]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ro.po
[printing] Make use of gtk+-unix-print optional
[evince.git] / po / ro.po
1 # Romanian translation for evince.
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Eugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch>, 2005.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2005 - 2009.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-08 19:23+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-08 19:23+0200\n"
14 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
15 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
20 "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
21
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
23 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
24 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
25 msgid "Unknown MIME Type"
26 msgstr "Tip MIME necunoscut"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
29 #, c-format
30 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
31 msgstr "Nu este un tip MIME pentru benzi desenate: %s"
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
34 msgid "File corrupted."
35 msgstr "Fișier corupt."
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
38 msgid "No files in archive."
39 msgstr "Nici un fișier în arhivă."
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
42 #, c-format
43 msgid "No images found in archive %s"
44 msgstr "Nu s-au găsit imagini în arhiva %s"
45
46 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
47 msgid "Comic Books"
48 msgstr "Benzi desenate"
49
50 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
51 msgid "DJVU document has incorrect format"
52 msgstr "Documentul DJVU are format incorect"
53
54 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
55 msgid ""
56 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
57 "be accessed."
58 msgstr ""
59 "Documentul este compus din mai multe fișiere. Unul sau mai multe dintre "
60 "acestea nu au putut fi accesate."
61
62 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
63 msgid "Djvu Documents"
64 msgstr "Documente Djvu"
65
66 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
67 msgid "DVI document has incorrect format"
68 msgstr "Documentul DVI are un format nevalid"
69
70 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
71 msgid "DVI Documents"
72 msgstr "Documente DVI"
73
74 #. translators: this is the document security state
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
76 msgid "Yes"
77 msgstr "Da"
78
79 #. translators: this is the document security state
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
81 msgid "No"
82 msgstr "Nu"
83
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
85 msgid "Type 1"
86 msgstr "Tip 1"
87
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
89 msgid "Type 1C"
90 msgstr "Tip 1C"
91
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
93 msgid "Type 3"
94 msgstr "Tip 3"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
97 msgid "TrueType"
98 msgstr "TrueType"
99
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
101 msgid "Type 1 (CID)"
102 msgstr "Tip 1 (CID)"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
105 msgid "Type 1C (CID)"
106 msgstr "Tip 1C (CID)"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
109 msgid "TrueType (CID)"
110 msgstr "TrueType (CID)"
111
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
113 msgid "Unknown font type"
114 msgstr "Tipul fontului este necunoscut"
115
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
117 msgid "No name"
118 msgstr "Fără nume"
119
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
121 msgid "Embedded subset"
122 msgstr "Subset încapsulat"
123
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
125 msgid "Embedded"
126 msgstr "Încapsulat"
127
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
129 msgid "Not embedded"
130 msgstr "Neîncapsulat"
131
132 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
133 msgid "PDF Documents"
134 msgstr "Documente PDF"
135
136 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
137 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
138 msgid "Invalid document"
139 msgstr "Document nevalid"
140
141 #.
142 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
143 #.
144 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
145 msgid "Impress Slides"
146 msgstr "Diapozitive Impress"
147
148 #: ../backend/impress/zip.c:53
149 msgid "No error"
150 msgstr "Fără eroare"
151
152 #: ../backend/impress/zip.c:56
153 msgid "Not enough memory"
154 msgstr "Memorie insuficientă"
155
156 #: ../backend/impress/zip.c:59
157 msgid "Cannot find zip signature"
158 msgstr "Nu s-a găsit semnătura zip"
159
160 #: ../backend/impress/zip.c:62
161 msgid "Invalid zip file"
162 msgstr "Fișier zip nevalid"
163
164 #: ../backend/impress/zip.c:65
165 msgid "Multi file zips are not supported"
166 msgstr "Zip-urile cu fișiere multiple nu sunt suportate"
167
168 #: ../backend/impress/zip.c:68
169 msgid "Cannot open the file"
170 msgstr "Fișierul nu a putut fi deschis."
171
172 #: ../backend/impress/zip.c:71
173 msgid "Cannot read data from file"
174 msgstr "Nu s-au putut citi datele din fișier"
175
176 #: ../backend/impress/zip.c:74
177 msgid "Cannot find file in the zip archive"
178 msgstr "Nu s-a găsit fișierul în arhiva zip"
179
180 #: ../backend/impress/zip.c:77
181 msgid "Unknown error"
182 msgstr "Eroare necunoscută"
183
184 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
185 #, c-format
186 msgid "Failed to load document “%s”"
187 msgstr "Încărcarea documentului „%s” a eșuat"
188
189 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
190 #, c-format
191 msgid "Failed to save document “%s”"
192 msgstr "Salvarea documentului „%s” a eșuat"
193
194 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
195 msgid "PostScript Documents"
196 msgstr "Documente PostScript"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
201 msgstr "Nu s-a putut salva atașamentul „%s”: %s"
202
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
204 #, c-format
205 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
206 msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”: %s"
207
208 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
209 #, c-format
210 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
211 msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”"
212
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
214 #, c-format
215 msgid "File type %s (%s) is not supported"
216 msgstr "Tipul de fișier %s (%s) nu este suportat"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
219 msgid "All Documents"
220 msgstr "Toate documentele"
221
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
223 msgid "All Files"
224 msgstr "Toate fișierele"
225
226 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
227 msgid "Co_nnect"
228 msgstr "Co_nectare"
229
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
231 msgid "Connect _anonymously"
232 msgstr "Conectare _anonimă"
233
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
235 msgid "Connect as u_ser:"
236 msgstr "Conectare ca u_tilizatorul:"
237
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
239 msgid "_Username:"
240 msgstr "_Utilizator:"
241
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
243 msgid "_Domain:"
244 msgstr "_Domeniu:"
245
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
247 #: ../shell/ev-password-view.c:332
248 msgid "_Password:"
249 msgstr "_Parolă:"
250
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
252 msgid "_Forget password immediately"
253 msgstr "Uită i_mediat parola"
254
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
256 msgid "_Remember password until you logout"
257 msgstr "_Reține parola pentru această sesiune"
258
259 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
260 msgid "_Remember forever"
261 msgstr "Reține pentru _totdeauna"
262
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
264 #, c-format
265 msgid "File is not a valid .desktop file"
266 msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"
267
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
269 #, c-format
270 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
271 msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
274 #, c-format
275 msgid "Starting %s"
276 msgstr "Se pornește %s"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
279 #, c-format
280 msgid "Application does not accept documents on command line"
281 msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
284 #, c-format
285 msgid "Unrecognized launch option: %d"
286 msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
289 #, c-format
290 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
291 msgstr "Nu se pot pasa URI-uri document către o intrare desktop de tip link"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
294 #, c-format
295 msgid "Not a launchable item"
296 msgstr "Nu e un element care să poată fi lansat"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
299 msgid "Disable connection to session manager"
300 msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiuni"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
303 msgid "Specify file containing saved configuration"
304 msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
307 msgid "FILE"
308 msgstr "FIȘIER"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
311 msgid "Specify session management ID"
312 msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea de sesiuni"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
315 msgid "ID"
316 msgstr "ID"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
319 msgid "Session management options:"
320 msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
323 msgid "Show session management options"
324 msgstr "Afișează opțiunile de administrare a sesiunii"
325
326 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
327 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
328 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
329 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
330 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
331 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #. * please remove.
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
334 #, c-format
335 msgid "Show “_%s”"
336 msgstr "Arată „_%s”"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "_Mută în bara cu unelte"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
347 msgid "_Remove from Toolbar"
348 msgstr "_Scoate din bara cu unelte"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
351 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
352 msgstr "Șterge elementul selectat din bara cu unelte"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
355 msgid "_Delete Toolbar"
356 msgstr "Șt_erge bara cu unelte"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
359 msgid "Remove the selected toolbar"
360 msgstr "Șterge bara cu unelte selectată"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
363 msgid "Separator"
364 msgstr "Separator"
365
366 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
367 msgid "Running in presentation mode"
368 msgstr "Pornit în modul de prezentare"
369
370 #. translators: this is the label for toolbar button
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5296
372 msgid "Best Fit"
373 msgstr "Cea mai bună potrivire"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
376 msgid "Fit Page Width"
377 msgstr "Potrivire la lățimea paginii"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
380 msgid "50%"
381 msgstr "50%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
384 msgid "70%"
385 msgstr "70%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
388 msgid "85%"
389 msgstr "85%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
392 msgid "100%"
393 msgstr "100%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
396 msgid "125%"
397 msgstr "125%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
400 msgid "150%"
401 msgstr "150%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
404 msgid "175%"
405 msgstr "175%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
408 msgid "200%"
409 msgstr "200%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
412 msgid "300%"
413 msgstr "300%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
416 msgid "400%"
417 msgstr "400%"
418
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4274
420 #: ../shell/ev-window-title.c:149
421 #, c-format
422 msgid "Document Viewer"
423 msgstr "Vizualizare documente"
424
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
426 msgid "View multipage documents"
427 msgstr "Vizualizare documente multi-pagină"
428
429 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
430 msgid "Override document restrictions"
431 msgstr "Ignoră restricțiile documentului"
432
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
434 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
435 msgstr ""
436 "Ignoră restricțiile documentului, precum cele referitoare la tipărire sau "
437 "copiere."
438
439 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
440 msgid "Document"
441 msgstr "Document"
442
443 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
444 msgid "Title:"
445 msgstr "Titlu:"
446
447 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
448 msgid "Location:"
449 msgstr "Locație:"
450
451 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
452 msgid "Subject:"
453 msgstr "Subiect:"
454
455 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
456 msgid "Author:"
457 msgstr "Autor:"
458
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
460 msgid "Keywords:"
461 msgstr "Cuvinte cheie:"
462
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
464 msgid "Producer:"
465 msgstr "Producător:"
466
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
468 msgid "Creator:"
469 msgstr "Autor:"
470
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
472 msgid "Created:"
473 msgstr "Creat:"
474
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
476 msgid "Modified:"
477 msgstr "Modificat:"
478
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
480 msgid "Number of Pages:"
481 msgstr "Număr de pagini:"
482
483 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
484 msgid "Optimized:"
485 msgstr "Optimizat:"
486
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
488 msgid "Format:"
489 msgstr "Format:"
490
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
492 msgid "Security:"
493 msgstr "Securitate:"
494
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
496 msgid "Paper Size:"
497 msgstr "Format de pagină:"
498
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
500 msgid "None"
501 msgstr "Fără"
502
503 #. Translate to the default units to use for presenting
504 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
505 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
506 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
507 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
508 #.
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
510 msgid "default:mm"
511 msgstr "default:mm"
512
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
514 #, c-format
515 msgid "%.0f x %.0f mm"
516 msgstr "%.0f x %.0f mm"
517
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
519 #, c-format
520 msgid "%.2f x %.2f inch"
521 msgstr "%.2f x %.2f inch"
522
523 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
524 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
526 #, c-format
527 msgid "%s, Portrait (%s)"
528 msgstr "%s, Portret (%s)"
529
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
533 #, c-format
534 msgid "%s, Landscape (%s)"
535 msgstr "%s, Vedere (%s)"
536
537 #: ../libview/ev-jobs.c:949
538 #, c-format
539 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
540 msgstr "Nu s-a putut crea documentul „%s”: %s"
541
542 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
543 msgid "Scroll Up"
544 msgstr "Defilare în sus"
545
546 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
547 msgid "Scroll Down"
548 msgstr "Defilare în jos"
549
550 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
551 msgid "Scroll View Up"
552 msgstr "Defilare ascendentă a vizualizării"
553
554 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
555 msgid "Scroll View Down"
556 msgstr "Defilare descendentă a vizualizării"
557
558 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
559 msgid "Document View"
560 msgstr "Vizualizare document"
561
562 #: ../libview/ev-view.c:1417
563 msgid "Go to first page"
564 msgstr "Du-te la prima pagină"
565
566 #: ../libview/ev-view.c:1419
567 msgid "Go to previous page"
568 msgstr "Du-te la pagina precedentă"
569
570 #: ../libview/ev-view.c:1421
571 msgid "Go to next page"
572 msgstr "Du-te la pagina următoare"
573
574 #: ../libview/ev-view.c:1423
575 msgid "Go to last page"
576 msgstr "Du-te la ultima pagină"
577
578 #: ../libview/ev-view.c:1425
579 msgid "Go to page"
580 msgstr "Du-te la pagina"
581
582 #: ../libview/ev-view.c:1427
583 msgid "Find"
584 msgstr "Caută"
585
586 #: ../libview/ev-view.c:1455
587 #, c-format
588 msgid "Go to page %s"
589 msgstr "Du-te la pagina %s"
590
591 #: ../libview/ev-view.c:1461
592 #, c-format
593 msgid "Go to %s on file “%s”"
594 msgstr "Du-te la %s în fișierul „%s”"
595
596 #: ../libview/ev-view.c:1464
597 #, c-format
598 msgid "Go to file “%s”"
599 msgstr "Du-te în fișierul „%s”"
600
601 #: ../libview/ev-view.c:1472
602 #, c-format
603 msgid "Launch %s"
604 msgstr "Pornește %s"
605
606 #: ../libview/ev-view.c:2387
607 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
608 msgstr "Sfârșitul prezentării. Apăsați ESC pentru ieșire."
609
610 #: ../libview/ev-view.c:3280
611 msgid "Jump to page:"
612 msgstr "Du-te la pagina:"
613
614 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
615 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
616 msgid "Loading..."
617 msgstr "Se încarcă..."
618
619 #: ../shell/eggfindbar.c:146
620 msgid "Search string"
621 msgstr "Șir de căutare"
622
623 #: ../shell/eggfindbar.c:147
624 msgid "The name of the string to be found"
625 msgstr "Numele șirului de căutat"
626
627 #: ../shell/eggfindbar.c:160
628 msgid "Case sensitive"
629 msgstr "Majuscule nesemnificative"
630
631 #: ../shell/eggfindbar.c:161
632 msgid "TRUE for a case sensitive search"
633 msgstr "TRUE pentru o căutare cu majuscule nesemnificative"
634
635 #: ../shell/eggfindbar.c:168
636 msgid "Highlight color"
637 msgstr "Culoare de evidențiere"
638
639 #: ../shell/eggfindbar.c:169
640 msgid "Color of highlight for all matches"
641 msgstr "Culoare de evidențiere pentru toate potrivirile"
642
643 #: ../shell/eggfindbar.c:175
644 msgid "Current color"
645 msgstr "Culoare curentă"
646
647 #: ../shell/eggfindbar.c:176
648 msgid "Color of highlight for the current match"
649 msgstr "Culoare de evidențiere pentru potrivirea curentă"
650
651 #: ../shell/eggfindbar.c:320
652 msgid "Find:"
653 msgstr "Caută:"
654
655 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5030
656 msgid "Find Pre_vious"
657 msgstr "Caută îna_poi"
658
659 #: ../shell/eggfindbar.c:333
660 msgid "Find previous occurrence of the search string"
661 msgstr "Caută precedenta apariție a șirului de caractere căutat"
662
663 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5028
664 msgid "Find Ne_xt"
665 msgstr "Caută în co_ntinuare"
666
667 #: ../shell/eggfindbar.c:341
668 msgid "Find next occurrence of the search string"
669 msgstr "Caută următoarea apariție a șirului de caractere căutat"
670
671 #: ../shell/eggfindbar.c:348
672 msgid "C_ase Sensitive"
673 msgstr "_Majuscule semnificative"
674
675 #: ../shell/eggfindbar.c:351
676 msgid "Toggle case sensitive search"
677 msgstr "Căutare cu/fără majuscule nesemnificative"
678
679 #: ../shell/ev-keyring.c:102
680 #, c-format
681 msgid "Password for document %s"
682 msgstr "Parola pentru documentul „%s”"
683
684 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
685 msgid "Open a recently used document"
686 msgstr "Deschide un document utilizat recent"
687
688 #: ../shell/ev-page-action.c:76
689 #, c-format
690 msgid "(%d of %d)"
691 msgstr "(%d din %d)"
692
693 #: ../shell/ev-page-action.c:78
694 #, c-format
695 msgid "of %d"
696 msgstr "din %d"
697
698 #: ../shell/ev-password-view.c:144
699 msgid ""
700 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
701 "password."
702 msgstr ""
703 "Acest document este criptat și nu poate fi citit decât după introducerea "
704 "corectă a parolei."
705
706 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
707 msgid "_Unlock Document"
708 msgstr "_Decriptare document"
709
710 #: ../shell/ev-password-view.c:261
711 msgid "Enter password"
712 msgstr "Introduceți parola"
713
714 #: ../shell/ev-password-view.c:301
715 msgid "Password required"
716 msgstr "E nevoie de parolă"
717
718 #: ../shell/ev-password-view.c:302
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
722 msgstr "Documentul „%s” este criptat și necesită o parolă pentru a fi deschis."
723
724 #: ../shell/ev-password-view.c:365
725 msgid "Forget password _immediately"
726 msgstr "_Uită parola imediat"
727
728 #: ../shell/ev-password-view.c:377
729 msgid "Remember password until you _logout"
730 msgstr "Reține până la _ieșire"
731
732 #: ../shell/ev-password-view.c:389
733 msgid "Remember _forever"
734 msgstr "Reține pentru _totdeauna"
735
736 #. Initial state
737 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
738 msgid "Preparing to print ..."
739 msgstr "Se pregătește tipărirea ..."
740
741 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
742 msgid "Finishing..."
743 msgstr "Finalizare ..."
744
745 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
746 #, c-format
747 msgid "Printing page %d of %d..."
748 msgstr "Se tipărește pagina %d din %d"
749
750 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
751 msgid "Printing is not supported on this printer."
752 msgstr "Tipărirea nu e suportată pentru acest tip de imprimantă."
753
754 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5081
755 msgid "Print"
756 msgstr "Tipărește"
757
758 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
759 msgid "Properties"
760 msgstr "Proprietăți"
761
762 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
763 msgid "General"
764 msgstr "Generale"
765
766 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
767 msgid "Fonts"
768 msgstr "Fonturi"
769
770 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
771 msgid "Font"
772 msgstr "Font"
773
774 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
775 #, c-format
776 msgid "Gathering font information... %3d%%"
777 msgstr "Se obțin informațiile de fonturi... %3d%%"
778
779 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
780 msgid "Attachments"
781 msgstr "Atașamente"
782
783 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
784 msgid "Layers"
785 msgstr "Straturi"
786
787 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
788 msgid "Print..."
789 msgstr "Tipărire..."
790
791 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
792 msgid "Index"
793 msgstr "Index"
794
795 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
796 msgid "Thumbnails"
797 msgstr "Miniaturi"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:843
800 #, c-format
801 msgid "Page %s - %s"
802 msgstr "Pagină %s - %s"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:845
805 #, c-format
806 msgid "Page %s"
807 msgstr "Pagina %s"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1267
810 msgid "The document contains no pages"
811 msgstr "Documentul nu conține nici o pagină"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639
814 msgid "Unable to open document"
815 msgstr "Documentul nu a putut fi deschis"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:1613
818 #, c-format
819 msgid "Loading document from %s"
820 msgstr "Se încarcă documentul de la %s"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944
823 #, c-format
824 msgid "Downloading document (%d%%)"
825 msgstr "Se descarcă documentul (%d%%)"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:1890
828 #, c-format
829 msgid "Reloading document from %s"
830 msgstr "Se reîncarcă documentul de la %s"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:1923
833 msgid "Failed to reload document."
834 msgstr "Reîncărcarea documentului a eșuat."
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2072
837 msgid "Open Document"
838 msgstr "Deschidere document"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2133
841 #, c-format
842 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
843 msgstr "Nu s-a putut crea legătura simbolică „%s”: %s"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:2162
846 msgid "Cannot open a copy."
847 msgstr "Nu s-a putut deschide o copie."
848
849 #: ../shell/ev-window.c:2402
850 #, c-format
851 msgid "Saving document to %s"
852 msgstr "Se salvează documentul în %s"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:2405
855 #, c-format
856 msgid "Saving attachment to %s"
857 msgstr "Se salvează atașamentul în %s"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2408
860 #, c-format
861 msgid "Saving image to %s"
862 msgstr "Se salvează imaginea în %s"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550
865 #, c-format
866 msgid "The file could not be saved as “%s”."
867 msgstr "Fișierul nu a putut fi salvat ca „%s”."
868
869 #: ../shell/ev-window.c:2481
870 #, c-format
871 msgid "Uploading document (%d%%)"
872 msgstr "Se încarcă documentul (%d%%)"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:2485
875 #, c-format
876 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
877 msgstr "Se încarcă atașamentul (%d%%)"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:2489
880 #, c-format
881 msgid "Uploading image (%d%%)"
882 msgstr "Se încarcă imaginea (%d%%)"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:2596
885 msgid "Save a Copy"
886 msgstr "Salvare copie"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:2799
889 #, c-format
890 msgid "%d pending job in queue"
891 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
892 msgstr[0] "o sarcină în așteptare în coadă"
893 msgstr[1] "%d sarcini în așteptare în coadă"
894 msgstr[2] "%d de sarcini în așteptare în coadă"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2855 ../shell/ev-window.c:3965
897 msgid "Failed to print document"
898 msgstr "Tipărirea documentului a eșuat"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:2912
901 #, c-format
902 msgid "Printing job “%s”"
903 msgstr "Se tipărește sarcina „%s”"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:3109
906 #, c-format
907 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
908 msgstr ""
909 "Doriți să așteptați ca sarcina de tipărire „%s” să se termine înainte de a "
910 "ieși?"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:3112
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
916 msgstr ""
917 "Există %d sarcini de tipărire active. Doriți să așteptați până când "
918 "tipărirea se termină înainte de a ieși?"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:3124
921 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
922 msgstr "Dacă închideți fereastra, sarcinile în așteptare nu vor fi tipărite."
923
924 #: ../shell/ev-window.c:3128
925 msgid "Cancel _print and Close"
926 msgstr "Anulează ti_părirea și ieși"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:3132
929 msgid "Close _after Printing"
930 msgstr "Ieși după termin_area tipăririi"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:3735
933 msgid "Toolbar Editor"
934 msgstr "Editor bară cu unelte"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:3867
937 msgid "There was an error displaying help"
938 msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:4270
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Document Viewer.\n"
944 "Using poppler %s (%s)"
945 msgstr ""
946 "Vizualizare de documente.\n"
947 "Utilizează poppler %s (%s)"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:4298
950 msgid ""
951 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
952 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
953 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
954 "version.\n"
955 msgstr ""
956 "Evince este „free software”. Poate fi redistribuit și/sau modificat în "
957 "termenii licenței GNU General Public License în forma publicată de Free "
958 "Software Foundation, versiunea 2 sau (dacă preferați) orice altă versiune "
959 "ulterioară.\n"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:4302
962 msgid ""
963 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
964 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
965 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
966 "details.\n"
967 msgstr ""
968 "Evince este distribuit în speranța că vă va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
969 "GARANȚIE, nici măcar garanția unei posibile COMERCIALIZĂRI ori a UTILIZĂRII "
970 "PENTRU UN ANUME SCOP. Consultați licența GNU General Public License pentru "
971 "mai multe detalii.\n"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:4306
974 msgid ""
975 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
976 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
977 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
978 msgstr ""
979 "Ar fi trebuit să primiți o copie a licenței GNU General Public License "
980 "împreună cu Evince. În caz contrar, scrieți la Free Software Foundation, "
981 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
982
983 #. Manually set name and icon in win32
984 #: ../shell/ev-window.c:4330 ../shell/main.c:382
985 msgid "Evince"
986 msgstr "Evince"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:4333
989 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
990 msgstr "© 1996-2007 Autorii Evince"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:4339
993 msgid "translator-credits"
994 msgstr ""
995 "Eugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch>\n"
996 "Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
997 "Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
998 "\n"
999 "Contribuții în Launchpad:\n"
1000 "  Dread Knight https://launchpad.net/~dread.knight\n"
1001 "  Gheorghe Pop https://launchpad.net/~pop-gheorghe\n"
1002 "  Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
1003 "  Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu"
1004
1005 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1006 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1007 #. contains plural cases.
1008 #: ../shell/ev-window.c:4557
1009 #, c-format
1010 msgid "%d found on this page"
1011 msgid_plural "%d found on this page"
1012 msgstr[0] "Una găsită în această pagină"
1013 msgstr[1] "%d găsite în această pagină"
1014 msgstr[2] "%d găsite în această pagină"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4565
1017 #, c-format
1018 msgid "%3d%% remaining to search"
1019 msgstr "Rămân de căutat: %3d%%"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4993
1022 msgid "_File"
1023 msgstr "_Fișier"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4994
1026 msgid "_Edit"
1027 msgstr "_Editare"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4995
1030 msgid "_View"
1031 msgstr "_Vizualizare"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4996
1034 msgid "_Go"
1035 msgstr "_Navigare"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4997
1038 msgid "_Help"
1039 msgstr "_Ajutor"
1040
1041 #. File menu
1042 #: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5179
1043 #: ../shell/ev-window.c:5258
1044 msgid "_Open..."
1045 msgstr "_Deschide"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:5001 ../shell/ev-window.c:5259
1048 msgid "Open an existing document"
1049 msgstr "Deschide un document existent"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:5003
1052 msgid "Op_en a Copy"
1053 msgstr "D_eschide o copie"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:5004
1056 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1057 msgstr "Deschide o copie a documentului curent într-o fereastră nouă"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:5006 ../shell/ev-window.c:5181
1060 msgid "_Save a Copy..."
1061 msgstr "Salvează _o copie..."
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:5007
1064 msgid "Save a copy of the current document"
1065 msgstr "Salvează o copie a documentului curent"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:5009
1068 msgid "Print Set_up..."
1069 msgstr "Opți_uni tipărire..."
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:5010
1072 msgid "Setup the page settings for printing"
1073 msgstr "Alegeți opțiunile pentru tipărire"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:5012
1076 msgid "_Print..."
1077 msgstr "_Tipărire..."
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:5013 ../shell/ev-window.c:5082
1080 msgid "Print this document"
1081 msgstr "Tipărește acest document"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:5015
1084 msgid "P_roperties"
1085 msgstr "P_roprietăți"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:5023
1088 msgid "Select _All"
1089 msgstr "Selectează t_ot"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:5025
1092 msgid "_Find..."
1093 msgstr "C_aută..."
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:5026
1096 msgid "Find a word or phrase in the document"
1097 msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în document"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:5032
1100 msgid "T_oolbar"
1101 msgstr "Bară cu _unelte"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:5034
1104 msgid "Rotate _Left"
1105 msgstr "Rotește în _stânga"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:5036
1108 msgid "Rotate _Right"
1109 msgstr "Rotește în _dreapta"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:5041
1112 msgid "Enlarge the document"
1113 msgstr "Apropie documentul"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:5044
1116 msgid "Shrink the document"
1117 msgstr "Depărtează documentul"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:5046
1120 msgid "_Reload"
1121 msgstr "_Reîncarcă"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:5047
1124 msgid "Reload the document"
1125 msgstr "Reîncarcă documentul"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:5050
1128 msgid "Auto_scroll"
1129 msgstr "Derulare _automată"
1130
1131 #. Go menu
1132 #: ../shell/ev-window.c:5054
1133 msgid "_Previous Page"
1134 msgstr "Pagina pr_ecedentă"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:5055
1137 msgid "Go to the previous page"
1138 msgstr "Arată pagina precedentă"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:5057
1141 msgid "_Next Page"
1142 msgstr "Pagina ur_mătoare"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:5058
1145 msgid "Go to the next page"
1146 msgstr "Arată pagina următoare"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:5060
1149 msgid "_First Page"
1150 msgstr "_Prima pagină"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:5061
1153 msgid "Go to the first page"
1154 msgstr "Arată prima pagină"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:5063
1157 msgid "_Last Page"
1158 msgstr "_Ultima pagină"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:5064
1161 msgid "Go to the last page"
1162 msgstr "Arată ultima pagină"
1163
1164 #. Help menu
1165 #: ../shell/ev-window.c:5068
1166 msgid "_Contents"
1167 msgstr "_Cuprins"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:5071
1170 msgid "_About"
1171 msgstr "_Despre"
1172
1173 #. Toolbar-only
1174 #: ../shell/ev-window.c:5075
1175 msgid "Leave Fullscreen"
1176 msgstr "Mărime normală"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:5076
1179 msgid "Leave fullscreen mode"
1180 msgstr "Mărime normală"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:5078
1183 msgid "Start Presentation"
1184 msgstr "Pornește prezentarea"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:5079
1187 msgid "Start a presentation"
1188 msgstr "Pornește o prezentare"
1189
1190 #. View Menu
1191 #: ../shell/ev-window.c:5135
1192 msgid "_Toolbar"
1193 msgstr "Bară cu _unelte"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:5136
1196 msgid "Show or hide the toolbar"
1197 msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:5138
1200 msgid "Side _Pane"
1201 msgstr "_Vedere laterală"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:5139
1204 msgid "Show or hide the side pane"
1205 msgstr "Arată sau ascunde vederea laterală"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:5141
1208 msgid "_Continuous"
1209 msgstr "C_ontinuu"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:5142
1212 msgid "Show the entire document"
1213 msgstr "Arată tot documentul"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:5144
1216 msgid "_Dual"
1217 msgstr "_Dual"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:5145
1220 msgid "Show two pages at once"
1221 msgstr "Arată două pagini deodată"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:5147
1224 msgid "_Fullscreen"
1225 msgstr "_Pe tot ecranul"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:5148
1228 msgid "Expand the window to fill the screen"
1229 msgstr "Pune fereastra pe tot ecranul"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:5150
1232 msgid "Pre_sentation"
1233 msgstr "Pre_zentare"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:5151
1236 msgid "Run document as a presentation"
1237 msgstr "Arată documentul ca pe o prezentare"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:5153
1240 msgid "_Best Fit"
1241 msgstr "Încadrat per_fect"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:5154
1244 msgid "Make the current document fill the window"
1245 msgstr "Potrivește documentul curent la mărimea ferestrei"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:5156
1248 msgid "Fit Page _Width"
1249 msgstr "Încadrat la _lățime"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5157
1252 msgid "Make the current document fill the window width"
1253 msgstr "Potrivește documentul curent la lățimea ferestrei"
1254
1255 #. Links
1256 #: ../shell/ev-window.c:5164
1257 msgid "_Open Link"
1258 msgstr "_Deschide adresa"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:5166
1261 msgid "_Go To"
1262 msgstr "_Navigare"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5168
1265 msgid "Open in New _Window"
1266 msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5170
1269 msgid "_Copy Link Address"
1270 msgstr "_Copiază adresa"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5172
1273 msgid "_Save Image As..."
1274 msgstr "Salvează imaginea c_a.."
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:5174
1277 msgid "Copy _Image"
1278 msgstr "Copiază _imaginea"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:5220
1281 msgid "Page"
1282 msgstr "Pagină"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5221
1285 msgid "Select Page"
1286 msgstr "Selectează pagina"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5232
1289 msgid "Zoom"
1290 msgstr "Zoom"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5234
1293 msgid "Adjust the zoom level"
1294 msgstr "Ajustează nivelul de zoom"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:5244
1297 msgid "Navigation"
1298 msgstr "Navigare"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:5246
1301 msgid "Back"
1302 msgstr "Înapoi"
1303
1304 #. translators: this is the history action
1305 #: ../shell/ev-window.c:5249
1306 msgid "Move across visited pages"
1307 msgstr "Navigare în paginile vizitate"
1308
1309 #. translators: this is the label for toolbar button
1310 #: ../shell/ev-window.c:5279
1311 msgid "Previous"
1312 msgstr "Precedentă"
1313
1314 #. translators: this is the label for toolbar button
1315 #: ../shell/ev-window.c:5284
1316 msgid "Next"
1317 msgstr "Următoare"
1318
1319 #. translators: this is the label for toolbar button
1320 #: ../shell/ev-window.c:5288
1321 msgid "Zoom In"
1322 msgstr "Apropie"
1323
1324 #. translators: this is the label for toolbar button
1325 #: ../shell/ev-window.c:5292
1326 msgid "Zoom Out"
1327 msgstr "Depărtează"
1328
1329 #. translators: this is the label for toolbar button
1330 #: ../shell/ev-window.c:5300
1331 msgid "Fit Width"
1332 msgstr "Încadrat la lățime"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5485
1335 msgid "Unable to launch external application."
1336 msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația externă."
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5528
1339 msgid "Unable to open external link"
1340 msgstr "Adresa externă nu a putut fi deschisă"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5684
1343 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1344 msgstr "Nu s-a găsit un format potrivit pentru salvarea imaginii"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5723
1347 msgid "The image could not be saved."
1348 msgstr "Imaginea nu a putut fi salvată."
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5755
1351 msgid "Save Image"
1352 msgstr "Salvare imagine"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5817
1355 msgid "Unable to open attachment"
1356 msgstr "Atașamentul nu a putut fi deschis"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5868
1359 msgid "The attachment could not be saved."
1360 msgstr "Atașamentul nu a putut fi salvat."
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5913
1363 msgid "Save Attachment"
1364 msgstr "Salvare atașament"
1365
1366 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1367 #, c-format
1368 msgid "%s - Password Required"
1369 msgstr "%s  - e nevoie de parolă"
1370
1371 #: ../shell/ev-utils.c:330
1372 msgid "By extension"
1373 msgstr "După extensie"
1374
1375 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1376 msgid "GNOME Document Viewer"
1377 msgstr "Vizualizare de documente în GNOME"
1378
1379 #: ../shell/main.c:67
1380 msgid "The page of the document to display."
1381 msgstr "Pagina de afișat din document."
1382
1383 #: ../shell/main.c:67
1384 msgid "PAGE"
1385 msgstr "PAGINĂ"
1386
1387 #: ../shell/main.c:68
1388 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1389 msgstr "Pornește Evince pe tot ecranul"
1390
1391 #: ../shell/main.c:69
1392 msgid "Run evince in presentation mode"
1393 msgstr "Pornește Evince în modul de prezentare"
1394
1395 #: ../shell/main.c:70
1396 msgid "Run evince as a previewer"
1397 msgstr "Pornește Evince în modul de previzualizare"
1398
1399 #: ../shell/main.c:71
1400 msgid "The word or phrase to find in the document"
1401 msgstr "Cuvântul ori fraza de căutat în document"
1402
1403 #: ../shell/main.c:71
1404 msgid "STRING"
1405 msgstr "ȘIR"
1406
1407 #: ../shell/main.c:75
1408 msgid "[FILE...]"
1409 msgstr "[FIȘIER...]"
1410
1411 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1412 msgid ""
1413 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1414 "creation of new thumbnails"
1415 msgstr ""
1416 "Opțiuni disponibile: „true” permite crearea de noi miniaturi, „false” "
1417 "dezactivează crearea de noi miniaturi"
1418
1419 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1420 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1421 msgstr "Activare miniaturi pentru documente PDF"
1422
1423 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1424 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1425 msgstr "Program pentru crearea de miniaturi ale documentelor PDF"
1426
1427 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1428 msgid ""
1429 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1430 "thumbnailer documentation for more information."
1431 msgstr ""
1432 "Comandă validă și argumente necesare pentru crearea de miniaturi ale "
1433 "documentelor PDF. Pentru detalii, consultați documentația Nautilus "
1434 "thumbnailer."