]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt_BR.po
Updated pt_BR translation
[evince.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-04-03 09:00-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-04-03 09:37-0300\n"
12 "Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
19 #: ../data/evince-password.glade.h:1
20 msgid "*"
21 msgstr "*"
22
23 #: ../data/evince-password.glade.h:2
24 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
25 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
26
27 #: ../data/evince-password.glade.h:3
28 msgid "_Password:"
29 msgstr "_Senha:"
30
31 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
32 msgid "Document Viewer"
33 msgstr "Visualizador de Documentos"
34
35 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87
36 msgid "Evince Document Viewer"
37 msgstr "Evince - Visualizador de Documentos"
38
39 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
40 msgid "View multipage documents"
41 msgstr "Visualize documentos multipágina"
42
43 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
44 msgid "Default sidebar size"
45 msgstr ""
46
47 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
48 msgid "Show sidebar by default"
49 msgstr ""
50
51 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
52 msgid "Show sidebar by default."
53 msgstr ""
54
55 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
56 msgid "Show statusbar by default"
57 msgstr ""
58
59 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
60 msgid "Show statusbar by default."
61 msgstr ""
62
63 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
64 msgid "Show toolbar by default"
65 msgstr ""
66
67 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
68 msgid "Show toolbar by default."
69 msgstr ""
70
71 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
72 msgid "The default sidebar size."
73 msgstr ""
74
75 #: ../ps/gsdefaults.c:30
76 msgid "BBox"
77 msgstr ""
78
79 #: ../ps/gsdefaults.c:31
80 msgid "Letter"
81 msgstr "Carta"
82
83 #: ../ps/gsdefaults.c:32
84 msgid "Tabloid"
85 msgstr "Tablóide"
86
87 #: ../ps/gsdefaults.c:33
88 msgid "Ledger"
89 msgstr "Epitáfio"
90
91 #: ../ps/gsdefaults.c:34
92 msgid "Legal"
93 msgstr "Legal"
94
95 #: ../ps/gsdefaults.c:35
96 msgid "Statement"
97 msgstr "Enunciado"
98
99 #: ../ps/gsdefaults.c:36
100 msgid "Executive"
101 msgstr "Executivo"
102
103 #: ../ps/gsdefaults.c:37
104 msgid "A0"
105 msgstr "A0"
106
107 #: ../ps/gsdefaults.c:38
108 msgid "A1"
109 msgstr "A1"
110
111 #: ../ps/gsdefaults.c:39
112 msgid "A2"
113 msgstr "A2"
114
115 #: ../ps/gsdefaults.c:40
116 msgid "A3"
117 msgstr "A3"
118
119 #: ../ps/gsdefaults.c:41
120 msgid "A4"
121 msgstr "A4"
122
123 #: ../ps/gsdefaults.c:42
124 msgid "A5"
125 msgstr "A5"
126
127 #: ../ps/gsdefaults.c:43
128 msgid "B4"
129 msgstr "B4"
130
131 #: ../ps/gsdefaults.c:44
132 msgid "B5"
133 msgstr "B5"
134
135 #: ../ps/gsdefaults.c:45
136 msgid "Folio"
137 msgstr "Fólio"
138
139 #: ../ps/gsdefaults.c:46
140 msgid "Quarto"
141 msgstr "Quarto"
142
143 #: ../ps/gsdefaults.c:47
144 msgid "10x14"
145 msgstr "10x14"
146
147 #: ../ps/ps-document.c:142
148 msgid "No document loaded."
149 msgstr "Nenhum documento carregado."
150
151 #: ../ps/ps-document.c:538
152 msgid "Broken pipe."
153 msgstr ""
154
155 #: ../ps/ps-document.c:722
156 msgid "Interpreter failed."
157 msgstr "Falha no interpretador."
158
159 #. report error
160 #: ../ps/ps-document.c:844
161 #, c-format
162 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
163 msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
164
165 #: ../ps/ps-document.c:1037
166 #, c-format
167 msgid "Cannot open file %s.\n"
168 msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
169
170 #: ../ps/ps-document.c:1039
171 msgid "File is not readable."
172 msgstr "O arquivo não é legível."
173
174 #: ../ps/ps-document.c:1059
175 #, c-format
176 msgid "Error while scanning file %s\n"
177 msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n"
178
179 #: ../ps/ps-document.c:1062
180 msgid "The file is not a PostScript document."
181 msgstr "O arquivo não é um documento PostScript."
182
183 #: ../ps/ps-document.c:1075
184 msgid "Document loaded."
185 msgstr "Documento carregado."
186
187 #: ../shell/eggfindbar.c:148
188 msgid "Search string"
189 msgstr "Expressão de busca"
190
191 #: ../shell/eggfindbar.c:149
192 msgid "The name of the string to be found"
193 msgstr "O nome da expressão para ser encontrada"
194
195 #: ../shell/eggfindbar.c:162
196 msgid "Case sensitive"
197 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
198
199 #: ../shell/eggfindbar.c:163
200 msgid "TRUE for a case sensitive search"
201 msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
202
203 #: ../shell/eggfindbar.c:170
204 msgid "Highlight color"
205 msgstr "Cor de destaque"
206
207 #: ../shell/eggfindbar.c:171
208 msgid "Color of highlight for all matches"
209 msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências"
210
211 #: ../shell/eggfindbar.c:177
212 msgid "Current color"
213 msgstr "Cor atual"
214
215 #: ../shell/eggfindbar.c:178
216 msgid "Color of highlight for the current match"
217 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
218
219 #: ../shell/eggfindbar.c:300
220 msgid "F_ind:"
221 msgstr "_Localizar:"
222
223 #: ../shell/eggfindbar.c:306
224 msgid "_Previous"
225 msgstr "_Anterior"
226
227 #: ../shell/eggfindbar.c:308
228 msgid "_Next"
229 msgstr "_Próxima"
230
231 #: ../shell/eggfindbar.c:321
232 msgid "C_ase Sensitive"
233 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
234
235 #: ../shell/ev-application.c:120
236 msgid "Open document"
237 msgstr "Abrir documento"
238
239 #: ../shell/ev-application.c:130
240 msgid "PostScript and PDF Documents"
241 msgstr "Documentos PostScript e PDF"
242
243 #: ../shell/ev-application.c:138
244 msgid "PostScript Documents"
245 msgstr "Documentos PostScript"
246
247 #: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:875
248 msgid "PDF Documents"
249 msgstr "Documentos PDF"
250
251 #: ../shell/ev-application.c:150
252 msgid "Images"
253 msgstr "Imagens"
254
255 #: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:880
256 msgid "All Files"
257 msgstr "Todos os arquivos"
258
259 #: ../shell/ev-password-view.c:111
260 msgid ""
261 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
262 "password."
263 msgstr ""
264
265 #: ../shell/ev-password-view.c:120
266 msgid "_Unlock Document"
267 msgstr "_Desbloquear documento"
268
269 #: ../shell/ev-password.c:88
270 msgid "Unable to find glade file"
271 msgstr ""
272
273 #: ../shell/ev-password.c:90
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
277 "complete."
278 msgstr ""
279
280 #: ../shell/ev-password.c:104
281 msgid "Password required"
282 msgstr "Senha requerida"
283
284 #: ../shell/ev-password.c:105
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
288 "opened."
289 msgstr "O documento <i>%s</i> está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser aberto."
290
291 #: ../shell/ev-password.c:142
292 msgid "Incorrect password"
293 msgstr "Senha incorreta"
294
295 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:132
296 msgid "Loading..."
297 msgstr "Carregando..."
298
299 #: ../shell/ev-view.c:725
300 #, c-format
301 msgid "Go to page %s"
302 msgstr "Vai para a página %s"
303
304 #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
305 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
306 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
307 #. contains plural cases.
308 #: ../shell/ev-view.c:1220
309 #, c-format
310 msgid "%d found on this page"
311 msgid_plural "%d found on this page"
312 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
313 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
314
315 #: ../shell/ev-view.c:1232
316 msgid "Not found"
317 msgstr "Não encontrado"
318
319 #: ../shell/ev-view.c:1234
320 #, c-format
321 msgid "%3d%% remaining to search"
322 msgstr "%3d%% restantes para buscar"
323
324 #: ../shell/ev-window.c:378
325 msgid "Unable to open document"
326 msgstr "Impossível abrir o documento"
327
328 #: ../shell/ev-window.c:464
329 msgid "Document Viewer - Password Required"
330 msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida"
331
332 #: ../shell/ev-window.c:466
333 #, c-format
334 msgid "%s - Password Required"
335 msgstr "%s - Senha Requerida"
336
337 #: ../shell/ev-window.c:742
338 #, c-format
339 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
340 msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'"
341
342 #: ../shell/ev-window.c:846
343 #, c-format
344 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
345 msgstr ""
346
347 #: ../shell/ev-window.c:867
348 msgid "Save a Copy"
349 msgstr ""
350
351 #: ../shell/ev-window.c:949
352 msgid "Print"
353 msgstr "Imprimir"
354
355 #: ../shell/ev-window.c:972
356 msgid "Printing is not supported on this printer."
357 msgstr "Essa impressora não suporta a impressão."
358
359 #: ../shell/ev-window.c:975
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
363 "requires a PostScript printer driver."
364 msgstr ""
365 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse "
366 "programa requer um driver de impressora PostScript."
367
368 #: ../shell/ev-window.c:1027
369 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
370 msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento"
371
372 #: ../shell/ev-window.c:1029
373 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
374 msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
375
376 #. Toolbar-only
377 #: ../shell/ev-window.c:1245 ../shell/ev-window.c:2032
378 msgid "Leave Fullscreen"
379 msgstr "Sair da Tela Cheia"
380
381 #: ../shell/ev-window.c:1630
382 msgid "Many..."
383 msgstr "Muitos..."
384
385 #: ../shell/ev-window.c:1635
386 msgid "Not so many..."
387 msgstr "Não tantos..."
388
389 #: ../shell/ev-window.c:1640
390 msgid ""
391 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
392 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
393 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
394 "(at your option) any later version.\n"
395 msgstr ""
396 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
397 "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n"
398 "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
399 "qualquer versão mais recente.\n"
400
401 #: ../shell/ev-window.c:1644
402 msgid ""
403 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
404 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
405 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
406 "GNU General Public License for more details.\n"
407 msgstr ""
408 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n"
409 "mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n"
410 "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
411 "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
412
413 #: ../shell/ev-window.c:1648
414 msgid ""
415 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
416 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
417 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
418 msgstr ""
419 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
420 "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
421 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
422
423 #: ../shell/ev-window.c:1670 ../shell/main.c:82
424 msgid "Evince"
425 msgstr "Evince"
426
427 #: ../shell/ev-window.c:1673
428 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
429 msgstr "© 1996-2004 The Evince authors"
430
431 #: ../shell/ev-window.c:1676
432 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
433 msgstr "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF."
434
435 #: ../shell/ev-window.c:1679
436 msgid "translator-credits"
437 msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
438
439 #: ../shell/ev-window.c:1963
440 msgid "_File"
441 msgstr "_Arquivo"
442
443 #: ../shell/ev-window.c:1964
444 msgid "_Edit"
445 msgstr "_Editar"
446
447 #: ../shell/ev-window.c:1965
448 msgid "_View"
449 msgstr "_Ver"
450
451 #: ../shell/ev-window.c:1966
452 msgid "_Go"
453 msgstr "_Ir"
454
455 #: ../shell/ev-window.c:1967
456 msgid "_Help"
457 msgstr "Aj_uda"
458
459 #: ../shell/ev-window.c:1971
460 msgid "Open an existing document"
461 msgstr "Abre um documento existente"
462
463 #: ../shell/ev-window.c:1973
464 msgid "_Save a Copy..."
465 msgstr ""
466
467 #: ../shell/ev-window.c:1974
468 msgid "Save the current document with a new filename"
469 msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"
470
471 #: ../shell/ev-window.c:1976
472 msgid "Print..."
473 msgstr "Imprimir..."
474
475 #: ../shell/ev-window.c:1977
476 msgid "Print this document"
477 msgstr "Imprime esse documento"
478
479 #: ../shell/ev-window.c:1980
480 msgid "Close this window"
481 msgstr "Fecha essa janela"
482
483 #: ../shell/ev-window.c:1985
484 msgid "Copy text from the document"
485 msgstr "Copia o texto a partir do documento"
486
487 #: ../shell/ev-window.c:1987
488 msgid "Select _All"
489 msgstr "Selecionar _tudo"
490
491 #: ../shell/ev-window.c:1988
492 msgid "Select the entire page"
493 msgstr "Seleciona a página inteira"
494
495 #: ../shell/ev-window.c:1991
496 msgid "Find a word or phrase in the document"
497 msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
498
499 #: ../shell/ev-window.c:1996
500 msgid "Enlarge the document"
501 msgstr "Amplia o documento"
502
503 #: ../shell/ev-window.c:1999
504 msgid "Shrink the document"
505 msgstr "Reduz o documento"
506
507 #: ../shell/ev-window.c:2002
508 msgid "Reset the zoom level to the default value"
509 msgstr ""
510
511 #: ../shell/ev-window.c:2004
512 msgid "_Reload"
513 msgstr "_Recarregar"
514
515 #: ../shell/ev-window.c:2005
516 msgid "Reload the document"
517 msgstr "Recarrega o documento"
518
519 #. Go menu
520 #: ../shell/ev-window.c:2009
521 msgid "_Previous Page"
522 msgstr "Página _Anterior"
523
524 #: ../shell/ev-window.c:2010
525 msgid "Go to the previous page"
526 msgstr "Vai para a página anterior"
527
528 #: ../shell/ev-window.c:2012
529 msgid "_Next Page"
530 msgstr "_Próxima Página"
531
532 #: ../shell/ev-window.c:2013
533 msgid "Go to the next page"
534 msgstr "Vai para a próxima página"
535
536 #: ../shell/ev-window.c:2015
537 msgid "_First Page"
538 msgstr "Pr_imeira Página"
539
540 #: ../shell/ev-window.c:2016
541 msgid "Go to the first page"
542 msgstr "Vai para a primeira página"
543
544 #: ../shell/ev-window.c:2018
545 msgid "_Last Page"
546 msgstr "Ú_ltima Página"
547
548 #: ../shell/ev-window.c:2019
549 msgid "Go to the last page"
550 msgstr "Vai para a última página"
551
552 #. Help menu
553 #: ../shell/ev-window.c:2023
554 msgid "_Contents"
555 msgstr "_Conteúdo"
556
557 #: ../shell/ev-window.c:2024
558 msgid "Display help for the viewer application"
559 msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador"
560
561 #: ../shell/ev-window.c:2027
562 msgid "_About"
563 msgstr "_Sobre"
564
565 #: ../shell/ev-window.c:2028
566 msgid "Display credits for the document viewer creators"
567 msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
568
569 #: ../shell/ev-window.c:2033
570 msgid "Leave fullscreen mode"
571 msgstr "Sai do modo tela cheia"
572
573 #. View Menu
574 #: ../shell/ev-window.c:2040
575 msgid "_Toolbar"
576 msgstr "Barra de _Ferramentas"
577
578 #: ../shell/ev-window.c:2041
579 msgid "Show or hide the toolbar"
580 msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas"
581
582 #: ../shell/ev-window.c:2043
583 msgid "_Statusbar"
584 msgstr "Barra de _status"
585
586 #: ../shell/ev-window.c:2044
587 msgid "Show or hide the statusbar"
588 msgstr "Exibe ou oculta a barra de status"
589
590 #: ../shell/ev-window.c:2046
591 msgid "Side _pane"
592 msgstr "Barra _lateral"
593
594 #: ../shell/ev-window.c:2047
595 msgid "Show or hide the side pane"
596 msgstr "Exibe ou oculta a barra lateral"
597
598 #: ../shell/ev-window.c:2049
599 msgid "_Fullscreen"
600 msgstr "_Tela Cheia"
601
602 #: ../shell/ev-window.c:2050
603 msgid "Expand the window to fill the screen"
604 msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
605
606 #: ../shell/ev-window.c:2052
607 msgid "_Best Fit"
608 msgstr "Melhor _Ajuste"
609
610 #: ../shell/ev-window.c:2053
611 msgid "Make the current document fill the window"
612 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
613
614 #: ../shell/ev-window.c:2055
615 msgid "Fit Page _Width"
616 msgstr "_Largura da Página"
617
618 #: ../shell/ev-window.c:2056
619 msgid "Make the current document fill the window width"
620 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
621
622 #: ../shell/ev-window.c:2061
623 msgid "Single"
624 msgstr ""
625
626 #: ../shell/ev-window.c:2062
627 msgid "Show the document one page at a time"
628 msgstr "Mostra o documento uma página por vez"
629
630 #: ../shell/ev-window.c:2064
631 msgid "Multi"
632 msgstr "Multi"
633
634 #: ../shell/ev-window.c:2065
635 msgid "Show the full document at once"
636 msgstr "Mostra o documento todo de uma vez"
637
638 #: ../shell/ev-window.c:2094
639 msgid "Page"
640 msgstr "Página"
641
642 #: ../shell/ev-window.c:2095
643 msgid "Select Page"
644 msgstr "Selecionar Página"
645
646 #. translators: this is the label for toolbar button
647 #: ../shell/ev-window.c:2108
648 msgid "Previous"
649 msgstr "Anterior"
650
651 #: ../shell/ev-window.c:2113
652 msgid "Next"
653 msgstr "Próxima"
654
655 #. translators: this is the label for toolbar button
656 #: ../shell/ev-window.c:2116
657 msgid "Fit Width"
658 msgstr "Largura da Página"
659
660 #: ../shell/ev-window.c:2309
661 msgid "Index"
662 msgstr ""
663
664 #: ../shell/ev-window.c:2316
665 msgid "Thumbnails"
666 msgstr "Miniaturas"
667
668 #~ msgid "Portrait"
669 #~ msgstr "Retrato"
670
671 #~ msgid "Landscape"
672 #~ msgstr "Paisagem"
673
674 #~ msgid "Upside Down"
675 #~ msgstr "Cabeça pra Baixo"
676
677 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
678 #~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido."
679
680 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
681 #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n"
682
683 #~ msgid "Exit Fullscreen"
684 #~ msgstr "Sair da Tela Cheia"
685
686 #~ msgid "_Open"
687 #~ msgstr "_Abrir"
688
689 #~ msgid "Open a file"
690 #~ msgstr "Abre um arquivo"
691
692 #~ msgid "_Print"
693 #~ msgstr "_Imprimir"
694
695 #~ msgid "_Close"
696 #~ msgstr "_Fechar"
697
698 #~ msgid "_Copy"
699 #~ msgstr "_Copiar"
700
701 #~ msgid "_Find"
702 #~ msgstr "_Localizar"
703
704 #~ msgid "Zoom _In"
705 #~ msgstr "_Mais Zoom"
706
707 #~ msgid "Zoom _Out"
708 #~ msgstr "Me_nos Zoom"
709
710 #~ msgid "_Normal Size"
711 #~ msgstr "Tamanho _Normal"
712
713 #~ msgid "Zoom to the normal size"
714 #~ msgstr "Zoom para o tamanho normal"
715
716 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
717 #~ msgstr "Ajusta o documento na janela atual"
718
719 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
720 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
721
722 #~ msgid "_Back"
723 #~ msgstr "_Voltar"
724
725 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
726 #~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta"
727
728 #~ msgid "Fo_rward"
729 #~ msgstr "_Avançar"
730
731 #~ msgid "Bookmarks"
732 #~ msgstr "Marcadores"