1 # Romanian translation for evince.
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Eugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch>, 2005.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2005 - 2009.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-12 12:01+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-13 00:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
24 msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 msgstr "Eroare la lansarea comenzii „%s” de decomprimare a cărții cu benzi desenate: %s"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "Comanda „%s” a eșuat la decomprimarea cărții cu benzi desenate."
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "Comanda „%s” s-a încheiat anormal."
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
39 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
40 msgstr "Nu este un tip MIME pentru benzi desenate: %s"
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
43 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
44 msgstr "Nu se poate găsi comanda potrivită pentru a decomprima acest tip de carte cu benzi desenate"
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
47 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
49 msgid "Unknown MIME Type"
50 msgstr "Tip MIME necunoscut"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
53 msgid "File corrupted"
54 msgstr "Fișier corupt"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
57 msgid "No files in archive"
58 msgstr "Nici un fișier în arhivă"
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
62 msgid "No images found in archive %s"
63 msgstr "Nu s-au găsit imagini în arhiva %s"
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
67 msgid "There was an error deleting “%s”."
68 msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea „%s”"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
75 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
77 msgstr "Benzi desenate"
79 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
80 msgid "DjVu document has incorrect format"
81 msgstr "Documentul DjVu are un format nevalid"
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
84 msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed."
85 msgstr "Documentul este compus din mai multe fișiere. Unul sau mai multe dintre acestea nu au putut fi accesate."
87 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
88 msgid "DjVu Documents"
89 msgstr "Documente DjVu"
91 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
92 msgid "DVI document has incorrect format"
93 msgstr "Documentul DVI are un format nevalid"
95 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
97 msgstr "Documente DVI"
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
100 msgid "This work is in the Public Domain"
101 msgstr "Această lucrare este în Domeniul public"
103 #. translators: this is the document security state
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
134 msgid "Type 1C (CID)"
135 msgstr "Tip 1C (CID)"
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
138 msgid "TrueType (CID)"
139 msgstr "TrueType (CID)"
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
142 msgid "Unknown font type"
143 msgstr "Tipul fontului este necunoscut"
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
150 msgid "Embedded subset"
151 msgstr "Subset încapsulat"
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
159 msgstr "Neîncapsulat"
161 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
162 msgid "PDF Documents"
163 msgstr "Documente PDF"
165 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
166 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
167 msgid "Invalid document"
168 msgstr "Document nevalid"
171 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
173 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
174 msgid "Impress Slides"
175 msgstr "Diapozitive Impress"
177 #: ../backend/impress/zip.c:53
181 #: ../backend/impress/zip.c:56
182 msgid "Not enough memory"
183 msgstr "Memorie insuficientă"
185 #: ../backend/impress/zip.c:59
186 msgid "Cannot find ZIP signature"
187 msgstr "Nu s-a găsit semnătura ZIP"
189 #: ../backend/impress/zip.c:62
190 msgid "Invalid ZIP file"
191 msgstr "Fișier ZIP nevalid"
193 #: ../backend/impress/zip.c:65
194 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
195 msgstr "ZIP-urile cu fișiere multiple nu sunt suportate"
197 #: ../backend/impress/zip.c:68
198 msgid "Cannot open the file"
199 msgstr "Fișierul nu a putut fi deschis."
201 #: ../backend/impress/zip.c:71
202 msgid "Cannot read data from file"
203 msgstr "Nu s-au putut citi datele din fișier"
205 #: ../backend/impress/zip.c:74
206 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
207 msgstr "Nu s-a găsit fișierul în arhiva ZIP"
209 #: ../backend/impress/zip.c:77
210 msgid "Unknown error"
211 msgstr "Eroare necunoscută"
213 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
215 msgid "Failed to load document “%s”"
216 msgstr "Încărcarea documentului „%s” a eșuat"
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
220 msgid "Failed to save document “%s”"
221 msgstr "Salvarea documentului „%s” a eșuat"
223 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
224 msgid "PostScript Documents"
225 msgstr "Documente PostScript"
227 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
228 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
230 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
231 msgstr "Nu s-a putut salva atașamentul „%s”: %s"
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
235 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
236 msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”: %s"
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
241 msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”"
243 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
245 msgid "File type %s (%s) is not supported"
246 msgstr "Tipul de fișier %s (%s) nu este suportat"
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
249 msgid "All Documents"
250 msgstr "Toate documentele"
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
254 msgstr "Toate fișierele"
256 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
258 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
259 msgstr "Crearea fișierului temporar a eșuat: %s"
261 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
263 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
264 msgstr "Crearea dosarului temporar a eșuat: %s"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
268 msgid "File is not a valid .desktop file"
269 msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
273 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
274 msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
279 msgstr "Se pornește %s"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
283 msgid "Application does not accept documents on command line"
284 msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
288 msgid "Unrecognized launch option: %d"
289 msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
293 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
294 msgstr "Nu se pot pasa URI-uri document către o intrare desktop de tip link"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
298 msgid "Not a launchable item"
299 msgstr "Nu e un element care să poată fi lansat"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
302 msgid "Disable connection to session manager"
303 msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiuni"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
306 msgid "Specify file containing saved configuration"
307 msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
311 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
316 msgid "Specify session management ID"
317 msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea de sesiuni"
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
324 msgid "Session management options:"
325 msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:"
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
328 msgid "Show session management options"
329 msgstr "Afișează opțiunile de administrare a sesiunii"
331 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
332 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
333 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
334 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
335 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
336 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
344 msgid "_Move on Toolbar"
345 msgstr "_Mută în bara cu unelte"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
348 msgid "Move the selected item on the toolbar"
349 msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
352 msgid "_Remove from Toolbar"
353 msgstr "_Scoate din bara cu unelte"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
356 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
357 msgstr "Șterge elementul selectat din bara cu unelte"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
360 msgid "_Delete Toolbar"
361 msgstr "Șt_erge bara cu unelte"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
364 msgid "Remove the selected toolbar"
365 msgstr "Șterge bara cu unelte selectată"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
371 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
372 msgid "Running in presentation mode"
373 msgstr "Pornit în modul de prezentare"
375 #. translators: this is the label for toolbar button
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
377 #: ../shell/ev-window.c:5301
379 msgstr "Cea mai bună potrivire"
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
382 msgid "Fit Page Width"
383 msgstr "Potrivire la lățimea paginii"
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
425 #. Manually set name and icon
426 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
427 #: ../shell/ev-window.c:4183
428 #: ../shell/ev-window-title.c:149
429 #: ../shell/main.c:282
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "Vizualizare de documente"
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multi-page documents"
436 msgstr "Vizualizare documente multipagină"
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
439 msgid "Override document restrictions"
440 msgstr "Ignoră restricțiile documentului"
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
443 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
444 msgstr "Ignoră restricțiile documentului, precum cele referitoare la tipărire sau copiere."
446 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
447 msgid "Delete the temporary file"
448 msgstr "Șterge fișierul temporar"
450 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
451 msgid "Print settings file"
452 msgstr "Tipărește fișierul de configurări"
454 #: ../previewer/ev-previewer.c:143
455 #: ../previewer/ev-previewer.c:177
456 msgid "GNOME Document Previewer"
457 msgstr "Previzualizare de documente GNOME"
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95
460 #: ../shell/ev-window.c:2995
461 msgid "Failed to print document"
462 msgstr "Tipărirea documentului a eșuat"
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
466 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
467 msgstr "Imprimanta selectată „%s” nu a fost găsită"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253
471 #: ../shell/ev-window.c:5050
472 msgid "_Previous Page"
473 msgstr "Pagina pr_ecedentă"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254
476 #: ../shell/ev-window.c:5051
477 msgid "Go to the previous page"
478 msgstr "Arată pagina precedentă"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256
481 #: ../shell/ev-window.c:5053
483 msgstr "Pagina ur_mătoare"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257
486 #: ../shell/ev-window.c:5054
487 msgid "Go to the next page"
488 msgstr "Arată pagina următoare"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260
491 #: ../shell/ev-window.c:5037
492 msgid "Enlarge the document"
493 msgstr "Apropie documentul"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263
496 #: ../shell/ev-window.c:5040
497 msgid "Shrink the document"
498 msgstr "Depărtează documentul"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266
501 #: ../libview/ev-print-operation.c:1315
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267
506 #: ../shell/ev-window.c:5008
507 msgid "Print this document"
508 msgstr "Tipărește acest document"
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273
511 #: ../shell/ev-window.c:5152
513 msgstr "Încadrat per_fect"
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
516 #: ../shell/ev-window.c:5153
517 msgid "Make the current document fill the window"
518 msgstr "Potrivește documentul curent la mărimea ferestrei"
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276
521 #: ../shell/ev-window.c:5155
522 msgid "Fit Page _Width"
523 msgstr "Încadrat la _lățime"
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
526 #: ../shell/ev-window.c:5156
527 msgid "Make the current document fill the window width"
528 msgstr "Potrivește documentul curent la lățimea ferestrei"
530 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460
531 #: ../shell/ev-window.c:5223
535 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461
536 #: ../shell/ev-window.c:5224
538 msgstr "Selectează pagina"
540 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
562 msgstr "Cuvinte cheie:"
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
581 msgid "Number of Pages:"
582 msgstr "Număr de pagini:"
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
598 msgstr "Format de pagină:"
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:211
601 #: ../libview/ev-print-operation.c:1896
605 #. Translate to the default units to use for presenting
606 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
607 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
608 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
609 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
617 msgid "%.0f × %.0f mm"
618 msgstr "%.0f × %.0f mm"
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
622 msgid "%.2f × %.2f inch"
623 msgstr "%.2f × %.2f inch"
625 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
626 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
629 msgid "%s, Portrait (%s)"
630 msgstr "%s, Portret (%s)"
632 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
633 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
634 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
636 msgid "%s, Landscape (%s)"
637 msgstr "%s, Vedere (%s)"
639 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
644 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
651 msgid "Preparing to print…"
652 msgstr "Se pregătește tipărirea…"
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
656 msgstr "Se finalizează…"
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
660 msgid "Printing page %d of %d…"
661 msgstr "Se tipărește pagina %d din %d…"
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
664 msgid "Printing is not supported on this printer."
665 msgstr "Tipărirea nu e suportată pentru acest tip de imprimantă."
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
668 msgid "Invalid page selection"
669 msgstr "Selectare nevalidă de pagini"
671 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
676 msgid "Your print range selection does not include any pages"
677 msgstr "Intervalul selectat pentru tipărire nu include nicio pagină"
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
680 msgid "Page Scaling:"
681 msgstr "Scalare pagină:"
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
684 msgid "Shrink to Printable Area"
685 msgstr "Micșorează la aria tipăribilă"
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
688 msgid "Fit to Printable Area"
689 msgstr "Încadrează la aria tipăribilă"
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
693 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
695 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
697 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
699 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
701 "Scalează paginile documentelor pentru a încăpea pe pagina imprimantei selectată. Alegeți una din următoarele:\n"
703 "• „Niciuna”: Nu se efectuează nicio scalare de pagină.\n"
705 "• „Micșorează la aria tipăribilă”: Paginile documentului mai mari decât aria tipăribilă sunt micșorate pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii imprimantei.\n"
707 "• „Încadrează la aria tipăribilă”: Paginile documentului sunt mărite sau micșorate după nevoie pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii imprimantei.\n"
709 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
710 msgid "Auto Rotate and Center"
711 msgstr "Rotește automat și centrează"
713 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
714 msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page."
715 msgstr "Rotește orientarea de imprimare a fiecărei pagini pentru a se potrivi cu orientarea fiecărei pagini a documentului. Paginile documentului vor fi centrate în pagina documentului."
717 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
718 msgid "Select page size using document page size"
719 msgstr "Alege dimensiunea paginii folosind dimensiunea paginii documentului"
721 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
722 msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page."
723 msgstr "Când este activat, fiecare pagină va fi tipărită pe o hârtie aceeași dimensiune ca pagina documentului."
725 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
726 msgid "Page Handling"
727 msgstr "Gestionare pagini"
729 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
731 msgid "Failed to print page %d: %s"
732 msgstr "Tipărirea paginii %d a eșuat: %s"
734 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
736 msgstr "Defilare în sus"
738 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
740 msgstr "Defilare în jos"
742 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
743 msgid "Scroll View Up"
744 msgstr "Defilare ascendentă a vizualizării"
746 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
747 msgid "Scroll View Down"
748 msgstr "Defilare descendentă a vizualizării"
750 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
751 msgid "Document View"
752 msgstr "Vizualizare document"
754 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
755 msgid "Jump to page:"
756 msgstr "Du-te la pagina:"
758 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
759 msgid "End of presentation. Click to exit."
760 msgstr "Sfârșitul prezentării. Clic pentru ieșire."
762 #: ../libview/ev-view.c:1724
763 msgid "Go to first page"
764 msgstr "Du-te la prima pagină"
766 #: ../libview/ev-view.c:1726
767 msgid "Go to previous page"
768 msgstr "Du-te la pagina precedentă"
770 #: ../libview/ev-view.c:1728
771 msgid "Go to next page"
772 msgstr "Du-te la pagina următoare"
774 #: ../libview/ev-view.c:1730
775 msgid "Go to last page"
776 msgstr "Du-te la ultima pagină"
778 #: ../libview/ev-view.c:1732
780 msgstr "Du-te la pagina"
782 #: ../libview/ev-view.c:1734
786 #: ../libview/ev-view.c:1762
788 msgid "Go to page %s"
789 msgstr "Du-te la pagina %s"
791 #: ../libview/ev-view.c:1768
793 msgid "Go to %s on file “%s”"
794 msgstr "Du-te la %s în fișierul „%s”"
796 #: ../libview/ev-view.c:1771
798 msgid "Go to file “%s”"
799 msgstr "Du-te în fișierul „%s”"
801 #: ../libview/ev-view.c:1779
806 #: ../libview/ev-view.c:3926
807 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
808 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
812 #: ../shell/eggfindbar.c:320
816 #: ../shell/eggfindbar.c:329
817 #: ../shell/ev-window.c:5025
818 msgid "Find Pre_vious"
819 msgstr "Caută îna_poi"
821 #: ../shell/eggfindbar.c:333
822 msgid "Find previous occurrence of the search string"
823 msgstr "Caută precedenta apariție a șirului de caractere căutat"
825 #: ../shell/eggfindbar.c:337
826 #: ../shell/ev-window.c:5023
828 msgstr "Caută în co_ntinuare"
830 #: ../shell/eggfindbar.c:341
831 msgid "Find next occurrence of the search string"
832 msgstr "Caută următoarea apariție a șirului de caractere căutat"
834 #: ../shell/eggfindbar.c:348
835 msgid "C_ase Sensitive"
836 msgstr "_Majuscule semnificative"
838 #: ../shell/eggfindbar.c:351
839 msgid "Toggle case sensitive search"
840 msgstr "Căutare cu/fără majuscule nesemnificative"
842 #: ../shell/ev-keyring.c:102
844 msgid "Password for document %s"
845 msgstr "Parola pentru documentul „%s”"
847 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
849 msgid "Converting %s"
850 msgstr "Se convertește %s"
852 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
854 msgid "%d of %d documents converted"
855 msgstr "%d din %d documente convertite"
857 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164
858 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:179
859 msgid "Converting metadata"
860 msgstr "Se convertesc metadatele"
862 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
863 msgid "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
864 msgstr "Formatul metadatelor folosit de Evince s-a schimbat și, prin urmare, trebuie migrat. Dacă migrarea este anulată stocarea acestora nu va funcționa."
866 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
867 msgid "Open a recently used document"
868 msgstr "Deschide un document utilizat recent"
870 #: ../shell/ev-password-view.c:144
871 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
872 msgstr "Acest document este criptat și nu poate fi citit decât după introducerea corectă a parolei."
874 #: ../shell/ev-password-view.c:153
875 #: ../shell/ev-password-view.c:269
876 msgid "_Unlock Document"
877 msgstr "_Decriptare document"
879 #: ../shell/ev-password-view.c:261
880 msgid "Enter password"
881 msgstr "Introduceți parola"
883 #: ../shell/ev-password-view.c:301
884 msgid "Password required"
885 msgstr "E nevoie de parolă"
887 #: ../shell/ev-password-view.c:302
889 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
890 msgstr "Documentul „%s” este criptat și necesită o parolă pentru a fi deschis."
892 #: ../shell/ev-password-view.c:332
896 #: ../shell/ev-password-view.c:365
897 msgid "Forget password _immediately"
898 msgstr "_Uită parola imediat"
900 #: ../shell/ev-password-view.c:377
901 msgid "Remember password until you _log out"
902 msgstr "Reține parola până _la închiderea sesiunii"
904 #: ../shell/ev-password-view.c:389
905 msgid "Remember _forever"
906 msgstr "Reține pentru _totdeauna"
908 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
912 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
916 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
920 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
921 msgid "Document License"
922 msgstr "Licență document"
924 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
928 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
930 msgid "Gathering font information… %3d%%"
931 msgstr "Se obțin informațiile despre fonturi… %3d%%"
933 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
935 msgstr "Termeni de utilizare"
937 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
939 msgstr "Licență text"
941 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
942 msgid "Further Information"
943 msgstr "Informații suplimentare"
945 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
949 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
953 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
957 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
961 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
965 #: ../shell/ev-window.c:829
968 msgstr "Pagină %s – %s"
970 #: ../shell/ev-window.c:831
975 #: ../shell/ev-window.c:1275
976 msgid "The document contains no pages"
977 msgstr "Documentul nu conține nici o pagină"
979 #: ../shell/ev-window.c:1278
980 msgid "The document contains only empty pages"
981 msgstr "Acest document conține doar pagini goale"
983 #: ../shell/ev-window.c:1472
984 #: ../shell/ev-window.c:1638
985 msgid "Unable to open document"
986 msgstr "Documentul nu a putut fi deschis"
988 #: ../shell/ev-window.c:1609
990 msgid "Loading document from “%s”"
991 msgstr "Se încarcă documentul de la „%s”"
993 #: ../shell/ev-window.c:1751
994 #: ../shell/ev-window.c:2028
996 msgid "Downloading document (%d%%)"
997 msgstr "Se descarcă documentul (%d%%)"
999 #: ../shell/ev-window.c:1784
1000 msgid "Failed to load remote file."
1001 msgstr "Reîncărcarea documentului de la distanță a eșuat."
1003 #: ../shell/ev-window.c:1972
1005 msgid "Reloading document from %s"
1006 msgstr "Se reîncarcă documentul de la %s"
1008 #: ../shell/ev-window.c:2004
1009 msgid "Failed to reload document."
1010 msgstr "Reîncărcarea documentului a eșuat."
1012 #: ../shell/ev-window.c:2159
1013 msgid "Open Document"
1014 msgstr "Deschidere document"
1016 #: ../shell/ev-window.c:2423
1018 msgid "Saving document to %s"
1019 msgstr "Se salvează documentul în %s"
1021 #: ../shell/ev-window.c:2426
1023 msgid "Saving attachment to %s"
1024 msgstr "Se salvează atașamentul în %s"
1026 #: ../shell/ev-window.c:2429
1028 msgid "Saving image to %s"
1029 msgstr "Se salvează imaginea în %s"
1031 #: ../shell/ev-window.c:2473
1032 #: ../shell/ev-window.c:2573
1034 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1035 msgstr "Fișierul nu a putut fi salvat ca „%s”."
1037 #: ../shell/ev-window.c:2504
1039 msgid "Uploading document (%d%%)"
1040 msgstr "Se încarcă documentul (%d%%)"
1042 #: ../shell/ev-window.c:2508
1044 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1045 msgstr "Se încarcă atașamentul (%d%%)"
1047 #: ../shell/ev-window.c:2512
1049 msgid "Uploading image (%d%%)"
1050 msgstr "Se încarcă imaginea (%d%%)"
1052 #: ../shell/ev-window.c:2634
1054 msgstr "Salvare copie"
1056 #: ../shell/ev-window.c:2939
1058 msgid "%d pending job in queue"
1059 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1060 msgstr[0] "o sarcină în așteptare în coadă"
1061 msgstr[1] "%d sarcini în așteptare în coadă"
1062 msgstr[2] "%d de sarcini în așteptare în coadă"
1064 #: ../shell/ev-window.c:3052
1066 msgid "Printing job “%s”"
1067 msgstr "Se tipărește sarcina „%s”"
1069 #: ../shell/ev-window.c:3255
1071 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1072 msgstr "Doriți să așteptați ca sarcina de tipărire „%s” să se termine înainte de a ieși?"
1074 #: ../shell/ev-window.c:3258
1076 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1077 msgstr "Există %d sarcini de tipărire active. Doriți să așteptați până când tipărirea se termină înainte de a ieși?"
1079 #: ../shell/ev-window.c:3270
1080 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1081 msgstr "Dacă închideți fereastra, sarcinile în așteptare nu vor fi tipărite."
1083 #: ../shell/ev-window.c:3274
1084 msgid "Cancel _print and Close"
1085 msgstr "Anulează ti_părirea și ieși"
1087 #: ../shell/ev-window.c:3278
1088 msgid "Close _after Printing"
1089 msgstr "Ieși după termin_area tipăririi"
1091 #: ../shell/ev-window.c:3836
1092 msgid "Toolbar Editor"
1093 msgstr "Editor bară cu unelte"
1095 #: ../shell/ev-window.c:3968
1096 msgid "There was an error displaying help"
1097 msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului"
1099 #: ../shell/ev-window.c:4179
1105 "Vizualizare documente.\n"
1106 "Utilizează %s (%s)"
1108 #: ../shell/ev-window.c:4210
1109 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
1110 msgstr "Evince este „free software”. Poate fi redistribuit și/sau modificat în termenii licenței GNU General Public License în forma publicată de Free Software Foundation, versiunea 2 sau (dacă preferați) orice altă versiune ulterioară.\n"
1112 #: ../shell/ev-window.c:4214
1113 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
1114 msgstr "Evince este distribuit în speranța că vă va fi util, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE, nici măcar garanția unei posibile COMERCIALIZĂRI ori a UTILIZĂRII PENTRU UN ANUME SCOP. Consultați licența GNU General Public License pentru mai multe detalii.\n"
1116 #: ../shell/ev-window.c:4218
1117 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1118 msgstr "Ar fi trebuit să primiți o copie a licenței GNU General Public License împreună cu Evince. În caz contrar, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1120 #: ../shell/ev-window.c:4243
1124 #: ../shell/ev-window.c:4246
1125 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1126 msgstr "© 1996–2009 Autorii Evince"
1128 #: ../shell/ev-window.c:4252
1129 msgid "translator-credits"
1131 "Eugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch>\n"
1132 "Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
1133 "Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
1135 "Contribuții din Launchpad:\n"
1136 " Dread Knight https://launchpad.net/~dread.knight\n"
1137 " Gheorghe Pop https://launchpad.net/~pop-gheorghe\n"
1138 " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
1139 " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu"
1141 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1142 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1143 #. contains plural cases.
1144 #: ../shell/ev-window.c:4503
1146 msgid "%d found on this page"
1147 msgid_plural "%d found on this page"
1148 msgstr[0] "Una găsită în această pagină"
1149 msgstr[1] "%d găsite în această pagină"
1150 msgstr[2] "%d găsite în această pagină"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4511
1154 msgid "%3d%% remaining to search"
1155 msgstr "Rămân de căutat: %3d%%"
1157 #: ../shell/ev-window.c:4988
1161 #: ../shell/ev-window.c:4989
1165 #: ../shell/ev-window.c:4990
1167 msgstr "_Vizualizare"
1169 #: ../shell/ev-window.c:4991
1173 #: ../shell/ev-window.c:4992
1178 #: ../shell/ev-window.c:4995
1179 #: ../shell/ev-window.c:5263
1183 #: ../shell/ev-window.c:4996
1184 #: ../shell/ev-window.c:5264
1185 msgid "Open an existing document"
1186 msgstr "Deschide un document existent"
1188 #: ../shell/ev-window.c:4998
1189 msgid "Op_en a Copy"
1190 msgstr "D_eschide o copie"
1192 #: ../shell/ev-window.c:4999
1193 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1194 msgstr "Deschide o copie a documentului curent într-o fereastră nouă"
1196 #: ../shell/ev-window.c:5001
1197 msgid "_Save a Copy…"
1198 msgstr "_Salvează o copie…"
1200 #: ../shell/ev-window.c:5002
1201 msgid "Save a copy of the current document"
1202 msgstr "Salvează o copie a documentului curent"
1204 #: ../shell/ev-window.c:5004
1205 msgid "Page Set_up…"
1206 msgstr "Opți_uni pagină…"
1208 #: ../shell/ev-window.c:5005
1209 msgid "Set up the page settings for printing"
1210 msgstr "Alegeți opțiunile paginilor de tipărit"
1212 #: ../shell/ev-window.c:5007
1214 msgstr "Ti_părește…"
1216 #: ../shell/ev-window.c:5010
1218 msgstr "P_roprietăți"
1220 #: ../shell/ev-window.c:5018
1222 msgstr "Selectează t_ot"
1224 #: ../shell/ev-window.c:5020
1228 #: ../shell/ev-window.c:5021
1229 msgid "Find a word or phrase in the document"
1230 msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în document"
1232 #: ../shell/ev-window.c:5027
1234 msgstr "Bară cu _unelte"
1236 #: ../shell/ev-window.c:5029
1237 msgid "Rotate _Left"
1238 msgstr "Rotește în _stânga"
1240 #: ../shell/ev-window.c:5031
1241 msgid "Rotate _Right"
1242 msgstr "Rotește în _dreapta"
1244 #: ../shell/ev-window.c:5042
1248 #: ../shell/ev-window.c:5043
1249 msgid "Reload the document"
1250 msgstr "Reîncarcă documentul"
1252 #: ../shell/ev-window.c:5046
1254 msgstr "Derulare _automată"
1256 #: ../shell/ev-window.c:5056
1258 msgstr "_Prima pagină"
1260 #: ../shell/ev-window.c:5057
1261 msgid "Go to the first page"
1262 msgstr "Arată prima pagină"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5059
1266 msgstr "_Ultima pagină"
1268 #: ../shell/ev-window.c:5060
1269 msgid "Go to the last page"
1270 msgstr "Arată ultima pagină"
1273 #: ../shell/ev-window.c:5064
1277 #: ../shell/ev-window.c:5067
1282 #: ../shell/ev-window.c:5071
1283 msgid "Leave Fullscreen"
1284 msgstr "Mărime normală"
1286 #: ../shell/ev-window.c:5072
1287 msgid "Leave fullscreen mode"
1288 msgstr "Mărime normală"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5074
1291 msgid "Start Presentation"
1292 msgstr "Pornește prezentarea"
1294 #: ../shell/ev-window.c:5075
1295 msgid "Start a presentation"
1296 msgstr "Pornește o prezentare"
1299 #: ../shell/ev-window.c:5134
1301 msgstr "Bară cu _unelte"
1303 #: ../shell/ev-window.c:5135
1304 msgid "Show or hide the toolbar"
1305 msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte"
1307 #: ../shell/ev-window.c:5137
1309 msgstr "_Vedere laterală"
1311 #: ../shell/ev-window.c:5138
1312 msgid "Show or hide the side pane"
1313 msgstr "Arată sau ascunde vederea laterală"
1315 #: ../shell/ev-window.c:5140
1319 #: ../shell/ev-window.c:5141
1320 msgid "Show the entire document"
1321 msgstr "Arată tot documentul"
1323 #: ../shell/ev-window.c:5143
1327 #: ../shell/ev-window.c:5144
1328 msgid "Show two pages at once"
1329 msgstr "Arată două pagini deodată"
1331 #: ../shell/ev-window.c:5146
1333 msgstr "_Pe tot ecranul"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5147
1336 msgid "Expand the window to fill the screen"
1337 msgstr "Pune fereastra pe tot ecranul"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5149
1340 msgid "Pre_sentation"
1341 msgstr "Pre_zentare"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5150
1344 msgid "Run document as a presentation"
1345 msgstr "Arată documentul ca pe o prezentare"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5158
1348 msgid "_Inverted Colors"
1349 msgstr "Culori _inversate"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5159
1352 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1353 msgstr "Afișează conținutul paginilor cu culorile inversate"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5167
1358 msgstr "_Deschide adresa"
1360 #: ../shell/ev-window.c:5169
1364 #: ../shell/ev-window.c:5171
1365 msgid "Open in New _Window"
1366 msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră"
1368 #: ../shell/ev-window.c:5173
1369 msgid "_Copy Link Address"
1370 msgstr "_Copiază adresa"
1372 #: ../shell/ev-window.c:5175
1373 msgid "_Save Image As…"
1374 msgstr "_Salvează imaginea ca…"
1376 #: ../shell/ev-window.c:5177
1378 msgstr "Copiază _imaginea"
1380 #: ../shell/ev-window.c:5182
1381 msgid "_Open Attachment"
1382 msgstr "_Deschide atașament"
1384 #: ../shell/ev-window.c:5184
1385 msgid "_Save Attachment As…"
1386 msgstr "_Salvează atașamentul ca…"
1388 #: ../shell/ev-window.c:5237
1392 #: ../shell/ev-window.c:5239
1393 msgid "Adjust the zoom level"
1394 msgstr "Ajustează nivelul de zoom"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5249
1400 #: ../shell/ev-window.c:5251
1404 #. translators: this is the history action
1405 #: ../shell/ev-window.c:5254
1406 msgid "Move across visited pages"
1407 msgstr "Navigare în paginile vizitate"
1409 #. translators: this is the label for toolbar button
1410 #: ../shell/ev-window.c:5284
1414 #. translators: this is the label for toolbar button
1415 #: ../shell/ev-window.c:5289
1419 #. translators: this is the label for toolbar button
1420 #: ../shell/ev-window.c:5293
1424 #. translators: this is the label for toolbar button
1425 #: ../shell/ev-window.c:5297
1429 #. translators: this is the label for toolbar button
1430 #: ../shell/ev-window.c:5305
1432 msgstr "Încadrat la lățime"
1434 #: ../shell/ev-window.c:5466
1435 #: ../shell/ev-window.c:5483
1436 msgid "Unable to launch external application."
1437 msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația externă."
1439 #: ../shell/ev-window.c:5540
1440 msgid "Unable to open external link"
1441 msgstr "Adresa externă nu a putut fi deschisă"
1443 #: ../shell/ev-window.c:5707
1444 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1445 msgstr "Nu s-a găsit un format potrivit pentru salvarea imaginii"
1447 #: ../shell/ev-window.c:5749
1448 msgid "The image could not be saved."
1449 msgstr "Imaginea nu a putut fi salvată."
1451 #: ../shell/ev-window.c:5781
1453 msgstr "Salvare imagine"
1455 #: ../shell/ev-window.c:5848
1456 msgid "Unable to open attachment"
1457 msgstr "Atașamentul nu a putut fi deschis"
1459 #: ../shell/ev-window.c:5901
1460 msgid "The attachment could not be saved."
1461 msgstr "Atașamentul nu a putut fi salvat."
1463 #: ../shell/ev-window.c:5946
1464 msgid "Save Attachment"
1465 msgstr "Salvare atașament"
1467 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1469 msgid "%s — Password Required"
1470 msgstr "%s – Parola este necesară"
1472 #: ../shell/ev-utils.c:330
1473 msgid "By extension"
1474 msgstr "După extensie"
1476 #: ../shell/main.c:70
1477 #: ../shell/main.c:246
1478 msgid "GNOME Document Viewer"
1479 msgstr "Vizualizare de documente în GNOME"
1481 #: ../shell/main.c:78
1482 msgid "The page of the document to display."
1483 msgstr "Pagina de afișat din document."
1485 #: ../shell/main.c:78
1489 #: ../shell/main.c:79
1490 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1491 msgstr "Pornește Evince pe tot ecranul"
1493 #: ../shell/main.c:80
1494 msgid "Run evince in presentation mode"
1495 msgstr "Pornește Evince în modul de prezentare"
1497 #: ../shell/main.c:81
1498 msgid "Run evince as a previewer"
1499 msgstr "Pornește Evince în modul de previzualizare"
1501 #: ../shell/main.c:82
1502 msgid "The word or phrase to find in the document"
1503 msgstr "Cuvântul ori fraza de căutat în document"
1505 #: ../shell/main.c:82
1509 #: ../shell/main.c:86
1513 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1514 msgid "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1515 msgstr "Opțiuni disponibile: „true” permite crearea de noi miniaturi, „false” dezactivează crearea de noi miniaturi"
1517 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1518 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1519 msgstr "Activare miniaturi pentru documente PDF"
1521 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1522 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1523 msgstr "Program pentru crearea de miniaturi ale documentelor PDF"
1525 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1526 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1527 msgstr "Comandă validă și argumente necesare pentru crearea de miniaturi ale documentelor PDF. Pentru detalii, consultați documentația Nautilus thumbnailer."
1529 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1530 #~ msgstr "Documentul DJVU are format incorect"
1531 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1532 #~ msgstr "Nu s-a putut crea documentul „%s”: %s"
1533 #~ msgid "Search string"
1534 #~ msgstr "Șir de căutare"
1535 #~ msgid "The name of the string to be found"
1536 #~ msgstr "Numele șirului de căutat"
1537 #~ msgid "Case sensitive"
1538 #~ msgstr "Majuscule nesemnificative"
1539 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1540 #~ msgstr "TRUE pentru o căutare cu majuscule nesemnificative"
1541 #~ msgid "Highlight color"
1542 #~ msgstr "Culoare de evidențiere"
1543 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1544 #~ msgstr "Culoare de evidențiere pentru toate potrivirile"
1545 #~ msgid "Current color"
1546 #~ msgstr "Culoare curentă"
1547 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1548 #~ msgstr "Culoare de evidențiere pentru potrivirea curentă"
1549 #~ msgid "Recover previous documents?"
1550 #~ msgstr "Recuperați documentele precedente?"
1552 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1553 #~ "can recover the opened documents."
1555 #~ "Se pare că Evince a ieșit în mod neașteptat la ultima rulare. Puteți "
1556 #~ "recupera documentele deschise."
1557 #~ msgid "_Don't Recover"
1558 #~ msgstr "_Nu recupera"
1560 #~ msgstr "_Recuperează"
1561 #~ msgid "Crash Recovery"
1562 #~ msgstr "Restaurare după terminare prematură"