1 # Romanian translation for evince.
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Eugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch>, 2005.
5 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2005 - 2009.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: "
11 "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-24 07:50+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 11:31+0300\n"
14 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 "Eroare la lansarea comenzii „%s” de decomprimare a cărții cu benzi desenate: "
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
34 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
35 msgstr "Comanda „%s” a eșuat la decomprimarea cărții cu benzi desenate."
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
39 msgid "The command “%s” did not end normally."
40 msgstr "Comanda „%s” s-a încheiat anormal."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "Nu este un tip MIME pentru benzi desenate: %s"
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
48 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
50 "Nu se poate găsi comanda potrivită pentru a decomprima acest tip de carte cu "
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
56 msgid "Unknown MIME Type"
57 msgstr "Tip MIME necunoscut"
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
60 msgid "File corrupted"
61 msgstr "Fișier corupt"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
64 msgid "No files in archive"
65 msgstr "Nici un fișier în arhivă"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
69 msgid "No images found in archive %s"
70 msgstr "Nu s-au găsit imagini în arhiva %s"
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
74 msgid "There was an error deleting “%s”."
75 msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea „%s”"
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
82 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
84 msgstr "Benzi desenate"
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
87 msgid "DjVu document has incorrect format"
88 msgstr "Documentul DjVu are un format nevalid"
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
92 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
95 "Documentul este compus din mai multe fișiere. Unul sau mai multe dintre "
96 "acestea nu au putut fi accesate."
98 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
99 msgid "DjVu Documents"
100 msgstr "Documente DjVu"
102 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
103 msgid "DVI document has incorrect format"
104 msgstr "Documentul DVI are un format nevalid"
106 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
107 msgid "DVI Documents"
108 msgstr "Documente DVI"
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608
111 msgid "This work is in the Public Domain"
112 msgstr "Această lucrare este în Domeniul public"
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
145 msgid "Type 1C (CID)"
146 msgstr "Tip 1C (CID)"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016
149 msgid "TrueType (CID)"
150 msgstr "TrueType (CID)"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
153 msgid "Unknown font type"
154 msgstr "Tipul fontului este necunoscut"
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052
161 msgid "Embedded subset"
162 msgstr "Subset încapsulat"
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056
170 msgstr "Neîncapsulat"
172 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
173 msgid "PDF Documents"
174 msgstr "Documente PDF"
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
178 msgid "Failed to load document “%s”"
179 msgstr "Încărcarea documentului „%s” a eșuat"
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Salvarea documentului „%s” a eșuat"
186 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "PostScript Documents"
188 msgstr "Documente PostScript"
190 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
191 msgid "Invalid document"
192 msgstr "Document nevalid"
194 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
196 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
197 msgstr "Nu s-a putut salva atașamentul „%s”: %s"
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
201 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
202 msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”: %s"
204 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
206 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
207 msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”"
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
211 msgid "File type %s (%s) is not supported"
212 msgstr "Tipul de fișier %s (%s) nu este suportat"
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
215 msgid "All Documents"
216 msgstr "Toate documentele"
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
220 msgstr "Toate fișierele"
222 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
224 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
225 msgstr "Crearea fișierului temporar a eșuat: %s"
227 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
229 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
230 msgstr "Crearea dosarului temporar a eșuat: %s"
232 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
234 msgid "File is not a valid .desktop file"
235 msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"
237 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
239 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
240 msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”"
242 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
245 msgstr "Se pornește %s"
247 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
249 msgid "Application does not accept documents on command line"
250 msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"
252 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
254 msgid "Unrecognized launch option: %d"
255 msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d"
257 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
259 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
260 msgstr "Nu se pot pasa URI-uri document către o intrare desktop de tip link"
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
264 msgid "Not a launchable item"
265 msgstr "Nu e un element care să poată fi lansat"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
268 msgid "Disable connection to session manager"
269 msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiuni"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
272 msgid "Specify file containing saved configuration"
273 msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
276 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
281 msgid "Specify session management ID"
282 msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea de sesiuni"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
289 msgid "Session management options:"
290 msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
293 msgid "Show session management options"
294 msgstr "Afișează opțiunile de administrare a sesiunii"
296 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
297 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
298 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
299 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
300 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
301 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
303 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
308 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
309 msgid "_Move on Toolbar"
310 msgstr "_Mută în bara cu unelte"
312 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
313 msgid "Move the selected item on the toolbar"
314 msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte"
316 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
317 msgid "_Remove from Toolbar"
318 msgstr "_Scoate din bara cu unelte"
320 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
321 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
322 msgstr "Șterge elementul selectat din bara cu unelte"
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
325 msgid "_Delete Toolbar"
326 msgstr "Șt_erge bara cu unelte"
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
329 msgid "Remove the selected toolbar"
330 msgstr "Șterge bara cu unelte selectată"
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
336 #. translators: this is the label for toolbar button
337 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5799
339 msgstr "Cea mai bună potrivire"
341 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
342 msgid "Fit Page Width"
343 msgstr "Potrivire la lățimea paginii"
345 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
349 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
353 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
357 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
401 #. Manually set name and icon
402 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4587
403 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
405 msgid "Document Viewer"
406 msgstr "Vizualizator de documente"
408 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
409 msgid "View multi-page documents"
410 msgstr "Vizualizați documente cu mai multe pagini"
412 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
413 msgid "Override document restrictions"
414 msgstr "Ignoră restricțiile documentului"
416 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
417 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
419 "Ignoră restricțiile documentului, precum cele referitoare la tipărire sau "
422 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
423 msgid "Delete the temporary file"
424 msgstr "Șterge fișierul temporar"
426 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
427 msgid "Print settings file"
428 msgstr "Tipărește fișierul de configurări"
430 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
431 msgid "GNOME Document Previewer"
432 msgstr "Previzualizare de documente GNOME"
434 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3219
435 msgid "Failed to print document"
436 msgstr "Tipărirea documentului a eșuat"
438 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
440 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
441 msgstr "Imprimanta selectată „%s” nu a fost găsită"
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5510
445 msgid "_Previous Page"
446 msgstr "Pagina pr_ecedentă"
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5511
449 msgid "Go to the previous page"
450 msgstr "Arată pagina precedentă"
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5513
454 msgstr "Pagina ur_mătoare"
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5514
457 msgid "Go to the next page"
458 msgstr "Arată pagina următoare"
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5497
461 msgid "Enlarge the document"
462 msgstr "Apropie documentul"
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5500
465 msgid "Shrink the document"
466 msgstr "Depărtează documentul"
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5466
473 msgid "Print this document"
474 msgstr "Tipărește acest document"
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5612
478 msgstr "Încadrat per_fect"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5613
481 msgid "Make the current document fill the window"
482 msgstr "Potrivește documentul curent la mărimea ferestrei"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5615
485 msgid "Fit Page _Width"
486 msgstr "Încadrat la _lățime"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5616
489 msgid "Make the current document fill the window width"
490 msgstr "Potrivește documentul curent la lățimea ferestrei"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5717
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5718
498 msgstr "Selectează pagina"
500 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
517 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
523 msgstr "Cuvinte cheie:"
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
542 msgid "Number of Pages:"
543 msgstr "Număr de pagini:"
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
559 msgstr "Format de pagină:"
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
565 #. Translate to the default units to use for presenting
566 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
567 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
568 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
569 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
577 msgid "%.0f × %.0f mm"
578 msgstr "%.0f × %.0f mm"
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
582 msgid "%.2f × %.2f inch"
583 msgstr "%.2f × %.2f inch"
585 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
586 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
589 msgid "%s, Portrait (%s)"
590 msgstr "%s, Portret (%s)"
592 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
593 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
596 msgid "%s, Landscape (%s)"
597 msgstr "%s, Vedere (%s)"
599 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
604 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
610 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
611 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
616 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
617 msgid "Preparing to print…"
618 msgstr "Se pregătește tipărirea…"
620 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
622 msgstr "Se finalizează…"
624 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
626 msgid "Printing page %d of %d…"
627 msgstr "Se tipărește pagina %d din %d…"
629 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
630 msgid "Printing is not supported on this printer."
631 msgstr "Tipărirea nu e suportată pentru acest tip de imprimantă."
633 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
634 msgid "Invalid page selection"
635 msgstr "Selectare nevalidă de pagini"
637 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
641 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
642 msgid "Your print range selection does not include any pages"
643 msgstr "Intervalul selectat pentru tipărire nu include nicio pagină"
645 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
646 msgid "Page Scaling:"
647 msgstr "Scalare pagină:"
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
650 msgid "Shrink to Printable Area"
651 msgstr "Micșorează la aria tipăribilă"
653 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
654 msgid "Fit to Printable Area"
655 msgstr "Încadrează la aria tipăribilă"
657 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
659 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
662 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
664 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
665 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
667 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
668 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
670 "Scalează paginile documentelor pentru a încăpea pe pagina imprimantei "
671 "selectată. Alegeți una din următoarele:\n"
673 "• „Niciuna”: Nu se efectuează nicio scalare de pagină.\n"
675 "• „Micșorează la aria tipăribilă”: Paginile documentului mai mari decât aria "
676 "tipăribilă sunt micșorate pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii "
679 "• „Încadrează la aria tipăribilă”: Paginile documentului sunt mărite sau "
680 "micșorate după nevoie pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii "
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
684 msgid "Auto Rotate and Center"
685 msgstr "Rotește automat și centrează"
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
689 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
690 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
692 "Rotește orientarea de imprimare a fiecărei pagini pentru a se potrivi cu "
693 "orientarea fiecărei pagini a documentului. Paginile documentului vor fi "
694 "centrate în pagina documentului."
696 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
697 msgid "Select page size using document page size"
698 msgstr "Alege dimensiunea paginii folosind dimensiunea paginii documentului"
700 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
702 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
705 "Când este activat, fiecare pagină va fi tipărită pe o hârtie aceeași "
706 "dimensiune ca pagina documentului."
708 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
709 msgid "Page Handling"
710 msgstr "Gestionare pagini"
712 #: ../libview/ev-jobs.c:1565
714 msgid "Failed to print page %d: %s"
715 msgstr "Tipărirea paginii %d a eșuat: %s"
717 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
719 msgstr "Defilare în sus"
721 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
723 msgstr "Defilare în jos"
725 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
726 msgid "Scroll View Up"
727 msgstr "Defilare ascendentă a vizualizării"
729 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
730 msgid "Scroll View Down"
731 msgstr "Defilare descendentă a vizualizării"
733 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
734 msgid "Document View"
735 msgstr "Vizualizare document"
737 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
738 msgid "Jump to page:"
739 msgstr "Du-te la pagina:"
741 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
742 msgid "End of presentation. Click to exit."
743 msgstr "Sfârșitul prezentării. Clic pentru ieșire."
745 #: ../libview/ev-view.c:1790
746 msgid "Go to first page"
747 msgstr "Du-te la prima pagină"
749 #: ../libview/ev-view.c:1792
750 msgid "Go to previous page"
751 msgstr "Du-te la pagina precedentă"
753 #: ../libview/ev-view.c:1794
754 msgid "Go to next page"
755 msgstr "Du-te la pagina următoare"
757 #: ../libview/ev-view.c:1796
758 msgid "Go to last page"
759 msgstr "Du-te la ultima pagină"
761 #: ../libview/ev-view.c:1798
763 msgstr "Du-te la pagina"
765 #: ../libview/ev-view.c:1800
769 #: ../libview/ev-view.c:1828
771 msgid "Go to page %s"
772 msgstr "Du-te la pagina %s"
774 #: ../libview/ev-view.c:1834
776 msgid "Go to %s on file “%s”"
777 msgstr "Du-te la %s în fișierul „%s”"
779 #: ../libview/ev-view.c:1837
781 msgid "Go to file “%s”"
782 msgstr "Du-te în fișierul „%s”"
784 #: ../libview/ev-view.c:1845
789 #: ../shell/eggfindbar.c:320
793 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5483
794 msgid "Find Pre_vious"
795 msgstr "Caută îna_poi"
797 #: ../shell/eggfindbar.c:333
798 msgid "Find previous occurrence of the search string"
799 msgstr "Caută precedenta apariție a șirului de caractere căutat"
801 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5481
803 msgstr "Caută în co_ntinuare"
805 #: ../shell/eggfindbar.c:341
806 msgid "Find next occurrence of the search string"
807 msgstr "Caută următoarea apariție a șirului de caractere căutat"
809 #: ../shell/eggfindbar.c:348
810 msgid "C_ase Sensitive"
811 msgstr "_Majuscule semnificative"
813 #: ../shell/eggfindbar.c:351
814 msgid "Toggle case sensitive search"
815 msgstr "Căutare cu/fără majuscule nesemnificative"
817 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
821 # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe
822 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
826 # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe
827 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
831 # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
836 # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe
837 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
841 # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe
842 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
843 msgid "New Paragraph"
844 msgstr "Paragraf nou"
846 # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe
847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
851 # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
856 # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe
857 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
861 # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe
862 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
866 # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
872 msgid "Annotation Properties"
873 msgstr "Proprietăți adnotare"
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
891 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
892 msgid "Initial window state:"
893 msgstr "Stare inițială fereastră:"
895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
899 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
903 #: ../shell/ev-application.c:1022
904 msgid "Running in presentation mode"
905 msgstr "Pornit în modul de prezentare"
907 #: ../shell/ev-keyring.c:102
909 msgid "Password for document %s"
910 msgstr "Parola pentru documentul „%s”"
912 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
914 msgid "Converting %s"
915 msgstr "Se convertește %s"
917 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
919 msgid "%d of %d documents converted"
920 msgstr "%d din %d documente convertite"
922 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
923 msgid "Converting metadata"
924 msgstr "Se convertesc metadatele"
926 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
928 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
929 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
931 "Formatul metadatelor folosit de Evince s-a schimbat și, prin urmare, trebuie "
932 "migrat. Dacă migrarea este anulată stocarea acestora nu va funcționa."
934 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
935 msgid "Open a recently used document"
936 msgstr "Deschide un document utilizat recent"
938 #: ../shell/ev-password-view.c:144
940 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
943 "Acest document este criptat și nu poate fi citit decât după introducerea "
946 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
947 msgid "_Unlock Document"
948 msgstr "_Decriptare document"
950 #: ../shell/ev-password-view.c:264
951 msgid "Enter password"
952 msgstr "Introduceți parola"
954 #: ../shell/ev-password-view.c:304
955 msgid "Password required"
956 msgstr "E nevoie de parolă"
958 #: ../shell/ev-password-view.c:305
961 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
962 msgstr "Documentul „%s” este criptat și necesită o parolă pentru a fi deschis."
964 #: ../shell/ev-password-view.c:335
968 #: ../shell/ev-password-view.c:368
969 msgid "Forget password _immediately"
970 msgstr "_Uită parola imediat"
972 #: ../shell/ev-password-view.c:380
973 msgid "Remember password until you _log out"
974 msgstr "Reține parola până _la închiderea sesiunii"
976 #: ../shell/ev-password-view.c:392
977 msgid "Remember _forever"
978 msgstr "Reține pentru _totdeauna"
980 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
984 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
988 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
992 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
993 msgid "Document License"
994 msgstr "Licență document"
996 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1000 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1002 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1003 msgstr "Se obțin informațiile despre fonturi… %3d%%"
1005 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1007 msgstr "Termeni de utilizare"
1009 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1010 msgid "Text License"
1011 msgstr "Licență text"
1013 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1014 msgid "Further Information"
1015 msgstr "Informații suplimentare"
1017 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1021 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1025 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1029 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1030 msgid "Add text annotation"
1031 msgstr "Adăugă adnotare text"
1033 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1037 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1038 msgid "Document contains no annotations"
1039 msgstr "Documentul nu conține nicio adnotare"
1041 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1046 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1050 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1054 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1058 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1062 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:938
1066 #: ../shell/ev-window.c:867
1068 msgid "Page %s — %s"
1069 msgstr "Pagină %s – %s"
1071 #: ../shell/ev-window.c:869
1076 #: ../shell/ev-window.c:1428
1077 msgid "The document contains no pages"
1078 msgstr "Documentul nu conține nici o pagină"
1080 #: ../shell/ev-window.c:1431
1081 msgid "The document contains only empty pages"
1082 msgstr "Acest document conține doar pagini goale"
1084 #: ../shell/ev-window.c:1636 ../shell/ev-window.c:1802
1085 msgid "Unable to open document"
1086 msgstr "Documentul nu a putut fi deschis"
1088 #: ../shell/ev-window.c:1773
1090 msgid "Loading document from “%s”"
1091 msgstr "Se încarcă documentul de la „%s”"
1093 #: ../shell/ev-window.c:1915 ../shell/ev-window.c:2194
1095 msgid "Downloading document (%d%%)"
1096 msgstr "Se descarcă documentul (%d%%)"
1098 #: ../shell/ev-window.c:1948
1099 msgid "Failed to load remote file."
1100 msgstr "Reîncărcarea documentului de la distanță a eșuat."
1102 #: ../shell/ev-window.c:2138
1104 msgid "Reloading document from %s"
1105 msgstr "Se reîncarcă documentul de la %s"
1107 #: ../shell/ev-window.c:2170
1108 msgid "Failed to reload document."
1109 msgstr "Reîncărcarea documentului a eșuat."
1111 #: ../shell/ev-window.c:2325
1112 msgid "Open Document"
1113 msgstr "Deschidere document"
1115 #: ../shell/ev-window.c:2623
1117 msgid "Saving document to %s"
1118 msgstr "Se salvează documentul în %s"
1120 #: ../shell/ev-window.c:2626
1122 msgid "Saving attachment to %s"
1123 msgstr "Se salvează atașamentul în %s"
1125 #: ../shell/ev-window.c:2629
1127 msgid "Saving image to %s"
1128 msgstr "Se salvează imaginea în %s"
1130 #: ../shell/ev-window.c:2673 ../shell/ev-window.c:2773
1132 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1133 msgstr "Fișierul nu a putut fi salvat ca „%s”."
1135 #: ../shell/ev-window.c:2704
1137 msgid "Uploading document (%d%%)"
1138 msgstr "Se încarcă documentul (%d%%)"
1140 #: ../shell/ev-window.c:2708
1142 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1143 msgstr "Se încarcă atașamentul (%d%%)"
1145 #: ../shell/ev-window.c:2712
1147 msgid "Uploading image (%d%%)"
1148 msgstr "Se încarcă imaginea (%d%%)"
1150 #: ../shell/ev-window.c:2836
1152 msgstr "Salvare copie"
1154 #: ../shell/ev-window.c:2902
1155 #| msgid "Cannot open the file"
1156 msgid "Could not open the containing folder"
1157 msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul care conține acest fișier"
1159 #: ../shell/ev-window.c:3163
1161 msgid "%d pending job in queue"
1162 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1163 msgstr[0] "o sarcină în așteptare în coadă"
1164 msgstr[1] "%d sarcini în așteptare în coadă"
1165 msgstr[2] "%d de sarcini în așteptare în coadă"
1167 #: ../shell/ev-window.c:3276
1169 msgid "Printing job “%s”"
1170 msgstr "Se tipărește sarcina „%s”"
1172 #: ../shell/ev-window.c:3453
1174 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1175 "copy, changes will be permanently lost."
1177 "Documentul conține câmpuri care au fost completate. Dacă nu salvați o copie, "
1178 "modificările vor fi pierdute definitiv."
1180 #: ../shell/ev-window.c:3457
1182 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1183 "changes will be permanently lost."
1185 "Documentul conține adnotări noi sau modificate. Dacă nu salvați o copie, "
1186 "modificările vor fi pierdute definitiv."
1188 #: ../shell/ev-window.c:3464
1190 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1191 msgstr "Salvați o copie a documentului „%s” înainte de închidere?"
1193 #: ../shell/ev-window.c:3483
1194 msgid "Close _without Saving"
1195 msgstr "Închide _fără a salva"
1197 #: ../shell/ev-window.c:3487
1198 msgid "Save a _Copy"
1199 msgstr "Salvează o _copie"
1201 #: ../shell/ev-window.c:3561
1203 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1205 "Doriți să așteptați ca sarcina de tipărire „%s” să se termine înainte de a "
1208 #: ../shell/ev-window.c:3564
1211 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1213 "Există %d sarcini de tipărire active. Doriți să așteptați până când "
1214 "tipărirea se termină înainte de a închide?"
1216 #: ../shell/ev-window.c:3576
1217 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1218 msgstr "Dacă închideți fereastra, sarcinile în așteptare nu vor fi tipărite."
1220 #: ../shell/ev-window.c:3580
1221 msgid "Cancel _print and Close"
1222 msgstr "Anulează ti_părirea și ieși"
1224 #: ../shell/ev-window.c:3584
1225 msgid "Close _after Printing"
1226 msgstr "Ieși după termin_area tipăririi"
1228 #: ../shell/ev-window.c:4204
1229 msgid "Toolbar Editor"
1230 msgstr "Editor bară cu unelte"
1232 #: ../shell/ev-window.c:4371
1233 msgid "There was an error displaying help"
1234 msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului"
1236 #: ../shell/ev-window.c:4583
1242 "Vizualizare documente.\n"
1243 "Utilizează %s (%s)"
1245 #: ../shell/ev-window.c:4614
1247 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1248 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1249 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1252 "Evince este „free software”. Poate fi redistribuit și/sau modificat în "
1253 "termenii licenței GNU General Public License în forma publicată de Free "
1254 "Software Foundation, versiunea 2 sau (dacă preferați) orice altă versiune "
1257 #: ../shell/ev-window.c:4618
1259 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1260 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1261 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1264 "Evince este distribuit în speranța că vă va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
1265 "GARANȚIE, nici măcar garanția unei posibile COMERCIALIZĂRI ori a UTILIZĂRII "
1266 "PENTRU UN ANUME SCOP. Consultați licența GNU General Public License pentru "
1267 "mai multe detalii.\n"
1269 #: ../shell/ev-window.c:4622
1271 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1272 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1273 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1275 "Ar fi trebuit să primiți o copie a licenței GNU General Public License "
1276 "împreună cu Evince. În caz contrar, scrieți la Free Software Foundation, "
1277 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1279 #: ../shell/ev-window.c:4647
1283 #: ../shell/ev-window.c:4650
1284 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1285 msgstr "© 1996–2009 Autorii Evince"
1287 #: ../shell/ev-window.c:4656
1288 msgid "translator-credits"
1290 "Eugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch>\n"
1291 "Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
1292 "Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
1294 "Contribuții din Launchpad:\n"
1295 " Dread Knight https://launchpad.net/~dread.knight\n"
1296 " Gheorghe Pop https://launchpad.net/~pop-gheorghe\n"
1297 " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
1298 " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu"
1300 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1301 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1302 #. contains plural cases.
1303 #: ../shell/ev-window.c:4922
1305 msgid "%d found on this page"
1306 msgid_plural "%d found on this page"
1307 msgstr[0] "Una găsită în această pagină"
1308 msgstr[1] "%d găsite în această pagină"
1309 msgstr[2] "%d găsite în această pagină"
1311 #: ../shell/ev-window.c:4927
1313 msgstr "Nu a fost găsit"
1315 #: ../shell/ev-window.c:4933
1317 msgid "%3d%% remaining to search"
1318 msgstr "Rămân de căutat: %3d%%"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5446
1324 #: ../shell/ev-window.c:5447
1328 #: ../shell/ev-window.c:5448
1330 msgstr "_Vizualizare"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5449
1336 #: ../shell/ev-window.c:5450
1341 #: ../shell/ev-window.c:5453 ../shell/ev-window.c:5757
1345 #: ../shell/ev-window.c:5454 ../shell/ev-window.c:5758
1346 msgid "Open an existing document"
1347 msgstr "Deschide un document existent"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5456
1350 msgid "Op_en a Copy"
1351 msgstr "D_eschide o copie"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5457
1354 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1355 msgstr "Deschide o copie a documentului curent într-o fereastră nouă"
1357 #: ../shell/ev-window.c:5459
1358 msgid "_Save a Copy…"
1359 msgstr "_Salvează o copie…"
1361 #: ../shell/ev-window.c:5460
1362 msgid "Save a copy of the current document"
1363 msgstr "Salvează o copie a documentului curent"
1365 #: ../shell/ev-window.c:5462
1366 msgid "Open Containing _Folder"
1367 msgstr "Deschide _dosarul conținător"
1369 #: ../shell/ev-window.c:5463
1370 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1371 msgstr "Arată dosarul care conține acest fișier în managerul de fișiere"
1373 #: ../shell/ev-window.c:5465
1375 msgstr "Ti_părește…"
1377 #: ../shell/ev-window.c:5468
1379 msgstr "P_roprietăți"
1381 #: ../shell/ev-window.c:5476
1383 msgstr "Selectează t_ot"
1385 #: ../shell/ev-window.c:5478
1389 #: ../shell/ev-window.c:5479
1390 msgid "Find a word or phrase in the document"
1391 msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în document"
1393 #: ../shell/ev-window.c:5485
1395 msgstr "Bară cu _unelte"
1397 #: ../shell/ev-window.c:5487
1398 msgid "Rotate _Left"
1399 msgstr "Rotește în _stânga"
1401 #: ../shell/ev-window.c:5489
1402 msgid "Rotate _Right"
1403 msgstr "Rotește în _dreapta"
1405 #: ../shell/ev-window.c:5491
1406 msgid "Save Current Settings as _Default"
1407 msgstr "Salvea_ză configurările curente ca implicite"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5502
1413 #: ../shell/ev-window.c:5503
1414 msgid "Reload the document"
1415 msgstr "Reîncarcă documentul"
1417 #: ../shell/ev-window.c:5506
1419 msgstr "Derulare _automată"
1421 #: ../shell/ev-window.c:5516
1423 msgstr "_Prima pagină"
1425 #: ../shell/ev-window.c:5517
1426 msgid "Go to the first page"
1427 msgstr "Arată prima pagină"
1429 #: ../shell/ev-window.c:5519
1431 msgstr "_Ultima pagină"
1433 #: ../shell/ev-window.c:5520
1434 msgid "Go to the last page"
1435 msgstr "Arată ultima pagină"
1438 #: ../shell/ev-window.c:5524
1442 #: ../shell/ev-window.c:5527
1447 #: ../shell/ev-window.c:5531
1448 msgid "Leave Fullscreen"
1449 msgstr "Mărime normală"
1451 #: ../shell/ev-window.c:5532
1452 msgid "Leave fullscreen mode"
1453 msgstr "Mărime normală"
1455 #: ../shell/ev-window.c:5534
1456 msgid "Start Presentation"
1457 msgstr "Pornește prezentarea"
1459 #: ../shell/ev-window.c:5535
1460 msgid "Start a presentation"
1461 msgstr "Pornește o prezentare"
1464 #: ../shell/ev-window.c:5594
1466 msgstr "Bară cu _unelte"
1468 #: ../shell/ev-window.c:5595
1469 msgid "Show or hide the toolbar"
1470 msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte"
1472 #: ../shell/ev-window.c:5597
1474 msgstr "_Vedere laterală"
1476 #: ../shell/ev-window.c:5598
1477 msgid "Show or hide the side pane"
1478 msgstr "Arată sau ascunde vederea laterală"
1480 #: ../shell/ev-window.c:5600
1484 #: ../shell/ev-window.c:5601
1485 msgid "Show the entire document"
1486 msgstr "Arată tot documentul"
1488 #: ../shell/ev-window.c:5603
1492 #: ../shell/ev-window.c:5604
1493 msgid "Show two pages at once"
1494 msgstr "Arată două pagini deodată"
1496 #: ../shell/ev-window.c:5606
1498 msgstr "_Pe tot ecranul"
1500 #: ../shell/ev-window.c:5607
1501 msgid "Expand the window to fill the screen"
1502 msgstr "Pune fereastra pe tot ecranul"
1504 #: ../shell/ev-window.c:5609
1505 msgid "Pre_sentation"
1506 msgstr "Pre_zentare"
1508 #: ../shell/ev-window.c:5610
1509 msgid "Run document as a presentation"
1510 msgstr "Arată documentul ca pe o prezentare"
1512 #: ../shell/ev-window.c:5618
1513 msgid "_Inverted Colors"
1514 msgstr "Culori _inversate"
1516 #: ../shell/ev-window.c:5619
1517 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1518 msgstr "Afișează conținutul paginilor cu culorile inversate"
1521 #: ../shell/ev-window.c:5627
1523 msgstr "_Deschide adresa"
1525 #: ../shell/ev-window.c:5629
1529 #: ../shell/ev-window.c:5631
1530 msgid "Open in New _Window"
1531 msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră"
1533 #: ../shell/ev-window.c:5633
1534 msgid "_Copy Link Address"
1535 msgstr "_Copiază adresa"
1537 #: ../shell/ev-window.c:5635
1538 msgid "_Save Image As…"
1539 msgstr "_Salvează imaginea ca…"
1541 #: ../shell/ev-window.c:5637
1543 msgstr "Copiază _imaginea"
1545 #: ../shell/ev-window.c:5639
1546 msgid "Annotation Properties…"
1547 msgstr "Proprietăți adnotare…"
1549 #: ../shell/ev-window.c:5644
1550 msgid "_Open Attachment"
1551 msgstr "_Deschide atașament"
1553 #: ../shell/ev-window.c:5646
1554 msgid "_Save Attachment As…"
1555 msgstr "_Salvează atașamentul ca…"
1557 #: ../shell/ev-window.c:5731
1561 #: ../shell/ev-window.c:5733
1562 msgid "Adjust the zoom level"
1563 msgstr "Ajustează nivelul de zoom"
1565 #: ../shell/ev-window.c:5743
1569 #: ../shell/ev-window.c:5745
1573 #. translators: this is the history action
1574 #: ../shell/ev-window.c:5748
1575 msgid "Move across visited pages"
1576 msgstr "Navigare în paginile vizitate"
1578 #. translators: this is the label for toolbar button
1579 #: ../shell/ev-window.c:5777
1581 msgstr "Deschide dosarul"
1583 #. translators: this is the label for toolbar button
1584 #: ../shell/ev-window.c:5782
1588 #. translators: this is the label for toolbar button
1589 #: ../shell/ev-window.c:5787
1593 #. translators: this is the label for toolbar button
1594 #: ../shell/ev-window.c:5791
1598 #. translators: this is the label for toolbar button
1599 #: ../shell/ev-window.c:5795
1603 #. translators: this is the label for toolbar button
1604 #: ../shell/ev-window.c:5803
1606 msgstr "Încadrat la lățime"
1608 #: ../shell/ev-window.c:5948 ../shell/ev-window.c:5965
1609 msgid "Unable to launch external application."
1610 msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația externă."
1612 #: ../shell/ev-window.c:6022
1613 msgid "Unable to open external link"
1614 msgstr "Adresa externă nu a putut fi deschisă"
1616 #: ../shell/ev-window.c:6189
1617 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1618 msgstr "Nu s-a găsit un format potrivit pentru salvarea imaginii"
1620 #: ../shell/ev-window.c:6231
1621 msgid "The image could not be saved."
1622 msgstr "Imaginea nu a putut fi salvată."
1624 #: ../shell/ev-window.c:6263
1626 msgstr "Salvare imagine"
1628 #: ../shell/ev-window.c:6391
1629 msgid "Unable to open attachment"
1630 msgstr "Atașamentul nu a putut fi deschis"
1632 #: ../shell/ev-window.c:6444
1633 msgid "The attachment could not be saved."
1634 msgstr "Atașamentul nu a putut fi salvat."
1636 #: ../shell/ev-window.c:6489
1637 msgid "Save Attachment"
1638 msgstr "Salvare atașament"
1640 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1642 msgid "%s — Password Required"
1643 msgstr "%s – Parola este necesară"
1645 #: ../shell/ev-utils.c:318
1646 msgid "By extension"
1647 msgstr "După extensie"
1649 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1650 msgid "GNOME Document Viewer"
1651 msgstr "Vizualizare de documente în GNOME"
1653 #: ../shell/main.c:77
1654 msgid "The page label of the document to display."
1655 msgstr "Eticheta paginii documentului de afișat."
1657 #: ../shell/main.c:77
1661 #: ../shell/main.c:78
1662 msgid "The page number of the document to display."
1663 msgstr "Numărul paginii documentului de afișat."
1665 #: ../shell/main.c:78
1669 #: ../shell/main.c:79
1670 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1671 msgstr "Pornește Evince pe tot ecranul"
1673 #: ../shell/main.c:80
1674 msgid "Run evince in presentation mode"
1675 msgstr "Pornește Evince în modul de prezentare"
1677 #: ../shell/main.c:81
1678 msgid "Run evince as a previewer"
1679 msgstr "Pornește Evince în modul de previzualizare"
1681 #: ../shell/main.c:82
1682 msgid "The word or phrase to find in the document"
1683 msgstr "Cuvântul ori fraza de căutat în document"
1685 #: ../shell/main.c:82
1689 #: ../shell/main.c:86
1693 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1695 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1696 "creation of new thumbnails"
1698 "Opțiuni disponibile: „true” permite crearea de noi miniaturi, „false” "
1699 "dezactivează crearea de noi miniaturi"
1701 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1702 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1703 msgstr "Activare miniaturi pentru documente PDF"
1705 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1706 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1707 msgstr "Program pentru crearea de miniaturi ale documentelor PDF"
1709 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1711 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1712 "thumbnailer documentation for more information."
1714 "Comandă validă și argumente necesare pentru crearea de miniaturi ale "
1715 "documentelor PDF. Pentru detalii, consultați documentația Nautilus "
1718 #~ msgid "Impress Slides"
1719 #~ msgstr "Diapozitive Impress"
1722 #~ msgstr "Fără eroare"
1724 #~ msgid "Not enough memory"
1725 #~ msgstr "Memorie insuficientă"
1727 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1728 #~ msgstr "Nu s-a găsit semnătura ZIP"
1730 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1731 #~ msgstr "Fișier ZIP nevalid"
1733 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1734 #~ msgstr "ZIP-urile cu fișiere multiple nu sunt suportate"
1736 #~ msgid "Cannot read data from file"
1737 #~ msgstr "Nu s-au putut citi datele din fișier"
1739 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1740 #~ msgstr "Nu s-a găsit fișierul în arhiva ZIP"
1742 #~ msgid "Unknown error"
1743 #~ msgstr "Eroare necunoscută"
1745 #~ msgid "Page Set_up…"
1746 #~ msgstr "Opți_uni pagină…"
1748 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1749 #~ msgstr "Alegeți opțiunile paginilor de tipărit"
1751 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1752 #~ msgstr "Documentul DJVU are format incorect"
1754 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1755 #~ msgstr "Nu s-a putut crea documentul „%s”: %s"
1757 #~ msgid "Search string"
1758 #~ msgstr "Șir de căutare"
1760 #~ msgid "The name of the string to be found"
1761 #~ msgstr "Numele șirului de căutat"
1763 #~ msgid "Case sensitive"
1764 #~ msgstr "Majuscule nesemnificative"
1766 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1767 #~ msgstr "TRUE pentru o căutare cu majuscule nesemnificative"
1769 #~ msgid "Highlight color"
1770 #~ msgstr "Culoare de evidențiere"
1772 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1773 #~ msgstr "Culoare de evidențiere pentru toate potrivirile"
1775 #~ msgid "Current color"
1776 #~ msgstr "Culoare curentă"
1778 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1779 #~ msgstr "Culoare de evidențiere pentru potrivirea curentă"
1781 #~ msgid "Recover previous documents?"
1782 #~ msgstr "Recuperați documentele precedente?"
1785 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1786 #~ "can recover the opened documents."
1788 #~ "Se pare că Evince a ieșit în mod neașteptat la ultima rulare. Puteți "
1789 #~ "recupera documentele deschise."
1791 #~ msgid "_Don't Recover"
1792 #~ msgstr "_Nu recupera"
1795 #~ msgstr "_Recuperează"
1797 #~ msgid "Crash Recovery"
1798 #~ msgstr "Restaurare după terminare prematură"