Comic Books"
46 msgstr "Книги комиксов"
47
48 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
49 msgid "DJVU document has incorrect format"
50 msgstr "Документ DJVU имеет некорректный формат"
51
52 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
53 msgid ""
54 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
55 "be accessed."
56 msgstr ""
57 "Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько этих файлов "
58 "недоступны."
59
60 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
61 msgid "Djvu Documents"
62 msgstr "Документы формата Djvu"
63
64 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
65 msgid "DVI document has incorrect format"
66 msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
67
68 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
69 msgid "DVI Documents"
70 msgstr "Документы формата DVI"
71
72 #. translators: this is the document security state
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
74 msgid "Yes"
75 msgstr "Да"
76
77 #. translators: this is the document security state
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
79 msgid "No"
80 msgstr "Нет"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
83 msgid "Type 1"
84 msgstr "Type 1"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
87 msgid "Type 1C"
88 msgstr "Type 1C"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
91 msgid "Type 3"
92 msgstr "Type 3"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
95 msgid "TrueType"
96 msgstr "TrueType"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
99 msgid "Type 1 (CID)"
100 msgstr "Type 1 (CID)"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
103 msgid "Type 1C (CID)"
104 msgstr "Type 1C (CID)"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
107 msgid "TrueType (CID)"
108 msgstr "TrueType (CID)"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
111 msgid "Unknown font type"
112 msgstr "Неизвестный тип шрифтов"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
115 msgid "No name"
116 msgstr "Без названия"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
119 msgid "Embedded subset"
120 msgstr "Встроенное подмножество"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
123 msgid "Embedded"
124 msgstr "Встроенный"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
127 msgid "Not embedded"
128 msgstr "Внешний"
129
130 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
131 msgid "PDF Documents"
132 msgstr "Документы формата PDF"
133
134 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
135 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
136 msgid "Invalid document"
137 msgstr "Некорректный документ"
138
139 #.
140 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
141 #.
142 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
143 msgid "Impress Slides"
144 msgstr "Слайды Impress"
145
146 #: ../backend/impress/zip.c:53
147 msgid "No error"
148 msgstr "Нет ошибки"
149
150 #: ../backend/impress/zip.c:56
151 msgid "Not enough memory"
152 msgstr "Недостаточно памяти"
153
154 #: ../backend/impress/zip.c:59
155 msgid "Cannot find zip signature"
156 msgstr "Не удалось найти признак zip-файла"
157
158 #: ../backend/impress/zip.c:62
159 msgid "Invalid zip file"
160 msgstr "Некорректный файл формата zip"
161
162 #: ../backend/impress/zip.c:65
163 msgid "Multi file zips are not supported"
164 msgstr "Многофайловые архивы zip не поддерживаются"
165
166 #: ../backend/impress/zip.c:68
167 msgid "Cannot open the file"
168 msgstr "Не удалось открыть файл"
169
170 #: ../backend/impress/zip.c:71
171 msgid "Cannot read data from file"
172 msgstr "Не удалось прочитать данные из файла"
173
174 #: ../backend/impress/zip.c:74
175 msgid "Cannot find file in the zip archive"
176 msgstr "Не удалось найти файл в архиве zip"
177
178 #: ../backend/impress/zip.c:77
179 msgid "Unknown error"
180 msgstr "Неизвестная ошибка"
181
182 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
183 #, c-format
184 msgid "Failed to load document “%s”"
185 msgstr "Не удалось открыть документ «%s»"
186
187 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
188 #, c-format
189 msgid "Failed to save document “%s”"
190 msgstr "Не удалось сохранить документ «%s»"
191
192 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "PostScript Documents"
194 msgstr "Документы формата PostScript"
195
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
199 msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"
200
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
202 #, c-format
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
204 msgstr "Не удалось открыть вложение  «%s»: %s"
205
206 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
207 #, c-format
208 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
209 msgstr "Не удалось открыть вложение  «%s»"
210
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
212 #, c-format
213 msgid "File type %s (%s) is not supported"
214 msgstr "Тип файлов %s (%s) не поддерживается"
215
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
217 msgid "All Documents"
218 msgstr "Все документы"
219
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
221 msgid "All Files"
222 msgstr "Все файлы"
223
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
225 msgid "Co_nnect"
226 msgstr "_Соединиться"
227
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
229 msgid "Connect _anonymously"
230 msgstr "Соединиться _анонимно"
231
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
233 msgid "Connect as u_ser:"
234 msgstr "Соединиться как _пользователь:"
235
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
237 msgid "_Username:"
238 msgstr "_Имя пользователя:"
239
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
241 msgid "_Domain:"
242 msgstr "_Домен:"
243
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
245 #: ../shell/ev-password-view.c:332
246 msgid "_Password:"
247 msgstr "_Пароль:"
248
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
250 msgid "_Forget password immediately"
251 msgstr "_Немедленно забыть пароль"
252
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
254 msgid "_Remember password until you logout"
255 msgstr "_Запомнить пароль для этого сеанса"
256
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
258 msgid "_Remember forever"
259 msgstr "_Запомнить навсегда"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
262 #, c-format
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
267 #, c-format
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "Нераспознанный файлв desktop версии '%s'"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
272 #, c-format
273 msgid "Starting %s"
274 msgstr "Запускается %s"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
277 #, c-format
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
282 #, c-format
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "Неопознанный параметр запуска: %d"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
287 #, c-format
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr "Невозможно передать адреса документов записи 'Type=Link' файла desktop"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
292 #, c-format
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "Незапускаемый объект"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "Отключить соединение с менеджером сеансов"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "Укажите файл с сохраненными параметрами"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
305 msgid "FILE"
306 msgstr "ФАЙЛ"
307
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
309 msgid "Specify session management ID"
310 msgstr "Указать ID управления сеансом"
311
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
313 msgid "ID"
314 msgstr "ID"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
317 msgid "Session management options:"
318 msgstr "Параметры управления сеансом:"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
321 msgid "Show session management options"
322 msgstr "Показать параметры управления сеансом"
323
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
330 #. * please remove.
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
332 #, c-format
333 msgid "Show “_%s”"
334 msgstr "Показать «_%s»"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "_Переместить на панель инструментов"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "_Удалить из панели инструментов"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "_Удалить панель инструментов"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
361 msgid "Separator"
362 msgstr "Разделитель"
363
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "Запущен режим презентации"
367
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5296
370 msgid "Best Fit"
371 msgstr "Уместить в окне"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
375 msgstr "По ширине страницы"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
378 msgid "50%"
379 msgstr "50%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
382 msgid "70%"
383 msgstr "70%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
386 msgid "85%"
387 msgstr "85%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
390 msgid "100%"
391 msgstr "100%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
394 msgid "125%"
395 msgstr "125%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
398 msgid "150%"
399 msgstr "150%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
402 msgid "175%"
403 msgstr "175%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
406 msgid "200%"
407 msgstr "200%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
410 msgid "300%"
411 msgstr "300%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
414 msgid "400%"
415 msgstr "400%"
416
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4274
418 #: ../shell/ev-window-title.c:149
419 #, c-format
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "Просмотр документов"
422
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
426
427 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
428 msgid "Override document restrictions"
429 msgstr "Игнорировать ограничения"
430
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
432 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
433 msgstr ""
434 "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и "
435 "печать."
436
437 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
438 msgid "Document"
439 msgstr "Документ"
440
441 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
442 msgid "Title:"
443 msgstr "Заголовок:"
444
445 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
446 msgid "Location:"
447 msgstr "Местонахождение:"
448
449 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
450 msgid "Subject:"
451 msgstr "Тема:"
452
453 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
454 msgid "Author:"
455 msgstr "Автор:"
456
457 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
458 msgid "Keywords:"
459 msgstr "Ключевые слова:"
460
461 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
462 msgid "Producer:"
463 msgstr "Программа:"
464
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
466 msgid "Creator:"
467 msgstr "Создатель:"
468
469 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
470 msgid "Created:"
471 msgstr "Создан:"
472
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
474 msgid "Modified:"
475 msgstr "Изменён:"
476
477 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
478 msgid "Number of Pages:"
479 msgstr "Число страниц:"
480
481 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
482 msgid "Optimized:"
483 msgstr "Оптимизация:"
484
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
486 msgid "Format:"
487 msgstr "Формат:"
488
489 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
490 msgid "Security:"
491 msgstr "Безопасность:"
492
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
494 msgid "Paper Size:"
495 msgstr "Размер страницы:"
496
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
498 msgid "None"
499 msgstr "Отсутствует"
500
501 #. Translate to the default units to use for presenting
502 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
503 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
504 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
505 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
506 #.
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
508 msgid "default:mm"
509 msgstr "default:mm"
510
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
512 #, c-format
513 msgid "%.0f x %.0f mm"
514 msgstr "%.0f x %.0f мм"
515
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
517 #, c-format
518 msgid "%.2f x %.2f inch"
519 msgstr "%.2f x %.2f дюймов"
520
521 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
522 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
524 #, c-format
525 msgid "%s, Portrait (%s)"
526 msgstr "%s, прямая (%s)"
527
528 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
529 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
531 #, c-format
532 msgid "%s, Landscape (%s)"
533 msgstr "%s, повёрнутая (%s)"
534
535 #: ../libview/ev-jobs.c:949
536 #, c-format
537 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
538 msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
539
540 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
541 msgid "Scroll Up"
542 msgstr "Прокрутка вверх"
543
544 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
545 msgid "Scroll Down"
546 msgstr "Прокрутка вниз"
547
548 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
549 msgid "Scroll View Up"
550 msgstr "Прокрутка документа вверх"
551
552 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
553 msgid "Scroll View Down"
554 msgstr "Прокрутка документа вниз"
555
556 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
557 msgid "Document View"
558 msgstr "Отображение документа"
559
560 #: ../libview/ev-view.c:1417
561 msgid "Go to first page"
562 msgstr "Перейти к первой странице"
563
564 #: ../libview/ev-view.c:1419
565 msgid "Go to previous page"
566 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
567
568 #: ../libview/ev-view.c:1421
569 msgid "Go to next page"
570 msgstr "Перейти к следующей странице"
571
572 #: ../libview/ev-view.c:1423
573 msgid "Go to last page"
574 msgstr "Перейти к последней странице"
575
576 #: ../libview/ev-view.c:1425
577 msgid "Go to page"
578 msgstr "Перейти к странице"
579
580 #: ../libview/ev-view.c:1427
581 msgid "Find"
582 msgstr "Найти"
583
584 #: ../libview/ev-view.c:1455
585 #, c-format
586 msgid "Go to page %s"
587 msgstr "Перейти к странице %s"
588
589 #: ../libview/ev-view.c:1461
590 #, c-format
591 msgid "Go to %s on file “%s”"
592 msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"
593
594 #: ../libview/ev-view.c:1464
595 #, c-format
596 msgid "Go to file “%s”"
597 msgstr "Перейти к файлу «%s»"
598
599 #: ../libview/ev-view.c:1472
600 #, c-format
601 msgid "Launch %s"
602 msgstr "Запустить %s"
603
604 #: ../libview/ev-view.c:2387
605 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
606 msgstr "Конец презентации. Нажмите Escape для выхода."
607
608 #: ../libview/ev-view.c:3280
609 msgid "Jump to page:"
610 msgstr "Перейти к странице:"
611
612 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
613 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
614 msgid "Loading..."
615 msgstr "Загрузка..."
616
617 #: ../shell/eggfindbar.c:146
618 msgid "Search string"
619 msgstr "Искать строку"
620
621 #: ../shell/eggfindbar.c:147
622 msgid "The name of the string to be found"
623 msgstr "Строка для поиска"
624
625 #: ../shell/eggfindbar.c:160
626 msgid "Case sensitive"
627 msgstr "С учётом регистра"
628
629 #: ../shell/eggfindbar.c:161
630 msgid "TRUE for a case sensitive search"
631 msgstr "TRUE для поиска с учётом регистра"
632
633 #: ../shell/eggfindbar.c:168
634 msgid "Highlight color"
635 msgstr "Цвет выделения"
636
637 #: ../shell/eggfindbar.c:169
638 msgid "Color of highlight for all matches"
639 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
640
641 #: ../shell/eggfindbar.c:175
642 msgid "Current color"
643 msgstr "Текущий цвет"
644
645 #: ../shell/eggfindbar.c:176
646 msgid "Color of highlight for the current match"
647 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
648
649 #: ../shell/eggfindbar.c:320
650 msgid "Find:"
651 msgstr "Найти:"
652
653 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5030
654 msgid "Find Pre_vious"
655 msgstr "Найти пр_едыдущее"
656
657 #: ../shell/eggfindbar.c:333
658 msgid "Find previous occurrence of the search string"
659 msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"
660
661 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5028
662 msgid "Find Ne_xt"
663 msgstr "Найти _следующее"
664
665 #: ../shell/eggfindbar.c:341
666 msgid "Find next occurrence of the search string"
667 msgstr "Найти следующее вхождение слова"
668
669 #: ../shell/eggfindbar.c:348
670 msgid "C_ase Sensitive"
671 msgstr "Учитывать _регистр"
672
673 #: ../shell/eggfindbar.c:351
674 msgid "Toggle case sensitive search"
675 msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру"
676
677 #: ../shell/ev-keyring.c:102
678 #, c-format
679 msgid "Password for document %s"
680 msgstr "Пароль к документу %s"
681
682 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
683 msgid "Open a recently used document"
684 msgstr "Открыть недавно использовавшийся документ"
685
686 #: ../shell/ev-page-action.c:76
687 #, c-format
688 msgid "(%d of %d)"
689 msgstr "(%d из %d)"
690
691 #: ../shell/ev-page-action.c:78
692 #, c-format
693 msgid "of %d"
694 msgstr "из %d"
695
696 #: ../shell/ev-password-view.c:144
697 msgid ""
698 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
699 "password."
700 msgstr ""
701 "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
702
703 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
704 msgid "_Unlock Document"
705 msgstr "_Разблокировать документ"
706
707 #: ../shell/ev-password-view.c:261
708 msgid "Enter password"
709 msgstr "Введите пароль"
710
711 #: ../shell/ev-password-view.c:301
712 msgid "Password required"
713 msgstr "Требуется пароль"
714
715 #: ../shell/ev-password-view.c:302
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
719 msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения."
720
721 #: ../shell/ev-password-view.c:365
722 msgid "Forget password _immediately"
723 msgstr "_Немедленно забыть пароль"
724
725 #: ../shell/ev-password-view.c:377
726 msgid "Remember password until you _logout"
727 msgstr "Запомнить пароль для этого _сеанса"
728
729 #: ../shell/ev-password-view.c:389
730 msgid "Remember _forever"
731 msgstr "Запомнить _навсегда"
732
733 #. Initial state
734 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
735 msgid "Preparing to print ..."
736 msgstr "Подготовка к печати..."
737
738 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
739 msgid "Finishing..."
740 msgstr "Завершение..."
741
742 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
743 #, c-format
744 msgid "Printing page %d of %d..."
745 msgstr "Печать страницы %d из %d..."
746
747 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
748 msgid "Printing is not supported on this printer."
749 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
750
751 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5081
752 msgid "Print"
753 msgstr "Напечатать"
754
755 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
756 msgid "Properties"
757 msgstr "Свойства"
758
759 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
760 msgid "General"
761 msgstr "Общие"
762
763 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
764 msgid "Fonts"
765 msgstr "Шрифты"
766
767 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
768 msgid "Font"
769 msgstr "Шрифт"
770
771 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
772 #, c-format
773 msgid "Gathering font information... %3d%%"
774 msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%"
775
776 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
777 msgid "Attachments"
778 msgstr "Вложения"
779
780 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
781 msgid "Layers"
782 msgstr "Слои"
783
784 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
785 msgid "Print..."
786 msgstr "Напечатать документ..."
787
788 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
789 msgid "Index"
790 msgstr "Содержание"
791
792 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
793 msgid "Thumbnails"
794 msgstr "Образцы страниц"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:843
797 #, c-format
798 msgid "Page %s - %s"
799 msgstr "Страница %s - %s"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:845
802 #, c-format
803 msgid "Page %s"
804 msgstr "Страница %s"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:1267
807 msgid "The document contains no pages"
808 msgstr "Документ не содержит страниц"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639
811 msgid "Unable to open document"
812 msgstr "Не удалось открыть документ"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:1613
815 #, c-format
816 msgid "Loading document from %s"
817 msgstr "Загрузка документа из %s"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944
820 #, c-format
821 msgid "Downloading document (%d%%)"
822 msgstr "Загрузка документа (%d%%)"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:1890
825 #, c-format
826 msgid "Reloading document from %s"
827 msgstr "Обновление документа из %s"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:1923
830 msgid "Failed to reload document."
831 msgstr "Не удалось обновить документ."
832
833 #: ../shell/ev-window.c:2072
834 msgid "Open Document"
835 msgstr "Открыть документ"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:2133
838 #, c-format
839 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
840 msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s»: %s"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2162
843 msgid "Cannot open a copy."
844 msgstr "Не удалось открыть копию."
845
846 #: ../shell/ev-window.c:2402
847 #, c-format
848 msgid "Saving document to %s"
849 msgstr "Сохранение документа в %s"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2405
852 #, c-format
853 msgid "Saving attachment to %s"
854 msgstr "Сохранение вложения в %s"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:2408
857 #, c-format
858 msgid "Saving image to %s"
859 msgstr "Сохранение изображения в %s"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550
862 #, c-format
863 msgid "The file could not be saved as “%s”."
864 msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2481
867 #, c-format
868 msgid "Uploading document (%d%%)"
869 msgstr "Сохранение удалённого документа (%d%%)"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2485
872 #, c-format
873 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
874 msgstr "Сохранение удалённого приложения (%d%%)"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:2489
877 #, c-format
878 msgid "Uploading image (%d%%)"
879 msgstr "Сохранение удалённого изображения (%d%%)"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:2596
882 msgid "Save a Copy"
883 msgstr "Сохранить копию"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:2799
886 #, c-format
887 msgid "%d pending job in queue"
888 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
889 msgstr[0] "%d задание ожидает в очереди"
890 msgstr[1] "%d задания ожидают в очереди"
891 msgstr[2] "%d заданий ожидает в очереди"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:2855 ../shell/ev-window.c:3965
894 msgid "Failed to print document"
895 msgstr "Не удалось напечатать документ"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:2912
898 #, c-format
899 msgid "Printing job “%s”"
900 msgstr "Печать задания «%s»"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:3109
903 #, c-format
904 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
905 msgstr "Ожидать завершения задания на печать «%s» перед закрытием?"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:3112
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
911 msgstr ""
912 "%d заданий печати ещё не завершены. Ожидать их завершения перед закрытием "
913 "документа?"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:3124
916 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
917 msgstr ""
918 "Если вы закроете окно, задания на печать, поставленные в очередь, не будут "
919 "выполнены."
920
921 #: ../shell/ev-window.c:3128
922 msgid "Cancel _print and Close"
923 msgstr "Отменить _печать и закрыть"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:3132
926 msgid "Close _after Printing"
927 msgstr "Закрыть п_осле печати"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:3735
930 msgid "Toolbar Editor"
931 msgstr "Правка панели инструментов"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:3867
934 msgid "There was an error displaying help"
935 msgstr "Произошла ошибка при отображении справки"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:4270
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Document Viewer.\n"
941 "Using poppler %s (%s)"
942 msgstr ""
943 "Просмотр документов.\n"
944 "Использует poppler версии %s (%s)"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4298
947 msgid ""
948 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
949 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
950 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
951 "version.\n"
952 msgstr ""
953 "Evince ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
954 "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
955 "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
956 "ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4302
959 msgid ""
960 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
961 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
962 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
963 "details.\n"
964 msgstr ""
965 "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но "
966 "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ КАКИМ-"
967 "ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU "
968 "General Public License.\n"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4306
971 msgid ""
972 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
973 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
974 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
975 msgstr ""
976 "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Evince. Если "
977 "этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
978 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
979
980 #. Manually set name and icon in win32
981 #: ../shell/ev-window.c:4330 ../shell/main.c:382
982 msgid "Evince"
983 msgstr "Evince"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:4333
986 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
987 msgstr "© 1996-2007 авторы Evince"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:4339
990 msgid "translator-credits"
991 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
992
993 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
994 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
995 #. contains plural cases.
996 #: ../shell/ev-window.c:4557
997 #, c-format
998 msgid "%d found on this page"
999 msgid_plural "%d found on this page"
1000 msgstr[0] "%d совпадение"
1001 msgstr[1] "%d совпадения"
1002 msgstr[2] "%d совпадений"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:4565
1005 #, c-format
1006 msgid "%3d%% remaining to search"
1007 msgstr "%3d%% остаётся для поиска"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4993
1010 msgid "_File"
1011 msgstr "_Файл"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4994
1014 msgid "_Edit"
1015 msgstr "_Правка"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4995
1018 msgid "_View"
1019 msgstr "_Вид"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4996
1022 msgid "_Go"
1023 msgstr "П_ереход"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4997
1026 msgid "_Help"
1027 msgstr "_Справка"
1028
1029 #. File menu
1030 #: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5179
1031 #: ../shell/ev-window.c:5258
1032 msgid "_Open..."
1033 msgstr "_Открыть..."
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:5001 ../shell/ev-window.c:5259
1036 msgid "Open an existing document"
1037 msgstr "Открыть документ"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:5003
1040 msgid "Op_en a Copy"
1041 msgstr "Открыть _копию"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:5004
1044 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1045 msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:5006 ../shell/ev-window.c:5181
1048 msgid "_Save a Copy..."
1049 msgstr "Сохранить _копию..."
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:5007
1052 msgid "Save a copy of the current document"
1053 msgstr "Сохранить копию текущего документа"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:5009
1056 msgid "Print Set_up..."
1057 msgstr "Параметры п_ечати..."
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:5010
1060 msgid "Setup the page settings for printing"
1061 msgstr "Настройка параметров страницы для печати"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:5012
1064 msgid "_Print..."
1065 msgstr "_Печать..."
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:5013 ../shell/ev-window.c:5082
1068 msgid "Print this document"
1069 msgstr "Напечатать документ"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:5015
1072 msgid "P_roperties"
1073 msgstr "_Свойства"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:5023
1076 msgid "Select _All"
1077 msgstr "Выделить _всё"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:5025
1080 msgid "_Find..."
1081 msgstr "_Найти..."
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:5026
1084 msgid "Find a word or phrase in the document"
1085 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:5032
1088 msgid "T_oolbar"
1089 msgstr "Панель _инструментов"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:5034
1092 msgid "Rotate _Left"
1093 msgstr "Повернуть в_лево"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:5036
1096 msgid "Rotate _Right"
1097 msgstr "Повернуть в_право"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:5041
1100 msgid "Enlarge the document"
1101 msgstr "Увеличить размер страницы"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:5044
1104 msgid "Shrink the document"
1105 msgstr "Уменьшить размер страницы"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:5046
1108 msgid "_Reload"
1109 msgstr "_Обновить"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:5047
1112 msgid "Reload the document"
1113 msgstr "Обновить документ"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:5050
1116 msgid "Auto_scroll"
1117 msgstr "Про_кручивать автоматически"
1118
1119 #. Go menu
1120 #: ../shell/ev-window.c:5054
1121 msgid "_Previous Page"
1122 msgstr "_Назад"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:5055
1125 msgid "Go to the previous page"
1126 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:5057
1129 msgid "_Next Page"
1130 msgstr "_Вперёд"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:5058
1133 msgid "Go to the next page"
1134 msgstr "Перейти к следующей странице"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:5060
1137 msgid "_First Page"
1138 msgstr "_Начало"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:5061
1141 msgid "Go to the first page"
1142 msgstr "Перейти к первой странице"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:5063
1145 msgid "_Last Page"
1146 msgstr "_Конец"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:5064
1149 msgid "Go to the last page"
1150 msgstr "Перейти к последней странице"
1151
1152 #. Help menu
1153 #: ../shell/ev-window.c:5068
1154 msgid "_Contents"
1155 msgstr "_Содержание"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:5071
1158 msgid "_About"
1159 msgstr "_О программе"
1160
1161 #. Toolbar-only
1162 #: ../shell/ev-window.c:5075
1163 msgid "Leave Fullscreen"
1164 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:5076
1167 msgid "Leave fullscreen mode"
1168 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:5078
1171 msgid "Start Presentation"
1172 msgstr "Начать презентацию"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:5079
1175 msgid "Start a presentation"
1176 msgstr "Перейти в режим презентации"
1177
1178 #. View Menu
1179 #: ../shell/ev-window.c:5135
1180 msgid "_Toolbar"
1181 msgstr "Панель _инструментов"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:5136
1184 msgid "Show or hide the toolbar"
1185 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:5138
1188 msgid "Side _Pane"
1189 msgstr "_Боковая панель"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:5139
1192 msgid "Show or hide the side pane"
1193 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:5141
1196 msgid "_Continuous"
1197 msgstr "_Непрерывно"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:5142
1200 msgid "Show the entire document"
1201 msgstr "Показывать документ целиком"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:5144
1204 msgid "_Dual"
1205 msgstr "_Две страницы"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:5145
1208 msgid "Show two pages at once"
1209 msgstr "Показать по две страницы"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:5147
1212 msgid "_Fullscreen"
1213 msgstr "Полноэкранный _режим"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:5148
1216 msgid "Expand the window to fill the screen"
1217 msgstr "Показывать окно на весь экран"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:5150
1220 msgid "Pre_sentation"
1221 msgstr "_Презентация"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:5151
1224 msgid "Run document as a presentation"
1225 msgstr "Отображать документ как презентацию"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:5153
1228 msgid "_Best Fit"
1229 msgstr "_Уместить в окне"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:5154
1232 msgid "Make the current document fill the window"
1233 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:5156
1236 msgid "Fit Page _Width"
1237 msgstr "По _ширине страницы"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:5157
1240 msgid "Make the current document fill the window width"
1241 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
1242
1243 #. Links
1244 #: ../shell/ev-window.c:5164
1245 msgid "_Open Link"
1246 msgstr "_Открыть ссылку"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:5166
1249 msgid "_Go To"
1250 msgstr "_Перейти"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:5168
1253 msgid "Open in New _Window"
1254 msgstr "Открыть в _новом окне"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:5170
1257 msgid "_Copy Link Address"
1258 msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:5172
1261 msgid "_Save Image As..."
1262 msgstr "Сохранить изображение _как"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5174
1265 msgid "Copy _Image"
1266 msgstr "Скопировать _изображение"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5220
1269 msgid "Page"
1270 msgstr "Страница"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5221
1273 msgid "Select Page"
1274 msgstr "Выделить страницу"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:5232
1277 msgid "Zoom"
1278 msgstr "Масштаб"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:5234
1281 msgid "Adjust the zoom level"
1282 msgstr "Изменить масштаб"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5244
1285 msgid "Navigation"
1286 msgstr "Перемещение"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5246
1289 msgid "Back"
1290 msgstr "Назад"
1291
1292 #. translators: this is the history action
1293 #: ../shell/ev-window.c:5249
1294 msgid "Move across visited pages"
1295 msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам"
1296
1297 #. translators: this is the label for toolbar button
1298 #: ../shell/ev-window.c:5279
1299 msgid "Previous"
1300 msgstr "Предыдущая"
1301
1302 #. translators: this is the label for toolbar button
1303 #: ../shell/ev-window.c:5284
1304 msgid "Next"
1305 msgstr "Следующая"
1306
1307 #. translators: this is the label for toolbar button
1308 #: ../shell/ev-window.c:5288
1309 msgid "Zoom In"
1310 msgstr "Увеличить"
1311
1312 #. translators: this is the label for toolbar button
1313 #: ../shell/ev-window.c:5292
1314 msgid "Zoom Out"
1315 msgstr "Уменьшить"
1316
1317 #. translators: this is the label for toolbar button
1318 #: ../shell/ev-window.c:5300
1319 msgid "Fit Width"
1320 msgstr "По ширине страницы"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5485
1323 msgid "Unable to launch external application."
1324 msgstr "Не удалось запустить внешнее приложение."
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5528
1327 msgid "Unable to open external link"
1328 msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5684
1331 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1332 msgstr "Не удалось найти подходящий формат для сохранения изображения"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5723
1335 msgid "The image could not be saved."
1336 msgstr "Не удалось сохранить изображение."
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5755
1339 msgid "Save Image"
1340 msgstr "Сохранить изображение"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5817
1343 msgid "Unable to open attachment"
1344 msgstr "Не удалось открыть вложение"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5868
1347 msgid "The attachment could not be saved."
1348 msgstr "Не удалось сохранить вложение."
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5913
1351 msgid "Save Attachment"
1352 msgstr "Сохранить вложение"
1353
1354 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1355 #, c-format
1356 msgid "%s - Password Required"
1357 msgstr "%s ― требуется пароль"
1358
1359 #: ../shell/ev-utils.c:330
1360 msgid "By extension"
1361 msgstr "По расширению"
1362
1363 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1364 msgid "GNOME Document Viewer"
1365 msgstr "Просмотр документов"
1366
1367 #: ../shell/main.c:67
1368 msgid "The page of the document to display."
1369 msgstr "Перейти к странице документа"
1370
1371 #: ../shell/main.c:67
1372 msgid "PAGE"
1373 msgstr "Страница"
1374
1375 #: ../shell/main.c:68
1376 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1377 msgstr "Запустить Evince в полноэкранном режиме"
1378
1379 #: ../shell/main.c:69
1380 msgid "Run evince in presentation mode"
1381 msgstr "Запустить Evince в режиме презентации"
1382
1383 #: ../shell/main.c:70
1384 msgid "Run evince as a previewer"
1385 msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра"
1386
1387 #: ../shell/main.c:71
1388 msgid "The word or phrase to find in the document"
1389 msgstr "Слово или фраза, которые надо найти в документе"
1390
1391 #: ../shell/main.c:71
1392 msgid "STRING"
1393 msgstr "СТРОКА"
1394
1395 #: ../shell/main.c:75
1396 msgid "[FILE...]"
1397 msgstr "[Файл...]"
1398
1399 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1400 msgid ""
1401 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1402 "creation of new thumbnails"
1403 msgstr ""
1404 "Возможно логическое значение, true включает создание образцов, а false "
1405 "выключает"
1406
1407 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1408 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1409 msgstr "Включить создание образцов для документов PDF"
1410
1411 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1412 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1413 msgstr "Команда создания образцов для документов PDF"
1414
1415 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1416 msgid ""
1417 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1418 "thumbnailer documentation for more information."
1419 msgstr ""
1420 "Команда и аргументы для запуска программы создания изображения документа "
1421 "PDF. Для получений дополнительной информации смотрите документацию по "
1422 "Nautilus."
1423