]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ro.po
Updated Romanian translation by Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>
[evince.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for evince.
2 # Copyright (C) 2005 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Eugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch>, 2005.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2005 - 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 20:06+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-20 21:12+0300\n"
13 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
19 "2:1))\n"
20
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
22 #, c-format
23 msgid "File corrupted."
24 msgstr "Fișier corupt."
25
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
27 #, c-format
28 msgid "No images found in archive %s"
29 msgstr "Nu s-au găsit imagini în arhiva %s"
30
31 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
32 msgid "Comic Books"
33 msgstr "Benzi desenate"
34
35 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
39 "be accessed."
40 msgstr ""
41 "Documentul este compus din mai multe fișiere. Unul sau mai multe dintre "
42 "acestea nu pot fi accesate."
43
44 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
45 msgid "Djvu Documents"
46 msgstr "Documente Djvu"
47
48 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
49 #, c-format
50 msgid "File not available"
51 msgstr "Fișier nedisponibil"
52
53 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
54 #, c-format
55 msgid "DVI document has incorrect format"
56 msgstr "Documentul DVI are un format incorect"
57
58 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
59 msgid "DVI Documents"
60 msgstr "Documente DVI"
61
62 #. translators: this is the document security state
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
64 msgid "Yes"
65 msgstr "Da"
66
67 #. translators: this is the document security state
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
69 msgid "No"
70 msgstr "Nu"
71
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
73 msgid "Type 1"
74 msgstr "Tip 1"
75
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
77 msgid "Type 1C"
78 msgstr "Tip 1C"
79
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
81 msgid "Type 3"
82 msgstr "Tip 3"
83
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
85 msgid "TrueType"
86 msgstr "TrueType"
87
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
89 msgid "Type 1 (CID)"
90 msgstr "Tip 1 (CID)"
91
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
93 msgid "Type 1C (CID)"
94 msgstr "Tip 1C (CID)"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
97 msgid "TrueType (CID)"
98 msgstr "TrueType (CID)"
99
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
101 msgid "Unknown font type"
102 msgstr "Tip de font necunoscut"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
105 msgid "No name"
106 msgstr "Fără nume"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
109 msgid "Embedded subset"
110 msgstr "Subset încapsulat"
111
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
113 msgid "Embedded"
114 msgstr "Încapsulat"
115
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
117 msgid "Not embedded"
118 msgstr "Neîncapsulat"
119
120 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
121 msgid "PDF Documents"
122 msgstr "Documente PDF"
123
124 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
125 #, c-format
126 msgid "Remote files aren't supported"
127 msgstr "Fișierele la distanță nu sunt suportate"
128
129 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
130 #, c-format
131 msgid "Invalid document"
132 msgstr "Document invalid"
133
134 #.
135 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
136 #.
137 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
138 msgid "Impress Slides"
139 msgstr "Diapozitive Impress"
140
141 #: ../backend/impress/zip.c:53
142 msgid "No error"
143 msgstr "Fără eroare"
144
145 #: ../backend/impress/zip.c:56
146 msgid "Not enough memory"
147 msgstr "Memorie insuficientă"
148
149 #: ../backend/impress/zip.c:59
150 msgid "Cannot find zip signature"
151 msgstr "Nu s-a găsit semnătura zip"
152
153 #: ../backend/impress/zip.c:62
154 msgid "Invalid zip file"
155 msgstr "Fișier zip invalid"
156
157 #: ../backend/impress/zip.c:65
158 msgid "Multi file zips are not supported"
159 msgstr "Zip-urile cu mai multe fișiere nu sunt suportate"
160
161 #: ../backend/impress/zip.c:68
162 msgid "Cannot open the file"
163 msgstr "Fișierul nu a putut fi deschis."
164
165 #: ../backend/impress/zip.c:71
166 msgid "Cannot read data from file"
167 msgstr "Nu s-au putut citi datele din fișier"
168
169 #: ../backend/impress/zip.c:74
170 msgid "Cannot find file in the zip archive"
171 msgstr "Nu s-a găsit fișierul în arhiva zip"
172
173 #: ../backend/impress/zip.c:77
174 msgid "Unknown error"
175 msgstr "Eroare necunoscută"
176
177 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
178 #, c-format
179 msgid "Failed to load document “%s”"
180 msgstr "Încărcarea documentului „%s” a eșuat"
181
182 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
183 #, c-format
184 msgid "Failed to save document “%s”"
185 msgstr "Salvarea documentului „%s” a eșuat"
186
187 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
188 msgid "PostScript Documents"
189 msgstr "Documente PostScript"
190
191 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
192 #, c-format
193 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
194 msgstr "Nu s-a putut salva anexa „%s”: %s"
195
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
199 msgstr "Nu s-a putut deschide anexa „%s”: %s"
200
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
202 #, c-format
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
204 msgstr "Nu s-a putut deschide anexa „%s”"
205
206 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
207 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
208 #, c-format
209 msgid "Unknown MIME Type"
210 msgstr "Tip MIME necunoscut"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
213 #, c-format
214 msgid "File type %s (%s) is not supported"
215 msgstr "Tipul de fișier %s (%s) nu este suportat"
216
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
218 msgid "All Documents"
219 msgstr "Toate documentele"
220
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
222 msgid "All Files"
223 msgstr "Toate fișierele"
224
225 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
226 msgid "Co_nnect"
227 msgstr "Co_nectare"
228
229 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
230 msgid "Connect _anonymously"
231 msgstr "Conectare _anonimă"
232
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
234 msgid "Connect as u_ser:"
235 msgstr "Conectare ca u_tilizatorul:"
236
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
238 msgid "_Username:"
239 msgstr "_Utilizator:"
240
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
242 msgid "_Domain:"
243 msgstr "_Domeniu:"
244
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
246 #: ../data/evince-password.glade.h:4
247 msgid "_Password:"
248 msgstr "_Parolă:"
249
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
251 msgid "_Forget password immediately"
252 msgstr "Uită i_mediat parola"
253
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
255 msgid "_Remember password until you logout"
256 msgstr "_Reține parola pentru această sesiune"
257
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
259 msgid "_Remember forever"
260 msgstr "Reține pentru _totdeauna"
261
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
263 #, c-format
264 msgid "File is not a valid .desktop file"
265 msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"
266
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
268 #, c-format
269 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
270 msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
273 #, c-format
274 msgid "Starting %s"
275 msgstr "Se pornește %s"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
278 #, c-format
279 msgid "Application does not accept documents on command line"
280 msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
283 #, c-format
284 msgid "Unrecognized launch option: %d"
285 msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
288 #, c-format
289 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
290 msgstr "Nu se pot pasa URI-uri document către o intrare desktop de tip link"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
293 #, c-format
294 msgid "Not a launchable item"
295 msgstr "Nu e un element care să poată fi lansat"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
298 msgid "Disable connection to session manager"
299 msgstr "Dezactivează conexiune la administratorul de sesiuni"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
302 msgid "Specify file containing saved configuration"
303 msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
306 msgid "FILE"
307 msgstr "FIȘIER"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
310 msgid "Specify session management ID"
311 msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea de sesiuni"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
314 msgid "ID"
315 msgstr "ID"
316
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
318 msgid "Session Management Options"
319 msgstr "Opțiuni pentru administrarea de sesiuni"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
322 msgid "Show Session Management options"
323 msgstr "Arată opțiunile administrării de sesiuni"
324
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #. * please remove.
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
333 #, c-format
334 msgid "Show “_%s”"
335 msgstr "Arată „_%s”"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "_Mută în bara cu unelte"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "_Scoate din bara cu unelte"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "Șterge elementul selectat din bara cu unelte"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "Șter_ge bara cu unelte"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "Șterge bara cu unelte selectată"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
362 msgid "Separator"
363 msgstr "Separator"
364
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "Pornit în modul de prezentare"
368
369 #. translators: this is the label for toolbar button
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719
371 msgid "Best Fit"
372 msgstr "Încadrat"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "După lățime"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
379 msgid "50%"
380 msgstr "50%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
383 msgid "70%"
384 msgstr "70%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
387 msgid "85%"
388 msgstr "85%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
391 msgid "100%"
392 msgstr "100%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
395 msgid "125%"
396 msgstr "125%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
399 msgid "150%"
400 msgstr "150%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
403 msgid "175%"
404 msgstr "175%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
407 msgid "200%"
408 msgstr "200%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
411 msgid "300%"
412 msgstr "300%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
415 msgid "400%"
416 msgstr "400%"
417
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751
419 #: ../shell/ev-window-title.c:132
420 #, c-format
421 msgid "Document Viewer"
422 msgstr "Vizualizare document"
423
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
425 msgid "View multipage documents"
426 msgstr "Vizualizarea în mai multe pagini"
427
428 #: ../data/evince-password.glade.h:1
429 msgid "Password Entry"
430 msgstr "Introducere parolă"
431
432 #: ../data/evince-password.glade.h:2
433 msgid "Remember password for this session"
434 msgstr "Reține parola pentru această sesiune"
435
436 #: ../data/evince-password.glade.h:3
437 msgid "Save password in keyring"
438 msgstr "Salvează parola în inelul de chei"
439
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
441 msgid "<b>Author:</b>"
442 msgstr "<b>Autor:</b>"
443
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
445 msgid "<b>Created:</b>"
446 msgstr "<b>Creat:</b>"
447
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
449 msgid "<b>Creator:</b>"
450 msgstr "<b>Autor:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
453 msgid "<b>Format:</b>"
454 msgstr "<b>Format:</b>"
455
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
457 msgid "<b>Keywords:</b>"
458 msgstr "<b>Cuvinte cheie:</b>"
459
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
461 msgid "<b>Modified:</b>"
462 msgstr "<b>Modificat:</b>"
463
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
465 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
466 msgstr "<b>Numar de pagini:</b>"
467
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
469 msgid "<b>Optimized:</b>"
470 msgstr "<b>Optimizat:</b>"
471
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
473 msgid "<b>Paper Size:</b>"
474 msgstr "<b>Dimensiuni pagină:</b>"
475
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
477 msgid "<b>Producer:</b>"
478 msgstr "<b>Producător:</b>"
479
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
481 msgid "<b>Security:</b>"
482 msgstr "<b>Securitate:</b>"
483
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
485 msgid "<b>Subject:</b>"
486 msgstr "<b>Subiect:</b>"
487
488 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
489 msgid "<b>Title:</b>"
490 msgstr "<b>Titlu:</b>"
491
492 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
493 msgid "Override document restrictions"
494 msgstr "Ignoră restricțiile documentului"
495
496 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
497 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
498 msgstr ""
499 "Ignoră restricțiile documentului, precum cele referitoare la tipărire sau "
500 "copiere."
501
502 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
503 msgid "Document"
504 msgstr "Document"
505
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
507 msgid "None"
508 msgstr "Fără"
509
510 #. Translate to the default units to use for presenting
511 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
512 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
513 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
514 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
515 #.
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
518 msgid "default:mm"
519 msgstr "default:mm"
520
521 #. Metric measurement (millimeters)
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
524 #, c-format
525 msgid "%.0f x %.0f mm"
526 msgstr "%.0f x %.0f mm"
527
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
529 #, c-format
530 msgid "%.2f x %.2f inch"
531 msgstr "%.2f x %.2f țoli"
532
533 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
534 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
537 #, c-format
538 msgid "%s, Portrait (%s)"
539 msgstr "%s, Portret (%s)"
540
541 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
542 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
545 #, c-format
546 msgid "%s, Landscape (%s)"
547 msgstr "%s, Vedere (%s)"
548
549 #. Imperial measurement (inches)
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
551 #, c-format
552 msgid "%.2f x %.2f in"
553 msgstr "%.2f x %.2f in"
554
555 #: ../shell/eggfindbar.c:146
556 msgid "Search string"
557 msgstr "Șir de căutare"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:147
560 msgid "The name of the string to be found"
561 msgstr "Numele șirului de căutat"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:160
564 msgid "Case sensitive"
565 msgstr "Majuscule nesemnificative"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:161
568 msgid "TRUE for a case sensitive search"
569 msgstr "TRUE pentru o căutare cu majuscule nesemnificative"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:168
572 msgid "Highlight color"
573 msgstr "Culoare de evidențiere"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:169
576 msgid "Color of highlight for all matches"
577 msgstr "Culoare de evidențiere pentru toate potrivirile"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:175
580 msgid "Current color"
581 msgstr "Culoare curentă"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:176
584 msgid "Color of highlight for the current match"
585 msgstr "Culoare de evidențiere pentru potrivirea curentă"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:309
588 msgid "Find:"
589 msgstr "Caută:"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:318
592 msgid "Find Previous"
593 msgstr "Caută înapoi"
594
595 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
596 msgid "Find previous occurrence of the search string"
597 msgstr "Caută precedenta apariție a șirului de caractere căutat"
598
599 #: ../shell/eggfindbar.c:331
600 msgid "Find Next"
601 msgstr "Caută înainte"
602
603 #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
604 msgid "Find next occurrence of the search string"
605 msgstr "Caută următoarea apariție a șirului de caractere căutat"
606
607 #: ../shell/eggfindbar.c:347
608 msgid "C_ase Sensitive"
609 msgstr "_Majuscule semnificative"
610
611 #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
612 msgid "Toggle case sensitive search"
613 msgstr "Căutare cu/fără majuscule nesemnificative"
614
615 #: ../shell/ev-jobs.c:962
616 #, c-format
617 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
618 msgstr "Nu s-a putut crea documentul „%s”: %s"
619
620 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
621 msgid "Open a recently used document"
622 msgstr "Deschide un document utilizat recent"
623
624 #: ../shell/ev-page-action.c:76
625 #, c-format
626 msgid "(%d of %d)"
627 msgstr "(%d din %d)"
628
629 #: ../shell/ev-page-action.c:78
630 #, c-format
631 msgid "of %d"
632 msgstr "din %d"
633
634 #: ../shell/ev-password.c:88
635 msgid "Password required"
636 msgstr "E nevoie de parolă"
637
638 #: ../shell/ev-password.c:89
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
642 msgstr "Documentul „%s” este criptat și necesită o parolă pentru a fi deschis."
643
644 #: ../shell/ev-password.c:154
645 msgid "Enter password"
646 msgstr "Introduceți parola"
647
648 #: ../shell/ev-password.c:260
649 #, c-format
650 msgid "Password for document %s"
651 msgstr "Parola pentru documentul „%s”"
652
653 #: ../shell/ev-password.c:347
654 msgid "Incorrect password"
655 msgstr "Parolă greșită"
656
657 #: ../shell/ev-password-view.c:112
658 msgid ""
659 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
660 "password."
661 msgstr ""
662 "Acest document este criptat și nu poate fi citit decât după introducerea "
663 "parolei corecte."
664
665 #: ../shell/ev-password-view.c:121
666 msgid "_Unlock Document"
667 msgstr "_Decriptare document"
668
669 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
670 msgid "Properties"
671 msgstr "Proprietăți"
672
673 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
674 msgid "General"
675 msgstr "Generale"
676
677 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
678 msgid "Fonts"
679 msgstr "Fonturi"
680
681 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
682 msgid "Font"
683 msgstr "Font"
684
685 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
686 #, c-format
687 msgid "Gathering font information... %3d%%"
688 msgstr "Se obțin informațiile de fonturi... %3d%%"
689
690 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690
691 msgid "Attachments"
692 msgstr "Anexe"
693
694 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638
695 msgid "Loading..."
696 msgstr "Se încarcă..."
697
698 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
699 msgid "Print..."
700 msgstr "Tipărire..."
701
702 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
703 msgid "Index"
704 msgstr "Index"
705
706 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
707 msgid "Thumbnails"
708 msgstr "Miniaturi"
709
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
711 msgid "Scroll Up"
712 msgstr "Defilare în sus"
713
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
715 msgid "Scroll Down"
716 msgstr "Defilare în jos"
717
718 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
719 msgid "Scroll View Up"
720 msgstr "Defilare vedere în sus"
721
722 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
723 msgid "Scroll View Down"
724 msgstr "Defilare vedere în jos"
725
726 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
727 msgid "Document View"
728 msgstr "Vizualizare document"
729
730 #: ../shell/ev-view.c:1437
731 msgid "Go to first page"
732 msgstr "Du-te la prima pagină"
733
734 #: ../shell/ev-view.c:1439
735 msgid "Go to previous page"
736 msgstr "Du-te la pagina precedentă"
737
738 #: ../shell/ev-view.c:1441
739 msgid "Go to next page"
740 msgstr "Du-te la pagina următoare"
741
742 #: ../shell/ev-view.c:1443
743 msgid "Go to last page"
744 msgstr "Du-te la ultima pagină"
745
746 #: ../shell/ev-view.c:1445
747 msgid "Go to page"
748 msgstr "Du-te la pagina"
749
750 #: ../shell/ev-view.c:1447
751 msgid "Find"
752 msgstr "Caută"
753
754 #: ../shell/ev-view.c:1475
755 #, c-format
756 msgid "Go to page %s"
757 msgstr "Du-te la pagina %s"
758
759 #: ../shell/ev-view.c:1481
760 #, c-format
761 msgid "Go to %s on file “%s”"
762 msgstr "Du-te la %s în fișierul „%s”"
763
764 #: ../shell/ev-view.c:1484
765 #, c-format
766 msgid "Go to file “%s”"
767 msgstr "Du-te în fișierul „%s”"
768
769 #: ../shell/ev-view.c:1492
770 #, c-format
771 msgid "Launch %s"
772 msgstr "Pornește %s"
773
774 #: ../shell/ev-view.c:2444
775 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
776 msgstr "Sfârșitul prezentării. Apăsați ESC pentru ieșire."
777
778 #: ../shell/ev-view.c:3368
779 msgid "Jump to page:"
780 msgstr "Du-te la pagina:"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:790
783 #, c-format
784 msgid "Page %s - %s"
785 msgstr "Pagină %s - %s"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:792
788 #, c-format
789 msgid "Page %s"
790 msgstr "Pagina %s"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:1201
793 msgid "The document contains no pages"
794 msgstr "Documentul nu conține nici o pagină"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
797 msgid "Unable to open document"
798 msgstr "Documentul nu a putut fi deschis"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:1697
801 msgid "Open Document"
802 msgstr "Deschidere document"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:1758
805 #, c-format
806 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
807 msgstr "Nu s-a putut crea legătura simbolică „%s”: %s"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1787
810 msgid "Cannot open a copy."
811 msgstr "Nu s-a putut deschide o copie."
812
813 #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081
814 #, c-format
815 msgid "The file could not be saved as “%s”."
816 msgstr "Fișierul nu a putut fi salvat ca „%s”."
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2126
819 msgid "Save a Copy"
820 msgstr "Salvează o copie"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
823 msgid "Failed to print document"
824 msgstr "Tipărirea documentului a eșuat"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2412
827 msgid "Printing is not supported on this printer."
828 msgstr "Tipărirea nu e suportată pentru acest tip de imprimantă."
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511
831 msgid "Print"
832 msgstr "Tipărește"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:3205
835 msgid "Toolbar Editor"
836 msgstr "Editor bară cu unelte"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:3747
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Document Viewer.\n"
842 "Using poppler %s (%s)"
843 msgstr ""
844 "Vizualizare de documente.\n"
845 "Utilizează poppler %s (%s) "
846
847 #: ../shell/ev-window.c:3775
848 msgid ""
849 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
850 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
851 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
852 "version.\n"
853 msgstr ""
854 "Evince este „free software”. Poate fi redistribuit și/sau modificat în "
855 "termenii licenței GNU General Public License în forma publicată de Free "
856 "Software Foundation, versiunea 2 sau (dacă preferați) orice altă versiune "
857 "ulterioară.\n"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:3779
860 msgid ""
861 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
862 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
863 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
864 "details.\n"
865 msgstr ""
866 "Evince este distribuit în speranța că vă va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
867 "GARANȚIE, nici măcar garanția unei posibile COMERCIALIZĂRI ori a UTILIZĂRII "
868 "PENTRU UN ANUME SCOP. Consultați licența GNU General Public License pentru "
869 "mai multe detalii.\n"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:3783
872 msgid ""
873 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
874 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
875 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
876 msgstr ""
877 "Ar fi trebuit să primiți o copie a licenței GNU General Public License "
878 "împreună cu Evince. În caz contrar, scrieți la Free Software Foundation, "
879 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:3807
882 msgid "Evince"
883 msgstr "Evince"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:3810
886 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
887 msgstr "© 1996-2007 Autorii Evince"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:3816
890 msgid "translator-credits"
891 msgstr ""
892 "Eugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch>\n"
893 "Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>"
894
895 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
896 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
897 #. contains plural cases.
898 #: ../shell/ev-window.c:4032
899 #, c-format
900 msgid "%d found on this page"
901 msgid_plural "%d found on this page"
902 msgstr[0] "Una găsită în această pagină"
903 msgstr[1] "%d găsite în această pagină"
904 msgstr[2] "%d găsite în această pagină"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:4040
907 #, c-format
908 msgid "%3d%% remaining to search"
909 msgstr "Rămâne de căutat: %3d%%"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:4423
912 msgid "_File"
913 msgstr "_Fișier"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:4424
916 msgid "_Edit"
917 msgstr "_Editare"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:4425
920 msgid "_View"
921 msgstr "_Vizualizare"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:4426
924 msgid "_Go"
925 msgstr "_Navigare"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:4427
928 msgid "_Help"
929 msgstr "_Ajutor"
930
931 #. File menu
932 #: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609
933 #: ../shell/ev-window.c:4681
934 msgid "_Open..."
935 msgstr "_Deschide"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682
938 msgid "Open an existing document"
939 msgstr "Deschide un document existent"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:4433
942 msgid "Op_en a Copy"
943 msgstr "D_eschide o copie"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:4434
946 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
947 msgstr "Deschide o copie a documentului curent într-o fereastră nouă"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611
950 msgid "_Save a Copy..."
951 msgstr "Salvează _o copie..."
952
953 #: ../shell/ev-window.c:4437
954 msgid "Save a copy of the current document"
955 msgstr "Salvează o copie a documentului curent"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:4439
958 msgid "Print Set_up..."
959 msgstr "Opți_uni tipărire..."
960
961 #: ../shell/ev-window.c:4440
962 msgid "Setup the page settings for printing"
963 msgstr "Alegeți opțiunile pentru tipărire"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:4442
966 msgid "_Print..."
967 msgstr "_Tipărire..."
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512
970 msgid "Print this document"
971 msgstr "Tipărește acest document"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:4445
974 msgid "P_roperties"
975 msgstr "P_roprietăți"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:4453
978 msgid "Select _All"
979 msgstr "Selectează t_ot"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:4455
982 msgid "_Find..."
983 msgstr "C_aută..."
984
985 #: ../shell/ev-window.c:4456
986 msgid "Find a word or phrase in the document"
987 msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în document"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:4458
990 msgid "Find Ne_xt"
991 msgstr "Caută în co_ntinuare"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:4460
994 msgid "Find Pre_vious"
995 msgstr "Caută îna_poi"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:4462
998 msgid "T_oolbar"
999 msgstr "Bară cu _unelte"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:4464
1002 msgid "Rotate _Left"
1003 msgstr "Rotește în _stânga"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4466
1006 msgid "Rotate _Right"
1007 msgstr "Rotește în _dreapta"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4471
1010 msgid "Enlarge the document"
1011 msgstr "Apropie documentul"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4474
1014 msgid "Shrink the document"
1015 msgstr "Depărtează documentul"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4476
1018 msgid "_Reload"
1019 msgstr "_Reîncarcă"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4477
1022 msgid "Reload the document"
1023 msgstr "Reîncarcă documentul"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4480
1026 msgid "Auto_scroll"
1027 msgstr "Derulare _automată"
1028
1029 #. Go menu
1030 #: ../shell/ev-window.c:4484
1031 msgid "_Previous Page"
1032 msgstr "Pagina pr_ecedentă"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:4485
1035 msgid "Go to the previous page"
1036 msgstr "Arată pagina precedentă"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4487
1039 msgid "_Next Page"
1040 msgstr "Pagina ur_mătoare"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:4488
1043 msgid "Go to the next page"
1044 msgstr "Arată pagina următoare"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4490
1047 msgid "_First Page"
1048 msgstr "_Prima pagină"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4491
1051 msgid "Go to the first page"
1052 msgstr "Arată prima pagină"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4493
1055 msgid "_Last Page"
1056 msgstr "_Ultima pagină"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4494
1059 msgid "Go to the last page"
1060 msgstr "Arată ultima pagină"
1061
1062 #. Help menu
1063 #: ../shell/ev-window.c:4498
1064 msgid "_Contents"
1065 msgstr "_Cuprins"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:4501
1068 msgid "_About"
1069 msgstr "_Despre"
1070
1071 #. Toolbar-only
1072 #: ../shell/ev-window.c:4505
1073 msgid "Leave Fullscreen"
1074 msgstr "Mărime normală"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:4506
1077 msgid "Leave fullscreen mode"
1078 msgstr "Mărime normală"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:4508
1081 msgid "Start Presentation"
1082 msgstr "Pornește prezentarea"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:4509
1085 msgid "Start a presentation"
1086 msgstr "Pornește o prezentație"
1087
1088 #. View Menu
1089 #: ../shell/ev-window.c:4565
1090 msgid "_Toolbar"
1091 msgstr "Bară cu _unelte"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4566
1094 msgid "Show or hide the toolbar"
1095 msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4568
1098 msgid "Side _Pane"
1099 msgstr "_Vedere laterală"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4569
1102 msgid "Show or hide the side pane"
1103 msgstr "Arată sau ascunde vederea laterală"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4571
1106 msgid "_Continuous"
1107 msgstr "C_ontinuu"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4572
1110 msgid "Show the entire document"
1111 msgstr "Arată tot documentul"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4574
1114 msgid "_Dual"
1115 msgstr "_Dual"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4575
1118 msgid "Show two pages at once"
1119 msgstr "Arată două pagini deodată"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4577
1122 msgid "_Fullscreen"
1123 msgstr "_Pe tot ecranul"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4578
1126 msgid "Expand the window to fill the screen"
1127 msgstr "Pune fereastra pe tot ecranul"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4580
1130 msgid "Pre_sentation"
1131 msgstr "Pre_zentare"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4581
1134 msgid "Run document as a presentation"
1135 msgstr "Arată documentul ca pe o prezentare"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4583
1138 msgid "_Best Fit"
1139 msgstr "Încadrat per_fect"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4584
1142 msgid "Make the current document fill the window"
1143 msgstr "Potrivește documentul curent la mărimea ferestrei"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4586
1146 msgid "Fit Page _Width"
1147 msgstr "Încadrat la _lățime"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4587
1150 msgid "Make the current document fill the window width"
1151 msgstr "Potrivește documentul curent la lățimea ferestrei"
1152
1153 #. Links
1154 #: ../shell/ev-window.c:4594
1155 msgid "_Open Link"
1156 msgstr "_Deschide adresa"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4596
1159 msgid "_Go To"
1160 msgstr "_Navigare"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4598
1163 msgid "Open in New _Window"
1164 msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4600
1167 msgid "_Copy Link Address"
1168 msgstr "_Copiază adresa"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4602
1171 msgid "_Save Image As..."
1172 msgstr "Salvează imaginea c_a.."
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4604
1175 msgid "Copy _Image"
1176 msgstr "Copiază _imaginea"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4643
1179 msgid "Page"
1180 msgstr "Pagină"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4644
1183 msgid "Select Page"
1184 msgstr "Selectează pagina"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4655
1187 msgid "Zoom"
1188 msgstr "Zoom"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4657
1191 msgid "Adjust the zoom level"
1192 msgstr "Ajustează nivelul de zoom"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:4667
1195 msgid "Navigation"
1196 msgstr "Navigare"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:4669
1199 msgid "Back"
1200 msgstr "Înapoi"
1201
1202 #. translators: this is the history action
1203 #: ../shell/ev-window.c:4672
1204 msgid "Move across visited pages"
1205 msgstr "Navigare în paginile vizitate"
1206
1207 #. translators: this is the label for toolbar button
1208 #: ../shell/ev-window.c:4702
1209 msgid "Previous"
1210 msgstr "Precedentă"
1211
1212 #. translators: this is the label for toolbar button
1213 #: ../shell/ev-window.c:4707
1214 msgid "Next"
1215 msgstr "Următoare"
1216
1217 #. translators: this is the label for toolbar button
1218 #: ../shell/ev-window.c:4711
1219 msgid "Zoom In"
1220 msgstr "Apropie"
1221
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:4715
1224 msgid "Zoom Out"
1225 msgstr "Depărtează"
1226
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 #: ../shell/ev-window.c:4723
1229 msgid "Fit Width"
1230 msgstr "Încadrat la lățime"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4928
1233 msgid "Unable to open external link"
1234 msgstr "Adresa externă nu a putut fi deschisă"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:5089
1237 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1238 msgstr "Nu s-a găsit un format potrivit pentru salvarea imaginii"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:5129
1241 msgid "The image could not be saved."
1242 msgstr "Imaginea nu a putut fi salvată."
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:5161
1245 msgid "Save Image"
1246 msgstr "Salvare imagine"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:5220
1249 msgid "Unable to open attachment"
1250 msgstr "Anexa nu a putut fi deschisă"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:5272
1253 msgid "The attachment could not be saved."
1254 msgstr "Anexa nu a putut fi salvată."
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:5317
1257 msgid "Save Attachment"
1258 msgstr "Salvare anexă"
1259
1260 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1261 #, c-format
1262 msgid "%s - Password Required"
1263 msgstr "%s  - e nevoie de parolă"
1264
1265 #: ../shell/ev-utils.c:330
1266 msgid "By extension"
1267 msgstr "După extensie"
1268
1269 #: ../shell/main.c:52
1270 msgid "The page of the document to display."
1271 msgstr "Pagina de afișat din document."
1272
1273 #: ../shell/main.c:52
1274 msgid "PAGE"
1275 msgstr "PAGINĂ"
1276
1277 #: ../shell/main.c:53
1278 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1279 msgstr "Pornește evince pe tot ecranul"
1280
1281 #: ../shell/main.c:54
1282 msgid "Run evince in presentation mode"
1283 msgstr "Pornește evince în modul de prezentare"
1284
1285 #: ../shell/main.c:55
1286 msgid "Run evince as a previewer"
1287 msgstr "Pornește evince în modul de previzualizare"
1288
1289 #: ../shell/main.c:56
1290 msgid "The word or phrase to find in the document"
1291 msgstr "Cuvântul ori fraza de căutat în document"
1292
1293 #: ../shell/main.c:56
1294 msgid "STRING"
1295 msgstr "STRING"
1296
1297 #: ../shell/main.c:59
1298 msgid "[FILE...]"
1299 msgstr "[FIȘIER...]"
1300
1301 #: ../shell/main.c:325
1302 msgid "GNOME Document Viewer"
1303 msgstr "Vizualizare documente GNOME"
1304
1305 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1306 msgid ""
1307 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1308 "creation of new thumbnails"
1309 msgstr ""
1310 "Opțiuni disponibile: „true” permite crearea de noi miniaturi, iar  'false' "
1311 "dezactivează crearea de noi miniaturi"
1312
1313 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1314 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1315 msgstr "Activare miniaturi pentru documente PDF"
1316
1317 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1318 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1319 msgstr "Program pentru crearea de miniaturi ale documentelor PDF"
1320
1321 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1322 msgid ""
1323 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1324 "thumbnailer documentation for more information."
1325 msgstr ""
1326 "Comandă validă și argumente necesare pentru crearea de miniaturi ale "
1327 "documentelor PDF. Pentru detalii, consultați documentația „nautilus "
1328 "thumbnailer”."
1329
1330 #~ msgid "BBox"
1331 #~ msgstr "BBox"
1332
1333 #~ msgid "Letter"
1334 #~ msgstr "Letter"
1335
1336 #~ msgid "Tabloid"
1337 #~ msgstr "Tabloid"
1338
1339 #~ msgid "Ledger"
1340 #~ msgstr "Ledger"
1341
1342 #~ msgid "Legal"
1343 #~ msgstr "Legal"
1344
1345 #~ msgid "Statement"
1346 #~ msgstr "Statement"
1347
1348 #~ msgid "Executive"
1349 #~ msgstr "Executive"
1350
1351 #~ msgid "A0"
1352 #~ msgstr "AO"
1353
1354 #~ msgid "A1"
1355 #~ msgstr "A1"
1356
1357 #~ msgid "A2"
1358 #~ msgstr "A2"
1359
1360 #~ msgid "A3"
1361 #~ msgstr "A3"
1362
1363 #~ msgid "A4"
1364 #~ msgstr "A4"
1365
1366 #~ msgid "A5"
1367 #~ msgstr "A5"
1368
1369 #~ msgid "B4"
1370 #~ msgstr "B4"
1371
1372 #~ msgid "B5"
1373 #~ msgstr "B5"
1374
1375 #~ msgid "Folio"
1376 #~ msgstr "Folio"
1377
1378 #~ msgid "Quarto"
1379 #~ msgstr "Quarto"
1380
1381 #~ msgid "10x14"
1382 #~ msgstr "10x14"
1383
1384 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1385 #~ msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi deschis."
1386
1387 #~ msgid ""
1388 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1389 #~ "path"
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "Nu s-a putut încărca documentul „%s”. Nu s-a găsit în cale interpretorul "
1392 #~ "GhostScript."
1393
1394 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1395 #~ msgstr "PostScript încapsulat"
1396
1397 #~ msgid "PostScript"
1398 #~ msgstr "PostScript"
1399
1400 #~ msgid "Interpreter failed."
1401 #~ msgstr "Interpretatorul a eșuat."
1402
1403 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1404 #~ msgstr "Tip MIME neadministrat: „%s”"
1405
1406 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1407 #~ msgstr "Evince"
1408
1409 #~ msgid "Images"
1410 #~ msgstr "Imagini"
1411
1412 #~ msgid "Open “%s”"
1413 #~ msgstr "Deschide „%s”"
1414
1415 #~ msgid "Empty"
1416 #~ msgstr "Gol"
1417
1418 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1419 #~ msgstr "Nu se pot genera documente PDF"
1420
1421 #~ msgid ""
1422 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1423 #~ "requires a PostScript printer driver."
1424 #~ msgstr ""
1425 #~ "Ați încercat să tipăriți la o imprimantă utilizând driverul ”%s”. Acest "
1426 #~ "program necesită o imprimantă de tip PostScript."
1427
1428 #~ msgid "Pages"
1429 #~ msgstr "Pagini"
1430
1431 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1432 #~ msgstr "URI invalid: „%s”"
1433
1434 #~ msgid "75%"
1435 #~ msgstr "75%"
1436
1437 #~ msgid "No document loaded."
1438 #~ msgstr "Nici un document încărcat."
1439
1440 #~ msgid "Broken pipe."
1441 #~ msgstr "Conector nefuncțional."
1442
1443 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1444 #~ msgstr "Eroare la decomprimarea fișierului „%s”:\n"
1445
1446 #~ msgid "File is not readable."
1447 #~ msgstr "Fișierul nu poate fi citit."
1448
1449 #~ msgid "Document loaded."
1450 #~ msgstr "Document încărcat."