]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt_BR.po
s/_Conteúdo/S_umário; see bug #461308.
[evince.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
5 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
6 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-08-05 17:40-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-04 16:54-0300\n"
14 "Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "Arquivo corrompido."
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
26 #, c-format
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
29
30 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
31 msgid ""
32 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
33 "be accessed."
34 msgstr ""
35 "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
36 "acessados."
37
38 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
39 msgid "File not available"
40 msgstr "Arquivo não disponível"
41
42 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
43 msgid "DVI document has incorrect format"
44 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
45
46 #. translators: this is the document security state
47 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:687
48 msgid "Yes"
49 msgstr "Sim"
50
51 #. translators: this is the document security state
52 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:690
53 msgid "No"
54 msgstr "Não"
55
56 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
57 msgid "Type 1"
58 msgstr "Tipo 1"
59
60 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:792
61 msgid "Type 1C"
62 msgstr "Tipo 1C"
63
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:794
65 msgid "Type 3"
66 msgstr "Tipo 3"
67
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:796
69 msgid "TrueType"
70 msgstr "TrueType"
71
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
73 msgid "Type 1 (CID)"
74 msgstr "Tipo 1 (CID)"
75
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
77 msgid "Type 1C (CID)"
78 msgstr "Tipo 1C (CID)"
79
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
81 msgid "TrueType (CID)"
82 msgstr "TrueType (CID)"
83
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:804
85 msgid "Unknown font type"
86 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
87
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:830
89 msgid "No name"
90 msgstr "Sem nome"
91
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:838
93 msgid "Embedded subset"
94 msgstr "Subconjunto embutido"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:840
97 msgid "Embedded"
98 msgstr "Embutido"
99
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:842
101 msgid "Not embedded"
102 msgstr "Não embutido"
103
104 #: ../backend/impress/zip.c:52
105 msgid "No error"
106 msgstr "Nenhum erro"
107
108 #: ../backend/impress/zip.c:55
109 msgid "Not enough memory"
110 msgstr "Memória insuficiente"
111
112 #: ../backend/impress/zip.c:58
113 msgid "Cannot find zip signature"
114 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
115
116 #: ../backend/impress/zip.c:61
117 msgid "Invalid zip file"
118 msgstr "Arquivo zip inválido"
119
120 #: ../backend/impress/zip.c:64
121 msgid "Multi file zips are not supported"
122 msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados"
123
124 #: ../backend/impress/zip.c:67
125 msgid "Cannot open the file"
126 msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
127
128 #: ../backend/impress/zip.c:70
129 msgid "Cannot read data from file"
130 msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
131
132 #: ../backend/impress/zip.c:73
133 msgid "Cannot find file in the zip archive"
134 msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
135
136 #: ../backend/impress/zip.c:76
137 msgid "Unknown error"
138 msgstr "Erro desconhecido"
139
140 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
141 msgid "BBox"
142 msgstr "BBox"
143
144 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
145 msgid "Letter"
146 msgstr "Carta"
147
148 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
149 msgid "Tabloid"
150 msgstr "Tablóide"
151
152 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
153 msgid "Ledger"
154 msgstr "Epitáfio"
155
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
157 msgid "Legal"
158 msgstr "Legal"
159
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
161 msgid "Statement"
162 msgstr "Sentença"
163
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
165 msgid "Executive"
166 msgstr "Executivo"
167
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
169 msgid "A0"
170 msgstr "A0"
171
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
173 msgid "A1"
174 msgstr "A1"
175
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
177 msgid "A2"
178 msgstr "A2"
179
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
181 msgid "A3"
182 msgstr "A3"
183
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
185 msgid "A4"
186 msgstr "A4"
187
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
189 msgid "A5"
190 msgstr "A5"
191
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
193 msgid "B4"
194 msgstr "B4"
195
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
197 msgid "B5"
198 msgstr "B5"
199
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
201 msgid "Folio"
202 msgstr "Fólio"
203
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
205 msgid "Quarto"
206 msgstr "Quarto"
207
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
209 msgid "10x14"
210 msgstr "10x14"
211
212 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
213 #, c-format
214 msgid "Cannot open file “%s”."
215 msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
216
217 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
221 msgstr ""
222 "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
223 "encontrado no caminho"
224
225 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
226 #, c-format
227 msgid "Failed to load document “%s”"
228 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
229
230 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
231 msgid "Encapsulated PostScript"
232 msgstr "PostScript encapsulado"
233
234 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
235 msgid "PostScript"
236 msgstr "PostScript"
237
238 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
239 msgid "Interpreter failed."
240 msgstr "Falha do interpretador."
241
242 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
243 msgid "Remote files aren't supported"
244 msgstr "Arquivos remotos não são suportados"
245
246 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
247 msgid "Invalid document"
248 msgstr "Documento inválido"
249
250 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
251 #, c-format
252 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
253 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
254
255 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
256 #, c-format
257 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
258 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
259
260 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
261 #, c-format
262 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
263 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
264
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
267 msgid "Unknown MIME Type"
268 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
269
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
271 #, c-format
272 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
273 msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""
274
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
276 msgid "All Documents"
277 msgstr "Todos os documentos"
278
279 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
280 msgid "PostScript Documents"
281 msgstr "Documentos PostScript"
282
283 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
284 msgid "PDF Documents"
285 msgstr "Documentos PDF"
286
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4941
288 msgid "Images"
289 msgstr "Imagens"
290
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
292 msgid "DVI Documents"
293 msgstr "Documentos DVI"
294
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
296 msgid "Djvu Documents"
297 msgstr "Documentos Djvu"
298
299 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
300 msgid "Comic Books"
301 msgstr "Revistas em quadrinhos"
302
303 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
304 msgid "Impress Slides"
305 msgstr "Slides do Impress"
306
307 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
308 msgid "All Files"
309 msgstr "Todos os arquivos"
310
311 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
312 #, c-format
313 msgid "Open “%s”"
314 msgstr "Abrir \"%s\""
315
316 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
317 msgid "Empty"
318 msgstr "Vazio"
319
320 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
321 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
322 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
323 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
324 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
325 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
326 #. * please remove.
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
328 #, c-format
329 msgid "Show “_%s”"
330 msgstr "Exibir \"_%s\""
331
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
333 msgid "_Move on Toolbar"
334 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
337 msgid "Move the selected item on the toolbar"
338 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
341 msgid "_Remove from Toolbar"
342 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
345 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
346 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
349 msgid "_Delete Toolbar"
350 msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
353 msgid "Remove the selected toolbar"
354 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
357 msgid "Separator"
358 msgstr "Separador"
359
360 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
361 msgid "Running in presentation mode"
362 msgstr "Executando em modo de apresentação"
363
364 #. translators: this is the label for toolbar button
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4531
366 msgid "Best Fit"
367 msgstr "Melhor ajuste"
368
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
370 msgid "Fit Page Width"
371 msgstr "Largura da página"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
374 msgid "50%"
375 msgstr "50%"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
378 msgid "70%"
379 msgstr "70%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
382 msgid "85%"
383 msgstr "85%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
386 msgid "100%"
387 msgstr "100%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
390 msgid "125%"
391 msgstr "125%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
394 msgid "150%"
395 msgstr "150%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
398 msgid "175%"
399 msgstr "175%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
402 msgid "200%"
403 msgstr "200%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
406 msgid "300%"
407 msgstr "300%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
410 msgid "400%"
411 msgstr "400%"
412
413 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3683
414 #: ../shell/ev-window-title.c:126
415 msgid "Document Viewer"
416 msgstr "Visualizador de Documentos"
417
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
419 msgid "View multipage documents"
420 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
421
422 #: ../data/evince-password.glade.h:1
423 msgid "Password Entry"
424 msgstr "Entrada de Senha"
425
426 #: ../data/evince-password.glade.h:2
427 msgid "Remember password for this session"
428 msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
429
430 #: ../data/evince-password.glade.h:3
431 msgid "Save password in keyring"
432 msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
433
434 #: ../data/evince-password.glade.h:4
435 msgid "_Password:"
436 msgstr "_Senha:"
437
438 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
439 msgid "<b>Author:</b>"
440 msgstr "<b>Autor:</b>"
441
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
443 msgid "<b>Created:</b>"
444 msgstr "<b>Criado:</b>"
445
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
447 msgid "<b>Creator:</b>"
448 msgstr "<b>Criador:</b>"
449
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
451 msgid "<b>Format:</b>"
452 msgstr "<b>Formato:</b>"
453
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
455 msgid "<b>Keywords:</b>"
456 msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
457
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
459 msgid "<b>Modified:</b>"
460 msgstr "<b>Modificado:</b>"
461
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
463 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
464 msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
465
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
467 msgid "<b>Optimized:</b>"
468 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
469
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
471 msgid "<b>Paper Size:</b>"
472 msgstr "<b>Tamanho do papel:</b>"
473
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
475 msgid "<b>Producer:</b>"
476 msgstr "<b>Produtor:</b>"
477
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
479 msgid "<b>Security:</b>"
480 msgstr "<b>Segurança:</b>"
481
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
483 msgid "<b>Subject:</b>"
484 msgstr "<b>Assunto:</b>"
485
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
487 msgid "<b>Title:</b>"
488 msgstr "<b>Título:</b>"
489
490 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
491 msgid "Override document restrictions"
492 msgstr "Ignorar restrições do documento original"
493
494 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
495 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
496 msgstr ""
497 "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
498
499 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
500 msgid "Document"
501 msgstr "Documento"
502
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
504 msgid "None"
505 msgstr "Nenhum"
506
507 #. Translate to the default units to use for presenting
508 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
509 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
511 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
512 #.
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
515 msgid "default:mm"
516 msgstr "default:mm"
517
518 #. Metric measurement (millimeters)
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
521 #, c-format
522 msgid "%.0f x %.0f mm"
523 msgstr "%.0f x %.0f mm"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
526 #, c-format
527 msgid "%.2f x %.2f inch"
528 msgstr "%.2f x %.2f pol."
529
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
534 #, c-format
535 msgid "%s, Portrait (%s)"
536 msgstr "%s, Retrato (%s)"
537
538 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
539 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
542 #, c-format
543 msgid "%s, Landscape (%s)"
544 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
545
546 #. Imperial measurement (inches)
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
548 #, c-format
549 msgid "%.2f x %.2f in"
550 msgstr "%.2f x %.2f in"
551
552 #: ../shell/eggfindbar.c:158
553 msgid "Search string"
554 msgstr "Pesquisar expressão"
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:159
557 msgid "The name of the string to be found"
558 msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:172
561 msgid "Case sensitive"
562 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:173
565 msgid "TRUE for a case sensitive search"
566 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:180
569 msgid "Highlight color"
570 msgstr "Cor de destaque"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:181
573 msgid "Color of highlight for all matches"
574 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:187
577 msgid "Current color"
578 msgstr "Cor atual"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:188
581 msgid "Color of highlight for the current match"
582 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:321
585 msgid "Find:"
586 msgstr "Localizar:"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:330
589 msgid "Find Previous"
590 msgstr "Localizar Anterior"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
593 msgid "Find previous occurrence of the search string"
594 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:343
597 msgid "Find Next"
598 msgstr "Localizar Próxima"
599
600 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
601 msgid "Find next occurrence of the search string"
602 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
603
604 #: ../shell/eggfindbar.c:359
605 msgid "C_ase Sensitive"
606 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
607
608 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
609 msgid "Toggle case sensitive search"
610 msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
611
612 #: ../shell/ev-page-action.c:76
613 #, c-format
614 msgid "(%d of %d)"
615 msgstr "(%d de %d)"
616
617 #: ../shell/ev-page-action.c:78
618 #, c-format
619 msgid "of %d"
620 msgstr "de %d"
621
622 #: ../shell/ev-password.c:83
623 msgid "Password required"
624 msgstr "Senha requerida"
625
626 #: ../shell/ev-password.c:84
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
630 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
631
632 #: ../shell/ev-password.c:149
633 msgid "Enter password"
634 msgstr "Digite a senha"
635
636 #: ../shell/ev-password.c:252
637 #, c-format
638 msgid "Password for document %s"
639 msgstr "Senha para o documento %s"
640
641 #: ../shell/ev-password.c:334
642 msgid "Incorrect password"
643 msgstr "Senha incorreta"
644
645 #: ../shell/ev-password-view.c:111
646 msgid ""
647 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
648 "password."
649 msgstr ""
650 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
651
652 #: ../shell/ev-password-view.c:120
653 msgid "_Unlock Document"
654 msgstr "_Desbloquear Documento"
655
656 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
657 msgid "Properties"
658 msgstr "Propriedades"
659
660 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
661 msgid "General"
662 msgstr "Geral"
663
664 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
665 msgid "Fonts"
666 msgstr "Fontes"
667
668 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
669 msgid "Font"
670 msgstr "Fonte"
671
672 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
673 #, c-format
674 msgid "Gathering font information... %3d%%"
675 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
676
677 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
678 msgid "Attachments"
679 msgstr "Anexos"
680
681 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3452
682 msgid "Loading..."
683 msgstr "Carregando..."
684
685 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
686 msgid "Print..."
687 msgstr "Imprimir..."
688
689 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
690 msgid "Index"
691 msgstr "Índice"
692
693 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:733
694 msgid "Thumbnails"
695 msgstr "Miniaturas"
696
697 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
698 msgid "Scroll Up"
699 msgstr "Rolar para cima"
700
701 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
702 msgid "Scroll Down"
703 msgstr "Rolar para baixo"
704
705 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
706 msgid "Scroll View Up"
707 msgstr "Rolar para cima exibindo"
708
709 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
710 msgid "Scroll View Down"
711 msgstr "Rolar para baixo exibindo"
712
713 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
714 msgid "Document View"
715 msgstr "Visualizador de Documentos"
716
717 #: ../shell/ev-view.c:1423
718 msgid "Go to first page"
719 msgstr "Ir para a primeira página"
720
721 #: ../shell/ev-view.c:1425
722 msgid "Go to previous page"
723 msgstr "Ir para a página anterior"
724
725 #: ../shell/ev-view.c:1427
726 msgid "Go to next page"
727 msgstr "Ir para a próxima página"
728
729 #: ../shell/ev-view.c:1429
730 msgid "Go to last page"
731 msgstr "Ir para a última página"
732
733 #: ../shell/ev-view.c:1431
734 msgid "Go to page"
735 msgstr "Ir para a página"
736
737 #: ../shell/ev-view.c:1433
738 msgid "Find"
739 msgstr "Localizar"
740
741 #: ../shell/ev-view.c:1461
742 #, c-format
743 msgid "Go to page %s"
744 msgstr "Ir para a página %s"
745
746 #: ../shell/ev-view.c:1467
747 #, c-format
748 msgid "Go to %s on file “%s”"
749 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
750
751 #: ../shell/ev-view.c:1470
752 #, c-format
753 msgid "Go to file “%s”"
754 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
755
756 #: ../shell/ev-view.c:1478
757 #, c-format
758 msgid "Launch %s"
759 msgstr "Lançar %s"
760
761 #: ../shell/ev-view.c:2413
762 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
763 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
764
765 #: ../shell/ev-view.c:3174
766 msgid "Jump to page:"
767 msgstr "Ir para a página:"
768
769 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
770 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
771 #. contains plural cases.
772 #: ../shell/ev-view.c:4811
773 #, c-format
774 msgid "%d found on this page"
775 msgid_plural "%d found on this page"
776 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
777 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
778
779 #: ../shell/ev-view.c:4820
780 #, c-format
781 msgid "%3d%% remaining to search"
782 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:737
785 #, c-format
786 msgid "Page %s - %s"
787 msgstr "Página %s - %s"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:739
790 #, c-format
791 msgid "Page %s"
792 msgstr "Página %s"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:1347
795 msgid "Unable to open document"
796 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:1536
799 msgid "Open Document"
800 msgstr "Abrir Documento"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:1598
803 #, c-format
804 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
805 msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:1627
808 msgid "Cannot open a copy."
809 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
810
811 #: ../shell/ev-window.c:1909 ../shell/ev-window.c:1996
812 #: ../shell/ev-window.c:2052
813 #, c-format
814 msgid "The file could not be saved as “%s”."
815 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
816
817 #: ../shell/ev-window.c:1992
818 #, c-format
819 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
820 msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2096
823 msgid "Save a Copy"
824 msgstr "Salvar uma cópia"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2186 ../shell/ev-window.c:3384
827 msgid "Failed to print document"
828 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2346 ../shell/ev-window.c:2525
831 msgid "Printing is not supported on this printer."
832 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2461 ../shell/ev-window.c:2576
835 #: ../shell/ev-window.c:4340
836 msgid "Print"
837 msgstr "Imprimir"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2515
840 msgid "Generating PDF is not supported"
841 msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2527
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
847 "requires a PostScript printer driver."
848 msgstr ""
849 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
850 "programa requer um driver de impressora PostScript."
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2585
853 msgid "Pages"
854 msgstr "Páginas"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:3167
857 msgid "Toolbar Editor"
858 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:3679
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Document Viewer.\n"
864 "Using poppler %s (%s)"
865 msgstr ""
866 "Visualizador de Documentos.\n"
867 "Usando poppler %s (%s)"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:3707
870 msgid ""
871 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
872 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
873 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
874 "version.\n"
875 msgstr ""
876 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
877 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
878 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
879 "mais recente.\n"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:3711
882 msgid ""
883 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
884 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
885 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
886 "details.\n"
887 msgstr ""
888 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
889 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
890 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
891 "(GPL) para mais detalhes.\n"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:3715
894 msgid ""
895 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
896 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
897 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
898 msgstr ""
899 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
900 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
901 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3739 ../shell/main.c:331
904 msgid "Evince"
905 msgstr "Evince"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:3742
908 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
909 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3748
912 msgid "translator-credits"
913 msgstr ""
914 "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
915 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
916 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:4251
919 msgid "_File"
920 msgstr "_Arquivo"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:4252
923 msgid "_Edit"
924 msgstr "_Editar"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4253
927 msgid "_View"
928 msgstr "_Ver"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4254
931 msgid "_Go"
932 msgstr "_Ir"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4255
935 msgid "_Help"
936 msgstr "Aj_uda"
937
938 #. File menu
939 #: ../shell/ev-window.c:4258 ../shell/ev-window.c:4436
940 msgid "_Open..."
941 msgstr "_Abrir..."
942
943 #: ../shell/ev-window.c:4259
944 msgid "Open an existing document"
945 msgstr "Abrir um documento existente"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:4261
948 msgid "Op_en a Copy"
949 msgstr "Abrir uma _cópia"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:4262
952 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
953 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:4264 ../shell/ev-window.c:4438
956 msgid "_Save a Copy..."
957 msgstr "_Salvar uma cópia..."
958
959 #: ../shell/ev-window.c:4265
960 msgid "Save a copy of the current document"
961 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:4267
964 msgid "Print Set_up..."
965 msgstr "Configurar _impressão..."
966
967 #: ../shell/ev-window.c:4268
968 msgid "Setup the page settings for printing"
969 msgstr "Configura a página para impressão"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:4270
972 msgid "_Print..."
973 msgstr "Im_primir..."
974
975 #: ../shell/ev-window.c:4271 ../shell/ev-window.c:4341
976 msgid "Print this document"
977 msgstr "Imprimir esse documento"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:4273
980 msgid "P_roperties"
981 msgstr "Proprie_dades"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4282 ../shell/ev-window.c:4284
984 msgid "Select _All"
985 msgstr "Selecionar _tudo"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4287
988 msgid "_Find..."
989 msgstr "_Localizar..."
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4288
992 msgid "Find a word or phrase in the document"
993 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4290
996 msgid "Find Ne_xt"
997 msgstr "Localizar _próxima"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4292
1000 msgid "Find Pre_vious"
1001 msgstr "Localizar an_terior"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:4294
1004 msgid "T_oolbar"
1005 msgstr "Barra de _ferramentas"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:4296
1008 msgid "Rotate _Left"
1009 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:4298
1012 msgid "Rotate _Right"
1013 msgstr "Rotacionar à _direita"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:4303
1016 msgid "Enlarge the document"
1017 msgstr "Ampliar o documento"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:4306
1020 msgid "Shrink the document"
1021 msgstr "Reduzir o documento"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:4308
1024 msgid "_Reload"
1025 msgstr "_Recarregar"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:4309
1028 msgid "Reload the document"
1029 msgstr "Recarregar o documento"
1030
1031 #. Go menu
1032 #: ../shell/ev-window.c:4313
1033 msgid "_Previous Page"
1034 msgstr "Página _anterior"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:4314
1037 msgid "Go to the previous page"
1038 msgstr "Ir para a página anterior"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:4316
1041 msgid "_Next Page"
1042 msgstr "_Próxima página"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:4317
1045 msgid "Go to the next page"
1046 msgstr "Ir para a próxima página"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:4319
1049 msgid "_First Page"
1050 msgstr "Pr_imeira Página"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:4320
1053 msgid "Go to the first page"
1054 msgstr "Ir para a primeira página"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:4322
1057 msgid "_Last Page"
1058 msgstr "Ú_ltima página"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:4323
1061 msgid "Go to the last page"
1062 msgstr "Ir para a última página"
1063
1064 #. Help menu
1065 #: ../shell/ev-window.c:4327
1066 msgid "_Contents"
1067 msgstr "S_umário"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:4330
1070 msgid "_About"
1071 msgstr "_Sobre"
1072
1073 #. Toolbar-only
1074 #: ../shell/ev-window.c:4334
1075 msgid "Leave Fullscreen"
1076 msgstr "Sair da tela cheia"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:4335
1079 msgid "Leave fullscreen mode"
1080 msgstr "Sair do modo tela cheia"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4337
1083 msgid "Start Presentation"
1084 msgstr "Iniciar aprensentação"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4338
1087 msgid "Start a presentation"
1088 msgstr "Inicia uma aprensentação"
1089
1090 #. View Menu
1091 #: ../shell/ev-window.c:4392
1092 msgid "_Toolbar"
1093 msgstr "Barra de _ferramentas"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4393
1096 msgid "Show or hide the toolbar"
1097 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4395
1100 msgid "Side _Pane"
1101 msgstr "_Barra lateral"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4396
1104 msgid "Show or hide the side pane"
1105 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4398
1108 msgid "_Continuous"
1109 msgstr "_Contínuo"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4399
1112 msgid "Show the entire document"
1113 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4401
1116 msgid "_Dual"
1117 msgstr "_Duplo"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4402
1120 msgid "Show two pages at once"
1121 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4404
1124 msgid "_Fullscreen"
1125 msgstr "_Tela cheia"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4405
1128 msgid "Expand the window to fill the screen"
1129 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4407
1132 msgid "_Presentation"
1133 msgstr "A_presentação"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4408
1136 msgid "Run document as a presentation"
1137 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4410
1140 msgid "_Best Fit"
1141 msgstr "_Melhor ajuste"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4411
1144 msgid "Make the current document fill the window"
1145 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4413
1148 msgid "Fit Page _Width"
1149 msgstr "_Largura da página"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4414
1152 msgid "Make the current document fill the window width"
1153 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
1154
1155 #. Links
1156 #: ../shell/ev-window.c:4421
1157 msgid "_Open Link"
1158 msgstr "_Abrir link"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4423
1161 msgid "_Go To"
1162 msgstr "_Ir para"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4425
1165 msgid "Open in New _Window"
1166 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4427
1169 msgid "_Copy Link Address"
1170 msgstr "_Copiar endereço do link"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4429
1173 msgid "_Save Image As..."
1174 msgstr "_Salvar imagem como..."
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4431
1177 msgid "Copy _Image"
1178 msgstr "Copiar _image"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4470
1181 msgid "Page"
1182 msgstr "Página"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4471
1185 msgid "Select Page"
1186 msgstr "Selecionar página"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4482
1189 msgid "Zoom"
1190 msgstr "Zoom"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4484
1193 msgid "Adjust the zoom level"
1194 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4494
1197 msgid "Navigation"
1198 msgstr "Navegação"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4496
1201 msgid "Back"
1202 msgstr "Voltar"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4498
1205 msgid "Move across visited pages"
1206 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
1207
1208 #. translators: this is the label for toolbar button
1209 #: ../shell/ev-window.c:4514
1210 msgid "Previous"
1211 msgstr "Anterior"
1212
1213 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 #: ../shell/ev-window.c:4519
1215 msgid "Next"
1216 msgstr "Próxima"
1217
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1219 #: ../shell/ev-window.c:4523
1220 msgid "Zoom In"
1221 msgstr "Aumentar"
1222
1223 #. translators: this is the label for toolbar button
1224 #: ../shell/ev-window.c:4527
1225 msgid "Zoom Out"
1226 msgstr "Reduzir"
1227
1228 #. translators: this is the label for toolbar button
1229 #: ../shell/ev-window.c:4535
1230 msgid "Fit Width"
1231 msgstr "Largura da página"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4723
1234 msgid "Unable to open external link"
1235 msgstr "Não é possível abrir o link externo"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:4725
1238 #, c-format
1239 msgid "Invalid URI: “%s”"
1240 msgstr "URI inválida: \"%s\""
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:4893
1243 msgid "The image could not be saved."
1244 msgstr "A imagem não pôde ser salva."
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:4928
1247 msgid "Save Image"
1248 msgstr "Salvar imagens"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:4984
1251 msgid "Unable to open attachment"
1252 msgstr "Não foi possível abrir anexo"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:5037
1255 msgid "The attachment could not be saved."
1256 msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:5089
1259 msgid "Save Attachment"
1260 msgstr "Salvar anexos"
1261
1262 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1263 #, c-format
1264 msgid "%s - Password Required"
1265 msgstr "%s - Senha Requerida"
1266
1267 #: ../shell/main.c:59
1268 msgid "The page of the document to display."
1269 msgstr "A página do documento para exibir."
1270
1271 #: ../shell/main.c:59
1272 msgid "PAGE"
1273 msgstr "PÁGINA"
1274
1275 #: ../shell/main.c:60
1276 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1277 msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia"
1278
1279 #: ../shell/main.c:61
1280 msgid "Run evince in presentation mode"
1281 msgstr "Executar o documento em modo de apresentação"
1282
1283 #: ../shell/main.c:62
1284 msgid "Run evince as a previewer"
1285 msgstr "Usar o Evince para previsão"
1286
1287 #: ../shell/main.c:65
1288 msgid "[FILE...]"
1289 msgstr "[ARQUIVO...]"
1290
1291 #: ../shell/main.c:314
1292 msgid "GNOME Document Viewer"
1293 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1294
1295 #: ../shell/main.c:374
1296 msgid "Evince Document Viewer"
1297 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1298
1299 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1300 msgid ""
1301 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1302 "creation of new thumbnails"
1303 msgstr ""
1304 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
1305 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1306
1307 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1308 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1309 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1310
1311 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1312 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1313 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1314
1315 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1316 msgid ""
1317 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1318 "thumbnailer documentation for more information."
1319 msgstr ""
1320 "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver "
1321 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1322
1323 #~ msgid "75%"
1324 #~ msgstr "75%"
1325
1326 #~ msgid "No document loaded."
1327 #~ msgstr "Nenhum documento carregado."
1328
1329 #~ msgid "Broken pipe."
1330 #~ msgstr "Pipe quebrado."
1331
1332 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1333 #~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n"
1334
1335 #~ msgid "File is not readable."
1336 #~ msgstr "O arquivo não pode ser lido."
1337
1338 #~ msgid "Document loaded."
1339 #~ msgstr "Documento carregado."
1340
1341 #~ msgid "_Previous"
1342 #~ msgstr "_Anterior"
1343
1344 #~ msgid "_Next"
1345 #~ msgstr "_Próxima"
1346
1347 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1348 #~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
1349
1350 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1351 #~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
1352
1353 #~ msgid "*"
1354 #~ msgstr "*"
1355
1356 #~ msgid "Not found"
1357 #~ msgstr "Não encontrado"
1358
1359 #~ msgid "Default sidebar size"
1360 #~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
1361
1362 #~ msgid "Show sidebar by default"
1363 #~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
1364
1365 #~ msgid "Show statusbar by default"
1366 #~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
1367
1368 #~ msgid "Show toolbar by default"
1369 #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
1370
1371 #~ msgid ""
1372 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1373 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1374 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1375 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1376 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1377 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
1380 #~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
1381 #~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
1382 #~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
1383 #~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
1384 #~ "permitido."
1385
1386 #~ msgid ""
1387 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1388 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1389 #~ "sidebar not visible by default"
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
1392 #~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
1393 #~ "falsas, invisível."
1394
1395 #~ msgid ""
1396 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1397 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1398 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1399 #~ "default."
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
1402 #~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
1403 #~ "opções booleanas falsas, invisível."
1404
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1407 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1408 #~ "toolbar not visible by default."
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
1411 #~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
1412 #~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
1413
1414 #~ msgid "Unable to find glade file"
1415 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"
1416
1417 #~ msgid ""
1418 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1419 #~ "is complete."
1420 #~ msgstr ""
1421 #~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
1422 #~ "instalação está completa."
1423
1424 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1425 #~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
1426
1427 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1428 #~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
1429
1430 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1431 #~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
1432
1433 #~ msgid "View the properties of this document"
1434 #~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
1435
1436 #~ msgid "Close this window"
1437 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1438
1439 #~ msgid "Copy text from the document"
1440 #~ msgstr "Copiar texto do documento"
1441
1442 #~ msgid "Select the entire page"
1443 #~ msgstr "Selecionar a página inteira"
1444
1445 #~ msgid "Customize the toolbar"
1446 #~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
1447
1448 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1449 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
1450
1451 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1452 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
1453
1454 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1455 #~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
1456
1457 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1458 #~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
1459
1460 #~ msgid "Scroll one page forward"
1461 #~ msgstr "Rolar uma página para frente"
1462
1463 #~ msgid "Scroll one page backward"
1464 #~ msgstr "Rolar uma página para trás"
1465
1466 #~ msgid "Focus the page selector"
1467 #~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
1468
1469 #~ msgid "Go ten pages backward"
1470 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1471
1472 #~ msgid "Go ten pages forward"
1473 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1474
1475 #~ msgid "_Statusbar"
1476 #~ msgstr "Barra de _status"
1477
1478 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1479 #~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
1480
1481 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1482 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1483
1484 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1485 #~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
1486
1487 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1488 #~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
1489
1490 #~ msgid "Many..."
1491 #~ msgstr "Muitos..."
1492
1493 #~ msgid "Not so many..."
1494 #~ msgstr "Não tantos..."
1495
1496 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1497 #~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
1498
1499 #~ msgid "Multi"
1500 #~ msgstr "Multi"
1501
1502 #~ msgid "Upside Down"
1503 #~ msgstr "Cabeça para baixo"
1504
1505 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1506 #~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
1507
1508 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1509 #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
1510
1511 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1512 #~ msgstr "Sair da tela cheia"
1513
1514 #~ msgid "Open a file"
1515 #~ msgstr "Abre um arquivo"
1516
1517 #~ msgid "_Print"
1518 #~ msgstr "Im_primir"
1519
1520 #~ msgid "_Close"
1521 #~ msgstr "_Fechar"
1522
1523 #~ msgid "_Copy"
1524 #~ msgstr "_Copiar"
1525
1526 #~ msgid "_Normal Size"
1527 #~ msgstr "Tamanho _normal"
1528
1529 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1530 #~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
1531
1532 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1533 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
1534
1535 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1536 #~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
1537
1538 #~ msgid "Fo_rward"
1539 #~ msgstr "_Avançar"
1540
1541 #~ msgid "Bookmarks"
1542 #~ msgstr "Marcadores"