]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Brazilian Portuguese translation. Contributed by Taylon Silmer.
[evince.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Evince.
2 # Copyright (C) 2004-2008 the Evince authors.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2007, 2008.
5 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
6 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
7 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
8 # Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007-2008.
9 # Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-12-31 08:41+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-01-03 17:14-0300\n"
19 "Last-Translator: Taylon <taylonsilva@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
26 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
29 #, c-format
30 msgid "File corrupted."
31 msgstr "Arquivo corrompido."
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
34 #, c-format
35 msgid "No images found in archive %s"
36 msgstr "Não foram localizadas imagens no arquivo %s"
37
38 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
39 msgid "Comic Books"
40 msgstr "Revistas em quadrinho"
41
42 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
46 "be accessed."
47 msgstr ""
48 "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
49 "acessados."
50
51 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
52 msgid "Djvu Documents"
53 msgstr "Documentos Djvu"
54
55 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
56 #, c-format
57 msgid "File not available"
58 msgstr "Arquivo não disponível"
59
60 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
61 #, c-format
62 msgid "DVI document has incorrect format"
63 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
64
65 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
66 msgid "DVI Documents"
67 msgstr "Documentos DVI"
68
69 #. translators: this is the document security state
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
71 msgid "Yes"
72 msgstr "Sim"
73
74 #. translators: this is the document security state
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
76 msgid "No"
77 msgstr "Não"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
80 msgid "Type 1"
81 msgstr "Tipo 1"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
84 msgid "Type 1C"
85 msgstr "Tipo 1C"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
88 msgid "Type 3"
89 msgstr "Tipo 3"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
92 msgid "TrueType"
93 msgstr "TrueType"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
96 msgid "Type 1 (CID)"
97 msgstr "Tipo 1 (CID)"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
100 msgid "Type 1C (CID)"
101 msgstr "Tipo 1C (CID)"
102
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
104 msgid "TrueType (CID)"
105 msgstr "TrueType (CID)"
106
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
108 msgid "Unknown font type"
109 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
110
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
112 msgid "No name"
113 msgstr "Sem nome"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
116 msgid "Embedded subset"
117 msgstr "Subconjunto embutido"
118
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
120 msgid "Embedded"
121 msgstr "Embutido"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
124 msgid "Not embedded"
125 msgstr "Não embutido"
126
127 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
128 msgid "PDF Documents"
129 msgstr "Documentos PDF"
130
131 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
132 #, c-format
133 msgid "Remote files aren't supported"
134 msgstr "Arquivos remotos sem suporte"
135
136 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
137 #, c-format
138 msgid "Invalid document"
139 msgstr "Documento inválido"
140
141 #.
142 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
143 #.
144 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
145 msgid "Impress Slides"
146 msgstr "Slides do Impress"
147
148 #: ../backend/impress/zip.c:53
149 msgid "No error"
150 msgstr "Nenhum erro"
151
152 #: ../backend/impress/zip.c:56
153 msgid "Not enough memory"
154 msgstr "Memória insuficiente"
155
156 #: ../backend/impress/zip.c:59
157 msgid "Cannot find zip signature"
158 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
159
160 #: ../backend/impress/zip.c:62
161 msgid "Invalid zip file"
162 msgstr "Arquivo zip inválido"
163
164 #: ../backend/impress/zip.c:65
165 msgid "Multi file zips are not supported"
166 msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos sem suporte"
167
168 #: ../backend/impress/zip.c:68
169 msgid "Cannot open the file"
170 msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
171
172 #: ../backend/impress/zip.c:71
173 msgid "Cannot read data from file"
174 msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
175
176 #: ../backend/impress/zip.c:74
177 msgid "Cannot find file in the zip archive"
178 msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
179
180 #: ../backend/impress/zip.c:77
181 msgid "Unknown error"
182 msgstr "Erro desconhecido"
183
184 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
185 #, c-format
186 msgid "Failed to load document “%s”"
187 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
188
189 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
190 #, c-format
191 msgid "Failed to save document “%s”"
192 msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""
193
194 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
195 msgid "PostScript Documents"
196 msgstr "Documentos PostScript"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
201 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
202
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
204 #, c-format
205 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
206 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
207
208 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
209 #, c-format
210 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
211 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
212
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
215 #, c-format
216 msgid "Unknown MIME Type"
217 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
218
219 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
220 #, c-format
221 msgid "File type %s (%s) is not supported"
222 msgstr "O tipo de arquivo %s (%s) não tem suporte"
223
224 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
225 msgid "All Documents"
226 msgstr "Todos os documentos"
227
228 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
229 msgid "All Files"
230 msgstr "Todos os arquivos"
231
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
233 msgid "Co_nnect"
234 msgstr "Co_nectar"
235
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
237 msgid "Connect _anonymously"
238 msgstr "Conectar _anonimamente"
239
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
241 msgid "Connect as u_ser:"
242 msgstr "Conectar como u_suário:"
243
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
245 msgid "_Username:"
246 msgstr "Nome de _usuário:"
247
248 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
249 msgid "_Domain:"
250 msgstr "_Domínio:"
251
252 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
253 #: ../shell/ev-password-view.c:332
254 msgid "_Password:"
255 msgstr "_Senha:"
256
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
258 msgid "_Forget password immediately"
259 msgstr "Es_quecer a senha imediatamente"
260
261 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
262 msgid "_Remember password until you logout"
263 msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão"
264
265 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
266 msgid "_Remember forever"
267 msgstr "_Lembrar sempre"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
270 #, c-format
271 msgid "File is not a valid .desktop file"
272 msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
275 #, c-format
276 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
277 msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\""
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
280 #, c-format
281 msgid "Starting %s"
282 msgstr "Iniciando %s"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
285 #, c-format
286 msgid "Application does not accept documents on command line"
287 msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
290 #, c-format
291 msgid "Unrecognized launch option: %d"
292 msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
295 #, c-format
296 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
297 msgstr ""
298 "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de "
299 "arquivo .desktop"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
302 #, c-format
303 msgid "Not a launchable item"
304 msgstr "Item não lançável"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
307 msgid "Disable connection to session manager"
308 msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
311 msgid "Specify file containing saved configuration"
312 msgstr "Especifica o arquivo contendo configuração salva"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
315 msgid "FILE"
316 msgstr "ARQUIVO"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
323 msgid "ID"
324 msgstr "ID"
325
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
329
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"
333
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
340 #. * please remove.
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
342 #, c-format
343 msgid "Show “_%s”"
344 msgstr "Mostrar \"_%s\""
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "Excluir _barra de ferramentas"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433
371 msgid "Separator"
372 msgstr "Separador"
373
374 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
375 msgid "Running in presentation mode"
376 msgstr "Executando em modo de apresentação"
377
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211
380 msgid "Best Fit"
381 msgstr "Melhor ajuste"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "Largura da página"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
388 msgid "50%"
389 msgstr "50%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
392 msgid "70%"
393 msgstr "70%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
396 msgid "85%"
397 msgstr "85%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
400 msgid "100%"
401 msgstr "100%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
404 msgid "125%"
405 msgstr "125%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
408 msgid "150%"
409 msgstr "150%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
412 msgid "175%"
413 msgstr "175%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
416 msgid "200%"
417 msgstr "200%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
420 msgid "300%"
421 msgstr "300%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
424 msgid "400%"
425 msgstr "400%"
426
427 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4229
428 #: ../shell/ev-window-title.c:149
429 #, c-format
430 msgid "Document Viewer"
431 msgstr "Visualizador de Documentos"
432
433 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
434 msgid "View multipage documents"
435 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
436
437 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
438 msgid "Override document restrictions"
439 msgstr "Ignorar restrições do documento original"
440
441 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
442 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
443 msgstr ""
444 "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
445
446 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
447 msgid "Document"
448 msgstr "Documento"
449
450 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
451 msgid "Title"
452 msgstr "Título"
453
454 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
455 msgid "Location"
456 msgstr "Localização"
457
458 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
459 msgid "Subject"
460 msgstr "Assunto"
461
462 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
463 msgid "Author"
464 msgstr "Autor"
465
466 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
467 msgid "Keywords"
468 msgstr "Palavras-chave"
469
470 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
471 msgid "Producer"
472 msgstr "Produtor"
473
474 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
475 msgid "Creator"
476 msgstr "Criador"
477
478 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
479 msgid "Created"
480 msgstr "Criado"
481
482 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
483 msgid "Modified"
484 msgstr "Modificado"
485
486 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
487 msgid "Number of Pages"
488 msgstr "Número de páginas"
489
490 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
491 msgid "Optimized"
492 msgstr "Otimizado"
493
494 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
495 msgid "Format"
496 msgstr "Formato"
497
498 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
499 msgid "Security"
500 msgstr "Segurança"
501
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
503 msgid "Paper Size"
504 msgstr "Tamanho do papel"
505
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:197
507 msgid "None"
508 msgstr "Nenhum"
509
510 #. Translate to the default units to use for presenting
511 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
512 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
513 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
514 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
515 #.
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:222
517 msgid "default:mm"
518 msgstr "default:mm"
519
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:266
521 #, c-format
522 msgid "%.0f x %.0f mm"
523 msgstr "%.0f x %.0f mm"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:270
526 #, c-format
527 msgid "%.2f x %.2f inch"
528 msgstr "%.2f x %.2f pol."
529
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:294
533 #, c-format
534 msgid "%s, Portrait (%s)"
535 msgstr "%s, Retrato (%s)"
536
537 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
538 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:301
540 #, c-format
541 msgid "%s, Landscape (%s)"
542 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
543
544 #: ../shell/eggfindbar.c:146
545 msgid "Search string"
546 msgstr "Pesquisar expressão"
547
548 #: ../shell/eggfindbar.c:147
549 msgid "The name of the string to be found"
550 msgstr "O nome da expressão a ser localizada"
551
552 #: ../shell/eggfindbar.c:160
553 msgid "Case sensitive"
554 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:161
557 msgid "TRUE for a case sensitive search"
558 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:168
561 msgid "Highlight color"
562 msgstr "Cor de destaque"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:169
565 msgid "Color of highlight for all matches"
566 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:175
569 msgid "Current color"
570 msgstr "Cor atual"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:176
573 msgid "Color of highlight for the current match"
574 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:320
577 msgid "Find:"
578 msgstr "Localizar:"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:329
581 msgid "Find Previous"
582 msgstr "Localizar anterior"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:332
585 msgid "Find previous occurrence of the search string"
586 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:336
589 msgid "Find Next"
590 msgstr "Localizar próxima"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:339
593 msgid "Find next occurrence of the search string"
594 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:346
597 msgid "C_ase Sensitive"
598 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
599
600 #: ../shell/eggfindbar.c:349
601 msgid "Toggle case sensitive search"
602 msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
603
604 #: ../shell/ev-jobs.c:966
605 #, c-format
606 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
607 msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
608
609 #: ../shell/ev-keyring.c:102
610 #, c-format
611 msgid "Password for document %s"
612 msgstr "Senha para o documento %s"
613
614 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
615 msgid "Open a recently used document"
616 msgstr "Abre um documento usado recentemente"
617
618 #: ../shell/ev-page-action.c:76
619 #, c-format
620 msgid "(%d of %d)"
621 msgstr "(%d de %d)"
622
623 #: ../shell/ev-page-action.c:78
624 #, c-format
625 msgid "of %d"
626 msgstr "de %d"
627
628 #: ../shell/ev-password-view.c:144
629 msgid ""
630 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
631 "password."
632 msgstr ""
633 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
634
635 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
636 msgid "_Unlock Document"
637 msgstr "_Desbloquear documento"
638
639 #: ../shell/ev-password-view.c:261
640 msgid "Enter password"
641 msgstr "Digite a senha"
642
643 #: ../shell/ev-password-view.c:301
644 msgid "Password required"
645 msgstr "Senha requerida"
646
647 #: ../shell/ev-password-view.c:302
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
651 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
652
653 #: ../shell/ev-password-view.c:365
654 msgid "Forget password _immediately"
655 msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
656
657 #: ../shell/ev-password-view.c:377
658 msgid "Remember password until you _logout"
659 msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão"
660
661 #: ../shell/ev-password-view.c:389
662 msgid "Remember _forever"
663 msgstr "_Lembrar sempre"
664
665 #. Initial state
666 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
667 msgid "Preparing to print ..."
668 msgstr "Preparando para imprimir..."
669
670 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
671 msgid "Finishing..."
672 msgstr "Concluindo..."
673
674 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
675 #, c-format
676 msgid "Printing page %d of %d..."
677 msgstr "Imprimindo página %d de %d..."
678
679 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
680 msgid "Printing is not supported on this printer."
681 msgstr "Esta impressora não tem suporte para impressão."
682
683 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:4996
684 msgid "Print"
685 msgstr "Imprimir"
686
687 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
688 msgid "Properties"
689 msgstr "Propriedades"
690
691 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
692 msgid "General"
693 msgstr "Geral"
694
695 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
696 msgid "Fonts"
697 msgstr "Fontes"
698
699 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
700 msgid "Font"
701 msgstr "Fonte"
702
703 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
704 #, c-format
705 msgid "Gathering font information... %3d%%"
706 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
707
708 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
709 msgid "Attachments"
710 msgstr "Anexos"
711
712 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:267
713 #: ../shell/ev-view.c:3597
714 msgid "Loading..."
715 msgstr "Carregando..."
716
717 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
718 msgid "Layers"
719 msgstr "Camadas"
720
721 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
722 msgid "Print..."
723 msgstr "Imprimir..."
724
725 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
726 msgid "Index"
727 msgstr "Índice"
728
729 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
730 msgid "Thumbnails"
731 msgstr "Miniaturas"
732
733 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
734 msgid "Scroll Up"
735 msgstr "Rolar para cima"
736
737 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
738 msgid "Scroll Down"
739 msgstr "Rolar para baixo"
740
741 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
742 msgid "Scroll View Up"
743 msgstr "Rolar visualização para cima"
744
745 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
746 msgid "Scroll View Down"
747 msgstr "Rolar visualização para baixo"
748
749 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
750 msgid "Document View"
751 msgstr "Visualizador de Documentos"
752
753 #: ../shell/ev-view.c:1436
754 msgid "Go to first page"
755 msgstr "Vai para a primeira página"
756
757 #: ../shell/ev-view.c:1438
758 msgid "Go to previous page"
759 msgstr "Vai para a página anterior"
760
761 #: ../shell/ev-view.c:1440
762 msgid "Go to next page"
763 msgstr "Vai para a próxima página"
764
765 #: ../shell/ev-view.c:1442
766 msgid "Go to last page"
767 msgstr "Vai para a última página"
768
769 #: ../shell/ev-view.c:1444
770 msgid "Go to page"
771 msgstr "Ir para a página"
772
773 #: ../shell/ev-view.c:1446
774 msgid "Find"
775 msgstr "Localizar"
776
777 #: ../shell/ev-view.c:1474
778 #, c-format
779 msgid "Go to page %s"
780 msgstr "Ir para a página %s"
781
782 #: ../shell/ev-view.c:1480
783 #, c-format
784 msgid "Go to %s on file “%s”"
785 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
786
787 #: ../shell/ev-view.c:1483
788 #, c-format
789 msgid "Go to file “%s”"
790 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
791
792 #: ../shell/ev-view.c:1491
793 #, c-format
794 msgid "Launch %s"
795 msgstr "Lançar %s"
796
797 #: ../shell/ev-view.c:2406
798 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
799 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
800
801 #: ../shell/ev-view.c:3334
802 msgid "Jump to page:"
803 msgstr "Ir para a página:"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:831
806 #, c-format
807 msgid "Page %s - %s"
808 msgstr "Página %s - %s"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:833
811 #, c-format
812 msgid "Page %s"
813 msgstr "Página %s"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:1255
816 msgid "The document contains no pages"
817 msgstr "O documento não contém páginas"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1614
820 msgid "Unable to open document"
821 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:1588
824 #, c-format
825 msgid "Loading document from %s"
826 msgstr "Carregando o documento a partir de %s"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909
829 #, c-format
830 msgid "Downloading document %d%%"
831 msgstr "Baixando o documento %d%%"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:1855
834 #, c-format
835 msgid "Reloading document from %s"
836 msgstr "Recarregando o documento a partir de %s"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:1888
839 msgid "Failed to reaload document."
840 msgstr "Falha ao recarregar o documento."
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2027
843 msgid "Open Document"
844 msgstr "Abrir documento"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:2088
847 #, c-format
848 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
849 msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2117
852 msgid "Cannot open a copy."
853 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2357
856 #, c-format
857 msgid "Saving document to %s"
858 msgstr "Salvando o documento em %s"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:2360
861 #, c-format
862 msgid "Saving attachment to %s"
863 msgstr "Salvando o anexo em %s"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:2363
866 #, c-format
867 msgid "Saving image to %s"
868 msgstr "Salvando a imagem em %s"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/ev-window.c:2505
871 #, c-format
872 msgid "The file could not be saved as “%s”."
873 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."
874
875 #: ../shell/ev-window.c:2436
876 #, c-format
877 msgid "Uploading document %d%%"
878 msgstr "Enviando o documento %d%%"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:2440
881 #, c-format
882 msgid "Uploading attachment %d%%"
883 msgstr "Enviando o anexo %d%%"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:2444
886 #, c-format
887 msgid "Uploading image %d%%"
888 msgstr "Enviando a imagem %d%%"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:2551
891 msgid "Save a Copy"
892 msgstr "Salvar uma cópia"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2754
895 #, c-format
896 msgid "%d pending job in queue"
897 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
898 msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
899 msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2810 ../shell/ev-window.c:3920
902 msgid "Failed to print document"
903 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:2867
906 #, c-format
907 msgid "Printing job “%s”"
908 msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\""
909
910 #: ../shell/ev-window.c:3064
911 #, c-format
912 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
913 msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:3067
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
919 msgstr ""
920 "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões "
921 "antes de fechar?"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:3079
924 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
925 msgstr ""
926 "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão "
927 "imprimidos."
928
929 #: ../shell/ev-window.c:3083
930 msgid "Cancel _print and Close"
931 msgstr "Cancelar im_pressão e fechar"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:3087
934 msgid "Close after _Printing"
935 msgstr "Fechar depois de im_primir"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:3690
938 msgid "Toolbar Editor"
939 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:3822
942 msgid "There was an error displaying help"
943 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:4225
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Document Viewer.\n"
949 "Using poppler %s (%s)"
950 msgstr ""
951 "Visualizador de Documentos.\n"
952 "Usando poppler %s (%s)"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4253
955 msgid ""
956 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
957 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
958 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
959 "version.\n"
960 msgstr ""
961 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
962 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
963 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
964 "mais recente.\n"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4257
967 msgid ""
968 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
969 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
970 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
971 "details.\n"
972 msgstr ""
973 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
974 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
975 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
976 "(GPL) para mais detalhes.\n"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4261
979 msgid ""
980 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
981 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
982 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
983 msgstr ""
984 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
985 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
986 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:4285
989 msgid "Evince"
990 msgstr "Evince"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:4288
993 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
994 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4294
997 msgid "translator-credits"
998 msgstr ""
999 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
1000 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
1001 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1002 "Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
1003 "Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
1004 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>"
1005
1006 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1007 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1008 #. contains plural cases.
1009 #: ../shell/ev-window.c:4512
1010 #, c-format
1011 msgid "%d found on this page"
1012 msgid_plural "%d found on this page"
1013 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
1014 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4520
1017 #, c-format
1018 msgid "%3d%% remaining to search"
1019 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4908
1022 msgid "_File"
1023 msgstr "_Arquivo"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4909
1026 msgid "_Edit"
1027 msgstr "_Editar"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4910
1030 msgid "_View"
1031 msgstr "_Ver"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4911
1034 msgid "_Go"
1035 msgstr "_Ir"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4912
1038 msgid "_Help"
1039 msgstr "Aj_uda"
1040
1041 #. File menu
1042 #: ../shell/ev-window.c:4915 ../shell/ev-window.c:5094
1043 #: ../shell/ev-window.c:5173
1044 msgid "_Open..."
1045 msgstr "_Abrir..."
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5174
1048 msgid "Open an existing document"
1049 msgstr "Abre um documento existente"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:4918
1052 msgid "Op_en a Copy"
1053 msgstr "Abrir uma _cópia"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:4919
1056 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1057 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:4921 ../shell/ev-window.c:5096
1060 msgid "_Save a Copy..."
1061 msgstr "_Salvar uma cópia..."
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:4922
1064 msgid "Save a copy of the current document"
1065 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:4924
1068 msgid "Print Set_up..."
1069 msgstr "Configurar _impressão..."
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:4925
1072 msgid "Setup the page settings for printing"
1073 msgstr "Configura a página para impressão"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4927
1076 msgid "_Print..."
1077 msgstr "Im_primir..."
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4928 ../shell/ev-window.c:4997
1080 msgid "Print this document"
1081 msgstr "Imprime este documento"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4930
1084 msgid "P_roperties"
1085 msgstr "Proprie_dades"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4938
1088 msgid "Select _All"
1089 msgstr "Selecionar _tudo"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4940
1092 msgid "_Find..."
1093 msgstr "_Localizar..."
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4941
1096 msgid "Find a word or phrase in the document"
1097 msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4943
1100 msgid "Find Ne_xt"
1101 msgstr "Localizar _próxima"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4945
1104 msgid "Find Pre_vious"
1105 msgstr "Localizar an_terior"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4947
1108 msgid "T_oolbar"
1109 msgstr "Barra de _ferramentas"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4949
1112 msgid "Rotate _Left"
1113 msgstr "Girar à _esquerda"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4951
1116 msgid "Rotate _Right"
1117 msgstr "Girar à _direita"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4956
1120 msgid "Enlarge the document"
1121 msgstr "Aumenta o documento"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4959
1124 msgid "Shrink the document"
1125 msgstr "Encolhe o documento"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4961
1128 msgid "_Reload"
1129 msgstr "_Recarregar"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4962
1132 msgid "Reload the document"
1133 msgstr "Recarrega o documento"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4965
1136 msgid "Auto_scroll"
1137 msgstr "Rolagem a_utomática"
1138
1139 #. Go menu
1140 #: ../shell/ev-window.c:4969
1141 msgid "_Previous Page"
1142 msgstr "Página _anterior"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4970
1145 msgid "Go to the previous page"
1146 msgstr "Vai para a página anterior"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4972
1149 msgid "_Next Page"
1150 msgstr "_Próxima página"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4973
1153 msgid "Go to the next page"
1154 msgstr "Vai para a próxima página"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4975
1157 msgid "_First Page"
1158 msgstr "Pr_imeira página"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4976
1161 msgid "Go to the first page"
1162 msgstr "Vai para a primeira página"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4978
1165 msgid "_Last Page"
1166 msgstr "Ú_ltima página"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4979
1169 msgid "Go to the last page"
1170 msgstr "Vai para a última página"
1171
1172 #. Help menu
1173 #: ../shell/ev-window.c:4983
1174 msgid "_Contents"
1175 msgstr "S_umário"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4986
1178 msgid "_About"
1179 msgstr "_Sobre"
1180
1181 #. Toolbar-only
1182 #: ../shell/ev-window.c:4990
1183 msgid "Leave Fullscreen"
1184 msgstr "Sair da tela cheia"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4991
1187 msgid "Leave fullscreen mode"
1188 msgstr "Sai do modo tela cheia"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4993
1191 msgid "Start Presentation"
1192 msgstr "Iniciar apresentação"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:4994
1195 msgid "Start a presentation"
1196 msgstr "Inicia uma apresentação"
1197
1198 #. View Menu
1199 #: ../shell/ev-window.c:5050
1200 msgid "_Toolbar"
1201 msgstr "Barra de _ferramentas"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:5051
1204 msgid "Show or hide the toolbar"
1205 msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:5053
1208 msgid "Side _Pane"
1209 msgstr "_Barra lateral"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:5054
1212 msgid "Show or hide the side pane"
1213 msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:5056
1216 msgid "_Continuous"
1217 msgstr "_Contínuo"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:5057
1220 msgid "Show the entire document"
1221 msgstr "Mostra o documento inteiro"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:5059
1224 msgid "_Dual"
1225 msgstr "_Duplo"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:5060
1228 msgid "Show two pages at once"
1229 msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:5062
1232 msgid "_Fullscreen"
1233 msgstr "_Tela cheia"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:5063
1236 msgid "Expand the window to fill the screen"
1237 msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:5065
1240 msgid "Pre_sentation"
1241 msgstr "A_presentação"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:5066
1244 msgid "Run document as a presentation"
1245 msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:5068
1248 msgid "_Best Fit"
1249 msgstr "_Melhor ajuste"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5069
1252 msgid "Make the current document fill the window"
1253 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5071
1256 msgid "Fit Page _Width"
1257 msgstr "_Largura da página"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5072
1260 msgid "Make the current document fill the window width"
1261 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
1262
1263 #. Links
1264 #: ../shell/ev-window.c:5079
1265 msgid "_Open Link"
1266 msgstr "_Abrir link"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5081
1269 msgid "_Go To"
1270 msgstr "_Ir para"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5083
1273 msgid "Open in New _Window"
1274 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:5085
1277 msgid "_Copy Link Address"
1278 msgstr "_Copiar endereço do link"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:5087
1281 msgid "_Save Image As..."
1282 msgstr "_Salvar imagem como..."
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5089
1285 msgid "Copy _Image"
1286 msgstr "Copiar _imagem"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5135
1289 msgid "Page"
1290 msgstr "Página"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5136
1293 msgid "Select Page"
1294 msgstr "Seleciona página"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:5147
1297 msgid "Zoom"
1298 msgstr "Zoom"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:5149
1301 msgid "Adjust the zoom level"
1302 msgstr "Ajusta o fator de zoom"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5159
1305 msgid "Navigation"
1306 msgstr "Navegação"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5161
1309 msgid "Back"
1310 msgstr "Voltar"
1311
1312 #. translators: this is the history action
1313 #: ../shell/ev-window.c:5164
1314 msgid "Move across visited pages"
1315 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
1316
1317 #. translators: this is the label for toolbar button
1318 #: ../shell/ev-window.c:5194
1319 msgid "Previous"
1320 msgstr "Anterior"
1321
1322 #. translators: this is the label for toolbar button
1323 #: ../shell/ev-window.c:5199
1324 msgid "Next"
1325 msgstr "Próxima"
1326
1327 #. translators: this is the label for toolbar button
1328 #: ../shell/ev-window.c:5203
1329 msgid "Zoom In"
1330 msgstr "Ampliar"
1331
1332 #. translators: this is the label for toolbar button
1333 #: ../shell/ev-window.c:5207
1334 msgid "Zoom Out"
1335 msgstr "Reduzir"
1336
1337 #. translators: this is the label for toolbar button
1338 #: ../shell/ev-window.c:5215
1339 msgid "Fit Width"
1340 msgstr "Largura da página"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5400
1343 msgid "Unable to launch external application."
1344 msgstr "Impossível executar a aplicação externa."
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5443
1347 msgid "Unable to open external link"
1348 msgstr "Não é possível abrir o link externo"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5599
1351 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1352 msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5638
1355 msgid "The image could not be saved."
1356 msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5670
1359 msgid "Save Image"
1360 msgstr "Salvar imagem"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5732
1363 msgid "Unable to open attachment"
1364 msgstr "Não foi possível abrir anexo"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5783
1367 msgid "The attachment could not be saved."
1368 msgstr "Não foi possível salvar o anexo."
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5828
1371 msgid "Save Attachment"
1372 msgstr "Salvar anexo"
1373
1374 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1375 #, c-format
1376 msgid "%s - Password Required"
1377 msgstr "%s - Senha requerida"
1378
1379 #: ../shell/ev-utils.c:330
1380 msgid "By extension"
1381 msgstr "Por extensão"
1382
1383 #: ../shell/main.c:53
1384 msgid "The page of the document to display."
1385 msgstr "A página do documento a ser exibida."
1386
1387 #: ../shell/main.c:53
1388 msgid "PAGE"
1389 msgstr "PÁGINA"
1390
1391 #: ../shell/main.c:54
1392 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1393 msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
1394
1395 #: ../shell/main.c:55
1396 msgid "Run evince in presentation mode"
1397 msgstr "Executa o documento em modo de apresentação"
1398
1399 #: ../shell/main.c:56
1400 msgid "Run evince as a previewer"
1401 msgstr "Executa o Evince como visualizador"
1402
1403 #: ../shell/main.c:57
1404 msgid "The word or phrase to find in the document"
1405 msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
1406
1407 #: ../shell/main.c:57
1408 msgid "STRING"
1409 msgstr "EXPRESSÃO"
1410
1411 #: ../shell/main.c:60
1412 msgid "[FILE...]"
1413 msgstr "[ARQUIVO...]"
1414
1415 #: ../shell/main.c:326
1416 msgid "GNOME Document Viewer"
1417 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1418
1419 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1420 msgid ""
1421 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1422 "creation of new thumbnails"
1423 msgstr ""
1424 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
1425 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1426
1427 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1428 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1429 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1430
1431 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1432 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1433 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1434
1435 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1436 msgid ""
1437 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1438 "thumbnailer documentation for more information."
1439 msgstr ""
1440 "Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
1441 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1442
1443 #~ msgid "Password Entry"
1444 #~ msgstr "Entrada de senha"
1445
1446 #~ msgid "Remember password for this session"
1447 #~ msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
1448
1449 #~ msgid "Save password in keyring"
1450 #~ msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
1451
1452 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1453 #~ msgstr "<b>Título:</b>"
1454
1455 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1456 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1457
1458 #~ msgid "Incorrect password"
1459 #~ msgstr "Senha incorreta"
1460
1461 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1462 #~ msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1463
1464 #~ msgid "BBox"
1465 #~ msgstr "BBox"
1466
1467 #~ msgid "Letter"
1468 #~ msgstr "Carta"
1469
1470 #~ msgid "Tabloid"
1471 #~ msgstr "Tablóide"
1472
1473 #~ msgid "Ledger"
1474 #~ msgstr "Epitáfio"
1475
1476 #~ msgid "Legal"
1477 #~ msgstr "Legal"
1478
1479 #~ msgid "Statement"
1480 #~ msgstr "Sentença"
1481
1482 #~ msgid "Executive"
1483 #~ msgstr "Executivo"
1484
1485 #~ msgid "A0"
1486 #~ msgstr "A0"
1487
1488 #~ msgid "A1"
1489 #~ msgstr "A1"
1490
1491 #~ msgid "A2"
1492 #~ msgstr "A2"
1493
1494 #~ msgid "A3"
1495 #~ msgstr "A3"
1496
1497 #~ msgid "A4"
1498 #~ msgstr "A4"
1499
1500 #~ msgid "A5"
1501 #~ msgstr "A5"
1502
1503 #~ msgid "B4"
1504 #~ msgstr "B4"
1505
1506 #~ msgid "B5"
1507 #~ msgstr "B5"
1508
1509 #~ msgid "Folio"
1510 #~ msgstr "Fólio"
1511
1512 #~ msgid "Quarto"
1513 #~ msgstr "Quarto"
1514
1515 #~ msgid "10x14"
1516 #~ msgstr "10x14"
1517
1518 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1519 #~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
1520
1521 #~ msgid ""
1522 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1523 #~ "path"
1524 #~ msgstr ""
1525 #~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
1526 #~ "localizado no caminho"
1527
1528 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1529 #~ msgstr "PostScript Encapsulado"
1530
1531 #~ msgid "PostScript"
1532 #~ msgstr "PostScript"
1533
1534 #~ msgid "Interpreter failed."
1535 #~ msgstr "Falha do interpretador."
1536
1537 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1538 #~ msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""
1539
1540 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1541 #~ msgstr "Geração de arquivos PDF sem suporte"
1542
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1545 #~ "requires a PostScript printer driver."
1546 #~ msgstr ""
1547 #~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". "
1548 #~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript."
1549
1550 #~ msgid "Pages"
1551 #~ msgstr "Páginas"
1552
1553 #~ msgid "Failed to get info for document"
1554 #~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento"
1555
1556 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1557 #~ msgstr "URI inválido: \"%s\""
1558
1559 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1560 #~ msgstr "URI sem suporte: \"%s\""