]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Brazilian Portuguese translation.
[evince.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-01-27 06:28-0300\n"
12 "Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
19 #: ../comics/comics-document.c:115
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Arquivo corrompido."
22
23 #: ../comics/comics-document.c:151
24 #, c-format
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
27
28 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
29 msgid "_Remove Toolbar"
30 msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
31
32 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
33 msgid "Separator"
34 msgstr "Separador"
35
36 #. translators: this is the label for toolbar button
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041
38 msgid "Best Fit"
39 msgstr "Melhor Ajuste"
40
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
42 msgid "Fit Page Width"
43 msgstr "Largura da Página"
44
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
46 msgid "50%"
47 msgstr "50%"
48
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
50 msgid "75%"
51 msgstr "75%"
52
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
54 msgid "100%"
55 msgstr "100%"
56
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
58 msgid "125%"
59 msgstr "125%"
60
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
62 msgid "150%"
63 msgstr "150%"
64
65 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
66 msgid "175%"
67 msgstr "175%"
68
69 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
70 msgid "200%"
71 msgstr "200%"
72
73 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
74 msgid "300%"
75 msgstr "300%"
76
77 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
78 msgid "400%"
79 msgstr "400%"
80
81 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
82 msgid "Document Viewer"
83 msgstr "Visualizador de Documentos"
84
85 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
86 msgid "View multipage documents"
87 msgstr "Visualize documentos multipágina"
88
89 #: ../data/evince-password.glade.h:1
90 msgid "*"
91 msgstr "*"
92
93 #: ../data/evince-password.glade.h:2
94 msgid "Remember password for this session"
95 msgstr "Lembrar senha para esta sessão"
96
97 #: ../data/evince-password.glade.h:3
98 msgid "Save password in keyring"
99 msgstr "Salvar senha em chaveiro"
100
101 #: ../data/evince-password.glade.h:4
102 msgid "_Password:"
103 msgstr "_Senha:"
104
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
106 msgid "<b>Author:</b>"
107 msgstr "<b>Autor:</b>"
108
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
110 msgid "<b>Created:</b>"
111 msgstr "<b>Criado:</b>"
112
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
114 msgid "<b>Creator:</b>"
115 msgstr "<b>Criador:</b>"
116
117 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
118 msgid "<b>Format:</b>"
119 msgstr "<b>Formato:</b>"
120
121 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
122 msgid "<b>Keywords:</b>"
123 msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
124
125 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
126 msgid "<b>Modified:</b>"
127 msgstr "<b>Modificado:</b>"
128
129 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
130 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
131 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
132
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
134 msgid "<b>Optimized:</b>"
135 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
136
137 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
138 msgid "<b>Producer:</b>"
139 msgstr "<b>Produtor:</b>"
140
141 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
142 msgid "<b>Security:</b>"
143 msgstr "<b>Segurança:</b>"
144
145 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
146 msgid "<b>Subject:</b>"
147 msgstr "<b>Assunto:</b>"
148
149 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
150 msgid "<b>Title:</b>"
151 msgstr "<b>Título:</b>"
152
153 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
154 msgid "Override document restrictions"
155 msgstr "Ignorar restrições do documento"
156
157 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
158 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
159 msgstr "Ignorar restrições do documento, como para copiar ou imprimir."
160
161 #: ../dvi/dvi-document.c:91
162 msgid "File not available"
163 msgstr "Arquivo não disponível"
164
165 #: ../dvi/dvi-document.c:104
166 msgid "DVI document has incorrect format"
167 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
168
169 #. translators: this is the document security state
170 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
171 msgid "Yes"
172 msgstr "Sim"
173
174 #. translators: this is the document security state
175 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
176 msgid "No"
177 msgstr "Não"
178
179 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
180 msgid "Type 1"
181 msgstr "Type 1"
182
183 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
184 msgid "Type 1C"
185 msgstr "Type 1C"
186
187 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
188 msgid "Type 3"
189 msgstr "Type 3"
190
191 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
192 msgid "TrueType"
193 msgstr "TrueType"
194
195 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
196 msgid "Type 1 (CID)"
197 msgstr "Type 1 (CID)"
198
199 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
200 msgid "Type 1C (CID)"
201 msgstr "Type 1C (CID)"
202
203 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
204 msgid "TrueType (CID)"
205 msgstr "TrueType (CID)"
206
207 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
208 msgid "Unknown font type"
209 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
210
211 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
212 msgid "No name"
213 msgstr "Sem nome"
214
215 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
216 msgid "Embedded subset"
217 msgstr "Subconjunto embutido"
218
219 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
220 msgid "Embedded"
221 msgstr "Embutido"
222
223 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
224 msgid "Not embedded"
225 msgstr "Não embutido"
226
227 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
228 msgid "Document"
229 msgstr "Documento"
230
231 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
232 msgid "None"
233 msgstr "Nenhum"
234
235 #: ../ps/gsdefaults.c:30
236 msgid "BBox"
237 msgstr "BBox"
238
239 #: ../ps/gsdefaults.c:31
240 msgid "Letter"
241 msgstr "Carta"
242
243 #: ../ps/gsdefaults.c:32
244 msgid "Tabloid"
245 msgstr "Tablóide"
246
247 #: ../ps/gsdefaults.c:33
248 msgid "Ledger"
249 msgstr "Epitáfio"
250
251 #: ../ps/gsdefaults.c:34
252 msgid "Legal"
253 msgstr "Legal"
254
255 #: ../ps/gsdefaults.c:35
256 msgid "Statement"
257 msgstr "Sentença"
258
259 #: ../ps/gsdefaults.c:36
260 msgid "Executive"
261 msgstr "Executivo"
262
263 #: ../ps/gsdefaults.c:37
264 msgid "A0"
265 msgstr "A0"
266
267 #: ../ps/gsdefaults.c:38
268 msgid "A1"
269 msgstr "A1"
270
271 #: ../ps/gsdefaults.c:39
272 msgid "A2"
273 msgstr "A2"
274
275 #: ../ps/gsdefaults.c:40
276 msgid "A3"
277 msgstr "A3"
278
279 #: ../ps/gsdefaults.c:41
280 msgid "A4"
281 msgstr "A4"
282
283 #: ../ps/gsdefaults.c:42
284 msgid "A5"
285 msgstr "A5"
286
287 #: ../ps/gsdefaults.c:43
288 msgid "B4"
289 msgstr "B4"
290
291 #: ../ps/gsdefaults.c:44
292 msgid "B5"
293 msgstr "B5"
294
295 #: ../ps/gsdefaults.c:45
296 msgid "Folio"
297 msgstr "Fólio"
298
299 #: ../ps/gsdefaults.c:46
300 msgid "Quarto"
301 msgstr "Quarto"
302
303 #: ../ps/gsdefaults.c:47
304 msgid "10x14"
305 msgstr "10x14"
306
307 #: ../ps/ps-document.c:136
308 msgid "No document loaded."
309 msgstr "Nenhum documento carregado."
310
311 #: ../ps/ps-document.c:584
312 msgid "Broken pipe."
313 msgstr "Pipe quebrado."
314
315 #: ../ps/ps-document.c:766
316 msgid "Interpreter failed."
317 msgstr "Falha no interpretador."
318
319 #: ../ps/ps-document.c:892
320 #, c-format
321 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
322 msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
323
324 #: ../ps/ps-document.c:952
325 #, c-format
326 msgid "Cannot open file %s.\n"
327 msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
328
329 #: ../ps/ps-document.c:957
330 msgid "File is not readable."
331 msgstr "O arquivo não pode ser lido."
332
333 #: ../ps/ps-document.c:977
334 msgid "Document loaded."
335 msgstr "Documento carregado."
336
337 #: ../ps/ps-document.c:1074
338 #, c-format
339 msgid "Failed to load document '%s'"
340 msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'"
341
342 #: ../ps/ps-document.c:1247
343 msgid "Encapsulated PostScript"
344 msgstr "PostScript Encapsulado"
345
346 #: ../ps/ps-document.c:1248
347 msgid "PostScript"
348 msgstr "PostScript"
349
350 #: ../shell/eggfindbar.c:148
351 msgid "Search string"
352 msgstr "Expressão de busca"
353
354 #: ../shell/eggfindbar.c:149
355 msgid "The name of the string to be found"
356 msgstr "O nome da expressão para ser encontrada"
357
358 #: ../shell/eggfindbar.c:162
359 msgid "Case sensitive"
360 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
361
362 #: ../shell/eggfindbar.c:163
363 msgid "TRUE for a case sensitive search"
364 msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
365
366 #: ../shell/eggfindbar.c:170
367 msgid "Highlight color"
368 msgstr "Cor de destaque"
369
370 #: ../shell/eggfindbar.c:171
371 msgid "Color of highlight for all matches"
372 msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências"
373
374 #: ../shell/eggfindbar.c:177
375 msgid "Current color"
376 msgstr "Cor atual"
377
378 #: ../shell/eggfindbar.c:178
379 msgid "Color of highlight for the current match"
380 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
381
382 #: ../shell/eggfindbar.c:301
383 msgid "F_ind:"
384 msgstr "_Localizar:"
385
386 #: ../shell/eggfindbar.c:307
387 msgid "_Previous"
388 msgstr "_Anterior"
389
390 #: ../shell/eggfindbar.c:311
391 msgid "_Next"
392 msgstr "_Próxima"
393
394 #: ../shell/eggfindbar.c:325
395 msgid "C_ase Sensitive"
396 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
397
398 #: ../shell/ev-document-types.c:60
399 msgid "Unknown MIME Type"
400 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
401
402 #: ../shell/ev-document-types.c:71
403 #, c-format
404 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
405 msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'"
406
407 #: ../shell/ev-document-types.c:133
408 msgid "All Documents"
409 msgstr "Todos os documentos"
410
411 #: ../shell/ev-document-types.c:141
412 msgid "PostScript Documents"
413 msgstr "Documentos PostScript"
414
415 #: ../shell/ev-document-types.c:150
416 msgid "PDF Documents"
417 msgstr "Documentos PDF"
418
419 #: ../shell/ev-document-types.c:159
420 msgid "Images"
421 msgstr "Imagens"
422
423 #: ../shell/ev-document-types.c:169
424 msgid "DVI Documents"
425 msgstr "Documentos DVI"
426
427 #: ../shell/ev-document-types.c:179
428 msgid "Djvu Documents"
429 msgstr "Documentos Djvu"
430
431 #: ../shell/ev-document-types.c:189
432 msgid "Comic Books"
433 msgstr "Histórias em Quadrinho"
434
435 #: ../shell/ev-document-types.c:197
436 msgid "All Files"
437 msgstr "Todos os arquivos"
438
439 #: ../shell/ev-page-action.c:168
440 #, c-format
441 msgid "(%d of %d)"
442 msgstr "(%d de %d)"
443
444 #: ../shell/ev-page-action.c:170
445 #, c-format
446 msgid "of %d"
447 msgstr "de %d"
448
449 #: ../shell/ev-password.c:83
450 msgid "Password required"
451 msgstr "Senha requerida"
452
453 #: ../shell/ev-password.c:84
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
457 "opened."
458 msgstr ""
459 "O documento <i>%s</i> está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser "
460 "aberto."
461
462 #: ../shell/ev-password.c:149
463 msgid "Enter password"
464 msgstr "Digite a senha"
465
466 #: ../shell/ev-password.c:252
467 #, c-format
468 msgid "Password for document %s"
469 msgstr "Senha para o documento %s"
470
471 #: ../shell/ev-password.c:334
472 msgid "Incorrect password"
473 msgstr "Senha incorreta"
474
475 #: ../shell/ev-password-view.c:111
476 msgid ""
477 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
478 "password."
479 msgstr ""
480 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
481
482 #: ../shell/ev-password-view.c:120
483 msgid "_Unlock Document"
484 msgstr "_Desbloquear Documento"
485
486 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
487 msgid "Properties"
488 msgstr "Propriedades"
489
490 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
491 msgid "General"
492 msgstr "Geral"
493
494 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
495 msgid "Fonts"
496 msgstr "Fontes"
497
498 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
499 msgid "Font"
500 msgstr "Fonte"
501
502 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
503 #, c-format
504 msgid "Gathering font information... %3d%%"
505 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
506
507 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092
508 msgid "Loading..."
509 msgstr "Carregando..."
510
511 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
512 msgid "Print..."
513 msgstr "Imprimir..."
514
515 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
516 msgid "Index"
517 msgstr "Índice"
518
519 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
520 msgid "Thumbnails"
521 msgstr "Miniaturas"
522
523 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
524 msgid "Scroll Up"
525 msgstr "Rolar para Cima"
526
527 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
528 msgid "Scroll Down"
529 msgstr "Rolar para Baixo"
530
531 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
532 msgid "Scroll View Up"
533 msgstr "Rolar Visualização para Cima"
534
535 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
536 msgid "Scroll View Down"
537 msgstr "Rolar Visualização para Baixo"
538
539 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
540 msgid "Document View"
541 msgstr "Visualização de Documento"
542
543 #: ../shell/ev-view.c:1268
544 #, c-format
545 msgid "Go to page %s"
546 msgstr "Ir para a página %s"
547
548 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
549 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
550 #. contains plural cases.
551 #: ../shell/ev-view.c:3273
552 #, c-format
553 msgid "%d found on this page"
554 msgid_plural "%d found on this page"
555 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
556 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
557
558 #: ../shell/ev-view.c:3283
559 msgid "Not found"
560 msgstr "Não encontrado"
561
562 #: ../shell/ev-view.c:3285
563 #, c-format
564 msgid "%3d%% remaining to search"
565 msgstr "%3d%% restantes para buscar"
566
567 #: ../shell/ev-window.c:575
568 msgid "Unable to open document"
569 msgstr "Impossível abrir o documento"
570
571 #: ../shell/ev-window.c:1107
572 msgid "Open Document"
573 msgstr "Abrir Documento"
574
575 #: ../shell/ev-window.c:1186
576 #, c-format
577 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
578 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
579
580 #: ../shell/ev-window.c:1230
581 msgid "Save a Copy"
582 msgstr "Salvar uma cópia"
583
584 #: ../shell/ev-window.c:1289
585 msgid "Generating PDF is not supported"
586 msgstr "Gerar arquivos PDF não é suportado"
587
588 #: ../shell/ev-window.c:1298
589 msgid "Printing is not supported on this printer."
590 msgstr "Essa impressora não suporta a impressão."
591
592 #: ../shell/ev-window.c:1301
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
596 "requires a PostScript printer driver."
597 msgstr ""
598 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse "
599 "programa requer um driver de impressora PostScript."
600
601 #: ../shell/ev-window.c:1346
602 msgid "Print"
603 msgstr "Imprimir"
604
605 #: ../shell/ev-window.c:1352
606 msgid "Pages"
607 msgstr "Páginas"
608
609 #: ../shell/ev-window.c:1412
610 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
611 msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento"
612
613 #: ../shell/ev-window.c:1414
614 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
615 msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
616
617 #. Toolbar-only
618 #: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845
619 msgid "Leave Fullscreen"
620 msgstr "Sair da Tela Cheia"
621
622 #: ../shell/ev-window.c:1974
623 msgid "Toolbar Editor"
624 msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
625
626 #: ../shell/ev-window.c:2350
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
630 "Using poppler %s (%s)"
631 msgstr ""
632 "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
633 "Usando poppler %s (%s)"
634
635 #: ../shell/ev-window.c:2373
636 msgid ""
637 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
638 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
639 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
640 "(at your option) any later version.\n"
641 msgstr ""
642 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
643 "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n"
644 "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
645 "qualquer versão mais recente.\n"
646
647 #: ../shell/ev-window.c:2377
648 msgid ""
649 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
650 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
651 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
652 "GNU General Public License for more details.\n"
653 msgstr ""
654 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n"
655 "mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n"
656 "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
657 "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
658
659 #: ../shell/ev-window.c:2381
660 msgid ""
661 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
662 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
663 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
664 msgstr ""
665 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
666 "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
667 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
668
669 #: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259
670 msgid "Evince"
671 msgstr "Evince"
672
673 #: ../shell/ev-window.c:2408
674 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
675 msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
676
677 #: ../shell/ev-window.c:2414
678 msgid "translator-credits"
679 msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
680
681 #: ../shell/ev-window.c:2774
682 msgid "_File"
683 msgstr "_Arquivo"
684
685 #: ../shell/ev-window.c:2775
686 msgid "_Edit"
687 msgstr "_Editar"
688
689 #: ../shell/ev-window.c:2776
690 msgid "_View"
691 msgstr "_Ver"
692
693 #: ../shell/ev-window.c:2777
694 msgid "_Go"
695 msgstr "_Ir"
696
697 #: ../shell/ev-window.c:2778
698 msgid "_Help"
699 msgstr "Aj_uda"
700
701 #. File menu
702 #: ../shell/ev-window.c:2781
703 msgid "_Open..."
704 msgstr "_Abrir..."
705
706 #: ../shell/ev-window.c:2782
707 msgid "Open an existing document"
708 msgstr "Abre um documento existente"
709
710 #: ../shell/ev-window.c:2784
711 msgid "_Save a Copy..."
712 msgstr "_Salvar uma cópia..."
713
714 #: ../shell/ev-window.c:2785
715 msgid "Save a copy of the current document"
716 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
717
718 #: ../shell/ev-window.c:2787
719 msgid "_Print..."
720 msgstr "Im_primir..."
721
722 #: ../shell/ev-window.c:2788
723 msgid "Print this document"
724 msgstr "Imprime esse documento"
725
726 #: ../shell/ev-window.c:2790
727 msgid "P_roperties"
728 msgstr "P_ropriedades"
729
730 #: ../shell/ev-window.c:2798
731 msgid "Select _All"
732 msgstr "Selecionar _tudo"
733
734 #: ../shell/ev-window.c:2801
735 msgid "Find a word or phrase in the document"
736 msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
737
738 #: ../shell/ev-window.c:2803
739 msgid "Find Ne_xt"
740 msgstr "Localizar _Próxima"
741
742 #: ../shell/ev-window.c:2805
743 msgid "T_oolbar"
744 msgstr "Barra de _Ferramentas"
745
746 #: ../shell/ev-window.c:2807
747 msgid "Rotate _Left"
748 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
749
750 #: ../shell/ev-window.c:2809
751 msgid "Rotate _Right"
752 msgstr "Rotacionar à _direita"
753
754 #: ../shell/ev-window.c:2814
755 msgid "Enlarge the document"
756 msgstr "Amplia o documento"
757
758 #: ../shell/ev-window.c:2817
759 msgid "Shrink the document"
760 msgstr "Reduz o documento"
761
762 #: ../shell/ev-window.c:2819
763 msgid "_Reload"
764 msgstr "_Recarregar"
765
766 #: ../shell/ev-window.c:2820
767 msgid "Reload the document"
768 msgstr "Recarrega o documento"
769
770 #. Go menu
771 #: ../shell/ev-window.c:2824
772 msgid "_Previous Page"
773 msgstr "Página _Anterior"
774
775 #: ../shell/ev-window.c:2825
776 msgid "Go to the previous page"
777 msgstr "Ir para a página anterior"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:2827
780 msgid "_Next Page"
781 msgstr "_Próxima Página"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:2828
784 msgid "Go to the next page"
785 msgstr "Ir para a próxima página"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:2830
788 msgid "_First Page"
789 msgstr "Pr_imeira Página"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:2831
792 msgid "Go to the first page"
793 msgstr "Ir para a primeira página"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2833
796 msgid "_Last Page"
797 msgstr "Ú_ltima Página"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:2834
800 msgid "Go to the last page"
801 msgstr "Ir para a última página"
802
803 #. Help menu
804 #: ../shell/ev-window.c:2838
805 msgid "_Contents"
806 msgstr "_Conteúdo"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:2841
809 msgid "_About"
810 msgstr "_Sobre"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:2846
813 msgid "Leave fullscreen mode"
814 msgstr "Sai do modo tela cheia"
815
816 #. View Menu
817 #: ../shell/ev-window.c:2897
818 msgid "_Toolbar"
819 msgstr "Barra de _Ferramentas"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2898
822 msgid "Show or hide the toolbar"
823 msgstr "Exibr ou esconder a barra de ferramentas"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2900
826 msgid "Side _Pane"
827 msgstr "_Barra Lateral"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2901
830 msgid "Show or hide the side pane"
831 msgstr "Exibir ou esconder a barra lateral"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:2903
834 msgid "_Continuous"
835 msgstr "_Contínuo"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:2904
838 msgid "Show the entire document"
839 msgstr "Exibir o documento inteiro"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:2906
842 msgid "_Dual"
843 msgstr "_Duplo"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:2907
846 msgid "Show two pages at once"
847 msgstr "Exibir duas páginas de uma vez"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:2909
850 msgid "_Fullscreen"
851 msgstr "_Tela Cheia"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:2910
854 msgid "Expand the window to fill the screen"
855 msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:2912
858 msgid "_Presentation"
859 msgstr "_Apresentação"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:2913
862 msgid "Run document as a presentation"
863 msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:2915
866 msgid "_Best Fit"
867 msgstr "_Melhor Ajuste"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:2916
870 msgid "Make the current document fill the window"
871 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:2918
874 msgid "Fit Page _Width"
875 msgstr "_Largura da Página"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:2919
878 msgid "Make the current document fill the window width"
879 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
880
881 #. Links
882 #: ../shell/ev-window.c:2926
883 msgid "_Open Link"
884 msgstr "_Abrir Link"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:2928
887 msgid "_Go To"
888 msgstr "_Ir para"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:2930
891 msgid "_Copy Link Address"
892 msgstr "_Copiar Endereço do Link"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2990
895 msgid "Page"
896 msgstr "Página"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:2991
899 msgid "Select Page"
900 msgstr "Selecionar Página"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:3003
903 msgid "Zoom"
904 msgstr "Zoom"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:3005
907 msgid "Adjust the zoom level"
908 msgstr "Ajusta o nível de zoom"
909
910 #. translators: this is the label for toolbar button
911 #: ../shell/ev-window.c:3021
912 msgid "Previous"
913 msgstr "Anterior"
914
915 #. translators: this is the label for toolbar button
916 #: ../shell/ev-window.c:3027
917 msgid "Next"
918 msgstr "Próxima"
919
920 #. translators: this is the label for toolbar button
921 #: ../shell/ev-window.c:3031
922 msgid "Zoom In"
923 msgstr "Mais Zoom"
924
925 #. translators: this is the label for toolbar button
926 #: ../shell/ev-window.c:3036
927 msgid "Zoom Out"
928 msgstr "Menos Zoom"
929
930 #. translators: this is the label for toolbar button
931 #: ../shell/ev-window.c:3046
932 msgid "Fit Width"
933 msgstr "Largura da Página"
934
935 #: ../shell/ev-window-title.c:140
936 #, c-format
937 msgid "%s - Password Required"
938 msgstr "%s - Senha Requerida"
939
940 #: ../shell/main.c:50
941 msgid "The page of the document to display."
942 msgstr "A página do documento para exibir."
943
944 #: ../shell/main.c:50
945 msgid "PAGE"
946 msgstr "PÁGINA"
947
948 #: ../shell/main.c:286
949 msgid "Evince Document Viewer"
950 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
951
952 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
953 msgid ""
954 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
955 "creation of new thumbnails"
956 msgstr ""
957 "Opções booleanas disponíveis: true habilita a miniaturização e false "
958 "desabilita a criação de novas miniaturas"
959
960 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
961 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
962 msgstr "Habilita a miniaturização de documentos PDF"
963
964 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
965 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
966 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
967
968 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
969 msgid ""
970 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
971 "thumbnailer documentation for more information."
972 msgstr ""
973 "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
974 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
975
976 #~ msgid "Default sidebar size"
977 #~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
978
979 #~ msgid "Show sidebar by default"
980 #~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
981
982 #~ msgid "Show statusbar by default"
983 #~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
984
985 #~ msgid "Show toolbar by default"
986 #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
987
988 #~ msgid ""
989 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
990 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
991 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
992 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
993 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
994 #~ "display area as possible relative to the window's size."
995 #~ msgstr ""
996 #~ "Barra lateral é a barra que contém o Index e pré-visualizações. O tamanho "
997 #~ "padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da janela. "
998 #~ "Qualquer inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do que o tamanho "
999 #~ "do texto necessário para mostrar o Index e as pré-visualizações. Valores "
1000 #~ "muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
1001
1002 #~ msgid ""
1003 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1004 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1005 #~ "sidebar not visible by default"
1006 #~ msgstr ""
1007 #~ "Barra lateral é a barra que contém o Index e as pré-visualizações. Duas "
1008 #~ "opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
1009
1010 #~ msgid ""
1011 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1012 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1013 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1014 #~ "default."
1015 #~ msgstr ""
1016 #~ "Statusbar é a barra inferior que mostra informações sobre links e outras "
1017 #~ "ações. Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
1018
1019 #~ msgid ""
1020 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1021 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1022 #~ "toolbar not visible by default."
1023 #~ msgstr ""
1024 #~ "Toolbar é a barra do topo que contém os controles de navegação e zoom. "
1025 #~ "Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
1026
1027 #~ msgid "Unable to find glade file"
1028 #~ msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
1029
1030 #~ msgid ""
1031 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1032 #~ "is complete."
1033 #~ msgstr ""
1034 #~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
1035 #~ "instalação está completa."
1036
1037 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1038 #~ msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida"
1039
1040 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1041 #~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
1042
1043 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1044 #~ msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"
1045
1046 #~ msgid "View the properties of this document"
1047 #~ msgstr "Vê as propriedades desse documento"
1048
1049 #~ msgid "Close this window"
1050 #~ msgstr "Fecha essa janela"
1051
1052 #~ msgid "Copy text from the document"
1053 #~ msgstr "Copia o texto a partir do documento"
1054
1055 #~ msgid "Select the entire page"
1056 #~ msgstr "Seleciona a página inteira"
1057
1058 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1059 #~ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
1060
1061 #~ msgid "Customize the toolbar"
1062 #~ msgstr "Personaliza a barra de ferramentas"
1063
1064 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1065 #~ msgstr "Rotaciona o documento à esquerda"
1066
1067 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1068 #~ msgstr "Rotaciona o documento à direita"
1069
1070 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1071 #~ msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador"
1072
1073 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1074 #~ msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
1075
1076 #~ msgid "Scroll one page forward"
1077 #~ msgstr "Rola uma página para frente"
1078
1079 #~ msgid "Scroll one page backward"
1080 #~ msgstr "Rola uma página para trás"
1081
1082 #~ msgid "Focus the page selector"
1083 #~ msgstr "Foca o seletor de páginas"
1084
1085 #~ msgid "Go ten pages backward"
1086 #~ msgstr "Vai dez páginas para trás"
1087
1088 #~ msgid "Go ten pages forward"
1089 #~ msgstr "Vai dez páginas para frente"
1090
1091 #~ msgid "_Statusbar"
1092 #~ msgstr "Barra de _Status"
1093
1094 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1095 #~ msgstr "Exibe ou oculta a barra de status"
1096
1097 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1098 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1099
1100 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1101 #~ msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n"
1102
1103 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1104 #~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript."
1105
1106 #~ msgid "Many..."
1107 #~ msgstr "Muitos..."
1108
1109 #~ msgid "Not so many..."
1110 #~ msgstr "Não tantos..."
1111
1112 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1113 #~ msgstr "Mostra o documento uma página por vez"
1114
1115 #~ msgid "Multi"
1116 #~ msgstr "Multi"
1117
1118 #~ msgid "Landscape"
1119 #~ msgstr "Paisagem"
1120
1121 #~ msgid "Upside Down"
1122 #~ msgstr "Cabeça pra Baixo"
1123
1124 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1125 #~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido."
1126
1127 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1128 #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n"
1129
1130 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1131 #~ msgstr "Sair da Tela Cheia"
1132
1133 #~ msgid "Open a file"
1134 #~ msgstr "Abre um arquivo"
1135
1136 #~ msgid "_Print"
1137 #~ msgstr "_Imprimir"
1138
1139 #~ msgid "_Close"
1140 #~ msgstr "_Fechar"
1141
1142 #~ msgid "_Copy"
1143 #~ msgstr "_Copiar"
1144
1145 #~ msgid "_Find"
1146 #~ msgstr "_Localizar"
1147
1148 #~ msgid "_Normal Size"
1149 #~ msgstr "Tamanho _Normal"
1150
1151 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1152 #~ msgstr "Zoom para o tamanho normal"
1153
1154 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1155 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
1156
1157 #~ msgid "_Back"
1158 #~ msgstr "_Voltar"
1159
1160 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1161 #~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta"
1162
1163 #~ msgid "Fo_rward"
1164 #~ msgstr "_Avançar"
1165
1166 #~ msgid "Bookmarks"
1167 #~ msgstr "Marcadores"