]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ro.po
Update Romanian translation
[evince.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for evince.
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Eugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch>, 2005.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2005 - 2009.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-12 12:01+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-13 00:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: ro\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
21
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
23 #, c-format
24 msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 msgstr "Eroare la lansarea comenzii „%s” de decomprimare a cărții cu benzi desenate: %s"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
28 #, c-format
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "Comanda „%s” a eșuat la decomprimarea cărții cu benzi desenate."
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
33 #, c-format
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "Comanda „%s” s-a încheiat anormal."
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
38 #, c-format
39 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
40 msgstr "Nu este un tip MIME pentru benzi desenate: %s"
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
43 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
44 msgstr "Nu se poate găsi comanda potrivită pentru a decomprima acest tip de carte cu benzi desenate"
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
47 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
49 msgid "Unknown MIME Type"
50 msgstr "Tip MIME necunoscut"
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
53 msgid "File corrupted"
54 msgstr "Fișier corupt"
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
57 msgid "No files in archive"
58 msgstr "Nici un fișier în arhivă"
59
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
61 #, c-format
62 msgid "No images found in archive %s"
63 msgstr "Nu s-au găsit imagini în arhiva %s"
64
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
66 #, c-format
67 msgid "There was an error deleting “%s”."
68 msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea „%s”"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
71 #, c-format
72 msgid "Error %s"
73 msgstr "Eroare %s"
74
75 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
76 msgid "Comic Books"
77 msgstr "Benzi desenate"
78
79 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
80 msgid "DjVu document has incorrect format"
81 msgstr "Documentul DjVu are un format nevalid"
82
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
84 msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed."
85 msgstr "Documentul este compus din mai multe fișiere. Unul sau mai multe dintre acestea nu au putut fi accesate."
86
87 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
88 msgid "DjVu Documents"
89 msgstr "Documente DjVu"
90
91 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
92 msgid "DVI document has incorrect format"
93 msgstr "Documentul DVI are un format nevalid"
94
95 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
96 msgid "DVI Documents"
97 msgstr "Documente DVI"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
100 msgid "This work is in the Public Domain"
101 msgstr "Această lucrare este în Domeniul public"
102
103 #. translators: this is the document security state
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
105 msgid "Yes"
106 msgstr "Da"
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
110 msgid "No"
111 msgstr "Nu"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
114 msgid "Type 1"
115 msgstr "Tip 1"
116
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
118 msgid "Type 1C"
119 msgstr "Tip 1C"
120
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
122 msgid "Type 3"
123 msgstr "Tip 3"
124
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
126 msgid "TrueType"
127 msgstr "TrueType"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
130 msgid "Type 1 (CID)"
131 msgstr "Tip 1 (CID)"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
134 msgid "Type 1C (CID)"
135 msgstr "Tip 1C (CID)"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
138 msgid "TrueType (CID)"
139 msgstr "TrueType (CID)"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
142 msgid "Unknown font type"
143 msgstr "Tipul fontului este necunoscut"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
146 msgid "No name"
147 msgstr "Fără nume"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
150 msgid "Embedded subset"
151 msgstr "Subset încapsulat"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
154 msgid "Embedded"
155 msgstr "Încapsulat"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
158 msgid "Not embedded"
159 msgstr "Neîncapsulat"
160
161 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
162 msgid "PDF Documents"
163 msgstr "Documente PDF"
164
165 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
166 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
167 msgid "Invalid document"
168 msgstr "Document nevalid"
169
170 #.
171 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
172 #.
173 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
174 msgid "Impress Slides"
175 msgstr "Diapozitive Impress"
176
177 #: ../backend/impress/zip.c:53
178 msgid "No error"
179 msgstr "Fără eroare"
180
181 #: ../backend/impress/zip.c:56
182 msgid "Not enough memory"
183 msgstr "Memorie insuficientă"
184
185 #: ../backend/impress/zip.c:59
186 msgid "Cannot find ZIP signature"
187 msgstr "Nu s-a găsit semnătura ZIP"
188
189 #: ../backend/impress/zip.c:62
190 msgid "Invalid ZIP file"
191 msgstr "Fișier ZIP nevalid"
192
193 #: ../backend/impress/zip.c:65
194 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
195 msgstr "ZIP-urile cu fișiere multiple nu sunt suportate"
196
197 #: ../backend/impress/zip.c:68
198 msgid "Cannot open the file"
199 msgstr "Fișierul nu a putut fi deschis."
200
201 #: ../backend/impress/zip.c:71
202 msgid "Cannot read data from file"
203 msgstr "Nu s-au putut citi datele din fișier"
204
205 #: ../backend/impress/zip.c:74
206 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
207 msgstr "Nu s-a găsit fișierul în arhiva ZIP"
208
209 #: ../backend/impress/zip.c:77
210 msgid "Unknown error"
211 msgstr "Eroare necunoscută"
212
213 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
214 #, c-format
215 msgid "Failed to load document “%s”"
216 msgstr "Încărcarea documentului „%s” a eșuat"
217
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
219 #, c-format
220 msgid "Failed to save document “%s”"
221 msgstr "Salvarea documentului „%s” a eșuat"
222
223 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
224 msgid "PostScript Documents"
225 msgstr "Documente PostScript"
226
227 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
228 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
229 #, c-format
230 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
231 msgstr "Nu s-a putut salva atașamentul „%s”: %s"
232
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
234 #, c-format
235 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
236 msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”: %s"
237
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
241 msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”"
242
243 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
244 #, c-format
245 msgid "File type %s (%s) is not supported"
246 msgstr "Tipul de fișier %s (%s) nu este suportat"
247
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
249 msgid "All Documents"
250 msgstr "Toate documentele"
251
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
253 msgid "All Files"
254 msgstr "Toate fișierele"
255
256 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
257 #, c-format
258 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
259 msgstr "Crearea fișierului temporar a eșuat: %s"
260
261 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
262 #, c-format
263 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
264 msgstr "Crearea dosarului temporar a eșuat: %s"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
267 #, c-format
268 msgid "File is not a valid .desktop file"
269 msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
272 #, c-format
273 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
274 msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
277 #, c-format
278 msgid "Starting %s"
279 msgstr "Se pornește %s"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
282 #, c-format
283 msgid "Application does not accept documents on command line"
284 msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
287 #, c-format
288 msgid "Unrecognized launch option: %d"
289 msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
292 #, c-format
293 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
294 msgstr "Nu se pot pasa URI-uri document către o intrare desktop de tip link"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
297 #, c-format
298 msgid "Not a launchable item"
299 msgstr "Nu e un element care să poată fi lansat"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
302 msgid "Disable connection to session manager"
303 msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiuni"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
306 msgid "Specify file containing saved configuration"
307 msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
311 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
312 msgid "FILE"
313 msgstr "FIȘIER"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
316 msgid "Specify session management ID"
317 msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea de sesiuni"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
320 msgid "ID"
321 msgstr "ID"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
324 msgid "Session management options:"
325 msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
328 msgid "Show session management options"
329 msgstr "Afișează opțiunile de administrare a sesiunii"
330
331 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
332 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
333 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
334 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
335 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
336 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
337 #. * please remove.
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
339 #, c-format
340 msgid "Show “_%s”"
341 msgstr "Arată „_%s”"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
344 msgid "_Move on Toolbar"
345 msgstr "_Mută în bara cu unelte"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
348 msgid "Move the selected item on the toolbar"
349 msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
352 msgid "_Remove from Toolbar"
353 msgstr "_Scoate din bara cu unelte"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
356 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
357 msgstr "Șterge elementul selectat din bara cu unelte"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
360 msgid "_Delete Toolbar"
361 msgstr "Șt_erge bara cu unelte"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
364 msgid "Remove the selected toolbar"
365 msgstr "Șterge bara cu unelte selectată"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
368 msgid "Separator"
369 msgstr "Separator"
370
371 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
372 msgid "Running in presentation mode"
373 msgstr "Pornit în modul de prezentare"
374
375 #. translators: this is the label for toolbar button
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
377 #: ../shell/ev-window.c:5301
378 msgid "Best Fit"
379 msgstr "Cea mai bună potrivire"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
382 msgid "Fit Page Width"
383 msgstr "Potrivire la lățimea paginii"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
386 msgid "50%"
387 msgstr "50%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
390 msgid "70%"
391 msgstr "70%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
394 msgid "85%"
395 msgstr "85%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
398 msgid "100%"
399 msgstr "100%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
402 msgid "125%"
403 msgstr "125%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
406 msgid "150%"
407 msgstr "150%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
410 msgid "175%"
411 msgstr "175%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
414 msgid "200%"
415 msgstr "200%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
418 msgid "300%"
419 msgstr "300%"
420
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
422 msgid "400%"
423 msgstr "400%"
424
425 #. Manually set name and icon
426 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
427 #: ../shell/ev-window.c:4183
428 #: ../shell/ev-window-title.c:149
429 #: ../shell/main.c:282
430 #, c-format
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "Vizualizare de documente"
433
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multi-page documents"
436 msgstr "Vizualizare documente multipagină"
437
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
439 msgid "Override document restrictions"
440 msgstr "Ignoră restricțiile documentului"
441
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
443 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
444 msgstr "Ignoră restricțiile documentului, precum cele referitoare la tipărire sau copiere."
445
446 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
447 msgid "Delete the temporary file"
448 msgstr "Șterge fișierul temporar"
449
450 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
451 msgid "Print settings file"
452 msgstr "Tipărește fișierul de configurări"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer.c:143
455 #: ../previewer/ev-previewer.c:177
456 msgid "GNOME Document Previewer"
457 msgstr "Previzualizare de documente GNOME"
458
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95
460 #: ../shell/ev-window.c:2995
461 msgid "Failed to print document"
462 msgstr "Tipărirea documentului a eșuat"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
465 #, c-format
466 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
467 msgstr "Imprimanta selectată „%s” nu a fost găsită"
468
469 #. Go menu
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253
471 #: ../shell/ev-window.c:5050
472 msgid "_Previous Page"
473 msgstr "Pagina pr_ecedentă"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254
476 #: ../shell/ev-window.c:5051
477 msgid "Go to the previous page"
478 msgstr "Arată pagina precedentă"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256
481 #: ../shell/ev-window.c:5053
482 msgid "_Next Page"
483 msgstr "Pagina ur_mătoare"
484
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257
486 #: ../shell/ev-window.c:5054
487 msgid "Go to the next page"
488 msgstr "Arată pagina următoare"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260
491 #: ../shell/ev-window.c:5037
492 msgid "Enlarge the document"
493 msgstr "Apropie documentul"
494
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263
496 #: ../shell/ev-window.c:5040
497 msgid "Shrink the document"
498 msgstr "Depărtează documentul"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266
501 #: ../libview/ev-print-operation.c:1315
502 msgid "Print"
503 msgstr "Tipărește"
504
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267
506 #: ../shell/ev-window.c:5008
507 msgid "Print this document"
508 msgstr "Tipărește acest document"
509
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273
511 #: ../shell/ev-window.c:5152
512 msgid "_Best Fit"
513 msgstr "Încadrat per_fect"
514
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
516 #: ../shell/ev-window.c:5153
517 msgid "Make the current document fill the window"
518 msgstr "Potrivește documentul curent la mărimea ferestrei"
519
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276
521 #: ../shell/ev-window.c:5155
522 msgid "Fit Page _Width"
523 msgstr "Încadrat la _lățime"
524
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
526 #: ../shell/ev-window.c:5156
527 msgid "Make the current document fill the window width"
528 msgstr "Potrivește documentul curent la lățimea ferestrei"
529
530 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460
531 #: ../shell/ev-window.c:5223
532 msgid "Page"
533 msgstr "Pagină"
534
535 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461
536 #: ../shell/ev-window.c:5224
537 msgid "Select Page"
538 msgstr "Selectează pagina"
539
540 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
541 msgid "Document"
542 msgstr "Document"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
545 msgid "Title:"
546 msgstr "Titlu:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
549 msgid "Location:"
550 msgstr "Locație:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
553 msgid "Subject:"
554 msgstr "Subiect:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
557 msgid "Author:"
558 msgstr "Autor:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
561 msgid "Keywords:"
562 msgstr "Cuvinte cheie:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
565 msgid "Producer:"
566 msgstr "Producător:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
569 msgid "Creator:"
570 msgstr "Autor:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
573 msgid "Created:"
574 msgstr "Creat:"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
577 msgid "Modified:"
578 msgstr "Modificat:"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
581 msgid "Number of Pages:"
582 msgstr "Număr de pagini:"
583
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
585 msgid "Optimized:"
586 msgstr "Optimizat:"
587
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
589 msgid "Format:"
590 msgstr "Format:"
591
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
593 msgid "Security:"
594 msgstr "Securitate:"
595
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
597 msgid "Paper Size:"
598 msgstr "Format de pagină:"
599
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:211
601 #: ../libview/ev-print-operation.c:1896
602 msgid "None"
603 msgstr "Fără"
604
605 #. Translate to the default units to use for presenting
606 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
607 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
608 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
609 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
610 #.
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
612 msgid "default:mm"
613 msgstr "default:mm"
614
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
616 #, c-format
617 msgid "%.0f × %.0f mm"
618 msgstr "%.0f × %.0f mm"
619
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
621 #, c-format
622 msgid "%.2f × %.2f inch"
623 msgstr "%.2f × %.2f inch"
624
625 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
626 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
628 #, c-format
629 msgid "%s, Portrait (%s)"
630 msgstr "%s, Portret (%s)"
631
632 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
633 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
634 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
635 #, c-format
636 msgid "%s, Landscape (%s)"
637 msgstr "%s, Vedere (%s)"
638
639 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
640 #, c-format
641 msgid "(%d of %d)"
642 msgstr "(%d din %d)"
643
644 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
645 #, c-format
646 msgid "of %d"
647 msgstr "din %d"
648
649 #. Initial state
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
651 msgid "Preparing to print…"
652 msgstr "Se pregătește tipărirea…"
653
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
655 msgid "Finishing…"
656 msgstr "Se finalizează…"
657
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
659 #, c-format
660 msgid "Printing page %d of %d…"
661 msgstr "Se tipărește pagina %d din %d…"
662
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
664 msgid "Printing is not supported on this printer."
665 msgstr "Tipărirea nu e suportată pentru acest tip de imprimantă."
666
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
668 msgid "Invalid page selection"
669 msgstr "Selectare nevalidă de pagini"
670
671 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
672 msgid "Warning"
673 msgstr "Avertisment"
674
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
676 msgid "Your print range selection does not include any pages"
677 msgstr "Intervalul selectat pentru tipărire nu include nicio pagină"
678
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
680 msgid "Page Scaling:"
681 msgstr "Scalare pagină:"
682
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
684 msgid "Shrink to Printable Area"
685 msgstr "Micșorează la aria tipăribilă"
686
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
688 msgid "Fit to Printable Area"
689 msgstr "Încadrează la aria tipăribilă"
690
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
692 msgid ""
693 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
694 "\n"
695 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
696 "\n"
697 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
698 "\n"
699 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
700 msgstr ""
701 "Scalează paginile documentelor pentru a încăpea pe pagina imprimantei selectată. Alegeți una din următoarele:\n"
702 "\n"
703 "• „Niciuna”: Nu se efectuează nicio scalare de pagină.\n"
704 "\n"
705 "• „Micșorează la aria tipăribilă”: Paginile documentului mai mari decât aria tipăribilă sunt micșorate pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii imprimantei.\n"
706 "\n"
707 "• „Încadrează la aria tipăribilă”: Paginile documentului sunt mărite sau micșorate după nevoie pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii imprimantei.\n"
708
709 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
710 msgid "Auto Rotate and Center"
711 msgstr "Rotește automat și centrează"
712
713 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
714 msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page."
715 msgstr "Rotește orientarea de imprimare a fiecărei pagini pentru a se potrivi cu orientarea fiecărei pagini a documentului. Paginile documentului vor fi centrate în pagina documentului."
716
717 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
718 msgid "Select page size using document page size"
719 msgstr "Alege dimensiunea paginii folosind dimensiunea paginii documentului"
720
721 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
722 msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page."
723 msgstr "Când este activat, fiecare pagină va fi tipărită pe o hârtie aceeași dimensiune ca pagina documentului."
724
725 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
726 msgid "Page Handling"
727 msgstr "Gestionare pagini"
728
729 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
730 #, c-format
731 msgid "Failed to print page %d: %s"
732 msgstr "Tipărirea paginii %d a eșuat: %s"
733
734 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
735 msgid "Scroll Up"
736 msgstr "Defilare în sus"
737
738 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
739 msgid "Scroll Down"
740 msgstr "Defilare în jos"
741
742 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
743 msgid "Scroll View Up"
744 msgstr "Defilare ascendentă a vizualizării"
745
746 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
747 msgid "Scroll View Down"
748 msgstr "Defilare descendentă a vizualizării"
749
750 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
751 msgid "Document View"
752 msgstr "Vizualizare document"
753
754 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
755 msgid "Jump to page:"
756 msgstr "Du-te la pagina:"
757
758 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
759 msgid "End of presentation. Click to exit."
760 msgstr "Sfârșitul prezentării. Clic pentru ieșire."
761
762 #: ../libview/ev-view.c:1724
763 msgid "Go to first page"
764 msgstr "Du-te la prima pagină"
765
766 #: ../libview/ev-view.c:1726
767 msgid "Go to previous page"
768 msgstr "Du-te la pagina precedentă"
769
770 #: ../libview/ev-view.c:1728
771 msgid "Go to next page"
772 msgstr "Du-te la pagina următoare"
773
774 #: ../libview/ev-view.c:1730
775 msgid "Go to last page"
776 msgstr "Du-te la ultima pagină"
777
778 #: ../libview/ev-view.c:1732
779 msgid "Go to page"
780 msgstr "Du-te la pagina"
781
782 #: ../libview/ev-view.c:1734
783 msgid "Find"
784 msgstr "Caută"
785
786 #: ../libview/ev-view.c:1762
787 #, c-format
788 msgid "Go to page %s"
789 msgstr "Du-te la pagina %s"
790
791 #: ../libview/ev-view.c:1768
792 #, c-format
793 msgid "Go to %s on file “%s”"
794 msgstr "Du-te la %s în fișierul „%s”"
795
796 #: ../libview/ev-view.c:1771
797 #, c-format
798 msgid "Go to file “%s”"
799 msgstr "Du-te în fișierul „%s”"
800
801 #: ../libview/ev-view.c:1779
802 #, c-format
803 msgid "Launch %s"
804 msgstr "Pornește %s"
805
806 #: ../libview/ev-view.c:3926
807 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
808 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
809 msgid "Loading…"
810 msgstr "Se încarcă…"
811
812 #: ../shell/eggfindbar.c:320
813 msgid "Find:"
814 msgstr "Caută:"
815
816 #: ../shell/eggfindbar.c:329
817 #: ../shell/ev-window.c:5025
818 msgid "Find Pre_vious"
819 msgstr "Caută îna_poi"
820
821 #: ../shell/eggfindbar.c:333
822 msgid "Find previous occurrence of the search string"
823 msgstr "Caută precedenta apariție a șirului de caractere căutat"
824
825 #: ../shell/eggfindbar.c:337
826 #: ../shell/ev-window.c:5023
827 msgid "Find Ne_xt"
828 msgstr "Caută în co_ntinuare"
829
830 #: ../shell/eggfindbar.c:341
831 msgid "Find next occurrence of the search string"
832 msgstr "Caută următoarea apariție a șirului de caractere căutat"
833
834 #: ../shell/eggfindbar.c:348
835 msgid "C_ase Sensitive"
836 msgstr "_Majuscule semnificative"
837
838 #: ../shell/eggfindbar.c:351
839 msgid "Toggle case sensitive search"
840 msgstr "Căutare cu/fără majuscule nesemnificative"
841
842 #: ../shell/ev-keyring.c:102
843 #, c-format
844 msgid "Password for document %s"
845 msgstr "Parola pentru documentul „%s”"
846
847 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
848 #, c-format
849 msgid "Converting %s"
850 msgstr "Se convertește %s"
851
852 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
853 #, c-format
854 msgid "%d of %d documents converted"
855 msgstr "%d din %d documente convertite"
856
857 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164
858 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:179
859 msgid "Converting metadata"
860 msgstr "Se convertesc metadatele"
861
862 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
863 msgid "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
864 msgstr "Formatul metadatelor folosit de Evince s-a schimbat și, prin urmare, trebuie migrat. Dacă migrarea este anulată stocarea acestora nu va funcționa."
865
866 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
867 msgid "Open a recently used document"
868 msgstr "Deschide un document utilizat recent"
869
870 #: ../shell/ev-password-view.c:144
871 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
872 msgstr "Acest document este criptat și nu poate fi citit decât după introducerea corectă a parolei."
873
874 #: ../shell/ev-password-view.c:153
875 #: ../shell/ev-password-view.c:269
876 msgid "_Unlock Document"
877 msgstr "_Decriptare document"
878
879 #: ../shell/ev-password-view.c:261
880 msgid "Enter password"
881 msgstr "Introduceți parola"
882
883 #: ../shell/ev-password-view.c:301
884 msgid "Password required"
885 msgstr "E nevoie de parolă"
886
887 #: ../shell/ev-password-view.c:302
888 #, c-format
889 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
890 msgstr "Documentul „%s” este criptat și necesită o parolă pentru a fi deschis."
891
892 #: ../shell/ev-password-view.c:332
893 msgid "_Password:"
894 msgstr "_Parolă:"
895
896 #: ../shell/ev-password-view.c:365
897 msgid "Forget password _immediately"
898 msgstr "_Uită parola imediat"
899
900 #: ../shell/ev-password-view.c:377
901 msgid "Remember password until you _log out"
902 msgstr "Reține parola până _la închiderea sesiunii"
903
904 #: ../shell/ev-password-view.c:389
905 msgid "Remember _forever"
906 msgstr "Reține pentru _totdeauna"
907
908 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
909 msgid "Properties"
910 msgstr "Proprietăți"
911
912 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
913 msgid "General"
914 msgstr "Generale"
915
916 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
917 msgid "Fonts"
918 msgstr "Fonturi"
919
920 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
921 msgid "Document License"
922 msgstr "Licență document"
923
924 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
925 msgid "Font"
926 msgstr "Font"
927
928 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
929 #, c-format
930 msgid "Gathering font information… %3d%%"
931 msgstr "Se obțin informațiile despre fonturi… %3d%%"
932
933 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
934 msgid "Usage terms"
935 msgstr "Termeni de utilizare"
936
937 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
938 msgid "Text License"
939 msgstr "Licență text"
940
941 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
942 msgid "Further Information"
943 msgstr "Informații suplimentare"
944
945 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
946 msgid "Attachments"
947 msgstr "Atașamente"
948
949 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
950 msgid "Layers"
951 msgstr "Straturi"
952
953 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
954 msgid "Print…"
955 msgstr "Tipărește…"
956
957 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
958 msgid "Index"
959 msgstr "Index"
960
961 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
962 msgid "Thumbnails"
963 msgstr "Miniaturi"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:829
966 #, c-format
967 msgid "Page %s — %s"
968 msgstr "Pagină %s – %s"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:831
971 #, c-format
972 msgid "Page %s"
973 msgstr "Pagina %s"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:1275
976 msgid "The document contains no pages"
977 msgstr "Documentul nu conține nici o pagină"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:1278
980 msgid "The document contains only empty pages"
981 msgstr "Acest document conține doar pagini goale"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:1472
984 #: ../shell/ev-window.c:1638
985 msgid "Unable to open document"
986 msgstr "Documentul nu a putut fi deschis"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:1609
989 #, c-format
990 msgid "Loading document from “%s”"
991 msgstr "Se încarcă documentul de la „%s”"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:1751
994 #: ../shell/ev-window.c:2028
995 #, c-format
996 msgid "Downloading document (%d%%)"
997 msgstr "Se descarcă documentul (%d%%)"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:1784
1000 msgid "Failed to load remote file."
1001 msgstr "Reîncărcarea documentului de la distanță a eșuat."
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:1972
1004 #, c-format
1005 msgid "Reloading document from %s"
1006 msgstr "Se reîncarcă documentul de la %s"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:2004
1009 msgid "Failed to reload document."
1010 msgstr "Reîncărcarea documentului a eșuat."
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:2159
1013 msgid "Open Document"
1014 msgstr "Deschidere document"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:2423
1017 #, c-format
1018 msgid "Saving document to %s"
1019 msgstr "Se salvează documentul în %s"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:2426
1022 #, c-format
1023 msgid "Saving attachment to %s"
1024 msgstr "Se salvează atașamentul în %s"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:2429
1027 #, c-format
1028 msgid "Saving image to %s"
1029 msgstr "Se salvează imaginea în %s"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:2473
1032 #: ../shell/ev-window.c:2573
1033 #, c-format
1034 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1035 msgstr "Fișierul nu a putut fi salvat ca „%s”."
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:2504
1038 #, c-format
1039 msgid "Uploading document (%d%%)"
1040 msgstr "Se încarcă documentul (%d%%)"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:2508
1043 #, c-format
1044 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1045 msgstr "Se încarcă atașamentul (%d%%)"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:2512
1048 #, c-format
1049 msgid "Uploading image (%d%%)"
1050 msgstr "Se încarcă imaginea (%d%%)"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:2634
1053 msgid "Save a Copy"
1054 msgstr "Salvare copie"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:2939
1057 #, c-format
1058 msgid "%d pending job in queue"
1059 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1060 msgstr[0] "o sarcină în așteptare în coadă"
1061 msgstr[1] "%d sarcini în așteptare în coadă"
1062 msgstr[2] "%d de sarcini în așteptare în coadă"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:3052
1065 #, c-format
1066 msgid "Printing job “%s”"
1067 msgstr "Se tipărește sarcina „%s”"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:3255
1070 #, c-format
1071 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1072 msgstr "Doriți să așteptați ca sarcina de tipărire „%s” să se termine înainte de a ieși?"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:3258
1075 #, c-format
1076 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1077 msgstr "Există %d sarcini de tipărire active. Doriți să așteptați până când tipărirea se termină înainte de a ieși?"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:3270
1080 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1081 msgstr "Dacă închideți fereastra, sarcinile în așteptare nu vor fi tipărite."
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:3274
1084 msgid "Cancel _print and Close"
1085 msgstr "Anulează ti_părirea și ieși"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:3278
1088 msgid "Close _after Printing"
1089 msgstr "Ieși după termin_area tipăririi"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:3836
1092 msgid "Toolbar Editor"
1093 msgstr "Editor bară cu unelte"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:3968
1096 msgid "There was an error displaying help"
1097 msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4179
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Document Viewer\n"
1103 "Using %s (%s)"
1104 msgstr ""
1105 "Vizualizare documente.\n"
1106 "Utilizează %s (%s)"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4210
1109 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
1110 msgstr "Evince este „free software”. Poate fi redistribuit și/sau modificat în termenii licenței GNU General Public License în forma publicată de Free Software Foundation, versiunea 2 sau (dacă preferați) orice altă versiune ulterioară.\n"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:4214
1113 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
1114 msgstr "Evince este distribuit în speranța că vă va fi util, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE, nici măcar garanția unei posibile COMERCIALIZĂRI ori a UTILIZĂRII PENTRU UN ANUME SCOP. Consultați licența GNU General Public License pentru mai multe detalii.\n"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4218
1117 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1118 msgstr "Ar fi trebuit să primiți o copie a licenței GNU General Public License împreună cu Evince. În caz contrar, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4243
1121 msgid "Evince"
1122 msgstr "Evince"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4246
1125 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1126 msgstr "© 1996–2009 Autorii Evince"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4252
1129 msgid "translator-credits"
1130 msgstr ""
1131 "Eugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch>\n"
1132 "Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
1133 "Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
1134 "\n"
1135 "Contribuții din Launchpad:\n"
1136 "  Dread Knight https://launchpad.net/~dread.knight\n"
1137 "  Gheorghe Pop https://launchpad.net/~pop-gheorghe\n"
1138 "  Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
1139 "  Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu"
1140
1141 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1142 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1143 #. contains plural cases.
1144 #: ../shell/ev-window.c:4503
1145 #, c-format
1146 msgid "%d found on this page"
1147 msgid_plural "%d found on this page"
1148 msgstr[0] "Una găsită în această pagină"
1149 msgstr[1] "%d găsite în această pagină"
1150 msgstr[2] "%d găsite în această pagină"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4511
1153 #, c-format
1154 msgid "%3d%% remaining to search"
1155 msgstr "Rămân de căutat: %3d%%"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4988
1158 msgid "_File"
1159 msgstr "_Fișier"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4989
1162 msgid "_Edit"
1163 msgstr "_Editare"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4990
1166 msgid "_View"
1167 msgstr "_Vizualizare"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4991
1170 msgid "_Go"
1171 msgstr "_Navigare"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4992
1174 msgid "_Help"
1175 msgstr "_Ajutor"
1176
1177 #. File menu
1178 #: ../shell/ev-window.c:4995
1179 #: ../shell/ev-window.c:5263
1180 msgid "_Open…"
1181 msgstr "_Deschide…"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4996
1184 #: ../shell/ev-window.c:5264
1185 msgid "Open an existing document"
1186 msgstr "Deschide un document existent"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4998
1189 msgid "Op_en a Copy"
1190 msgstr "D_eschide o copie"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4999
1193 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1194 msgstr "Deschide o copie a documentului curent într-o fereastră nouă"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:5001
1197 msgid "_Save a Copy…"
1198 msgstr "_Salvează o copie…"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:5002
1201 msgid "Save a copy of the current document"
1202 msgstr "Salvează o copie a documentului curent"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:5004
1205 msgid "Page Set_up…"
1206 msgstr "Opți_uni pagină…"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:5005
1209 msgid "Set up the page settings for printing"
1210 msgstr "Alegeți opțiunile paginilor de tipărit"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:5007
1213 msgid "_Print…"
1214 msgstr "Ti_părește…"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:5010
1217 msgid "P_roperties"
1218 msgstr "P_roprietăți"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:5018
1221 msgid "Select _All"
1222 msgstr "Selectează t_ot"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:5020
1225 msgid "_Find…"
1226 msgstr "_Caută…"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:5021
1229 msgid "Find a word or phrase in the document"
1230 msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în document"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:5027
1233 msgid "T_oolbar"
1234 msgstr "Bară cu _unelte"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:5029
1237 msgid "Rotate _Left"
1238 msgstr "Rotește în _stânga"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:5031
1241 msgid "Rotate _Right"
1242 msgstr "Rotește în _dreapta"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:5042
1245 msgid "_Reload"
1246 msgstr "_Reîncarcă"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:5043
1249 msgid "Reload the document"
1250 msgstr "Reîncarcă documentul"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:5046
1253 msgid "Auto_scroll"
1254 msgstr "Derulare _automată"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:5056
1257 msgid "_First Page"
1258 msgstr "_Prima pagină"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:5057
1261 msgid "Go to the first page"
1262 msgstr "Arată prima pagină"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5059
1265 msgid "_Last Page"
1266 msgstr "_Ultima pagină"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5060
1269 msgid "Go to the last page"
1270 msgstr "Arată ultima pagină"
1271
1272 #. Help menu
1273 #: ../shell/ev-window.c:5064
1274 msgid "_Contents"
1275 msgstr "_Cuprins"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:5067
1278 msgid "_About"
1279 msgstr "_Despre"
1280
1281 #. Toolbar-only
1282 #: ../shell/ev-window.c:5071
1283 msgid "Leave Fullscreen"
1284 msgstr "Mărime normală"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5072
1287 msgid "Leave fullscreen mode"
1288 msgstr "Mărime normală"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5074
1291 msgid "Start Presentation"
1292 msgstr "Pornește prezentarea"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5075
1295 msgid "Start a presentation"
1296 msgstr "Pornește o prezentare"
1297
1298 #. View Menu
1299 #: ../shell/ev-window.c:5134
1300 msgid "_Toolbar"
1301 msgstr "Bară cu _unelte"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5135
1304 msgid "Show or hide the toolbar"
1305 msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5137
1308 msgid "Side _Pane"
1309 msgstr "_Vedere laterală"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5138
1312 msgid "Show or hide the side pane"
1313 msgstr "Arată sau ascunde vederea laterală"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5140
1316 msgid "_Continuous"
1317 msgstr "C_ontinuu"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5141
1320 msgid "Show the entire document"
1321 msgstr "Arată tot documentul"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5143
1324 msgid "_Dual"
1325 msgstr "_Dual"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5144
1328 msgid "Show two pages at once"
1329 msgstr "Arată două pagini deodată"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5146
1332 msgid "_Fullscreen"
1333 msgstr "_Pe tot ecranul"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5147
1336 msgid "Expand the window to fill the screen"
1337 msgstr "Pune fereastra pe tot ecranul"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5149
1340 msgid "Pre_sentation"
1341 msgstr "Pre_zentare"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5150
1344 msgid "Run document as a presentation"
1345 msgstr "Arată documentul ca pe o prezentare"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5158
1348 msgid "_Inverted Colors"
1349 msgstr "Culori _inversate"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5159
1352 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1353 msgstr "Afișează conținutul paginilor cu culorile inversate"
1354
1355 #. Links
1356 #: ../shell/ev-window.c:5167
1357 msgid "_Open Link"
1358 msgstr "_Deschide adresa"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5169
1361 msgid "_Go To"
1362 msgstr "_Navigare"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5171
1365 msgid "Open in New _Window"
1366 msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5173
1369 msgid "_Copy Link Address"
1370 msgstr "_Copiază adresa"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5175
1373 msgid "_Save Image As…"
1374 msgstr "_Salvează imaginea ca…"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5177
1377 msgid "Copy _Image"
1378 msgstr "Copiază _imaginea"
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:5182
1381 msgid "_Open Attachment"
1382 msgstr "_Deschide atașament"
1383
1384 #: ../shell/ev-window.c:5184
1385 msgid "_Save Attachment As…"
1386 msgstr "_Salvează atașamentul ca…"
1387
1388 #: ../shell/ev-window.c:5237
1389 msgid "Zoom"
1390 msgstr "Zoom"
1391
1392 #: ../shell/ev-window.c:5239
1393 msgid "Adjust the zoom level"
1394 msgstr "Ajustează nivelul de zoom"
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:5249
1397 msgid "Navigation"
1398 msgstr "Navigare"
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:5251
1401 msgid "Back"
1402 msgstr "Înapoi"
1403
1404 #. translators: this is the history action
1405 #: ../shell/ev-window.c:5254
1406 msgid "Move across visited pages"
1407 msgstr "Navigare în paginile vizitate"
1408
1409 #. translators: this is the label for toolbar button
1410 #: ../shell/ev-window.c:5284
1411 msgid "Previous"
1412 msgstr "Precedentă"
1413
1414 #. translators: this is the label for toolbar button
1415 #: ../shell/ev-window.c:5289
1416 msgid "Next"
1417 msgstr "Următoare"
1418
1419 #. translators: this is the label for toolbar button
1420 #: ../shell/ev-window.c:5293
1421 msgid "Zoom In"
1422 msgstr "Apropie"
1423
1424 #. translators: this is the label for toolbar button
1425 #: ../shell/ev-window.c:5297
1426 msgid "Zoom Out"
1427 msgstr "Depărtează"
1428
1429 #. translators: this is the label for toolbar button
1430 #: ../shell/ev-window.c:5305
1431 msgid "Fit Width"
1432 msgstr "Încadrat la lățime"
1433
1434 #: ../shell/ev-window.c:5466
1435 #: ../shell/ev-window.c:5483
1436 msgid "Unable to launch external application."
1437 msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația externă."
1438
1439 #: ../shell/ev-window.c:5540
1440 msgid "Unable to open external link"
1441 msgstr "Adresa externă nu a putut fi deschisă"
1442
1443 #: ../shell/ev-window.c:5707
1444 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1445 msgstr "Nu s-a găsit un format potrivit pentru salvarea imaginii"
1446
1447 #: ../shell/ev-window.c:5749
1448 msgid "The image could not be saved."
1449 msgstr "Imaginea nu a putut fi salvată."
1450
1451 #: ../shell/ev-window.c:5781
1452 msgid "Save Image"
1453 msgstr "Salvare imagine"
1454
1455 #: ../shell/ev-window.c:5848
1456 msgid "Unable to open attachment"
1457 msgstr "Atașamentul nu a putut fi deschis"
1458
1459 #: ../shell/ev-window.c:5901
1460 msgid "The attachment could not be saved."
1461 msgstr "Atașamentul nu a putut fi salvat."
1462
1463 #: ../shell/ev-window.c:5946
1464 msgid "Save Attachment"
1465 msgstr "Salvare atașament"
1466
1467 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1468 #, c-format
1469 msgid "%s — Password Required"
1470 msgstr "%s – Parola este necesară"
1471
1472 #: ../shell/ev-utils.c:330
1473 msgid "By extension"
1474 msgstr "După extensie"
1475
1476 #: ../shell/main.c:70
1477 #: ../shell/main.c:246
1478 msgid "GNOME Document Viewer"
1479 msgstr "Vizualizare de documente în GNOME"
1480
1481 #: ../shell/main.c:78
1482 msgid "The page of the document to display."
1483 msgstr "Pagina de afișat din document."
1484
1485 #: ../shell/main.c:78
1486 msgid "PAGE"
1487 msgstr "PAGINĂ"
1488
1489 #: ../shell/main.c:79
1490 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1491 msgstr "Pornește Evince pe tot ecranul"
1492
1493 #: ../shell/main.c:80
1494 msgid "Run evince in presentation mode"
1495 msgstr "Pornește Evince în modul de prezentare"
1496
1497 #: ../shell/main.c:81
1498 msgid "Run evince as a previewer"
1499 msgstr "Pornește Evince în modul de previzualizare"
1500
1501 #: ../shell/main.c:82
1502 msgid "The word or phrase to find in the document"
1503 msgstr "Cuvântul ori fraza de căutat în document"
1504
1505 #: ../shell/main.c:82
1506 msgid "STRING"
1507 msgstr "ȘIR"
1508
1509 #: ../shell/main.c:86
1510 msgid "[FILE…]"
1511 msgstr "[FIȘIER…]"
1512
1513 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1514 msgid "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1515 msgstr "Opțiuni disponibile: „true” permite crearea de noi miniaturi, „false” dezactivează crearea de noi miniaturi"
1516
1517 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1518 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1519 msgstr "Activare miniaturi pentru documente PDF"
1520
1521 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1522 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1523 msgstr "Program pentru crearea de miniaturi ale documentelor PDF"
1524
1525 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1526 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1527 msgstr "Comandă validă și argumente necesare pentru crearea de miniaturi ale documentelor PDF. Pentru detalii, consultați documentația Nautilus thumbnailer."
1528
1529 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1530 #~ msgstr "Documentul DJVU are format incorect"
1531 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1532 #~ msgstr "Nu s-a putut crea documentul „%s”: %s"
1533 #~ msgid "Search string"
1534 #~ msgstr "Șir de căutare"
1535 #~ msgid "The name of the string to be found"
1536 #~ msgstr "Numele șirului de căutat"
1537 #~ msgid "Case sensitive"
1538 #~ msgstr "Majuscule nesemnificative"
1539 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1540 #~ msgstr "TRUE pentru o căutare cu majuscule nesemnificative"
1541 #~ msgid "Highlight color"
1542 #~ msgstr "Culoare de evidențiere"
1543 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1544 #~ msgstr "Culoare de evidențiere pentru toate potrivirile"
1545 #~ msgid "Current color"
1546 #~ msgstr "Culoare curentă"
1547 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1548 #~ msgstr "Culoare de evidențiere pentru potrivirea curentă"
1549 #~ msgid "Recover previous documents?"
1550 #~ msgstr "Recuperați documentele precedente?"
1551 #~ msgid ""
1552 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1553 #~ "can recover the opened documents."
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "Se pare că Evince a ieșit în mod neașteptat la ultima rulare. Puteți "
1556 #~ "recupera documentele deschise."
1557 #~ msgid "_Don't Recover"
1558 #~ msgstr "_Nu recupera"
1559 #~ msgid "_Recover"
1560 #~ msgstr "_Recuperează"
1561 #~ msgid "Crash Recovery"
1562 #~ msgstr "Restaurare după terminare prematură"
1563