1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-01-27 06:28-0300\n"
12 "Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../comics/comics-document.c:115
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Arquivo corrompido."
23 #: ../comics/comics-document.c:151
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
28 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
29 msgid "_Remove Toolbar"
30 msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
32 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
36 #. translators: this is the label for toolbar button
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041
39 msgstr "Melhor Ajuste"
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
42 msgid "Fit Page Width"
43 msgstr "Largura da Página"
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
65 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
69 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
73 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
77 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
81 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
82 msgid "Document Viewer"
83 msgstr "Visualizador de Documentos"
85 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
86 msgid "View multipage documents"
87 msgstr "Visualize documentos multipágina"
89 #: ../data/evince-password.glade.h:1
93 #: ../data/evince-password.glade.h:2
94 msgid "Remember password for this session"
95 msgstr "Lembrar senha para esta sessão"
97 #: ../data/evince-password.glade.h:3
98 msgid "Save password in keyring"
99 msgstr "Salvar senha em chaveiro"
101 #: ../data/evince-password.glade.h:4
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
106 msgid "<b>Author:</b>"
107 msgstr "<b>Autor:</b>"
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
110 msgid "<b>Created:</b>"
111 msgstr "<b>Criado:</b>"
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
114 msgid "<b>Creator:</b>"
115 msgstr "<b>Criador:</b>"
117 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
118 msgid "<b>Format:</b>"
119 msgstr "<b>Formato:</b>"
121 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
122 msgid "<b>Keywords:</b>"
123 msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
125 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
126 msgid "<b>Modified:</b>"
127 msgstr "<b>Modificado:</b>"
129 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
130 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
131 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
134 msgid "<b>Optimized:</b>"
135 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
137 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
138 msgid "<b>Producer:</b>"
139 msgstr "<b>Produtor:</b>"
141 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
142 msgid "<b>Security:</b>"
143 msgstr "<b>Segurança:</b>"
145 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
146 msgid "<b>Subject:</b>"
147 msgstr "<b>Assunto:</b>"
149 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
150 msgid "<b>Title:</b>"
151 msgstr "<b>Título:</b>"
153 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
154 msgid "Override document restrictions"
155 msgstr "Ignorar restrições do documento"
157 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
158 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
159 msgstr "Ignorar restrições do documento, como para copiar ou imprimir."
161 #: ../dvi/dvi-document.c:91
162 msgid "File not available"
163 msgstr "Arquivo não disponível"
165 #: ../dvi/dvi-document.c:104
166 msgid "DVI document has incorrect format"
167 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
169 #. translators: this is the document security state
170 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
174 #. translators: this is the document security state
175 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
179 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
183 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
187 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
191 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
195 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
197 msgstr "Type 1 (CID)"
199 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
200 msgid "Type 1C (CID)"
201 msgstr "Type 1C (CID)"
203 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
204 msgid "TrueType (CID)"
205 msgstr "TrueType (CID)"
207 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
208 msgid "Unknown font type"
209 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
211 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
215 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
216 msgid "Embedded subset"
217 msgstr "Subconjunto embutido"
219 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
223 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
225 msgstr "Não embutido"
227 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
231 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
235 #: ../ps/gsdefaults.c:30
239 #: ../ps/gsdefaults.c:31
243 #: ../ps/gsdefaults.c:32
247 #: ../ps/gsdefaults.c:33
251 #: ../ps/gsdefaults.c:34
255 #: ../ps/gsdefaults.c:35
259 #: ../ps/gsdefaults.c:36
263 #: ../ps/gsdefaults.c:37
267 #: ../ps/gsdefaults.c:38
271 #: ../ps/gsdefaults.c:39
275 #: ../ps/gsdefaults.c:40
279 #: ../ps/gsdefaults.c:41
283 #: ../ps/gsdefaults.c:42
287 #: ../ps/gsdefaults.c:43
291 #: ../ps/gsdefaults.c:44
295 #: ../ps/gsdefaults.c:45
299 #: ../ps/gsdefaults.c:46
303 #: ../ps/gsdefaults.c:47
307 #: ../ps/ps-document.c:136
308 msgid "No document loaded."
309 msgstr "Nenhum documento carregado."
311 #: ../ps/ps-document.c:584
313 msgstr "Pipe quebrado."
315 #: ../ps/ps-document.c:766
316 msgid "Interpreter failed."
317 msgstr "Falha no interpretador."
319 #: ../ps/ps-document.c:892
321 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
322 msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
324 #: ../ps/ps-document.c:952
326 msgid "Cannot open file %s.\n"
327 msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
329 #: ../ps/ps-document.c:957
330 msgid "File is not readable."
331 msgstr "O arquivo não pode ser lido."
333 #: ../ps/ps-document.c:977
334 msgid "Document loaded."
335 msgstr "Documento carregado."
337 #: ../ps/ps-document.c:1074
339 msgid "Failed to load document '%s'"
340 msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'"
342 #: ../ps/ps-document.c:1247
343 msgid "Encapsulated PostScript"
344 msgstr "PostScript Encapsulado"
346 #: ../ps/ps-document.c:1248
350 #: ../shell/eggfindbar.c:148
351 msgid "Search string"
352 msgstr "Expressão de busca"
354 #: ../shell/eggfindbar.c:149
355 msgid "The name of the string to be found"
356 msgstr "O nome da expressão para ser encontrada"
358 #: ../shell/eggfindbar.c:162
359 msgid "Case sensitive"
360 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
362 #: ../shell/eggfindbar.c:163
363 msgid "TRUE for a case sensitive search"
364 msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
366 #: ../shell/eggfindbar.c:170
367 msgid "Highlight color"
368 msgstr "Cor de destaque"
370 #: ../shell/eggfindbar.c:171
371 msgid "Color of highlight for all matches"
372 msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências"
374 #: ../shell/eggfindbar.c:177
375 msgid "Current color"
378 #: ../shell/eggfindbar.c:178
379 msgid "Color of highlight for the current match"
380 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
382 #: ../shell/eggfindbar.c:301
386 #: ../shell/eggfindbar.c:307
390 #: ../shell/eggfindbar.c:311
394 #: ../shell/eggfindbar.c:325
395 msgid "C_ase Sensitive"
396 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
398 #: ../shell/ev-document-types.c:60
399 msgid "Unknown MIME Type"
400 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
402 #: ../shell/ev-document-types.c:71
404 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
405 msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'"
407 #: ../shell/ev-document-types.c:133
408 msgid "All Documents"
409 msgstr "Todos os documentos"
411 #: ../shell/ev-document-types.c:141
412 msgid "PostScript Documents"
413 msgstr "Documentos PostScript"
415 #: ../shell/ev-document-types.c:150
416 msgid "PDF Documents"
417 msgstr "Documentos PDF"
419 #: ../shell/ev-document-types.c:159
423 #: ../shell/ev-document-types.c:169
424 msgid "DVI Documents"
425 msgstr "Documentos DVI"
427 #: ../shell/ev-document-types.c:179
428 msgid "Djvu Documents"
429 msgstr "Documentos Djvu"
431 #: ../shell/ev-document-types.c:189
433 msgstr "Histórias em Quadrinho"
435 #: ../shell/ev-document-types.c:197
437 msgstr "Todos os arquivos"
439 #: ../shell/ev-page-action.c:168
444 #: ../shell/ev-page-action.c:170
449 #: ../shell/ev-password.c:83
450 msgid "Password required"
451 msgstr "Senha requerida"
453 #: ../shell/ev-password.c:84
456 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
459 "O documento <i>%s</i> está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser "
462 #: ../shell/ev-password.c:149
463 msgid "Enter password"
464 msgstr "Digite a senha"
466 #: ../shell/ev-password.c:252
468 msgid "Password for document %s"
469 msgstr "Senha para o documento %s"
471 #: ../shell/ev-password.c:334
472 msgid "Incorrect password"
473 msgstr "Senha incorreta"
475 #: ../shell/ev-password-view.c:111
477 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
480 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
482 #: ../shell/ev-password-view.c:120
483 msgid "_Unlock Document"
484 msgstr "_Desbloquear Documento"
486 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
488 msgstr "Propriedades"
490 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
494 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
498 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
502 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
504 msgid "Gathering font information... %3d%%"
505 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
507 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092
509 msgstr "Carregando..."
511 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
515 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
519 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
523 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
525 msgstr "Rolar para Cima"
527 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
529 msgstr "Rolar para Baixo"
531 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
532 msgid "Scroll View Up"
533 msgstr "Rolar Visualização para Cima"
535 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
536 msgid "Scroll View Down"
537 msgstr "Rolar Visualização para Baixo"
539 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
540 msgid "Document View"
541 msgstr "Visualização de Documento"
543 #: ../shell/ev-view.c:1268
545 msgid "Go to page %s"
546 msgstr "Ir para a página %s"
548 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
549 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
550 #. contains plural cases.
551 #: ../shell/ev-view.c:3273
553 msgid "%d found on this page"
554 msgid_plural "%d found on this page"
555 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
556 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
558 #: ../shell/ev-view.c:3283
560 msgstr "Não encontrado"
562 #: ../shell/ev-view.c:3285
564 msgid "%3d%% remaining to search"
565 msgstr "%3d%% restantes para buscar"
567 #: ../shell/ev-window.c:575
568 msgid "Unable to open document"
569 msgstr "Impossível abrir o documento"
571 #: ../shell/ev-window.c:1107
572 msgid "Open Document"
573 msgstr "Abrir Documento"
575 #: ../shell/ev-window.c:1186
577 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
578 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
580 #: ../shell/ev-window.c:1230
582 msgstr "Salvar uma cópia"
584 #: ../shell/ev-window.c:1289
585 msgid "Generating PDF is not supported"
586 msgstr "Gerar arquivos PDF não é suportado"
588 #: ../shell/ev-window.c:1298
589 msgid "Printing is not supported on this printer."
590 msgstr "Essa impressora não suporta a impressão."
592 #: ../shell/ev-window.c:1301
595 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
596 "requires a PostScript printer driver."
598 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse "
599 "programa requer um driver de impressora PostScript."
601 #: ../shell/ev-window.c:1346
605 #: ../shell/ev-window.c:1352
609 #: ../shell/ev-window.c:1412
610 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
611 msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento"
613 #: ../shell/ev-window.c:1414
614 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
615 msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
618 #: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845
619 msgid "Leave Fullscreen"
620 msgstr "Sair da Tela Cheia"
622 #: ../shell/ev-window.c:1974
623 msgid "Toolbar Editor"
624 msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
626 #: ../shell/ev-window.c:2350
629 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
630 "Using poppler %s (%s)"
632 "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
633 "Usando poppler %s (%s)"
635 #: ../shell/ev-window.c:2373
637 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
638 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
639 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
640 "(at your option) any later version.\n"
642 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
643 "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n"
644 "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
645 "qualquer versão mais recente.\n"
647 #: ../shell/ev-window.c:2377
649 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
650 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
651 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
652 "GNU General Public License for more details.\n"
654 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n"
655 "mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n"
656 "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
657 "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
659 #: ../shell/ev-window.c:2381
661 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
662 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
663 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
665 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
666 "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
667 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
669 #: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259
673 #: ../shell/ev-window.c:2408
674 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
675 msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
677 #: ../shell/ev-window.c:2414
678 msgid "translator-credits"
679 msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
681 #: ../shell/ev-window.c:2774
685 #: ../shell/ev-window.c:2775
689 #: ../shell/ev-window.c:2776
693 #: ../shell/ev-window.c:2777
697 #: ../shell/ev-window.c:2778
702 #: ../shell/ev-window.c:2781
706 #: ../shell/ev-window.c:2782
707 msgid "Open an existing document"
708 msgstr "Abre um documento existente"
710 #: ../shell/ev-window.c:2784
711 msgid "_Save a Copy..."
712 msgstr "_Salvar uma cópia..."
714 #: ../shell/ev-window.c:2785
715 msgid "Save a copy of the current document"
716 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
718 #: ../shell/ev-window.c:2787
720 msgstr "Im_primir..."
722 #: ../shell/ev-window.c:2788
723 msgid "Print this document"
724 msgstr "Imprime esse documento"
726 #: ../shell/ev-window.c:2790
728 msgstr "P_ropriedades"
730 #: ../shell/ev-window.c:2798
732 msgstr "Selecionar _tudo"
734 #: ../shell/ev-window.c:2801
735 msgid "Find a word or phrase in the document"
736 msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
738 #: ../shell/ev-window.c:2803
740 msgstr "Localizar _Próxima"
742 #: ../shell/ev-window.c:2805
744 msgstr "Barra de _Ferramentas"
746 #: ../shell/ev-window.c:2807
748 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
750 #: ../shell/ev-window.c:2809
751 msgid "Rotate _Right"
752 msgstr "Rotacionar à _direita"
754 #: ../shell/ev-window.c:2814
755 msgid "Enlarge the document"
756 msgstr "Amplia o documento"
758 #: ../shell/ev-window.c:2817
759 msgid "Shrink the document"
760 msgstr "Reduz o documento"
762 #: ../shell/ev-window.c:2819
766 #: ../shell/ev-window.c:2820
767 msgid "Reload the document"
768 msgstr "Recarrega o documento"
771 #: ../shell/ev-window.c:2824
772 msgid "_Previous Page"
773 msgstr "Página _Anterior"
775 #: ../shell/ev-window.c:2825
776 msgid "Go to the previous page"
777 msgstr "Ir para a página anterior"
779 #: ../shell/ev-window.c:2827
781 msgstr "_Próxima Página"
783 #: ../shell/ev-window.c:2828
784 msgid "Go to the next page"
785 msgstr "Ir para a próxima página"
787 #: ../shell/ev-window.c:2830
789 msgstr "Pr_imeira Página"
791 #: ../shell/ev-window.c:2831
792 msgid "Go to the first page"
793 msgstr "Ir para a primeira página"
795 #: ../shell/ev-window.c:2833
797 msgstr "Ú_ltima Página"
799 #: ../shell/ev-window.c:2834
800 msgid "Go to the last page"
801 msgstr "Ir para a última página"
804 #: ../shell/ev-window.c:2838
808 #: ../shell/ev-window.c:2841
812 #: ../shell/ev-window.c:2846
813 msgid "Leave fullscreen mode"
814 msgstr "Sai do modo tela cheia"
817 #: ../shell/ev-window.c:2897
819 msgstr "Barra de _Ferramentas"
821 #: ../shell/ev-window.c:2898
822 msgid "Show or hide the toolbar"
823 msgstr "Exibr ou esconder a barra de ferramentas"
825 #: ../shell/ev-window.c:2900
827 msgstr "_Barra Lateral"
829 #: ../shell/ev-window.c:2901
830 msgid "Show or hide the side pane"
831 msgstr "Exibir ou esconder a barra lateral"
833 #: ../shell/ev-window.c:2903
837 #: ../shell/ev-window.c:2904
838 msgid "Show the entire document"
839 msgstr "Exibir o documento inteiro"
841 #: ../shell/ev-window.c:2906
845 #: ../shell/ev-window.c:2907
846 msgid "Show two pages at once"
847 msgstr "Exibir duas páginas de uma vez"
849 #: ../shell/ev-window.c:2909
853 #: ../shell/ev-window.c:2910
854 msgid "Expand the window to fill the screen"
855 msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
857 #: ../shell/ev-window.c:2912
858 msgid "_Presentation"
859 msgstr "_Apresentação"
861 #: ../shell/ev-window.c:2913
862 msgid "Run document as a presentation"
863 msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
865 #: ../shell/ev-window.c:2915
867 msgstr "_Melhor Ajuste"
869 #: ../shell/ev-window.c:2916
870 msgid "Make the current document fill the window"
871 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
873 #: ../shell/ev-window.c:2918
874 msgid "Fit Page _Width"
875 msgstr "_Largura da Página"
877 #: ../shell/ev-window.c:2919
878 msgid "Make the current document fill the window width"
879 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
882 #: ../shell/ev-window.c:2926
886 #: ../shell/ev-window.c:2928
890 #: ../shell/ev-window.c:2930
891 msgid "_Copy Link Address"
892 msgstr "_Copiar Endereço do Link"
894 #: ../shell/ev-window.c:2990
898 #: ../shell/ev-window.c:2991
900 msgstr "Selecionar Página"
902 #: ../shell/ev-window.c:3003
906 #: ../shell/ev-window.c:3005
907 msgid "Adjust the zoom level"
908 msgstr "Ajusta o nível de zoom"
910 #. translators: this is the label for toolbar button
911 #: ../shell/ev-window.c:3021
915 #. translators: this is the label for toolbar button
916 #: ../shell/ev-window.c:3027
920 #. translators: this is the label for toolbar button
921 #: ../shell/ev-window.c:3031
925 #. translators: this is the label for toolbar button
926 #: ../shell/ev-window.c:3036
930 #. translators: this is the label for toolbar button
931 #: ../shell/ev-window.c:3046
933 msgstr "Largura da Página"
935 #: ../shell/ev-window-title.c:140
937 msgid "%s - Password Required"
938 msgstr "%s - Senha Requerida"
940 #: ../shell/main.c:50
941 msgid "The page of the document to display."
942 msgstr "A página do documento para exibir."
944 #: ../shell/main.c:50
948 #: ../shell/main.c:286
949 msgid "Evince Document Viewer"
950 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
952 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
954 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
955 "creation of new thumbnails"
957 "Opções booleanas disponíveis: true habilita a miniaturização e false "
958 "desabilita a criação de novas miniaturas"
960 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
961 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
962 msgstr "Habilita a miniaturização de documentos PDF"
964 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
965 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
966 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
968 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
970 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
971 "thumbnailer documentation for more information."
973 "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
974 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
976 #~ msgid "Default sidebar size"
977 #~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
979 #~ msgid "Show sidebar by default"
980 #~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
982 #~ msgid "Show statusbar by default"
983 #~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
985 #~ msgid "Show toolbar by default"
986 #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
989 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
990 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
991 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
992 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
993 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
994 #~ "display area as possible relative to the window's size."
996 #~ "Barra lateral é a barra que contém o Index e pré-visualizações. O tamanho "
997 #~ "padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da janela. "
998 #~ "Qualquer inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do que o tamanho "
999 #~ "do texto necessário para mostrar o Index e as pré-visualizações. Valores "
1000 #~ "muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
1003 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1004 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1005 #~ "sidebar not visible by default"
1007 #~ "Barra lateral é a barra que contém o Index e as pré-visualizações. Duas "
1008 #~ "opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
1011 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1012 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1013 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1016 #~ "Statusbar é a barra inferior que mostra informações sobre links e outras "
1017 #~ "ações. Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
1020 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1021 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1022 #~ "toolbar not visible by default."
1024 #~ "Toolbar é a barra do topo que contém os controles de navegação e zoom. "
1025 #~ "Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
1027 #~ msgid "Unable to find glade file"
1028 #~ msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
1031 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1034 #~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
1035 #~ "instalação está completa."
1037 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1038 #~ msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida"
1040 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1041 #~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
1043 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1044 #~ msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"
1046 #~ msgid "View the properties of this document"
1047 #~ msgstr "Vê as propriedades desse documento"
1049 #~ msgid "Close this window"
1050 #~ msgstr "Fecha essa janela"
1052 #~ msgid "Copy text from the document"
1053 #~ msgstr "Copia o texto a partir do documento"
1055 #~ msgid "Select the entire page"
1056 #~ msgstr "Seleciona a página inteira"
1058 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1059 #~ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
1061 #~ msgid "Customize the toolbar"
1062 #~ msgstr "Personaliza a barra de ferramentas"
1064 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1065 #~ msgstr "Rotaciona o documento à esquerda"
1067 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1068 #~ msgstr "Rotaciona o documento à direita"
1070 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1071 #~ msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador"
1073 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1074 #~ msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
1076 #~ msgid "Scroll one page forward"
1077 #~ msgstr "Rola uma página para frente"
1079 #~ msgid "Scroll one page backward"
1080 #~ msgstr "Rola uma página para trás"
1082 #~ msgid "Focus the page selector"
1083 #~ msgstr "Foca o seletor de páginas"
1085 #~ msgid "Go ten pages backward"
1086 #~ msgstr "Vai dez páginas para trás"
1088 #~ msgid "Go ten pages forward"
1089 #~ msgstr "Vai dez páginas para frente"
1091 #~ msgid "_Statusbar"
1092 #~ msgstr "Barra de _Status"
1094 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1095 #~ msgstr "Exibe ou oculta a barra de status"
1097 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1098 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1100 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1101 #~ msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n"
1103 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1104 #~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript."
1107 #~ msgstr "Muitos..."
1109 #~ msgid "Not so many..."
1110 #~ msgstr "Não tantos..."
1112 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1113 #~ msgstr "Mostra o documento uma página por vez"
1118 #~ msgid "Landscape"
1119 #~ msgstr "Paisagem"
1121 #~ msgid "Upside Down"
1122 #~ msgstr "Cabeça pra Baixo"
1124 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1125 #~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido."
1127 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1128 #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n"
1130 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1131 #~ msgstr "Sair da Tela Cheia"
1133 #~ msgid "Open a file"
1134 #~ msgstr "Abre um arquivo"
1137 #~ msgstr "_Imprimir"
1146 #~ msgstr "_Localizar"
1148 #~ msgid "_Normal Size"
1149 #~ msgstr "Tamanho _Normal"
1151 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1152 #~ msgstr "Zoom para o tamanho normal"
1154 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1155 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
1160 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1161 #~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta"
1164 #~ msgstr "_Avançar"
1166 #~ msgid "Bookmarks"
1167 #~ msgstr "Marcadores"