]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ru.po
Updated Russian translation
[evince.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince 0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-23 11:27+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-08-16 12:48+0400\n"
13 "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
22 msgid "_Remove Toolbar"
23 msgstr "_Удалить панель инструментов"
24
25 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
26 msgid "Separator"
27 msgstr "Разделитель"
28
29 #. translators: this is the label for toolbar button
30 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133
31 msgid "Best Fit"
32 msgstr "Уместить в окне"
33
34 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
35 msgid "Fit Page Width"
36 msgstr "По ширине страницы"
37
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
39 msgid "50%"
40 msgstr "50%"
41
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
43 msgid "75%"
44 msgstr "75%"
45
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
47 msgid "100%"
48 msgstr "100%"
49
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
51 msgid "125%"
52 msgstr "125%"
53
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
55 msgid "150%"
56 msgstr "150%"
57
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
59 msgid "175%"
60 msgstr "175%"
61
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
63 msgid "200%"
64 msgstr "200%"
65
66 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
67 msgid "300%"
68 msgstr "300%"
69
70 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
71 msgid "400%"
72 msgstr "400%"
73
74 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
75 msgid "Document Viewer"
76 msgstr "Просмотр документов"
77
78 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
79 msgid "View multipage documents"
80 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
81
82 #: ../data/evince-password.glade.h:1
83 msgid "*"
84 msgstr "*"
85
86 #: ../data/evince-password.glade.h:2
87 msgid "_Password:"
88 msgstr "_Пароль:"
89
90 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
91 msgid "<b>Author:</b>"
92 msgstr "<b>Автор:</b>"
93
94 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
95 msgid "<b>Created:</b>"
96 msgstr "<b>Создан:</b>"
97
98 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
99 msgid "<b>Creator:</b>"
100 msgstr "<b>Создатель:</b>"
101
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
103 msgid "<b>Format:</b>"
104 msgstr "<b>Формат:</b>"
105
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
107 msgid "<b>Keywords:</b>"
108 msgstr "<b>Ключевые слова:</b>"
109
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
111 msgid "<b>Modified:</b>"
112 msgstr "<b>Изменен:</b>"
113
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
115 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
116 msgstr "<b>Число страниц</b>"
117
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
119 msgid "<b>Optimized:</b>"
120 msgstr "<b>Оптимизация:</b>"
121
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
123 msgid "<b>Producer:</b>"
124 msgstr "<b>Распространитель:</b>"
125
126 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
127 msgid "<b>Security:</b>"
128 msgstr "<b>Безопасность:</b>"
129
130 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
131 msgid "<b>Subject:</b>"
132 msgstr "<b>Тема:</b>"
133
134 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
135 msgid "<b>Title:</b>"
136 msgstr "<b>Заглавие:</b>"
137
138 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
139 msgid "Default sidebar size"
140 msgstr "Размер боковой панели"
141
142 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
143 msgid "Show sidebar by default"
144 msgstr "Показывать боковую панель"
145
146 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
147 msgid "Show statusbar by default"
148 msgstr "Показывать строку состояния"
149
150 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
151 msgid "Show toolbar by default"
152 msgstr "Показывать панель инструментов"
153
154 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
155 msgid ""
156 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
157 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
158 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
159 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
160 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
161 "possible relative to the window's size."
162 msgstr ""
163 "Боковая панель область, содержащая список изображений страниц и оглавление  "
164 "о ссылках. Любое целое значение задает размер этой панели в документах п "
165 "умолчанию"
166
167 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
168 msgid ""
169 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
170 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
171 "sidebar not visible by default"
172 msgstr ""
173 "Боковая панель область, содержащая список изображений страниц и оглавление  "
174 "о ссылках. Два логических значения возможны, true делает боковую панель "
175 "видимой по умолчанию,false скрывает."
176
177 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
178 msgid ""
179 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
180 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
181 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
182 msgstr ""
183 "Строка состояния это область внизу, отображающая дополнительную информацию  "
184 "о ссылках. Два логических значения возможны, true делает строку состояния "
185 "видимой по умолчанию,false скрывает."
186
187 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
188 msgid ""
189 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
190 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
191 "toolbar not visible by default."
192 msgstr ""
193 "Панель инструменов это область, содержащая навигационные и масштабирующие "
194 "кнопки Два логических значения возможны, true делает панель видимой по "
195 "умолчанию,false скрывает."
196
197 #: ../dvi/dvi-document.c:89
198 msgid "File not available"
199 msgstr "Файл недоступен для чтения."
200
201 #: ../dvi/dvi-document.c:102
202 msgid "DVI document has incorrect format"
203 msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
204
205 #. translators: this is the document security state
206 #: ../pdf/ev-poppler.cc:527
207 msgid "Yes"
208 msgstr "Да"
209
210 #. translators: this is the document security state
211 #: ../pdf/ev-poppler.cc:530
212 msgid "No"
213 msgstr "Нет"
214
215 #: ../pdf/ev-poppler.cc:630
216 msgid "Type 1"
217 msgstr "Type 1"
218
219 #: ../pdf/ev-poppler.cc:632
220 msgid "Type 1C"
221 msgstr "Type 1C"
222
223 #: ../pdf/ev-poppler.cc:634
224 msgid "Type 3"
225 msgstr "Type 3"
226
227 #: ../pdf/ev-poppler.cc:636
228 msgid "TrueType"
229 msgstr "TrueType"
230
231 #: ../pdf/ev-poppler.cc:638
232 msgid "Type 1 (CID)"
233 msgstr "Type 1 (CID)"
234
235 #: ../pdf/ev-poppler.cc:640
236 msgid "Type 1C (CID)"
237 msgstr "Type 1C (CID)"
238
239 #: ../pdf/ev-poppler.cc:642
240 msgid "TrueType (CID)"
241 msgstr "TrueType (CID)"
242
243 #: ../pdf/ev-poppler.cc:644
244 msgid "Unknown font type"
245 msgstr "Неизвестный тип шрифтов"
246
247 #: ../pdf/ev-poppler.cc:670
248 msgid "No name"
249 msgstr "Без названия"
250
251 #: ../pdf/ev-poppler.cc:678
252 msgid "Embedded subset"
253 msgstr "Встроенное подмножество"
254
255 #: ../pdf/ev-poppler.cc:680
256 msgid "Embedded"
257 msgstr "Встроенный"
258
259 #: ../pdf/ev-poppler.cc:682
260 msgid "Not embedded"
261 msgstr "Внешний"
262
263 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
264 msgid "Document"
265 msgstr "Документ"
266
267 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
268 msgid "None"
269 msgstr "Отсутствует"
270
271 #: ../ps/gsdefaults.c:30
272 msgid "BBox"
273 msgstr "BBox"
274
275 #: ../ps/gsdefaults.c:31
276 msgid "Letter"
277 msgstr "Letter"
278
279 #: ../ps/gsdefaults.c:32
280 msgid "Tabloid"
281 msgstr "Tabloid"
282
283 #: ../ps/gsdefaults.c:33
284 msgid "Ledger"
285 msgstr "Ledger"
286
287 #: ../ps/gsdefaults.c:34
288 msgid "Legal"
289 msgstr "Legal"
290
291 #: ../ps/gsdefaults.c:35
292 msgid "Statement"
293 msgstr "Statement"
294
295 #: ../ps/gsdefaults.c:36
296 msgid "Executive"
297 msgstr "Executive"
298
299 #: ../ps/gsdefaults.c:37
300 msgid "A0"
301 msgstr "A0"
302
303 #: ../ps/gsdefaults.c:38
304 msgid "A1"
305 msgstr "A1"
306
307 #: ../ps/gsdefaults.c:39
308 msgid "A2"
309 msgstr "A2"
310
311 #: ../ps/gsdefaults.c:40
312 msgid "A3"
313 msgstr "A3"
314
315 #: ../ps/gsdefaults.c:41
316 msgid "A4"
317 msgstr "A4"
318
319 #: ../ps/gsdefaults.c:42
320 msgid "A5"
321 msgstr "A5"
322
323 #: ../ps/gsdefaults.c:43
324 msgid "B4"
325 msgstr "B4"
326
327 #: ../ps/gsdefaults.c:44
328 msgid "B5"
329 msgstr "B5"
330
331 #: ../ps/gsdefaults.c:45
332 msgid "Folio"
333 msgstr "Folio"
334
335 #: ../ps/gsdefaults.c:46
336 msgid "Quarto"
337 msgstr "Quarto"
338
339 #: ../ps/gsdefaults.c:47
340 msgid "10x14"
341 msgstr "10x14"
342
343 #: ../ps/ps-document.c:136
344 msgid "No document loaded."
345 msgstr "Документ не выбран."
346
347 #: ../ps/ps-document.c:604
348 msgid "Broken pipe."
349 msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом."
350
351 #: ../ps/ps-document.c:786
352 msgid "Interpreter failed."
353 msgstr "Ошибка интерпретатора."
354
355 #: ../ps/ps-document.c:912
356 #, c-format
357 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
358 msgstr "Ошибка при распаковке файла %s: \n"
359
360 #: ../ps/ps-document.c:972
361 #, c-format
362 msgid "Cannot open file %s.\n"
363 msgstr "Невозможно открыть файл %s.\n"
364
365 #: ../ps/ps-document.c:977
366 msgid "File is not readable."
367 msgstr "Файл недоступен для чтения."
368
369 #: ../ps/ps-document.c:997
370 msgid "Document loaded."
371 msgstr "Документ загружен."
372
373 #: ../ps/ps-document.c:1094
374 #, c-format
375 msgid "Failed to load document '%s'"
376 msgstr "Невозможно открыть документ '%s'"
377
378 #: ../ps/ps-document.c:1255
379 msgid "Encapsulated PostScript"
380 msgstr "Встроенный PostScript"
381
382 #: ../ps/ps-document.c:1256
383 msgid "PostScript"
384 msgstr "PostScript"
385
386 #: ../shell/eggfindbar.c:148
387 msgid "Search string"
388 msgstr "Искать строку"
389
390 #: ../shell/eggfindbar.c:149
391 msgid "The name of the string to be found"
392 msgstr "Строка для поиска"
393
394 #: ../shell/eggfindbar.c:162
395 msgid "Case sensitive"
396 msgstr "С учетом регистра"
397
398 #: ../shell/eggfindbar.c:163
399 msgid "TRUE for a case sensitive search"
400 msgstr "TRUE для поиска с учетом регистра"
401
402 #: ../shell/eggfindbar.c:170
403 msgid "Highlight color"
404 msgstr "Цвет выделения"
405
406 #: ../shell/eggfindbar.c:171
407 msgid "Color of highlight for all matches"
408 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
409
410 #: ../shell/eggfindbar.c:177
411 msgid "Current color"
412 msgstr "Текущий цвет"
413
414 #: ../shell/eggfindbar.c:178
415 msgid "Color of highlight for the current match"
416 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
417
418 #: ../shell/eggfindbar.c:301
419 msgid "F_ind:"
420 msgstr "_Найти:"
421
422 #: ../shell/eggfindbar.c:307
423 msgid "_Previous"
424 msgstr "_Предыдущее"
425
426 #: ../shell/eggfindbar.c:311
427 msgid "_Next"
428 msgstr "_Следующее"
429
430 #: ../shell/eggfindbar.c:325
431 msgid "C_ase Sensitive"
432 msgstr "Учитывать _регистр"
433
434 #: ../shell/ev-document-types.c:60
435 msgid "Unknown MIME Type"
436 msgstr "Неизвестный тип документа"
437
438 #: ../shell/ev-document-types.c:71
439 #, c-format
440 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
441 msgstr "Неизвестный тип документа: '%s'"
442
443 #: ../shell/ev-document-types.c:133
444 msgid "All Documents"
445 msgstr "Все документы"
446
447 #: ../shell/ev-document-types.c:141
448 msgid "PostScript Documents"
449 msgstr "Документы формата PostScript"
450
451 #: ../shell/ev-document-types.c:149
452 msgid "PDF Documents"
453 msgstr "Документы формата PDF"
454
455 #: ../shell/ev-document-types.c:158
456 msgid "Images"
457 msgstr "Изображения"
458
459 #: ../shell/ev-document-types.c:167
460 msgid "DVI Documents"
461 msgstr "Документы формата DVI"
462
463 #: ../shell/ev-document-types.c:177
464 msgid "Djvu Documents"
465 msgstr "Документы формата Djvu"
466
467 #: ../shell/ev-document-types.c:185
468 msgid "All Files"
469 msgstr "Все файлы"
470
471 #: ../shell/ev-page-action.c:168
472 #, c-format
473 msgid "(%d of %d)"
474 msgstr "(%d из %d)"
475
476 #: ../shell/ev-page-action.c:170
477 #, c-format
478 msgid "of %d"
479 msgstr "из %d"
480
481 #: ../shell/ev-password.c:88
482 msgid "Unable to find glade file"
483 msgstr "Невозможно найти файл glade"
484
485 #: ../shell/ev-password.c:90
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
489 "complete."
490 msgstr ""
491 "Файл интерфейса, %s, не найден. Пожалуйста, проверьте правильность установки"
492
493 #: ../shell/ev-password.c:104
494 msgid "Password required"
495 msgstr "Требуется пароль"
496
497 #: ../shell/ev-password.c:105
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
501 "opened."
502 msgstr "Документ <i>%s</i> заблокирован и требует пароля для чтения."
503
504 #: ../shell/ev-password.c:142
505 msgid "Incorrect password"
506 msgstr "Неверный пароль"
507
508 #: ../shell/ev-password-view.c:111
509 msgid ""
510 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
511 "password."
512 msgstr ""
513 "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
514
515 #: ../shell/ev-password-view.c:120
516 msgid "_Unlock Document"
517 msgstr "_Разблокировать документ"
518
519 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
520 msgid "Properties"
521 msgstr "Свойства"
522
523 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
524 msgid "General"
525 msgstr "Общие"
526
527 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
528 msgid "Fonts"
529 msgstr "Шрифты"
530
531 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
532 msgid "Font"
533 msgstr "Шрифт"
534
535 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
536 #, c-format
537 msgid "Gathering font information... %3d%%"
538 msgstr "Собирается информация о шрифтах... %3d%%"
539
540 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
541 msgid "Loading..."
542 msgstr "Загрузка..."
543
544 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
545 msgid "Print..."
546 msgstr "Напечатать документ..."
547
548 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
549 msgid "Index"
550 msgstr "Содержание"
551
552 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640
553 msgid "Thumbnails"
554 msgstr "Образцы страниц"
555
556 #: ../shell/ev-view.c:1093
557 #, c-format
558 msgid "Go to page %s"
559 msgstr "Перейти к странице %s"
560
561 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
562 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
563 #. contains plural cases.
564 #: ../shell/ev-view.c:2722
565 #, c-format
566 msgid "%d found on this page"
567 msgid_plural "%d found on this page"
568 msgstr[0] "%d совпадение"
569 msgstr[1] "%d совпадения"
570 msgstr[2] "%d совпадений"
571
572 #: ../shell/ev-view.c:2732
573 msgid "Not found"
574 msgstr "Не найдено"
575
576 #: ../shell/ev-view.c:2734
577 #, c-format
578 msgid "%3d%% remaining to search"
579 msgstr "%3d%% остается для поиска"
580
581 #: ../shell/ev-window.c:555
582 msgid "Unable to open document"
583 msgstr "Невозможно открыть документ"
584
585 #: ../shell/ev-window.c:602
586 msgid "Document Viewer - Password Required"
587 msgstr "Просмотр документа - требуется пароль"
588
589 #: ../shell/ev-window.c:604
590 #, c-format
591 msgid "%s - Password Required"
592 msgstr "%s - требуется пароль"
593
594 #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
595 msgid "Loading document. Please wait"
596 msgstr "Документ загружается. Пожалуйста подождите"
597
598 #: ../shell/ev-window.c:1078
599 msgid "Open Document"
600 msgstr "Открыть документ"
601
602 #: ../shell/ev-window.c:1218
603 #, c-format
604 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
605 msgstr "Документ не может быть сохранен в файле \"%s\"."
606
607 #: ../shell/ev-window.c:1243
608 msgid "Save a Copy"
609 msgstr "Сохранить копию"
610
611 #: ../shell/ev-window.c:1424
612 msgid "Print"
613 msgstr "Напечатать"
614
615 #: ../shell/ev-window.c:1428
616 msgid "Pages"
617 msgstr "Страницы"
618
619 #: ../shell/ev-window.c:1456
620 msgid "Generating PDF is not supported"
621 msgstr "Печать в файл формата PDF не поддерживается."
622
623 #: ../shell/ev-window.c:1467
624 msgid "Printing is not supported on this printer."
625 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
626
627 #: ../shell/ev-window.c:1470
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
631 "requires a PostScript printer driver."
632 msgstr ""
633 "Вы попытались напечатать документ используя драйвер \"%s\". Эта программа "
634 "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript."
635
636 #: ../shell/ev-window.c:1542
637 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
638 msgstr "Для этого документа поиск не будет работать"
639
640 #: ../shell/ev-window.c:1544
641 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
642 msgstr "Поиск по тексту поддерживается только для документов в формате PDF."
643
644 #. Toolbar-only
645 #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941
646 msgid "Leave Fullscreen"
647 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
648
649 #: ../shell/ev-window.c:2100
650 msgid "Toolbar editor"
651 msgstr "Панель инструментов"
652
653 #: ../shell/ev-window.c:2453
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
657 "Using poppler %s (%s)"
658 msgstr ""
659 "Просмотр документов формата PostScript и PDF\n"
660 "Испольузет poppler версии %s (%s)"
661
662 #: ../shell/ev-window.c:2476
663 msgid ""
664 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
665 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
666 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
667 "(at your option) any later version.\n"
668 msgstr ""
669 "Evince это свободное программное обеспечения. Вы можете распространять\n"
670 "или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
671 "опубликованной\n"
672 "the Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии\n"
673 "(на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
674
675 #: ../shell/ev-window.c:2480
676 msgid ""
677 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
678 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
679 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
680 "GNU General Public License for more details.\n"
681 msgstr ""
682 "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно.\n"
683 "но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ\n"
684 "ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с \n"
685 "GNU General Public License for more details.\n"
686
687 #: ../shell/ev-window.c:2484
688 msgid ""
689 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
690 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
691 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
692 msgstr ""
693 "Вы должны получить копию GNU General Public License\n"
694 "вместе с Evince. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, "
695 "Inc.,\n"
696 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
697
698 #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189
699 msgid "Evince"
700 msgstr "Evince"
701
702 #: ../shell/ev-window.c:2511
703 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
704 msgstr "© 1996-2005 авторы Evince"
705
706 #: ../shell/ev-window.c:2517
707 msgid "translator-credits"
708 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
709
710 #: ../shell/ev-window.c:2860
711 msgid "_File"
712 msgstr "_Файл"
713
714 #: ../shell/ev-window.c:2861
715 msgid "_Edit"
716 msgstr "_Правка"
717
718 #: ../shell/ev-window.c:2862
719 msgid "_View"
720 msgstr "_Вид"
721
722 #: ../shell/ev-window.c:2863
723 msgid "_Go"
724 msgstr "_Перейти"
725
726 #: ../shell/ev-window.c:2864
727 msgid "_Help"
728 msgstr "_Справка"
729
730 #. File menu
731 #: ../shell/ev-window.c:2867
732 msgid "_Open..."
733 msgstr "_Открыть..."
734
735 #: ../shell/ev-window.c:2868
736 msgid "Open an existing document"
737 msgstr "Открыть документ"
738
739 #: ../shell/ev-window.c:2870
740 msgid "_Save a Copy..."
741 msgstr "Сохранить _копию"
742
743 #: ../shell/ev-window.c:2871
744 msgid "Save the current document with a new filename"
745 msgstr "Сохранить документ под новым именем"
746
747 #: ../shell/ev-window.c:2873
748 msgid "_Print..."
749 msgstr "_Печать..."
750
751 #: ../shell/ev-window.c:2874
752 msgid "Print this document"
753 msgstr "Напечатать документ"
754
755 #: ../shell/ev-window.c:2876
756 msgid "P_roperties"
757 msgstr "_Свойства"
758
759 #: ../shell/ev-window.c:2877
760 msgid "View the properties of this document"
761 msgstr "Просмотреть свойства документа"
762
763 #: ../shell/ev-window.c:2880
764 msgid "Close this window"
765 msgstr "Закрыть окно"
766
767 #: ../shell/ev-window.c:2885
768 msgid "Copy text from the document"
769 msgstr "Скопировать текст из документа"
770
771 #: ../shell/ev-window.c:2887
772 msgid "Select _All"
773 msgstr "Выбрать _Все"
774
775 #: ../shell/ev-window.c:2888
776 msgid "Select the entire page"
777 msgstr "Выбрать всю страницу целиком"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949
780 msgid "Find a word or phrase in the document"
781 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:2893
784 msgid "Find Ne_xt"
785 msgstr "Найти _следующее"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:2894
788 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
789 msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:2896
792 msgid "T_oolbar"
793 msgstr "_Панель инструментов"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2897
796 msgid "Customize the toolbar"
797 msgstr "Изменить панель инструментов"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:2899
800 msgid "Rotate _Left"
801 msgstr "Повернуть в_лево"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:2900
804 msgid "Rotate the document to the left"
805 msgstr "Повернуть страницы документа влево"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:2902
808 msgid "Rotate _Right"
809 msgstr "Повернуть в_право"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2903
812 msgid "Rotate the document to the right"
813 msgstr "Повернуть страницы документа вправо"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970
816 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988
817 msgid "Enlarge the document"
818 msgstr "Увеличить размер страницы"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976
821 #: ../shell/ev-window.c:2991
822 msgid "Shrink the document"
823 msgstr "Уменьшить размер страницы"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2913
826 msgid "_Reload"
827 msgstr "_Обновить"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2914
830 msgid "Reload the document"
831 msgstr "Обновить документ"
832
833 #. Go menu
834 #: ../shell/ev-window.c:2918
835 msgid "_Previous Page"
836 msgstr "_Назад"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2919
839 msgid "Go to the previous page"
840 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2921
843 msgid "_Next Page"
844 msgstr "_Вперед"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:2922
847 msgid "Go to the next page"
848 msgstr "Перейти к следующей странице"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:2924
851 msgid "_First Page"
852 msgstr "_Начало"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:2925
855 msgid "Go to the first page"
856 msgstr "Перейти к первой странице"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:2927
859 msgid "_Last Page"
860 msgstr "_Конец"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:2928
863 msgid "Go to the last page"
864 msgstr "Перейти к последней странице"
865
866 #. Help menu
867 #: ../shell/ev-window.c:2932
868 msgid "_Contents"
869 msgstr "_Содержание"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2933
872 msgid "Display help for the viewer application"
873 msgstr "Показать справку по приложению"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:2936
876 msgid "_About"
877 msgstr "_О программе"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:2937
880 msgid "Display credits for the document viewer creators"
881 msgstr "Показывать благодарности создателям документа"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:2942
884 msgid "Leave fullscreen mode"
885 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958
888 #: ../shell/ev-window.c:2967
889 msgid "Scroll one page forward"
890 msgstr "Перейти на страницу вперед"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961
893 #: ../shell/ev-window.c:2964
894 msgid "Scroll one page backward"
895 msgstr "Перейти на страницу назад"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:2979
898 msgid "Focus the page selector"
899 msgstr "Перейти к полю ввода страницы"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2982
902 msgid "Go ten pages backward"
903 msgstr "Перейти на десять страниц  назад"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:2985
906 msgid "Go ten pages forward"
907 msgstr "Перейти на десять страниц вперед"
908
909 #. View Menu
910 #: ../shell/ev-window.c:2998
911 msgid "_Toolbar"
912 msgstr "_Панель инструментов"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:2999
915 msgid "Show or hide the toolbar"
916 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:3001
919 msgid "_Statusbar"
920 msgstr "_Строка состояния"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:3002
923 msgid "Show or hide the statusbar"
924 msgstr "Показать или спрятать строку состояния"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:3004
927 msgid "Side _Pane"
928 msgstr "_Боковая панель"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:3005
931 msgid "Show or hide the side pane"
932 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:3007
935 msgid "_Continuous"
936 msgstr "_Непрерывно"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:3008
939 msgid "Show the entire document"
940 msgstr "Показывать документ целиком"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:3010
943 msgid "_Dual"
944 msgstr "_Две страницы"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:3011
947 msgid "Show two pages at once"
948 msgstr "Показать по две страницы"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:3013
951 msgid "_Fullscreen"
952 msgstr "_Полноэкранный режим"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:3014
955 msgid "Expand the window to fill the screen"
956 msgstr "Показывать окно на весь экран"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:3016
959 msgid "_Presentation"
960 msgstr "_Презентация"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:3017
963 msgid "Run document as a presentation"
964 msgstr "Отображать документ как презентацию"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:3019
967 msgid "_Best Fit"
968 msgstr "_Уместить в окне"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:3020
971 msgid "Make the current document fill the window"
972 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:3022
975 msgid "Fit Page _Width"
976 msgstr "По _ширине страницы"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:3023
979 msgid "Make the current document fill the window width"
980 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:3082
983 msgid "Page"
984 msgstr "Страница"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:3083
987 msgid "Select Page"
988 msgstr "Выбрать страницу"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:3095
991 msgid "Zoom"
992 msgstr "Масштаб"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:3097
995 msgid "Adjust the zoom level"
996 msgstr "Изменить масштаб"
997
998 #. translators: this is the label for toolbar button
999 #: ../shell/ev-window.c:3113
1000 msgid "Previous"
1001 msgstr "Предыдущая"
1002
1003 #. translators: this is the label for toolbar button
1004 #: ../shell/ev-window.c:3119
1005 msgid "Next"
1006 msgstr "Следующая"
1007
1008 #. translators: this is the label for toolbar button
1009 #: ../shell/ev-window.c:3123
1010 msgid "Zoom In"
1011 msgstr "Увеличить"
1012
1013 #. translators: this is the label for toolbar button
1014 #: ../shell/ev-window.c:3128
1015 msgid "Zoom Out"
1016 msgstr "Уменьшить"
1017
1018 #. translators: this is the label for toolbar button
1019 #: ../shell/ev-window.c:3138
1020 msgid "Fit Width"
1021 msgstr "По ширине страницы"
1022
1023 #: ../shell/main.c:47
1024 msgid "The page of the document to display."
1025 msgstr "Перейти к странице документа"
1026
1027 #: ../shell/main.c:47
1028 msgid "PAGE"
1029 msgstr "Страница"
1030
1031 #: ../shell/main.c:216
1032 msgid "Evince Document Viewer"
1033 msgstr "Просмотр документов Evince"
1034
1035 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1036 msgid ""
1037 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1038 "creation of new thumbnails"
1039 msgstr ""
1040 "Возможно логическое значение. true включает создание изображений, а false "
1041 "выключает"
1042
1043 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1044 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1045 msgstr "Включить просмотр документов PDF"
1046
1047 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1048 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1049 msgstr "Команда создания изображения для документов PDF"
1050
1051 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1052 msgid ""
1053 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1054 "thumbnailer documentation for more information."
1055 msgstr ""
1056 "Коминда и аргументы для запуска программы создания изображенияДокумента PDF. "
1057 "Для дополнительной информации смотрите документацию поnautilus"