]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt_BR.po
Tribute to Raphael
[evince.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
5 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
6 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
7 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
8 # Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007-2008.
9 # Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-02-16 23:16-0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:19-0300\n"
17 "Last-Translator: Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
25 msgid "File corrupted."
26 msgstr "Arquivo corrompido."
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
29 #, c-format
30 msgid "No images found in archive %s"
31 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
32
33 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
34 msgid "Comic Books"
35 msgstr "Revistas em Quadrinho"
36
37 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
38 msgid ""
39 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
40 "be accessed."
41 msgstr ""
42 "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
43 "acessados."
44
45 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
46 msgid "Djvu Documents"
47 msgstr "Documentos Djvu"
48
49 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
50 msgid "File not available"
51 msgstr "Arquivo não disponível"
52
53 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
54 msgid "DVI document has incorrect format"
55 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
56
57 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
58 msgid "DVI Documents"
59 msgstr "Documentos DVI"
60
61 #. translators: this is the document security state
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
63 msgid "Yes"
64 msgstr "Sim"
65
66 #. translators: this is the document security state
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
68 msgid "No"
69 msgstr "Não"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
72 msgid "Type 1"
73 msgstr "Tipo 1"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
76 msgid "Type 1C"
77 msgstr "Tipo 1C"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
80 msgid "Type 3"
81 msgstr "Tipo 3"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
84 msgid "TrueType"
85 msgstr "TrueType"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
88 msgid "Type 1 (CID)"
89 msgstr "Tipo 1 (CID)"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
92 msgid "Type 1C (CID)"
93 msgstr "Tipo 1C (CID)"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
96 msgid "TrueType (CID)"
97 msgstr "TrueType (CID)"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
100 msgid "Unknown font type"
101 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
102
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
104 msgid "No name"
105 msgstr "Sem nome"
106
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
108 msgid "Embedded subset"
109 msgstr "Subconjunto embutido"
110
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
112 msgid "Embedded"
113 msgstr "Embutido"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
116 msgid "Not embedded"
117 msgstr "Não embutido"
118
119 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
120 msgid "PDF Documents"
121 msgstr "Documentos PDF"
122
123 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
124 msgid "Remote files aren't supported"
125 msgstr "Arquivos remotos sem suporte"
126
127 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
128 msgid "Invalid document"
129 msgstr "Documento inválido"
130
131 #.
132 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
133 #.
134 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
135 msgid "Impress Slides"
136 msgstr "Slides do Impress"
137
138 #: ../backend/impress/zip.c:53
139 msgid "No error"
140 msgstr "Nenhum erro"
141
142 #: ../backend/impress/zip.c:56
143 msgid "Not enough memory"
144 msgstr "Memória insuficiente"
145
146 #: ../backend/impress/zip.c:59
147 msgid "Cannot find zip signature"
148 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
149
150 #: ../backend/impress/zip.c:62
151 msgid "Invalid zip file"
152 msgstr "Arquivo zip inválido"
153
154 #: ../backend/impress/zip.c:65
155 msgid "Multi file zips are not supported"
156 msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos sem suporte"
157
158 #: ../backend/impress/zip.c:68
159 msgid "Cannot open the file"
160 msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
161
162 #: ../backend/impress/zip.c:71
163 msgid "Cannot read data from file"
164 msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
165
166 #: ../backend/impress/zip.c:74
167 msgid "Cannot find file in the zip archive"
168 msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
169
170 #: ../backend/impress/zip.c:77
171 msgid "Unknown error"
172 msgstr "Erro desconhecido"
173
174 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
175 #, c-format
176 msgid "Failed to load document “%s”"
177 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
178
179 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
180 #, c-format
181 msgid "Failed to save document “%s”"
182 msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""
183
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
185 msgid "BBox"
186 msgstr "BBox"
187
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
189 msgid "Letter"
190 msgstr "Carta"
191
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
193 msgid "Tabloid"
194 msgstr "Tablóide"
195
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
197 msgid "Ledger"
198 msgstr "Epitáfio"
199
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
201 msgid "Legal"
202 msgstr "Legal"
203
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
205 msgid "Statement"
206 msgstr "Sentença"
207
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
209 msgid "Executive"
210 msgstr "Executivo"
211
212 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
213 msgid "A0"
214 msgstr "A0"
215
216 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
217 msgid "A1"
218 msgstr "A1"
219
220 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
221 msgid "A2"
222 msgstr "A2"
223
224 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
225 msgid "A3"
226 msgstr "A3"
227
228 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
229 msgid "A4"
230 msgstr "A4"
231
232 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
233 msgid "A5"
234 msgstr "A5"
235
236 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
237 msgid "B4"
238 msgstr "B4"
239
240 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
241 msgid "B5"
242 msgstr "B5"
243
244 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
245 msgid "Folio"
246 msgstr "Fólio"
247
248 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
249 msgid "Quarto"
250 msgstr "Quarto"
251
252 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
253 msgid "10x14"
254 msgstr "10x14"
255
256 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
257 #, c-format
258 msgid "Cannot open file “%s”."
259 msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
260
261 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
265 msgstr ""
266 "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
267 "encontrado no caminho"
268
269 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
270 msgid "Encapsulated PostScript"
271 msgstr "PostScript Encapsulado"
272
273 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
274 msgid "PostScript"
275 msgstr "PostScript"
276
277 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
278 msgid "Interpreter failed."
279 msgstr "Falha do interpretador."
280
281 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
282 msgid "PostScript Documents"
283 msgstr "Documentos PostScript"
284
285 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
286 #, c-format
287 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
288 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
289
290 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
291 #, c-format
292 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
293 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
294
295 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
296 #, c-format
297 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
298 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
299
300 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177
301 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295
302 msgid "Unknown MIME Type"
303 msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
304
305 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196
306 #, c-format
307 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
308 msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""
309
310 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350
311 msgid "All Documents"
312 msgstr "Todos os Documentos"
313
314 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382
315 msgid "All Files"
316 msgstr "Todos os Arquivos"
317
318 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
319 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
320 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
321 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
322 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
323 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
324 #. * please remove.
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
326 #, c-format
327 msgid "Show “_%s”"
328 msgstr "Mostrar \"_%s\""
329
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
331 msgid "_Move on Toolbar"
332 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
333
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
335 msgid "Move the selected item on the toolbar"
336 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
339 msgid "_Remove from Toolbar"
340 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
343 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
344 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
347 msgid "_Delete Toolbar"
348 msgstr "Excluir _Barra de Ferramentas"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
351 msgid "Remove the selected toolbar"
352 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
355 msgid "Separator"
356 msgstr "Separador"
357
358 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
359 msgid "Running in presentation mode"
360 msgstr "Executando em modo de apresentação"
361
362 #. translators: this is the label for toolbar button
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4390
364 msgid "Best Fit"
365 msgstr "Melhor Ajuste"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
368 msgid "Fit Page Width"
369 msgstr "Largura da Página"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
372 msgid "50%"
373 msgstr "50%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
376 msgid "70%"
377 msgstr "70%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
380 msgid "85%"
381 msgstr "85%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
384 msgid "100%"
385 msgstr "100%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
388 msgid "125%"
389 msgstr "125%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
392 msgid "150%"
393 msgstr "150%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
396 msgid "175%"
397 msgstr "175%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
400 msgid "200%"
401 msgstr "200%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
404 msgid "300%"
405 msgstr "300%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
408 msgid "400%"
409 msgstr "400%"
410
411 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3517
412 #: ../shell/ev-window-title.c:132
413 msgid "Document Viewer"
414 msgstr "Visualizador de Documentos"
415
416 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
417 msgid "View multipage documents"
418 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
419
420 #: ../data/evince-password.glade.h:1
421 msgid "Password Entry"
422 msgstr "Entrada de Senha"
423
424 #: ../data/evince-password.glade.h:2
425 msgid "Remember password for this session"
426 msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
427
428 #: ../data/evince-password.glade.h:3
429 msgid "Save password in keyring"
430 msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
431
432 #: ../data/evince-password.glade.h:4
433 msgid "_Password:"
434 msgstr "_Senha:"
435
436 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
437 msgid "<b>Author:</b>"
438 msgstr "<b>Autor:</b>"
439
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
441 msgid "<b>Created:</b>"
442 msgstr "<b>Criado:</b>"
443
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
445 msgid "<b>Creator:</b>"
446 msgstr "<b>Criador:</b>"
447
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
449 msgid "<b>Format:</b>"
450 msgstr "<b>Formato:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
453 msgid "<b>Keywords:</b>"
454 msgstr "<b>Palavras-Chave:</b>"
455
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
457 msgid "<b>Modified:</b>"
458 msgstr "<b>Modificado:</b>"
459
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
461 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
462 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
463
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
465 msgid "<b>Optimized:</b>"
466 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
467
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
469 msgid "<b>Paper Size:</b>"
470 msgstr "<b>Tamanho do Papel:</b>"
471
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
473 msgid "<b>Producer:</b>"
474 msgstr "<b>Produtor:</b>"
475
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
477 msgid "<b>Security:</b>"
478 msgstr "<b>Segurança:</b>"
479
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
481 msgid "<b>Subject:</b>"
482 msgstr "<b>Assunto:</b>"
483
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
485 msgid "<b>Title:</b>"
486 msgstr "<b>Título:</b>"
487
488 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
489 msgid "Override document restrictions"
490 msgstr "Ignorar restrições do documento original"
491
492 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
493 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
494 msgstr ""
495 "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
496
497 #: ../properties/ev-properties-main.c:111
498 msgid "Document"
499 msgstr "Documento"
500
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
502 msgid "None"
503 msgstr "Nenhum"
504
505 #. Translate to the default units to use for presenting
506 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
507 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
508 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
509 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
510 #.
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
513 msgid "default:mm"
514 msgstr "default:mm"
515
516 #. Metric measurement (millimeters)
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
519 #, c-format
520 msgid "%.0f x %.0f mm"
521 msgstr "%.0f x %.0f mm"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
524 #, c-format
525 msgid "%.2f x %.2f inch"
526 msgstr "%.2f x %.2f pol."
527
528 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
529 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
532 #, c-format
533 msgid "%s, Portrait (%s)"
534 msgstr "%s, Retrato (%s)"
535
536 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
537 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
540 #, c-format
541 msgid "%s, Landscape (%s)"
542 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
543
544 #. Imperial measurement (inches)
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
546 #, c-format
547 msgid "%.2f x %.2f in"
548 msgstr "%.2f x %.2f in"
549
550 #: ../shell/eggfindbar.c:158
551 msgid "Search string"
552 msgstr "Pesquisar expressão"
553
554 #: ../shell/eggfindbar.c:159
555 msgid "The name of the string to be found"
556 msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
557
558 #: ../shell/eggfindbar.c:172
559 msgid "Case sensitive"
560 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
561
562 #: ../shell/eggfindbar.c:173
563 msgid "TRUE for a case sensitive search"
564 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
565
566 #: ../shell/eggfindbar.c:180
567 msgid "Highlight color"
568 msgstr "Cor de destaque"
569
570 #: ../shell/eggfindbar.c:181
571 msgid "Color of highlight for all matches"
572 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
573
574 #: ../shell/eggfindbar.c:187
575 msgid "Current color"
576 msgstr "Cor atual"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:188
579 msgid "Color of highlight for the current match"
580 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
581
582 #: ../shell/eggfindbar.c:321
583 msgid "Find:"
584 msgstr "Localizar:"
585
586 #: ../shell/eggfindbar.c:330
587 msgid "Find Previous"
588 msgstr "Localizar Anterior"
589
590 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
591 msgid "Find previous occurrence of the search string"
592 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
593
594 #: ../shell/eggfindbar.c:343
595 msgid "Find Next"
596 msgstr "Localizar Próxima"
597
598 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
599 msgid "Find next occurrence of the search string"
600 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
601
602 #: ../shell/eggfindbar.c:359
603 msgid "C_ase Sensitive"
604 msgstr "_Diferenciar Maiúsc./Minúsc."
605
606 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
607 msgid "Toggle case sensitive search"
608 msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
609
610 #: ../shell/ev-jobs.c:650
611 #, c-format
612 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
613 msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
614
615 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
616 msgid "Open a recently used document"
617 msgstr "Abre um documento usado recentemente"
618
619 #: ../shell/ev-page-action.c:76
620 #, c-format
621 msgid "(%d of %d)"
622 msgstr "(%d de %d)"
623
624 #: ../shell/ev-page-action.c:78
625 #, c-format
626 msgid "of %d"
627 msgstr "de %d"
628
629 #: ../shell/ev-password.c:88
630 msgid "Password required"
631 msgstr "Senha requerida"
632
633 #: ../shell/ev-password.c:89
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
637 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
638
639 #: ../shell/ev-password.c:154
640 msgid "Enter password"
641 msgstr "Digite a senha"
642
643 #: ../shell/ev-password.c:260
644 #, c-format
645 msgid "Password for document %s"
646 msgstr "Senha para o documento %s"
647
648 #: ../shell/ev-password.c:347
649 msgid "Incorrect password"
650 msgstr "Senha incorreta"
651
652 #: ../shell/ev-password-view.c:111
653 msgid ""
654 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
655 "password."
656 msgstr ""
657 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
658
659 #: ../shell/ev-password-view.c:120
660 msgid "_Unlock Document"
661 msgstr "_Desbloquear Documento"
662
663 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
664 msgid "Properties"
665 msgstr "Propriedades"
666
667 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
668 msgid "General"
669 msgstr "Geral"
670
671 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
672 msgid "Fonts"
673 msgstr "Fontes"
674
675 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
676 msgid "Font"
677 msgstr "Fonte"
678
679 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
680 #, c-format
681 msgid "Gathering font information... %3d%%"
682 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
683
684 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
685 msgid "Attachments"
686 msgstr "Anexos"
687
688 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642
689 msgid "Loading..."
690 msgstr "Carregando..."
691
692 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
693 msgid "Print..."
694 msgstr "Imprimir..."
695
696 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
697 msgid "Index"
698 msgstr "Índice"
699
700 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
701 msgid "Thumbnails"
702 msgstr "Miniaturas"
703
704 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
705 msgid "Scroll Up"
706 msgstr "Rolar para Cima"
707
708 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
709 msgid "Scroll Down"
710 msgstr "Rolar para Baixo"
711
712 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
713 msgid "Scroll View Up"
714 msgstr "Rolar Visualização para Cima"
715
716 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
717 msgid "Scroll View Down"
718 msgstr "Rolar Visualização para Baixo"
719
720 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
721 msgid "Document View"
722 msgstr "Visualizador de Documentos"
723
724 #: ../shell/ev-view.c:1442
725 msgid "Go to first page"
726 msgstr "Vai para a primeira página"
727
728 #: ../shell/ev-view.c:1444
729 msgid "Go to previous page"
730 msgstr "Vai para a página anterior"
731
732 #: ../shell/ev-view.c:1446
733 msgid "Go to next page"
734 msgstr "Vai para a próxima página"
735
736 #: ../shell/ev-view.c:1448
737 msgid "Go to last page"
738 msgstr "Vai para a última página"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1450
741 msgid "Go to page"
742 msgstr "Ir para a página"
743
744 #: ../shell/ev-view.c:1452
745 msgid "Find"
746 msgstr "Localizar"
747
748 #: ../shell/ev-view.c:1480
749 #, c-format
750 msgid "Go to page %s"
751 msgstr "Ir para a página %s"
752
753 #: ../shell/ev-view.c:1486
754 #, c-format
755 msgid "Go to %s on file “%s”"
756 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
757
758 #: ../shell/ev-view.c:1489
759 #, c-format
760 msgid "Go to file “%s”"
761 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
762
763 #: ../shell/ev-view.c:1497
764 #, c-format
765 msgid "Launch %s"
766 msgstr "Lançar %s"
767
768 #: ../shell/ev-view.c:2448
769 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
770 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
771
772 #: ../shell/ev-view.c:3371
773 msgid "Jump to page:"
774 msgstr "Ir para a página:"
775
776 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
777 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
778 #. contains plural cases.
779 #: ../shell/ev-view.c:5149
780 #, c-format
781 msgid "%d found on this page"
782 msgid_plural "%d found on this page"
783 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
784 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
785
786 #: ../shell/ev-view.c:5158
787 #, c-format
788 msgid "%3d%% remaining to search"
789 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:750
792 #, c-format
793 msgid "Page %s - %s"
794 msgstr "Página %s - %s"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:752
797 #, c-format
798 msgid "Page %s"
799 msgstr "Página %s"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:1381
802 msgid "Unable to open document"
803 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:1542
806 msgid "Open Document"
807 msgstr "Abrir Documento"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1603
810 #, c-format
811 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
812 msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:1632
815 msgid "Cannot open a copy."
816 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
817
818 #: ../shell/ev-window.c:1876 ../shell/ev-window.c:1926
819 #, c-format
820 msgid "The file could not be saved as “%s”."
821 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."
822
823 #: ../shell/ev-window.c:1971
824 msgid "Save a Copy"
825 msgstr "Salvar uma Cópia"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2092 ../shell/ev-window.c:3218
828 msgid "Failed to print document"
829 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2256
832 msgid "Printing is not supported on this printer."
833 msgstr "Esta impressora não tem suporte para impressão."
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:4184
836 msgid "Print"
837 msgstr "Imprimir"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2996
840 msgid "Toolbar Editor"
841 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:3513
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Document Viewer.\n"
847 "Using poppler %s (%s)"
848 msgstr ""
849 "Visualizador de Documentos.\n"
850 "Usando poppler %s (%s)"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:3541
853 msgid ""
854 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
855 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
856 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
857 "version.\n"
858 msgstr ""
859 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
860 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
861 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
862 "mais recente.\n"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:3545
865 msgid ""
866 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
867 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
868 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
869 "details.\n"
870 msgstr ""
871 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
872 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
873 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
874 "(GPL) para mais detalhes.\n"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:3549
877 msgid ""
878 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
879 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
880 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
881 msgstr ""
882 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
883 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
884 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:3573 ../shell/main.c:349
887 msgid "Evince"
888 msgstr "Evince"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:3576
891 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
892 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:3582
895 msgid "translator-credits"
896 msgstr ""
897 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
898 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
899 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
900 "Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
901 "Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:4096
904 msgid "_File"
905 msgstr "_Arquivo"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:4097
908 msgid "_Edit"
909 msgstr "_Editar"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:4098
912 msgid "_View"
913 msgstr "_Ver"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:4099
916 msgid "_Go"
917 msgstr "_Ir"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:4100
920 msgid "_Help"
921 msgstr "Aj_uda"
922
923 #. File menu
924 #: ../shell/ev-window.c:4103 ../shell/ev-window.c:4280
925 #: ../shell/ev-window.c:4352
926 msgid "_Open..."
927 msgstr "_Abrir..."
928
929 #: ../shell/ev-window.c:4104 ../shell/ev-window.c:4353
930 msgid "Open an existing document"
931 msgstr "Abre um documento existente"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:4106
934 msgid "Op_en a Copy"
935 msgstr "Abrir uma _Cópia"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:4107
938 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
939 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:4109 ../shell/ev-window.c:4282
942 msgid "_Save a Copy..."
943 msgstr "_Salvar uma Cópia..."
944
945 #: ../shell/ev-window.c:4110
946 msgid "Save a copy of the current document"
947 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:4112
950 msgid "Print Set_up..."
951 msgstr "Configurar _Impressão..."
952
953 #: ../shell/ev-window.c:4113
954 msgid "Setup the page settings for printing"
955 msgstr "Configura a página para impressão"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:4115
958 msgid "_Print..."
959 msgstr "Im_primir..."
960
961 #: ../shell/ev-window.c:4116 ../shell/ev-window.c:4185
962 msgid "Print this document"
963 msgstr "Imprime este documento"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:4118
966 msgid "P_roperties"
967 msgstr "Proprie_dades"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4126
970 msgid "Select _All"
971 msgstr "Selecionar _Tudo"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:4128
974 msgid "_Find..."
975 msgstr "_Localizar..."
976
977 #: ../shell/ev-window.c:4129
978 msgid "Find a word or phrase in the document"
979 msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:4131
982 msgid "Find Ne_xt"
983 msgstr "Localizar _Próxima"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:4133
986 msgid "Find Pre_vious"
987 msgstr "Localizar An_terior"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:4135
990 msgid "T_oolbar"
991 msgstr "Barra de _Ferramentas"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:4137
994 msgid "Rotate _Left"
995 msgstr "Girar à _esquerda"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:4139
998 msgid "Rotate _Right"
999 msgstr "Girar à _direita"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:4144
1002 msgid "Enlarge the document"
1003 msgstr "Aumenta o documento"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4147
1006 msgid "Shrink the document"
1007 msgstr "Encolhe o documento"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4149
1010 msgid "_Reload"
1011 msgstr "_Recarregar"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4150
1014 msgid "Reload the document"
1015 msgstr "Recarrega o documento"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4153
1018 msgid "Auto_scroll"
1019 msgstr "Rolagem A_utomática"
1020
1021 #. Go menu
1022 #: ../shell/ev-window.c:4157
1023 msgid "_Previous Page"
1024 msgstr "Página _Anterior"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:4158
1027 msgid "Go to the previous page"
1028 msgstr "Vai para a página anterior"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:4160
1031 msgid "_Next Page"
1032 msgstr "_Próxima Página"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:4161
1035 msgid "Go to the next page"
1036 msgstr "Vai para a próxima página"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4163
1039 msgid "_First Page"
1040 msgstr "Pr_imeira Página"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:4164
1043 msgid "Go to the first page"
1044 msgstr "Vai para a primeira página"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4166
1047 msgid "_Last Page"
1048 msgstr "Ú_ltima Página"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4167
1051 msgid "Go to the last page"
1052 msgstr "Vai para a última página"
1053
1054 #. Help menu
1055 #: ../shell/ev-window.c:4171
1056 msgid "_Contents"
1057 msgstr "S_umário"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:4174
1060 msgid "_About"
1061 msgstr "_Sobre"
1062
1063 #. Toolbar-only
1064 #: ../shell/ev-window.c:4178
1065 msgid "Leave Fullscreen"
1066 msgstr "Sair da Tela Cheia"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:4179
1069 msgid "Leave fullscreen mode"
1070 msgstr "Sai do modo tela cheia"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:4181
1073 msgid "Start Presentation"
1074 msgstr "Iniciar Apresentação"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:4182
1077 msgid "Start a presentation"
1078 msgstr "Inicia uma apresentação"
1079
1080 #. View Menu
1081 #: ../shell/ev-window.c:4236
1082 msgid "_Toolbar"
1083 msgstr "Barra de _Ferramentas"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4237
1086 msgid "Show or hide the toolbar"
1087 msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4239
1090 msgid "Side _Pane"
1091 msgstr "_Barra Lateral"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4240
1094 msgid "Show or hide the side pane"
1095 msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4242
1098 msgid "_Continuous"
1099 msgstr "_Contínuo"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4243
1102 msgid "Show the entire document"
1103 msgstr "Mostra o documento inteiro"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4245
1106 msgid "_Dual"
1107 msgstr "_Duplo"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4246
1110 msgid "Show two pages at once"
1111 msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4248
1114 msgid "_Fullscreen"
1115 msgstr "_Tela cheia"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4249
1118 msgid "Expand the window to fill the screen"
1119 msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4251
1122 msgid "Pre_sentation"
1123 msgstr "A_presentação"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4252
1126 msgid "Run document as a presentation"
1127 msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4254
1130 msgid "_Best Fit"
1131 msgstr "_Melhor Ajuste"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4255
1134 msgid "Make the current document fill the window"
1135 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4257
1138 msgid "Fit Page _Width"
1139 msgstr "_Largura da Página"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4258
1142 msgid "Make the current document fill the window width"
1143 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
1144
1145 #. Links
1146 #: ../shell/ev-window.c:4265
1147 msgid "_Open Link"
1148 msgstr "_Abrir Link"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4267
1151 msgid "_Go To"
1152 msgstr "_Ir Para"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4269
1155 msgid "Open in New _Window"
1156 msgstr "Abrir em uma Nova _Janela"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4271
1159 msgid "_Copy Link Address"
1160 msgstr "_Copiar Endereço do Link"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4273
1163 msgid "_Save Image As..."
1164 msgstr "_Salvar Imagem Como..."
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4275
1167 msgid "Copy _Image"
1168 msgstr "Copiar _Imagem"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4314
1171 msgid "Page"
1172 msgstr "Página"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4315
1175 msgid "Select Page"
1176 msgstr "Seleciona Página"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4326
1179 msgid "Zoom"
1180 msgstr "Zoom"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4328
1183 msgid "Adjust the zoom level"
1184 msgstr "Ajusta o fator de zoom"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4338
1187 msgid "Navigation"
1188 msgstr "Navegação"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4340
1191 msgid "Back"
1192 msgstr "Voltar"
1193
1194 #. translators: this is the history action
1195 #: ../shell/ev-window.c:4343
1196 msgid "Move across visited pages"
1197 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
1198
1199 #. translators: this is the label for toolbar button
1200 #: ../shell/ev-window.c:4373
1201 msgid "Previous"
1202 msgstr "Anterior"
1203
1204 #. translators: this is the label for toolbar button
1205 #: ../shell/ev-window.c:4378
1206 msgid "Next"
1207 msgstr "Próxima"
1208
1209 #. translators: this is the label for toolbar button
1210 #: ../shell/ev-window.c:4382
1211 msgid "Zoom In"
1212 msgstr "Ampliar"
1213
1214 #. translators: this is the label for toolbar button
1215 #: ../shell/ev-window.c:4386
1216 msgid "Zoom Out"
1217 msgstr "Reduzir"
1218
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 #: ../shell/ev-window.c:4394
1221 msgid "Fit Width"
1222 msgstr "Largura da Página"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4607
1225 msgid "Unable to open external link"
1226 msgstr "Não é possível abrir o link externo"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4777
1229 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1230 msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4813
1233 msgid "The image could not be saved."
1234 msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4845
1237 msgid "Save Image"
1238 msgstr "Salvar Imagens"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4904
1241 msgid "Unable to open attachment"
1242 msgstr "Não foi possível abrir anexo"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:4956
1245 msgid "The attachment could not be saved."
1246 msgstr "Não foi possível salvar o anexo."
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:5001
1249 msgid "Save Attachment"
1250 msgstr "Salvar Anexo"
1251
1252 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1253 #, c-format
1254 msgid "%s - Password Required"
1255 msgstr "%s - Senha Requerida"
1256
1257 #: ../shell/ev-utils.c:330
1258 msgid "By extension"
1259 msgstr "Por extensão"
1260
1261 #: ../shell/main.c:58
1262 msgid "The page of the document to display."
1263 msgstr "A página do documento a ser exibida."
1264
1265 #: ../shell/main.c:58
1266 msgid "PAGE"
1267 msgstr "PÁGINA"
1268
1269 #: ../shell/main.c:59
1270 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1271 msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
1272
1273 #: ../shell/main.c:60
1274 msgid "Run evince in presentation mode"
1275 msgstr "Executa o documento em modo de apresentação"
1276
1277 #: ../shell/main.c:61
1278 msgid "Run evince as a previewer"
1279 msgstr "Usa o Evince como visualizador"
1280
1281 #: ../shell/main.c:62
1282 msgid "The word or phrase to find in the document"
1283 msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
1284
1285 #: ../shell/main.c:62
1286 msgid "STRING"
1287 msgstr "EXPRESSÃO"
1288
1289 #: ../shell/main.c:65
1290 msgid "[FILE...]"
1291 msgstr "[ARQUIVO...]"
1292
1293 #: ../shell/main.c:332
1294 msgid "GNOME Document Viewer"
1295 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1296
1297 #: ../shell/main.c:392
1298 msgid "Evince Document Viewer"
1299 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1300
1301 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1302 msgid ""
1303 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1304 "creation of new thumbnails"
1305 msgstr ""
1306 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
1307 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1308
1309 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1310 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1311 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1312
1313 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1314 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1315 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1316
1317 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1318 msgid ""
1319 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1320 "thumbnailer documentation for more information."
1321 msgstr ""
1322 "Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
1323 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1324
1325 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1326 #~ msgstr "Geração de arquivos PDF sem suporte"
1327
1328 #~ msgid ""
1329 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1330 #~ "requires a PostScript printer driver."
1331 #~ msgstr ""
1332 #~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". "
1333 #~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript."
1334
1335 #~ msgid "Pages"
1336 #~ msgstr "Páginas"
1337
1338 #~ msgid "Failed to get info for document"
1339 #~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento"
1340
1341 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1342 #~ msgstr "URI inválido: \"%s\""
1343
1344 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1345 #~ msgstr "URI sem suporte: \"%s\""