]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ru.po
Hungarian translation added by "Last-Translator: \n".
[evince.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince 0.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-05-18 17:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-18 12:48+0400\n"
13 "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #. translators: this is the label for toolbar button
23 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 shell/ev-window.c:2505
24 msgid "Best Fit"
25 msgstr "Уместить в окне"
26
27 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
28 msgid "Fit Page Width"
29 msgstr "По ширине страницы"
30
31 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
32 msgid "50%"
33 msgstr "50%"
34
35 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
36 msgid "75%"
37 msgstr "75%"
38
39 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
40 msgid "100%"
41 msgstr "100%"
42
43 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
44 msgid "125%"
45 msgstr "125%"
46
47 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
48 msgid "150%"
49 msgstr "150%"
50
51 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
52 msgid "175%"
53 msgstr "175%"
54
55 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
56 msgid "200%"
57 msgstr "200%"
58
59 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
60 msgid "300%"
61 msgstr "300%"
62
63 #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
64 msgid "400%"
65 msgstr "400%"
66
67 #: data/evince-password.glade.h:1
68 msgid "*"
69 msgstr "*"
70
71 #: data/evince-password.glade.h:2
72 msgid "_Password:"
73 msgstr "_Пароль:"
74
75 #: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:542
76 msgid "Document Viewer"
77 msgstr "Просмотр документов"
78
79 #: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:97
80 msgid "Evince Document Viewer"
81 msgstr "Просмотр документов Evince"
82
83 #: data/evince.desktop.in.h:3
84 msgid "View multipage documents"
85 msgstr "Просмотр многостраничных документов"
86
87 #: data/evince.schemas.in.h:1
88 msgid "Default sidebar size"
89 msgstr "Размер боковой панели"
90
91 #: data/evince.schemas.in.h:2
92 msgid "Show sidebar by default"
93 msgstr "Показывать боковую панель"
94
95 #: data/evince.schemas.in.h:3
96 msgid "Show statusbar by default"
97 msgstr "Показывать строку состояния"
98
99 #: data/evince.schemas.in.h:4
100 msgid "Show toolbar by default"
101 msgstr "Показывать панель инструментов"
102
103 #: data/evince.schemas.in.h:5
104 msgid ""
105 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
106 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
107 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
108 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
109 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
110 "possible relative to the window's size."
111 msgstr ""
112 "Боковая панель область, содержащая список изображений страниц и оглавление  "
113 "о ссылках. Любое целое значение задает размер этой панели в документах п "
114 "умолчанию"
115
116 #: data/evince.schemas.in.h:6
117 msgid ""
118 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
119 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
120 "sidebar not visible by default"
121 msgstr ""
122 "Боковая панель область, содержащая список изображений страниц и оглавление  "
123 "о ссылках. Два логических значения возможны, true делает боковую панель "
124 "видимой по умолчанию,false скрывает."
125
126 #: data/evince.schemas.in.h:7
127 msgid ""
128 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
129 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
130 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
131 msgstr ""
132 "Строка состояния это область внизу, отображающая дополнительную информацию  "
133 "о ссылках. Два логических значения возможны, true делает строку состояния "
134 "видимой по умолчанию,false скрывает."
135
136 #: data/evince.schemas.in.h:8
137 msgid ""
138 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
139 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
140 "toolbar not visible by default."
141 msgstr ""
142 "Панель инструменов это область, содержащая навигационные и масштабирующие "
143 "кнопки Два логических значения возможны, true делает панель видимой по "
144 "умолчанию,false скрывает."
145
146 #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
147 msgid "Separator"
148 msgstr "Разделитель"
149
150 #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
151 msgid ""
152 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
153 "items table to remove it."
154 msgstr ""
155 "Захватите элемент и перенесите его на панель инструментов с помощью мыши."
156 "Перенесите инструмент с панели для того, чтобы удалить его."
157
158 #. this is EOF
159 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
160 msgid "unexpected EOF\n"
161 msgstr "неожиданный конец файла\n"
162
163 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
164 #, c-format
165 msgid "could not load font `%s'\n"
166 msgstr "невозможно загрузить шрифт `%s'\n"
167
168 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
169 #, c-format
170 msgid "could not reload `%s'\n"
171 msgstr "невозможно обновить `%s'\n"
172
173 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
174 #, c-format
175 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
176 msgstr "%s: неподдерживаемый формат DVI (версия %u)\n"
177
178 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
179 msgid "no pages selected\n"
180 msgstr "страницы не выбраны\n"
181
182 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
183 #, c-format
184 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
185 msgstr "%s: Файл поврежеден или не является файлом DVI\n"
186
187 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
188 #, c-format
189 msgid "%s: vf macro had errors\n"
190 msgstr "%s: макрос vf содержит ошибки\n"
191
192 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
193 #, c-format
194 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
195 msgstr "%s: стек не пуст после выполнения макроса\n"
196
197 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
198 #, c-format
199 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
200 msgstr "%s: Невозможно заново открыть файл (%s)\n"
201
202 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
203 #, c-format
204 msgid "%s: page %d out of range\n"
205 msgstr "%s: страница %d за пределами документа\n"
206
207 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
208 #, c-format
209 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
210 msgstr "%s: некорректный отступ на странице %d\n"
211
212 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
213 msgid "stack not empty at end of page\n"
214 msgstr "стек не пуст в конце страницы\n"
215
216 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
217 msgid "no default font set yet\n"
218 msgstr "Шрифт по умолчанию пока не установлен\n"
219
220 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
221 #, c-format
222 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
223 msgstr "Запрошенный символ %d не существует в `%s'\n"
224
225 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
226 msgid "enlarging stack\n"
227 msgstr "увеличение стека\n"
228
229 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
230 msgid "stack underflow\n"
231 msgstr "перполнение стека\n"
232
233 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
234 #, c-format
235 msgid "font %d is not defined\n"
236 msgstr "Шрифт %d не определен\n"
237
238 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
239 #, c-format
240 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
241 msgstr "Шрифт %d не определен в послесловии\n"
242
243 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
244 #, c-format
245 msgid "unexpected opcode %d\n"
246 msgstr "Неверный код операции %d\n"
247
248 #: dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
249 #, c-format
250 msgid "undefined opcode %d\n"
251 msgstr "Неизвестный код операции %d\n"
252
253 #: dvi/mdvi-lib/font.c:464
254 #, c-format
255 msgid "%s: no fonts defined\n"
256 msgstr "%s: шрифты не определены\n"
257
258 #: dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
259 #, c-format
260 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
261 msgstr ""
262 "%s: %d: [%s] запросил кодировку `%s' которая не существует в векторе `%s'\n"
263
264 #: dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
265 #, c-format
266 msgid "%s: could not load fontmap\n"
267 msgstr "%s: невозможно загрузить карту шрифтов\n"
268
269 #: dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
270 #, c-format
271 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
272 msgstr "%s: невозможно установить кодировку по умолчанию\n"
273
274 #: dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
275 #, c-format
276 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
277 msgstr "вектор кодировок `%s' используется\n"
278
279 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:112
280 #, c-format
281 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
282 msgstr "GF: некорректный код операции %d в символе %d\n"
283
284 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:210
285 #, c-format
286 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
287 msgstr "(gf) Символ %d: некорректный код операции %d\n"
288
289 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:226
290 #, c-format
291 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
292 msgstr "(gf) символ %d имеет некорректную ограничивающую область\n"
293
294 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:289
295 #, c-format
296 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
297 msgstr "%s: неверная контрольная сумма (ожидается %u, получено %u)\n"
298
299 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:325
300 #, c-format
301 msgid "%s: junk in postamble\n"
302 msgstr "%s: ошибка в послесловии\n"
303
304 #: dvi/mdvi-lib/gf.c:362
305 #, c-format
306 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
307 msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата GF\n"
308
309 #: dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
310 #, c-format
311 msgid "invalid page specification `%s'\n"
312 msgstr "Неверная спецификация страницы `%s'\n"
313
314 #: dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
315 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
316 msgstr "Мусор после спецификации страницы DVI пропущен\n"
317
318 #: dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
319 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
320 msgstr "Более чем 10 счетчиков в спецификации страницы\n"
321
322 #: dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
323 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
324 msgstr "Мусор после спецификации страницы TeX пропущен\n"
325
326 #: dvi/mdvi-lib/paper.c:103 dvi/mdvi-lib/paper.c:110
327 msgid "custom"
328 msgstr "Особая"
329
330 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:309
331 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
332 msgstr "Плохой файл PK: больше битов чем требуется\n"
333
334 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:362
335 #, c-format
336 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
337 msgstr "%s: контрольная сумма не совпадает (ожидается %u, получено %u)\n"
338
339 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:419
340 #, c-format
341 msgid "%s: unexpected preamble\n"
342 msgstr "%s: Неожиданный заголовок\n"
343
344 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:502
345 #, c-format
346 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
347 msgstr "%s: неожиданный конец файла (нет окончания)\n"
348
349 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:508
350 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
351 msgstr "Неверный файл PK! ошибка в послесловии\n"
352
353 #: dvi/mdvi-lib/pk.c:525
354 #, c-format
355 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
356 msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата PK\n"
357
358 #: dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
359 #, c-format
360 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
361 msgstr "%s: неверное значение для ключа `%s'\n"
362
363 #: dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
364 #, c-format
365 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
366 msgstr "%s: неизвестный ключ `%s' пропущен\n"
367
368 #: dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
369 #, c-format
370 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
371 msgstr "%s: нет параметров к ключу `%s', используются значения по умолчанию\n"
372
373 #: dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
374 #, c-format
375 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
376 msgstr "%s: параметр `%s' пропущен для ключа `%s'\n"
377
378 #: dvi/mdvi-lib/special.c:242
379 #, c-format
380 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
381 msgstr "%s: попытка взять верхний уровень\n"
382
383 #: dvi/mdvi-lib/t1.c:182
384 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
385 msgstr "(t1) не удалось сбросить разрешение устройства\n"
386
387 #: dvi/mdvi-lib/t1.c:210
388 #, c-format
389 msgid "%s: could not encode font\n"
390 msgstr "%s: невозможно закодировать шрифт\n"
391
392 #: dvi/mdvi-lib/t1.c:448
393 #, c-format
394 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
395 msgstr "(t1) размер изображения %d не поддерживается\n"
396
397 #: dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
398 #, c-format
399 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
400 msgstr "%s: контрольная сумма не совпадает (получено %u, ожидается %u)\n"
401
402 #: dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
403 #, c-format
404 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
405 msgstr "%s: Ошибка при чтении данных AFM\n"
406
407 #: dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
408 #, c-format
409 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
410 msgstr "Предупреждение: TFM файл `%s' имеет подозрительный размер\n"
411
412 #: dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
413 #, c-format
414 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
415 msgstr "%s: схема кодировки шрифта обрезана на 40 байтах\n"
416
417 #: dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
418 #, c-format
419 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
420 msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом формата TFM\n"
421
422 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:150
423 #, c-format
424 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
425 msgstr "(tt) %s: невозможно загрузить картинку: %s\n"
426
427 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:158
428 #, c-format
429 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
430 msgstr "(tt) %s: невозможно создать картинку: %s\n"
431
432 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:167
433 #, c-format
434 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
435 msgstr "(tt) %s: невозможно загрузить очертание: %s\n"
436
437 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:200
438 #, c-format
439 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
440 msgstr "(tt) %s: нет подходящей карты, используется первая\n"
441
442 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:213
443 #, c-format
444 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
445 msgstr "(tt) %s: не возможно установить разрешение: %s\n"
446
447 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:220
448 #, c-format
449 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
450 msgstr "(tt) %s: невозможно установить размер точки: %s\n"
451
452 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:239
453 #, c-format
454 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
455 msgstr "(tt) %s: не возможно загрузить таблицу ps\n"
456
457 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:264
458 #, c-format
459 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
460 msgstr "%s: вектрор кодировки ен найден. Ожидается неверный вывод\n"
461
462 #: dvi/mdvi-lib/tt.c:324
463 #, c-format
464 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
465 msgstr "(tt) %s: нет данных о метрике шрифта\n"
466
467 #: dvi/mdvi-lib/util.c:148
468 msgid "Crashing"
469 msgstr "Падение"
470
471 #: dvi/mdvi-lib/util.c:158
472 #, c-format
473 msgid "%s: Error: "
474 msgstr "%s: Ошибка: "
475
476 #: dvi/mdvi-lib/util.c:165
477 msgid "Error"
478 msgstr "Ошибка"
479
480 #: dvi/mdvi-lib/util.c:174
481 #, c-format
482 msgid "%s: Warning: "
483 msgstr "%s: Предупреждение "
484
485 #: dvi/mdvi-lib/util.c:181
486 msgid "Warning"
487 msgstr "Предупреждение"
488
489 #: dvi/mdvi-lib/util.c:190
490 #, c-format
491 msgid "%s: Fatal: "
492 msgstr "%s: Неисправимая ошибка: "
493
494 #: dvi/mdvi-lib/util.c:197
495 msgid "Fatal"
496 msgstr "Неисправимая ошибка"
497
498 #: dvi/mdvi-lib/util.c:211
499 #, c-format
500 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
501 msgstr "При выделении %u байт память закончилась\n"
502
503 #: dvi/mdvi-lib/util.c:221
504 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
505 msgstr "Попытка перевыделить память с нулевым размером\n"
506
507 #: dvi/mdvi-lib/util.c:224
508 #, c-format
509 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
510 msgstr "Не удалось перевыделить %u байтов\n"
511
512 #: dvi/mdvi-lib/util.c:233
513 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
514 msgstr "Попытка выделить 0 элементов\n"
515
516 #: dvi/mdvi-lib/util.c:235
517 #, c-format
518 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
519 msgstr "Попытка выделить %u элементов размера 0\n"
520
521 #: dvi/mdvi-lib/util.c:239
522 #, c-format
523 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
524 msgstr "Не удалось выделить %ux%u байт\n"
525
526 #: dvi/mdvi-lib/util.c:247
527 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
528 msgstr "Попытка освободить нулевой указатель\n"
529
530 #: dvi/mdvi-lib/vf.c:81
531 #, c-format
532 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
533 msgstr "%s: Контрольная сумма не совпадает (ожидается %u, получено %u)\n"
534
535 #: dvi/mdvi-lib/vf.c:129
536 #, c-format
537 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
538 msgstr "(vf) %s: невозможно загрузить шрифт `%s'\n"
539
540 #: dvi/mdvi-lib/vf.c:179
541 #, c-format
542 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
543 msgstr "(vf) %s: символ %d неопределен\n"
544
545 #: dvi/mdvi-lib/vf.c:202
546 #, c-format
547 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
548 msgstr "(vf) %s: нет послесловия\n"
549
550 #: dvi/mdvi-lib/vf.c:228
551 #, c-format
552 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
553 msgstr "%s: Файл поврежден или не является файлом VF.\n"
554
555 #: ps/gsdefaults.c:30
556 msgid "BBox"
557 msgstr "BBox"
558
559 #: ps/gsdefaults.c:31
560 msgid "Letter"
561 msgstr "Letter"
562
563 #: ps/gsdefaults.c:32
564 msgid "Tabloid"
565 msgstr "Tabloid"
566
567 #: ps/gsdefaults.c:33
568 msgid "Ledger"
569 msgstr "Ledger"
570
571 #: ps/gsdefaults.c:34
572 msgid "Legal"
573 msgstr "Legal"
574
575 #: ps/gsdefaults.c:35
576 msgid "Statement"
577 msgstr "Statement"
578
579 #: ps/gsdefaults.c:36
580 msgid "Executive"
581 msgstr "Executive"
582
583 #: ps/gsdefaults.c:37
584 msgid "A0"
585 msgstr "A0"
586
587 #: ps/gsdefaults.c:38
588 msgid "A1"
589 msgstr "A1"
590
591 #: ps/gsdefaults.c:39
592 msgid "A2"
593 msgstr "A2"
594
595 #: ps/gsdefaults.c:40
596 msgid "A3"
597 msgstr "A3"
598
599 #: ps/gsdefaults.c:41
600 msgid "A4"
601 msgstr "A4"
602
603 #: ps/gsdefaults.c:42
604 msgid "A5"
605 msgstr "A5"
606
607 #: ps/gsdefaults.c:43
608 msgid "B4"
609 msgstr "B4"
610
611 #: ps/gsdefaults.c:44
612 msgid "B5"
613 msgstr "B5"
614
615 #: ps/gsdefaults.c:45
616 msgid "Folio"
617 msgstr "Folio"
618
619 #: ps/gsdefaults.c:46
620 msgid "Quarto"
621 msgstr "Quarto"
622
623 #: ps/gsdefaults.c:47
624 msgid "10x14"
625 msgstr "10x14"
626
627 #: ps/ps-document.c:140
628 msgid "No document loaded."
629 msgstr "Документ не выбран."
630
631 #: ps/ps-document.c:638
632 msgid "Broken pipe."
633 msgstr "Разрыв соединения с дочерним процессом."
634
635 #: ps/ps-document.c:825
636 msgid "Interpreter failed."
637 msgstr "Ошибка интерпретатора."
638
639 #. report error
640 #: ps/ps-document.c:947
641 #, c-format
642 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
643 msgstr "Ошибка при распаковке файла %s: \n"
644
645 #: ps/ps-document.c:1064
646 #, c-format
647 msgid "Cannot open file %s.\n"
648 msgstr "Невозможно открыть файл %s.\n"
649
650 #: ps/ps-document.c:1066
651 msgid "File is not readable."
652 msgstr "Файл недоступен для чтения."
653
654 #: ps/ps-document.c:1084
655 #, c-format
656 msgid "Error while scanning file %s\n"
657 msgstr "Ошибка сканирования файла %s\n"
658
659 #: ps/ps-document.c:1087
660 msgid "The file is not a PostScript document."
661 msgstr "Файл не является документом формата PostScript."
662
663 #: ps/ps-document.c:1099
664 msgid "Document loaded."
665 msgstr "Документ загружен."
666
667 #: shell/eggfindbar.c:148
668 msgid "Search string"
669 msgstr "Искать строку"
670
671 #: shell/eggfindbar.c:149
672 msgid "The name of the string to be found"
673 msgstr "Строка для поиска"
674
675 #: shell/eggfindbar.c:162
676 msgid "Case sensitive"
677 msgstr "С учетом регистра"
678
679 #: shell/eggfindbar.c:163
680 msgid "TRUE for a case sensitive search"
681 msgstr "TRUE для поиска с учетом регистра"
682
683 #: shell/eggfindbar.c:170
684 msgid "Highlight color"
685 msgstr "Цвет выделения"
686
687 #: shell/eggfindbar.c:171
688 msgid "Color of highlight for all matches"
689 msgstr "Цвет для выделения всех совпадений"
690
691 #: shell/eggfindbar.c:177
692 msgid "Current color"
693 msgstr "Текущий цвет"
694
695 #: shell/eggfindbar.c:178
696 msgid "Color of highlight for the current match"
697 msgstr "Цвет для выделения текущего совпадения"
698
699 #: shell/eggfindbar.c:300
700 msgid "F_ind:"
701 msgstr "_Найти:"
702
703 #: shell/eggfindbar.c:306
704 msgid "_Previous"
705 msgstr "_Предыдущее"
706
707 #: shell/eggfindbar.c:308
708 msgid "_Next"
709 msgstr "_Следующее"
710
711 #: shell/eggfindbar.c:321
712 msgid "C_ase Sensitive"
713 msgstr "Учитывать _регистр"
714
715 #: shell/ev-application.c:134
716 msgid "Open document"
717 msgstr "Открыть документ"
718
719 #: shell/ev-application.c:144
720 msgid "All Documents"
721 msgstr "Все документы"
722
723 #: shell/ev-application.c:159
724 msgid "PostScript Documents"
725 msgstr "Документы формата PostScript"
726
727 #: shell/ev-application.c:166 shell/ev-window.c:1010
728 msgid "PDF Documents"
729 msgstr "Документы формата PDF"
730
731 #: shell/ev-application.c:172
732 msgid "DVI Documents"
733 msgstr "Документы формата DVI"
734
735 #: shell/ev-application.c:178
736 msgid "Images"
737 msgstr "Изображения"
738
739 #: shell/ev-application.c:184
740 msgid "Djvu Documents"
741 msgstr "Документы формата Djvu"
742
743 #: shell/ev-application.c:190 shell/ev-window.c:1015
744 msgid "All Files"
745 msgstr "Все файлы"
746
747 #: shell/ev-page-action.c:167
748 #, c-format
749 msgid "(%d of %d)"
750 msgstr "(%d из %d)"
751
752 #: shell/ev-page-action.c:169
753 #, c-format
754 msgid "of %d"
755 msgstr "из %d"
756
757 #: shell/ev-password-view.c:111
758 msgid ""
759 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
760 "password."
761 msgstr ""
762 "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
763
764 #: shell/ev-password-view.c:120
765 msgid "_Unlock Document"
766 msgstr "_Разблокировать документ"
767
768 #: shell/ev-password.c:88
769 msgid "Unable to find glade file"
770 msgstr "Невозможно найти файл glade"
771
772 #: shell/ev-password.c:90
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
776 "complete."
777 msgstr ""
778 "Файл интерфейса, %s, не найден. Пожалуйста, проверьте правильность установки"
779
780 #: shell/ev-password.c:104
781 msgid "Password required"
782 msgstr "Требуется пароль"
783
784 #: shell/ev-password.c:105
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
788 "opened."
789 msgstr "Документ <i>%s</i> заблокирован и требует пароля для чтения."
790
791 #: shell/ev-password.c:142
792 msgid "Incorrect password"
793 msgstr "Неверный пароль"
794
795 #: shell/ev-sidebar-links.c:216
796 msgid "Loading..."
797 msgstr "Загрузка..."
798
799 #: shell/ev-sidebar-links.c:271 shell/ev-window.c:2292
800 msgid "Print..."
801 msgstr "Напечатать документ..."
802
803 #: shell/ev-sidebar-links.c:611
804 msgid "Index"
805 msgstr "Индекс"
806
807 #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486
808 msgid "Thumbnails"
809 msgstr "Образцы страниц"
810
811 #: shell/ev-view.c:1029
812 #, c-format
813 msgid "Go to page %s"
814 msgstr "Перейти к странице %s"
815
816 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
817 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
818 #. contains plural cases.
819 #: shell/ev-view.c:2387
820 #, c-format
821 msgid "%d found on this page"
822 msgid_plural "%d found on this page"
823 msgstr[0] "%d совпадение"
824 msgstr[1] "%d совпадения"
825 msgstr[2] "%d совпадений"
826
827 #: shell/ev-view.c:2399
828 msgid "Not found"
829 msgstr "Не найдено"
830
831 #: shell/ev-view.c:2401
832 #, c-format
833 msgid "%3d%% remaining to search"
834 msgstr "%3d%% остается для поиска"
835
836 #: shell/ev-window.c:488
837 msgid "Unable to open document"
838 msgstr "Невозможно открыть документ"
839
840 #: shell/ev-window.c:536
841 msgid "Document Viewer - Password Required"
842 msgstr "Просмотр документа - требуется пароль"
843
844 #: shell/ev-window.c:538
845 #, c-format
846 msgid "%s - Password Required"
847 msgstr "%s - требуется пароль"
848
849 #: shell/ev-window.c:780
850 #, c-format
851 msgid "The file %s does not exist."
852 msgstr "Документ %s не существует."
853
854 #: shell/ev-window.c:816
855 #, c-format
856 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
857 msgstr "Неизвестный тип документа: '%s'"
858
859 #: shell/ev-window.c:981
860 #, c-format
861 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
862 msgstr "Документ не может быть сохранен в файле \"%s\"."
863
864 #: shell/ev-window.c:1002
865 msgid "Save a Copy"
866 msgstr "Сохранить копию"
867
868 #: shell/ev-window.c:1105
869 msgid "Print"
870 msgstr "Напечатать"
871
872 #: shell/ev-window.c:1109
873 msgid "Pages"
874 msgstr "Страницы"
875
876 #: shell/ev-window.c:1137
877 msgid "Printing is not supported on this printer."
878 msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
879
880 #: shell/ev-window.c:1140
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
884 "requires a PostScript printer driver."
885 msgstr ""
886 "Вы попытались напечатать документ используя драйвер \"%s\". Эта программа "
887 "требует драйвер совместимый с принтерами PostScript."
888
889 #: shell/ev-window.c:1192
890 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
891 msgstr "Для этого документа поиск не будет работать"
892
893 #: shell/ev-window.c:1194
894 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
895 msgstr "Поиск по тексту поддерживается только для документов в формате PDF."
896
897 #. Toolbar-only
898 #: shell/ev-window.c:1413 shell/ev-window.c:2351
899 msgid "Leave Fullscreen"
900 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
901
902 #: shell/ev-window.c:1695
903 msgid "Toolbar editor"
904 msgstr "_Панель инструментов"
905
906 #: shell/ev-window.c:1904
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
910 "Using poppler %s (%s)"
911 msgstr ""
912 "Просмотр документов формата PostScript и PDF\n"
913 "Испольузет poppler версии %s (%s)"
914
915 #: shell/ev-window.c:1927
916 msgid ""
917 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
918 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
919 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
920 "(at your option) any later version.\n"
921 msgstr ""
922 "Evince это свободное программное обеспечения. Вы можете распространять\n"
923 "или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
924 "опубликованной\n"
925 "the Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии\n"
926 "(на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"
927
928 #: shell/ev-window.c:1931
929 msgid ""
930 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
931 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
932 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
933 "GNU General Public License for more details.\n"
934 msgstr ""
935 "Evince распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно.\n"
936 "но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ\n"
937 "ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с \n"
938 "GNU General Public License for more details.\n"
939
940 #: shell/ev-window.c:1935
941 msgid ""
942 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
943 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
944 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
945 msgstr ""
946 "Вы должны получить копию GNU General Public License\n"
947 "вместе с Evince. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, "
948 "Inc.,\n"
949 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
950
951 #: shell/ev-window.c:1959 shell/main.c:92
952 msgid "Evince"
953 msgstr "Evince"
954
955 #: shell/ev-window.c:1962
956 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
957 msgstr "© 1996-2004 The Evince authors"
958
959 #: shell/ev-window.c:1968
960 msgid "translator-credits"
961 msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"
962
963 #: shell/ev-window.c:2279
964 msgid "_File"
965 msgstr "_Файл"
966
967 #: shell/ev-window.c:2280
968 msgid "_Edit"
969 msgstr "_Правка"
970
971 #: shell/ev-window.c:2281
972 msgid "_View"
973 msgstr "_Вид"
974
975 #: shell/ev-window.c:2282
976 msgid "_Go"
977 msgstr "_Перейти"
978
979 #: shell/ev-window.c:2283
980 msgid "_Help"
981 msgstr "_Справка"
982
983 #: shell/ev-window.c:2287
984 msgid "Open an existing document"
985 msgstr "Открыть документ"
986
987 #: shell/ev-window.c:2289
988 msgid "_Save a Copy..."
989 msgstr "Сохранить _копию"
990
991 #: shell/ev-window.c:2290
992 msgid "Save the current document with a new filename"
993 msgstr "Сохранить документ под новым именем"
994
995 #: shell/ev-window.c:2293
996 msgid "Print this document"
997 msgstr "Напечатать документ"
998
999 #: shell/ev-window.c:2296
1000 msgid "Close this window"
1001 msgstr "Закрыть окно"
1002
1003 #: shell/ev-window.c:2301
1004 msgid "Copy text from the document"
1005 msgstr "Скопировать текст из документа"
1006
1007 #: shell/ev-window.c:2303
1008 msgid "Select _All"
1009 msgstr "Выбрать _Все"
1010
1011 #: shell/ev-window.c:2304
1012 msgid "Select the entire page"
1013 msgstr "Выбрать всю страницу целиком"
1014
1015 #: shell/ev-window.c:2307 shell/ev-window.c:2359
1016 msgid "Find a word or phrase in the document"
1017 msgstr "Найти слово или фразу в документе"
1018
1019 #: shell/ev-window.c:2309
1020 msgid "Find Ne_xt"
1021 msgstr "Найти _следующее"
1022
1023 #: shell/ev-window.c:2310
1024 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1025 msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы"
1026
1027 #: shell/ev-window.c:2312
1028 msgid "T_oolbar"
1029 msgstr "_Панель инструментов"
1030
1031 #: shell/ev-window.c:2313
1032 msgid "Customize the toolbar"
1033 msgstr "Изменить панель инструментов"
1034
1035 #: shell/ev-window.c:2318
1036 msgid "Enlarge the document"
1037 msgstr "Увеличить размер страницы"
1038
1039 #: shell/ev-window.c:2321
1040 msgid "Shrink the document"
1041 msgstr "Уменьшить размер страницы"
1042
1043 #: shell/ev-window.c:2323
1044 msgid "_Reload"
1045 msgstr "_Обновить"
1046
1047 #: shell/ev-window.c:2324
1048 msgid "Reload the document"
1049 msgstr "Обновить документ"
1050
1051 #. Go menu
1052 #: shell/ev-window.c:2328
1053 msgid "_Previous Page"
1054 msgstr "_Назад"
1055
1056 #: shell/ev-window.c:2329
1057 msgid "Go to the previous page"
1058 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
1059
1060 #: shell/ev-window.c:2331
1061 msgid "_Next Page"
1062 msgstr "_Вперед"
1063
1064 #: shell/ev-window.c:2332
1065 msgid "Go to the next page"
1066 msgstr "Перейти к следующей странице"
1067
1068 #: shell/ev-window.c:2334
1069 msgid "_First Page"
1070 msgstr "_Начало"
1071
1072 #: shell/ev-window.c:2335
1073 msgid "Go to the first page"
1074 msgstr "Перейти к первой странице"
1075
1076 #: shell/ev-window.c:2337
1077 msgid "_Last Page"
1078 msgstr "_Конец"
1079
1080 #: shell/ev-window.c:2338
1081 msgid "Go to the last page"
1082 msgstr "Перейти к последней странице"
1083
1084 #. Help menu
1085 #: shell/ev-window.c:2342
1086 msgid "_Contents"
1087 msgstr "_Содержание"
1088
1089 #: shell/ev-window.c:2343
1090 msgid "Display help for the viewer application"
1091 msgstr "Показать справку по приложению"
1092
1093 #: shell/ev-window.c:2346
1094 msgid "_About"
1095 msgstr "_О программе"
1096
1097 #: shell/ev-window.c:2347
1098 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1099 msgstr "Показывать благодарности создателям документа"
1100
1101 #: shell/ev-window.c:2352
1102 msgid "Leave fullscreen mode"
1103 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
1104
1105 #: shell/ev-window.c:2362 shell/ev-window.c:2371
1106 msgid "Scroll one page forward"
1107 msgstr "Перейти на страницу вперед"
1108
1109 #: shell/ev-window.c:2365 shell/ev-window.c:2368
1110 msgid "Scroll one page backward"
1111 msgstr "Перейти на страницу назад"
1112
1113 #: shell/ev-window.c:2374
1114 msgid "Focus the page selector"
1115 msgstr "Перейти к полю ввода страницы"
1116
1117 #. View Menu
1118 #: shell/ev-window.c:2381
1119 msgid "_Toolbar"
1120 msgstr "_Панель инструментов"
1121
1122 #: shell/ev-window.c:2382
1123 msgid "Show or hide the toolbar"
1124 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"
1125
1126 #: shell/ev-window.c:2384
1127 msgid "_Statusbar"
1128 msgstr "_Строка состояния"
1129
1130 #: shell/ev-window.c:2385
1131 msgid "Show or hide the statusbar"
1132 msgstr "Показать или спрятать строку состояния"
1133
1134 #: shell/ev-window.c:2387
1135 msgid "Side _pane"
1136 msgstr "_Боковая панель"
1137
1138 #: shell/ev-window.c:2388
1139 msgid "Show or hide the side pane"
1140 msgstr "Показать или спрятать боковую панель"
1141
1142 #: shell/ev-window.c:2390
1143 msgid "_Continuous"
1144 msgstr "_Непрерывно"
1145
1146 #: shell/ev-window.c:2391
1147 msgid "Show the entire document"
1148 msgstr "Показывать документ целиком"
1149
1150 #: shell/ev-window.c:2393
1151 msgid "_Dual"
1152 msgstr "_Две страницы"
1153
1154 #: shell/ev-window.c:2394
1155 msgid "Show two pages at once"
1156 msgstr "Показать по две страницы"
1157
1158 #: shell/ev-window.c:2396
1159 msgid "_Fullscreen"
1160 msgstr "_Полноэкранный режим"
1161
1162 #: shell/ev-window.c:2397
1163 msgid "Expand the window to fill the screen"
1164 msgstr "Показывать окно на весь экран"
1165
1166 #: shell/ev-window.c:2399
1167 msgid "_Presentation"
1168 msgstr "_Презентация"
1169
1170 #: shell/ev-window.c:2400
1171 msgid "Run document as a presentation"
1172 msgstr "Отображать документ как презентацию"
1173
1174 #: shell/ev-window.c:2402
1175 msgid "_Best Fit"
1176 msgstr "_Уместить в окне"
1177
1178 #: shell/ev-window.c:2403
1179 msgid "Make the current document fill the window"
1180 msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
1181
1182 #: shell/ev-window.c:2405
1183 msgid "Fit Page _Width"
1184 msgstr "По _ширине страницы"
1185
1186 #: shell/ev-window.c:2406
1187 msgid "Make the current document fill the window width"
1188 msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
1189
1190 #: shell/ev-window.c:2454
1191 msgid "Page"
1192 msgstr "Страница"
1193
1194 #: shell/ev-window.c:2455
1195 msgid "Select Page"
1196 msgstr "Выбрать страницу"
1197
1198 #: shell/ev-window.c:2467
1199 msgid "Zoom"
1200 msgstr "Масштаб"
1201
1202 #: shell/ev-window.c:2469
1203 msgid "Adjust the zoom level"
1204 msgstr "Изменить масштаб"
1205
1206 #. translators: this is the label for toolbar button
1207 #: shell/ev-window.c:2485
1208 msgid "Previous"
1209 msgstr "Предыдущая"
1210
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: shell/ev-window.c:2491
1213 msgid "Next"
1214 msgstr "Следующая"
1215
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 #: shell/ev-window.c:2495
1218 msgid "Zoom In"
1219 msgstr "Увеличить"
1220
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 #: shell/ev-window.c:2500
1223 msgid "Zoom Out"
1224 msgstr "Уменьшить"
1225
1226 #. translators: this is the label for toolbar button
1227 #: shell/ev-window.c:2510
1228 msgid "Fit Width"
1229 msgstr "По ширине страницы"
1230
1231 #: shell/main.c:41
1232 msgid "The page of the document to display."
1233 msgstr "Перейти к странице документа"
1234
1235 #: shell/main.c:41
1236 msgid "PAGE"
1237 msgstr "Страница"
1238
1239 #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1240 msgid ""
1241 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1242 "creation of new thumbnails"
1243 msgstr ""
1244 "Возможно логическое значение. true включает создание изображений, а false "
1245 "выключает"
1246
1247 #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1248 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1249 msgstr "Включить просмотр документов PDF"
1250
1251 #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1252 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1253 msgstr "Команда создания изображения для документов PDF"
1254
1255 #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1256 msgid ""
1257 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1258 "thumbnailer documentation for more information."
1259 msgstr ""
1260 "Коминда и аргументы для запуска программы создания изображенияДокумента PDF. "
1261 "Для дополнительной информации смотрите документацию поnautilus"