]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt_BR.po
Brazilian Portuguese translation updated by Hugo Doria and myself.
[evince.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
5 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
6 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
7 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007. 
8 # Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: evince\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-12-22 20:22-0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-12-22 21:15-0200\n"
16 "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Arquivo corrompido."
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
28 #, c-format
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
31
32 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:165
33 msgid ""
34 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
35 "be accessed."
36 msgstr ""
37 "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
38 "acessados."
39
40 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
41 msgid "File not available"
42 msgstr "Arquivo não disponível"
43
44 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
45 msgid "DVI document has incorrect format"
46 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
47
48 #. translators: this is the document security state
49 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:675
50 msgid "Yes"
51 msgstr "Sim"
52
53 #. translators: this is the document security state
54 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:678
55 msgid "No"
56 msgstr "Não"
57
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:751
59 msgid "Type 1"
60 msgstr "Tipo 1"
61
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:753
63 msgid "Type 1C"
64 msgstr "Tipo 1C"
65
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:755
67 msgid "Type 3"
68 msgstr "Tipo 3"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:757
71 msgid "TrueType"
72 msgstr "TrueType"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:759
75 msgid "Type 1 (CID)"
76 msgstr "Tipo 1 (CID)"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:761
79 msgid "Type 1C (CID)"
80 msgstr "Tipo 1C (CID)"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:763
83 msgid "TrueType (CID)"
84 msgstr "TrueType (CID)"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
87 msgid "Unknown font type"
88 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
91 msgid "No name"
92 msgstr "Sem nome"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799
95 msgid "Embedded subset"
96 msgstr "Subconjunto embutido"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801
99 msgid "Embedded"
100 msgstr "Embutido"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:803
103 msgid "Not embedded"
104 msgstr "Não embutido"
105
106 #: ../backend/impress/zip.c:52
107 msgid "No error"
108 msgstr "Nenhum erro"
109
110 #: ../backend/impress/zip.c:55
111 msgid "Not enough memory"
112 msgstr "Memória insuficiente"
113
114 #: ../backend/impress/zip.c:58
115 msgid "Cannot find zip signature"
116 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
117
118 #: ../backend/impress/zip.c:61
119 msgid "Invalid zip file"
120 msgstr "Arquivo zip inválido"
121
122 #: ../backend/impress/zip.c:64
123 msgid "Multi file zips are not supported"
124 msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados"
125
126 #: ../backend/impress/zip.c:67
127 msgid "Cannot open the file"
128 msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
129
130 #: ../backend/impress/zip.c:70
131 msgid "Cannot read data from file"
132 msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
133
134 #: ../backend/impress/zip.c:73
135 msgid "Cannot find file in the zip archive"
136 msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
137
138 #: ../backend/impress/zip.c:76 ../shell/ev-window.c:4820
139 msgid "Unknown error"
140 msgstr "Erro desconhecido"
141
142 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
143 msgid "BBox"
144 msgstr "BBox"
145
146 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
147 msgid "Letter"
148 msgstr "Carta"
149
150 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
151 msgid "Tabloid"
152 msgstr "Tablóide"
153
154 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
155 msgid "Ledger"
156 msgstr "Epitáfio"
157
158 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
159 msgid "Legal"
160 msgstr "Legal"
161
162 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
163 msgid "Statement"
164 msgstr "Sentença"
165
166 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
167 msgid "Executive"
168 msgstr "Executivo"
169
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
171 msgid "A0"
172 msgstr "A0"
173
174 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
175 msgid "A1"
176 msgstr "A1"
177
178 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
179 msgid "A2"
180 msgstr "A2"
181
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
183 msgid "A3"
184 msgstr "A3"
185
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
187 msgid "A4"
188 msgstr "A4"
189
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
191 msgid "A5"
192 msgstr "A5"
193
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
195 msgid "B4"
196 msgstr "B4"
197
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
199 msgid "B5"
200 msgstr "B5"
201
202 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
203 msgid "Folio"
204 msgstr "Fólio"
205
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
207 msgid "Quarto"
208 msgstr "Quarto"
209
210 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
211 msgid "10x14"
212 msgstr "10x14"
213
214 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
215 #, c-format
216 msgid "Cannot open file “%s”."
217 msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
218
219 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
223 msgstr ""
224 "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
225 "encontrado no caminho"
226
227 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
228 #, c-format
229 msgid "Failed to load document “%s”"
230 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
231
232 #: ../backend/ps/ps-document.c:433
233 msgid "Encapsulated PostScript"
234 msgstr "PostScript encapsulado"
235
236 #: ../backend/ps/ps-document.c:434
237 msgid "PostScript"
238 msgstr "PostScript"
239
240 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
241 msgid "Interpreter failed."
242 msgstr "Falha do interpretador."
243
244 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
245 msgid "Remote files aren't supported"
246 msgstr "Arquivos remotos não são suportados"
247
248 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
249 msgid "Invalid document"
250 msgstr "Documento inválido"
251
252 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
253 #, c-format
254 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
255 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
256
257 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
258 #, c-format
259 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
260 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
261
262 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
263 #, c-format
264 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
265 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
266
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
269 msgid "Unknown MIME Type"
270 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
271
272 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
273 #, c-format
274 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
275 msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""
276
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
278 msgid "All Documents"
279 msgstr "Todos os documentos"
280
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
282 msgid "PostScript Documents"
283 msgstr "Documentos PostScript"
284
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
286 msgid "PDF Documents"
287 msgstr "Documentos PDF"
288
289 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:5044
290 msgid "Images"
291 msgstr "Imagens"
292
293 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
294 msgid "DVI Documents"
295 msgstr "Documentos DVI"
296
297 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
298 msgid "Djvu Documents"
299 msgstr "Documentos Djvu"
300
301 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
302 msgid "Comic Books"
303 msgstr "Revistas em quadrinhos"
304
305 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
306 msgid "Impress Slides"
307 msgstr "Slides do Impress"
308
309 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
310 msgid "All Files"
311 msgstr "Todos os arquivos"
312
313 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
314 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
315 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
316 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
317 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
318 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
319 #. * please remove.
320 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
321 #, c-format
322 msgid "Show “_%s”"
323 msgstr "Exibir \"_%s\""
324
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
326 msgid "_Move on Toolbar"
327 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
328
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
330 msgid "Move the selected item on the toolbar"
331 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
332
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
334 msgid "_Remove from Toolbar"
335 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
338 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
339 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
342 msgid "_Delete Toolbar"
343 msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
346 msgid "Remove the selected toolbar"
347 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
350 msgid "Separator"
351 msgstr "Separador"
352
353 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
354 msgid "Running in presentation mode"
355 msgstr "Executando em modo de apresentação"
356
357 #. translators: this is the label for toolbar button
358 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4635
359 msgid "Best Fit"
360 msgstr "Melhor ajuste"
361
362 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
363 msgid "Fit Page Width"
364 msgstr "Largura da página"
365
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
367 msgid "50%"
368 msgstr "50%"
369
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
371 msgid "70%"
372 msgstr "70%"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
375 msgid "85%"
376 msgstr "85%"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
379 msgid "100%"
380 msgstr "100%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
383 msgid "125%"
384 msgstr "125%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
387 msgid "150%"
388 msgstr "150%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
391 msgid "175%"
392 msgstr "175%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
395 msgid "200%"
396 msgstr "200%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
399 msgid "300%"
400 msgstr "300%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
403 msgid "400%"
404 msgstr "400%"
405
406 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3763
407 #: ../shell/ev-window-title.c:126
408 msgid "Document Viewer"
409 msgstr "Visualizador de Documentos"
410
411 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
412 msgid "View multipage documents"
413 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
414
415 #: ../data/evince-password.glade.h:1
416 msgid "Password Entry"
417 msgstr "Entrada de Senha"
418
419 #: ../data/evince-password.glade.h:2
420 msgid "Remember password for this session"
421 msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
422
423 #: ../data/evince-password.glade.h:3
424 msgid "Save password in keyring"
425 msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
426
427 #: ../data/evince-password.glade.h:4
428 msgid "_Password:"
429 msgstr "_Senha:"
430
431 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
432 msgid "<b>Author:</b>"
433 msgstr "<b>Autor:</b>"
434
435 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
436 msgid "<b>Created:</b>"
437 msgstr "<b>Criado:</b>"
438
439 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
440 msgid "<b>Creator:</b>"
441 msgstr "<b>Criador:</b>"
442
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
444 msgid "<b>Format:</b>"
445 msgstr "<b>Formato:</b>"
446
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
448 msgid "<b>Keywords:</b>"
449 msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
450
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
452 msgid "<b>Modified:</b>"
453 msgstr "<b>Modificado:</b>"
454
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
456 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
457 msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
458
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
460 msgid "<b>Optimized:</b>"
461 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
462
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
464 msgid "<b>Paper Size:</b>"
465 msgstr "<b>Tamanho do papel:</b>"
466
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
468 msgid "<b>Producer:</b>"
469 msgstr "<b>Produtor:</b>"
470
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
472 msgid "<b>Security:</b>"
473 msgstr "<b>Segurança:</b>"
474
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
476 msgid "<b>Subject:</b>"
477 msgstr "<b>Assunto:</b>"
478
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
480 msgid "<b>Title:</b>"
481 msgstr "<b>Título:</b>"
482
483 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
484 msgid "Override document restrictions"
485 msgstr "Ignorar restrições do documento original"
486
487 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
488 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
489 msgstr ""
490 "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
491
492 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
493 msgid "Document"
494 msgstr "Documento"
495
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
497 msgid "None"
498 msgstr "Nenhum"
499
500 #. Translate to the default units to use for presenting
501 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
502 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
503 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
504 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
505 #.
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
508 msgid "default:mm"
509 msgstr "default:mm"
510
511 #. Metric measurement (millimeters)
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
514 #, c-format
515 msgid "%.0f x %.0f mm"
516 msgstr "%.0f x %.0f mm"
517
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
519 #, c-format
520 msgid "%.2f x %.2f inch"
521 msgstr "%.2f x %.2f pol."
522
523 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
524 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
527 #, c-format
528 msgid "%s, Portrait (%s)"
529 msgstr "%s, Retrato (%s)"
530
531 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
532 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
535 #, c-format
536 msgid "%s, Landscape (%s)"
537 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
538
539 #. Imperial measurement (inches)
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
541 #, c-format
542 msgid "%.2f x %.2f in"
543 msgstr "%.2f x %.2f in"
544
545 #: ../shell/eggfindbar.c:158
546 msgid "Search string"
547 msgstr "Pesquisar expressão"
548
549 #: ../shell/eggfindbar.c:159
550 msgid "The name of the string to be found"
551 msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
552
553 #: ../shell/eggfindbar.c:172
554 msgid "Case sensitive"
555 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
556
557 #: ../shell/eggfindbar.c:173
558 msgid "TRUE for a case sensitive search"
559 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
560
561 #: ../shell/eggfindbar.c:180
562 msgid "Highlight color"
563 msgstr "Cor de destaque"
564
565 #: ../shell/eggfindbar.c:181
566 msgid "Color of highlight for all matches"
567 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
568
569 #: ../shell/eggfindbar.c:187
570 msgid "Current color"
571 msgstr "Cor atual"
572
573 #: ../shell/eggfindbar.c:188
574 msgid "Color of highlight for the current match"
575 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
576
577 #: ../shell/eggfindbar.c:321
578 msgid "Find:"
579 msgstr "Localizar:"
580
581 #: ../shell/eggfindbar.c:330
582 msgid "Find Previous"
583 msgstr "Localizar Anterior"
584
585 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
586 msgid "Find previous occurrence of the search string"
587 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
588
589 #: ../shell/eggfindbar.c:343
590 msgid "Find Next"
591 msgstr "Localizar Próxima"
592
593 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
594 msgid "Find next occurrence of the search string"
595 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
596
597 #: ../shell/eggfindbar.c:359
598 msgid "C_ase Sensitive"
599 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
600
601 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
602 msgid "Toggle case sensitive search"
603 msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
604
605 #: ../shell/ev-jobs.c:652
606 #, c-format
607 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
608 msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
609
610 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:70
611 msgid "Open a recently used document"
612 msgstr "Abre um documento usado recentemente"
613
614 #: ../shell/ev-page-action.c:76
615 #, c-format
616 msgid "(%d of %d)"
617 msgstr "(%d de %d)"
618
619 #: ../shell/ev-page-action.c:78
620 #, c-format
621 msgid "of %d"
622 msgstr "de %d"
623
624 #: ../shell/ev-password.c:83
625 msgid "Password required"
626 msgstr "Senha requerida"
627
628 #: ../shell/ev-password.c:84
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
632 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
633
634 #: ../shell/ev-password.c:149
635 msgid "Enter password"
636 msgstr "Digite a senha"
637
638 #: ../shell/ev-password.c:252
639 #, c-format
640 msgid "Password for document %s"
641 msgstr "Senha para o documento %s"
642
643 #: ../shell/ev-password.c:334
644 msgid "Incorrect password"
645 msgstr "Senha incorreta"
646
647 #: ../shell/ev-password-view.c:111
648 msgid ""
649 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
650 "password."
651 msgstr ""
652 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
653
654 #: ../shell/ev-password-view.c:120
655 msgid "_Unlock Document"
656 msgstr "_Desbloquear Documento"
657
658 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
659 msgid "Properties"
660 msgstr "Propriedades"
661
662 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
663 msgid "General"
664 msgstr "Geral"
665
666 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
667 msgid "Fonts"
668 msgstr "Fontes"
669
670 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
671 msgid "Font"
672 msgstr "Fonte"
673
674 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
675 #, c-format
676 msgid "Gathering font information... %3d%%"
677 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
678
679 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
680 msgid "Attachments"
681 msgstr "Anexos"
682
683 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3510
684 msgid "Loading..."
685 msgstr "Carregando..."
686
687 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
688 msgid "Print..."
689 msgstr "Imprimir..."
690
691 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
692 msgid "Index"
693 msgstr "Índice"
694
695 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
696 msgid "Thumbnails"
697 msgstr "Miniaturas"
698
699 #: ../shell/ev-view-accessible.c:40
700 msgid "Scroll Up"
701 msgstr "Rolar para cima"
702
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
704 msgid "Scroll Down"
705 msgstr "Rolar para baixo"
706
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:47
708 msgid "Scroll View Up"
709 msgstr "Rolar para cima exibindo"
710
711 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
712 msgid "Scroll View Down"
713 msgstr "Rolar para baixo exibindo"
714
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:532
716 msgid "Document View"
717 msgstr "Visualizador de Documentos"
718
719 #: ../shell/ev-view.c:1440
720 msgid "Go to first page"
721 msgstr "Ir para a primeira página"
722
723 #: ../shell/ev-view.c:1442
724 msgid "Go to previous page"
725 msgstr "Ir para a página anterior"
726
727 #: ../shell/ev-view.c:1444
728 msgid "Go to next page"
729 msgstr "Ir para a próxima página"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:1446
732 msgid "Go to last page"
733 msgstr "Ir para a última página"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1448
736 msgid "Go to page"
737 msgstr "Ir para a página"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1450
740 msgid "Find"
741 msgstr "Localizar"
742
743 #: ../shell/ev-view.c:1478
744 #, c-format
745 msgid "Go to page %s"
746 msgstr "Ir para a página %s"
747
748 #: ../shell/ev-view.c:1484
749 #, c-format
750 msgid "Go to %s on file “%s”"
751 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
752
753 #: ../shell/ev-view.c:1487
754 #, c-format
755 msgid "Go to file “%s”"
756 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
757
758 #: ../shell/ev-view.c:1495
759 #, c-format
760 msgid "Launch %s"
761 msgstr "Lançar %s"
762
763 #: ../shell/ev-view.c:2438
764 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
765 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
766
767 #: ../shell/ev-view.c:3233
768 msgid "Jump to page:"
769 msgstr "Ir para a página:"
770
771 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
772 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
773 #. contains plural cases.
774 #: ../shell/ev-view.c:4872
775 #, c-format
776 msgid "%d found on this page"
777 msgid_plural "%d found on this page"
778 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
779 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
780
781 #: ../shell/ev-view.c:4881
782 #, c-format
783 msgid "%3d%% remaining to search"
784 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:780
787 #, c-format
788 msgid "Page %s - %s"
789 msgstr "Página %s - %s"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:782
792 #, c-format
793 msgid "Page %s"
794 msgstr "Página %s"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:1420
797 msgid "Unable to open document"
798 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:1616
801 msgid "Open Document"
802 msgstr "Abrir Documento"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:1686
805 #, c-format
806 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
807 msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1715
810 msgid "Cannot open a copy."
811 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
812
813 #: ../shell/ev-window.c:1960 ../shell/ev-window.c:2032
814 #, c-format
815 msgid "The file could not be saved as “%s”."
816 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2081
819 msgid "Save a Copy"
820 msgstr "Salvar uma cópia"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2213 ../shell/ev-window.c:3462
823 msgid "Failed to print document"
824 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2377 ../shell/ev-window.c:2567
827 msgid "Printing is not supported on this printer."
828 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2503 ../shell/ev-window.c:2618
831 #: ../shell/ev-window.c:4430
832 msgid "Print"
833 msgstr "Imprimir"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2557
836 msgid "Generating PDF is not supported"
837 msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2569
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
843 "requires a PostScript printer driver."
844 msgstr ""
845 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
846 "programa requer um driver de impressora PostScript."
847
848 #: ../shell/ev-window.c:2627
849 msgid "Pages"
850 msgstr "Páginas"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:3243
853 msgid "Toolbar Editor"
854 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:3759
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Document Viewer.\n"
860 "Using poppler %s (%s)"
861 msgstr ""
862 "Visualizador de Documentos.\n"
863 "Usando poppler %s (%s)"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:3787
866 msgid ""
867 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
868 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
869 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
870 "version.\n"
871 msgstr ""
872 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
873 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
874 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
875 "mais recente.\n"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:3791
878 msgid ""
879 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
880 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
881 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
882 "details.\n"
883 msgstr ""
884 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
885 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
886 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
887 "(GPL) para mais detalhes.\n"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:3795
890 msgid ""
891 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
892 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
893 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
894 msgstr ""
895 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
896 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
897 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:3819 ../shell/main.c:344
900 msgid "Evince"
901 msgstr "Evince"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3822
904 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
905 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:3828
908 msgid "translator-credits"
909 msgstr ""
910 "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
911 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
912 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
913 "Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:4345
916 msgid "_File"
917 msgstr "_Arquivo"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:4346
920 msgid "_Edit"
921 msgstr "_Editar"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:4347
924 msgid "_View"
925 msgstr "_Ver"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:4348
928 msgid "_Go"
929 msgstr "_Ir"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:4349
932 msgid "_Help"
933 msgstr "Aj_uda"
934
935 #. File menu
936 #: ../shell/ev-window.c:4352 ../shell/ev-window.c:4526
937 #: ../shell/ev-window.c:4597
938 msgid "_Open..."
939 msgstr "_Abrir..."
940
941 #: ../shell/ev-window.c:4353 ../shell/ev-window.c:4598
942 msgid "Open an existing document"
943 msgstr "Abrir um documento existente"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:4355
946 msgid "Op_en a Copy"
947 msgstr "Abrir uma _cópia"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:4356
950 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
951 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:4358 ../shell/ev-window.c:4528
954 msgid "_Save a Copy..."
955 msgstr "_Salvar uma cópia..."
956
957 #: ../shell/ev-window.c:4359
958 msgid "Save a copy of the current document"
959 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:4361
962 msgid "Print Set_up..."
963 msgstr "Configurar _impressão..."
964
965 #: ../shell/ev-window.c:4362
966 msgid "Setup the page settings for printing"
967 msgstr "Configura a página para impressão"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4364
970 msgid "_Print..."
971 msgstr "Im_primir..."
972
973 #: ../shell/ev-window.c:4365 ../shell/ev-window.c:4431
974 msgid "Print this document"
975 msgstr "Imprimir esse documento"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:4367
978 msgid "P_roperties"
979 msgstr "Proprie_dades"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:4375
982 msgid "Select _All"
983 msgstr "Selecionar _tudo"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:4377
986 msgid "_Find..."
987 msgstr "_Localizar..."
988
989 #: ../shell/ev-window.c:4378
990 msgid "Find a word or phrase in the document"
991 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:4380
994 msgid "Find Ne_xt"
995 msgstr "Localizar _próxima"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:4382
998 msgid "Find Pre_vious"
999 msgstr "Localizar an_terior"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:4384
1002 msgid "T_oolbar"
1003 msgstr "Barra de _ferramentas"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4386
1006 msgid "Rotate _Left"
1007 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4388
1010 msgid "Rotate _Right"
1011 msgstr "Rotacionar à _direita"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4393
1014 msgid "Enlarge the document"
1015 msgstr "Ampliar o documento"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4396
1018 msgid "Shrink the document"
1019 msgstr "Reduzir o documento"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4398
1022 msgid "_Reload"
1023 msgstr "_Recarregar"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4399
1026 msgid "Reload the document"
1027 msgstr "Recarregar o documento"
1028
1029 #. Go menu
1030 #: ../shell/ev-window.c:4403
1031 msgid "_Previous Page"
1032 msgstr "Página _anterior"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:4404
1035 msgid "Go to the previous page"
1036 msgstr "Ir para a página anterior"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4406
1039 msgid "_Next Page"
1040 msgstr "_Próxima página"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:4407
1043 msgid "Go to the next page"
1044 msgstr "Ir para a próxima página"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4409
1047 msgid "_First Page"
1048 msgstr "Pr_imeira Página"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4410
1051 msgid "Go to the first page"
1052 msgstr "Ir para a primeira página"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4412
1055 msgid "_Last Page"
1056 msgstr "Ú_ltima página"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4413
1059 msgid "Go to the last page"
1060 msgstr "Ir para a última página"
1061
1062 #. Help menu
1063 #: ../shell/ev-window.c:4417
1064 msgid "_Contents"
1065 msgstr "S_umário"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:4420
1068 msgid "_About"
1069 msgstr "_Sobre"
1070
1071 #. Toolbar-only
1072 #: ../shell/ev-window.c:4424
1073 msgid "Leave Fullscreen"
1074 msgstr "Sair da tela cheia"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:4425
1077 msgid "Leave fullscreen mode"
1078 msgstr "Sair do modo tela cheia"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:4427
1081 msgid "Start Presentation"
1082 msgstr "Iniciar aprensentação"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:4428
1085 msgid "Start a presentation"
1086 msgstr "Inicia uma aprensentação"
1087
1088 #. View Menu
1089 #: ../shell/ev-window.c:4482
1090 msgid "_Toolbar"
1091 msgstr "Barra de _ferramentas"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4483
1094 msgid "Show or hide the toolbar"
1095 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4485
1098 msgid "Side _Pane"
1099 msgstr "_Barra lateral"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4486
1102 msgid "Show or hide the side pane"
1103 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4488
1106 msgid "_Continuous"
1107 msgstr "_Contínuo"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4489
1110 msgid "Show the entire document"
1111 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4491
1114 msgid "_Dual"
1115 msgstr "_Duplo"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4492
1118 msgid "Show two pages at once"
1119 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4494
1122 msgid "_Fullscreen"
1123 msgstr "_Tela cheia"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4495
1126 msgid "Expand the window to fill the screen"
1127 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4497
1130 msgid "Pre_sentation"
1131 msgstr "A_presentação"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4498
1134 msgid "Run document as a presentation"
1135 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4500
1138 msgid "_Best Fit"
1139 msgstr "_Melhor ajuste"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4501
1142 msgid "Make the current document fill the window"
1143 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4503
1146 msgid "Fit Page _Width"
1147 msgstr "_Largura da página"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4504
1150 msgid "Make the current document fill the window width"
1151 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
1152
1153 #. Links
1154 #: ../shell/ev-window.c:4511
1155 msgid "_Open Link"
1156 msgstr "_Abrir link"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4513
1159 msgid "_Go To"
1160 msgstr "_Ir para"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4515
1163 msgid "Open in New _Window"
1164 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4517
1167 msgid "_Copy Link Address"
1168 msgstr "_Copiar endereço do link"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4519
1171 msgid "_Save Image As..."
1172 msgstr "_Salvar imagem como..."
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4521
1175 msgid "Copy _Image"
1176 msgstr "Copiar _image"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4560
1179 msgid "Page"
1180 msgstr "Página"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4561
1183 msgid "Select Page"
1184 msgstr "Selecionar página"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4572
1187 msgid "Zoom"
1188 msgstr "Zoom"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4574
1191 msgid "Adjust the zoom level"
1192 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:4584
1195 msgid "Navigation"
1196 msgstr "Navegação"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:4586
1199 msgid "Back"
1200 msgstr "Voltar"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:4588
1203 msgid "Move across visited pages"
1204 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
1205
1206 #. translators: this is the label for toolbar button
1207 #: ../shell/ev-window.c:4618
1208 msgid "Previous"
1209 msgstr "Anterior"
1210
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: ../shell/ev-window.c:4623
1213 msgid "Next"
1214 msgstr "Próxima"
1215
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 #: ../shell/ev-window.c:4627
1218 msgid "Zoom In"
1219 msgstr "Aumentar"
1220
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 #: ../shell/ev-window.c:4631
1223 msgid "Zoom Out"
1224 msgstr "Reduzir"
1225
1226 #. translators: this is the label for toolbar button
1227 #: ../shell/ev-window.c:4639
1228 msgid "Fit Width"
1229 msgstr "Largura da página"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:4814
1232 #, c-format
1233 msgid "Invalid URI: “%s”"
1234 msgstr "URI inválida: \"%s\""
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4817
1237 #, c-format
1238 msgid "Unsupported URI: “%s”"
1239 msgstr "URI sem suporte: \"%s\""
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:4827
1242 msgid "Unable to open external link"
1243 msgstr "Não é possível abrir o link externo"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:4996
1246 msgid "The image could not be saved."
1247 msgstr "A imagem não pôde ser salva."
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5031
1250 msgid "Save Image"
1251 msgstr "Salvar imagens"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5087
1254 msgid "Unable to open attachment"
1255 msgstr "Não foi possível abrir anexo"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5140
1258 msgid "The attachment could not be saved."
1259 msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:5192
1262 msgid "Save Attachment"
1263 msgstr "Salvar anexos"
1264
1265 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1266 #, c-format
1267 msgid "%s - Password Required"
1268 msgstr "%s - Senha Requerida"
1269
1270 #: ../shell/main.c:60
1271 msgid "The page of the document to display."
1272 msgstr "A página do documento a ser exibida."
1273
1274 #: ../shell/main.c:60
1275 msgid "PAGE"
1276 msgstr "PÁGINA"
1277
1278 #: ../shell/main.c:61
1279 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1280 msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
1281
1282 #: ../shell/main.c:62
1283 msgid "Run evince in presentation mode"
1284 msgstr "Executa o documento em modo de apresentação"
1285
1286 #: ../shell/main.c:63
1287 msgid "Run evince as a previewer"
1288 msgstr "Usa o Evince como visualizador"
1289
1290 #: ../shell/main.c:64
1291 msgid "The word or phrase to find in the document"
1292 msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
1293
1294 #: ../shell/main.c:64
1295 msgid "STRING"
1296 msgstr "EXPRESSÃO"
1297
1298 #: ../shell/main.c:67
1299 msgid "[FILE...]"
1300 msgstr "[ARQUIVO...]"
1301
1302 #: ../shell/main.c:327
1303 msgid "GNOME Document Viewer"
1304 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1305
1306 #: ../shell/main.c:387
1307 msgid "Evince Document Viewer"
1308 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1309
1310 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1311 msgid ""
1312 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1313 "creation of new thumbnails"
1314 msgstr ""
1315 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
1316 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1317
1318 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1319 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1320 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1321
1322 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1323 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1324 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1325
1326 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1327 msgid ""
1328 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1329 "thumbnailer documentation for more information."
1330 msgstr ""
1331 "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver "
1332 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1333
1334 #~ msgid "Open “%s”"
1335 #~ msgstr "Abrir \"%s\""
1336
1337 #~ msgid "Empty"
1338 #~ msgstr "Vazio"
1339
1340 #~ msgid "75%"
1341 #~ msgstr "75%"
1342
1343 #~ msgid "No document loaded."
1344 #~ msgstr "Nenhum documento carregado."
1345
1346 #~ msgid "Broken pipe."
1347 #~ msgstr "Pipe quebrado."
1348
1349 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1350 #~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n"
1351
1352 #~ msgid "File is not readable."
1353 #~ msgstr "O arquivo não pode ser lido."
1354
1355 #~ msgid "Document loaded."
1356 #~ msgstr "Documento carregado."
1357
1358 #~ msgid "_Previous"
1359 #~ msgstr "_Anterior"
1360
1361 #~ msgid "_Next"
1362 #~ msgstr "_Próxima"
1363
1364 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1365 #~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
1366
1367 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1368 #~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
1369
1370 #~ msgid "*"
1371 #~ msgstr "*"
1372
1373 #~ msgid "Not found"
1374 #~ msgstr "Não encontrado"
1375
1376 #~ msgid "Default sidebar size"
1377 #~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
1378
1379 #~ msgid "Show sidebar by default"
1380 #~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
1381
1382 #~ msgid "Show statusbar by default"
1383 #~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
1384
1385 #~ msgid "Show toolbar by default"
1386 #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
1387
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1390 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1391 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1392 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1393 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1394 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1395 #~ msgstr ""
1396 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
1397 #~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
1398 #~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
1399 #~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
1400 #~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
1401 #~ "permitido."
1402
1403 #~ msgid ""
1404 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1405 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1406 #~ "sidebar not visible by default"
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
1409 #~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
1410 #~ "falsas, invisível."
1411
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1414 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1415 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1416 #~ "default."
1417 #~ msgstr ""
1418 #~ "Barra de status é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
1419 #~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
1420 #~ "opções booleanas falsas, invisível."
1421
1422 #~ msgid ""
1423 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1424 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1425 #~ "toolbar not visible by default."
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
1428 #~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
1429 #~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
1430
1431 #~ msgid "Unable to find glade file"
1432 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"
1433
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1436 #~ "is complete."
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
1439 #~ "instalação está completa."
1440
1441 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1442 #~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
1443
1444 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1445 #~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
1446
1447 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1448 #~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
1449
1450 #~ msgid "View the properties of this document"
1451 #~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
1452
1453 #~ msgid "Close this window"
1454 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1455
1456 #~ msgid "Copy text from the document"
1457 #~ msgstr "Copiar texto do documento"
1458
1459 #~ msgid "Select the entire page"
1460 #~ msgstr "Selecionar a página inteira"
1461
1462 #~ msgid "Customize the toolbar"
1463 #~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
1464
1465 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1466 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
1467
1468 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1469 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
1470
1471 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1472 #~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
1473
1474 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1475 #~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
1476
1477 #~ msgid "Scroll one page forward"
1478 #~ msgstr "Rolar uma página para frente"
1479
1480 #~ msgid "Scroll one page backward"
1481 #~ msgstr "Rolar uma página para trás"
1482
1483 #~ msgid "Focus the page selector"
1484 #~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
1485
1486 #~ msgid "Go ten pages backward"
1487 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1488
1489 #~ msgid "Go ten pages forward"
1490 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1491
1492 #~ msgid "_Statusbar"
1493 #~ msgstr "Barra de _status"
1494
1495 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1496 #~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
1497
1498 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1499 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1500
1501 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1502 #~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
1503
1504 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1505 #~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
1506
1507 #~ msgid "Many..."
1508 #~ msgstr "Muitos..."
1509
1510 #~ msgid "Not so many..."
1511 #~ msgstr "Não tantos..."
1512
1513 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1514 #~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
1515
1516 #~ msgid "Multi"
1517 #~ msgstr "Multi"
1518
1519 #~ msgid "Upside Down"
1520 #~ msgstr "Cabeça para baixo"
1521
1522 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1523 #~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
1524
1525 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1526 #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
1527
1528 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1529 #~ msgstr "Sair da tela cheia"
1530
1531 #~ msgid "Open a file"
1532 #~ msgstr "Abre um arquivo"
1533
1534 #~ msgid "_Print"
1535 #~ msgstr "Im_primir"
1536
1537 #~ msgid "_Close"
1538 #~ msgstr "_Fechar"
1539
1540 #~ msgid "_Copy"
1541 #~ msgstr "_Copiar"
1542
1543 #~ msgid "_Normal Size"
1544 #~ msgstr "Tamanho _normal"
1545
1546 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1547 #~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
1548
1549 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1550 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
1551
1552 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1553 #~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
1554
1555 #~ msgid "Fo_rward"
1556 #~ msgstr "_Avançar"
1557
1558 #~ msgid "Bookmarks"
1559 #~ msgstr "Marcadores"