]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Brazilian Portuguese translation.
[evince.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Evince.
2 # Copyright (C) 2004-2009 the Evince authors.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005, 2007.
5 # Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>, ?.
6 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
7 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
8 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
9 # Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007-2008.
10 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008.
11 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: evince\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-03-06 08:29-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-03-06 01:39-0300\n"
20 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
27 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
30 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
31 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
32 msgid "Unknown MIME Type"
33 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
36 #, c-format
37 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
38 msgstr "Não é um tipo MIME de revistas em quadrinhos: %s"
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
41 msgid "File corrupted."
42 msgstr "Arquivo corrompido."
43
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
45 msgid "No files in archive."
46 msgstr "Nenhum arquivo no pacote."
47
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
49 #, c-format
50 msgid "No images found in archive %s"
51 msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s"
52
53 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
54 msgid "Comic Books"
55 msgstr "Revistas em quadrinho"
56
57 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
58 msgid "DJVU document has incorrect format"
59 msgstr "O documento DJVU tem um formato incorreto"
60
61 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
62 msgid ""
63 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
64 "be accessed."
65 msgstr ""
66 "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
67 "acessados."
68
69 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
70 msgid "Djvu Documents"
71 msgstr "Documentos Djvu"
72
73 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
74 msgid "DVI document has incorrect format"
75 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
76
77 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
78 msgid "DVI Documents"
79 msgstr "Documentos DVI"
80
81 #. translators: this is the document security state
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
83 msgid "Yes"
84 msgstr "Sim"
85
86 #. translators: this is the document security state
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
88 msgid "No"
89 msgstr "Não"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
92 msgid "Type 1"
93 msgstr "Tipo 1"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
96 msgid "Type 1C"
97 msgstr "Tipo 1C"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
100 msgid "Type 3"
101 msgstr "Tipo 3"
102
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
104 msgid "TrueType"
105 msgstr "TrueType"
106
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
108 msgid "Type 1 (CID)"
109 msgstr "Tipo 1 (CID)"
110
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
112 msgid "Type 1C (CID)"
113 msgstr "Tipo 1C (CID)"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
116 msgid "TrueType (CID)"
117 msgstr "TrueType (CID)"
118
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
120 msgid "Unknown font type"
121 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
124 msgid "No name"
125 msgstr "Sem nome"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
128 msgid "Embedded subset"
129 msgstr "Subconjunto embutido"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
132 msgid "Embedded"
133 msgstr "Embutido"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
136 msgid "Not embedded"
137 msgstr "Não embutido"
138
139 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
140 msgid "PDF Documents"
141 msgstr "Documentos PDF"
142
143 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
144 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
145 msgid "Invalid document"
146 msgstr "Documento inválido"
147
148 #.
149 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
150 #.
151 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
152 msgid "Impress Slides"
153 msgstr "Slides do Impress"
154
155 #: ../backend/impress/zip.c:53
156 msgid "No error"
157 msgstr "Nenhum erro"
158
159 #: ../backend/impress/zip.c:56
160 msgid "Not enough memory"
161 msgstr "Memória insuficiente"
162
163 #: ../backend/impress/zip.c:59
164 msgid "Cannot find zip signature"
165 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
166
167 #: ../backend/impress/zip.c:62
168 msgid "Invalid zip file"
169 msgstr "Arquivo zip inválido"
170
171 #: ../backend/impress/zip.c:65
172 msgid "Multi file zips are not supported"
173 msgstr "Não há suporte a pacotes zip com múltiplos arquivos"
174
175 #: ../backend/impress/zip.c:68
176 msgid "Cannot open the file"
177 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
178
179 #: ../backend/impress/zip.c:71
180 msgid "Cannot read data from file"
181 msgstr "Não foi possível ler os dados do arquivo"
182
183 #: ../backend/impress/zip.c:74
184 msgid "Cannot find file in the zip archive"
185 msgstr "Não foi possível encontrar arquivos no pacote zip"
186
187 #: ../backend/impress/zip.c:77
188 msgid "Unknown error"
189 msgstr "Erro desconhecido"
190
191 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
192 #, c-format
193 msgid "Failed to load document “%s”"
194 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
195
196 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
197 #, c-format
198 msgid "Failed to save document “%s”"
199 msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""
200
201 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
202 msgid "PostScript Documents"
203 msgstr "Documentos PostScript"
204
205 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
206 #, c-format
207 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
208 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
209
210 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
211 #, c-format
212 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
213 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
214
215 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
216 #, c-format
217 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
218 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
219
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
221 #, c-format
222 msgid "File type %s (%s) is not supported"
223 msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo %s (%s)"
224
225 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
226 msgid "All Documents"
227 msgstr "Todos os documentos"
228
229 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
230 msgid "All Files"
231 msgstr "Todos os arquivos"
232
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
234 msgid "Co_nnect"
235 msgstr "Co_nectar"
236
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
238 msgid "Connect _anonymously"
239 msgstr "Conectar _anonimamente"
240
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
242 msgid "Connect as u_ser:"
243 msgstr "Conectar como u_suário:"
244
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
246 msgid "_Username:"
247 msgstr "Nome de _usuário:"
248
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
250 msgid "_Domain:"
251 msgstr "_Domínio:"
252
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
254 #: ../shell/ev-password-view.c:332
255 msgid "_Password:"
256 msgstr "_Senha:"
257
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
259 msgid "_Forget password immediately"
260 msgstr "Es_quecer a senha imediatamente"
261
262 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
263 msgid "_Remember password until you logout"
264 msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão"
265
266 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
267 msgid "_Remember forever"
268 msgstr "_Lembrar sempre"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
271 #, c-format
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
276 #, c-format
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\""
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
281 #, c-format
282 msgid "Starting %s"
283 msgstr "Iniciando %s"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
286 #, c-format
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
291 #, c-format
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
296 #, c-format
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr ""
299 "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de "
300 "arquivo .desktop"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
303 #, c-format
304 msgid "Not a launchable item"
305 msgstr "Item não lançável"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
308 msgid "Disable connection to session manager"
309 msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
312 msgid "Specify file containing saved configuration"
313 msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
316 msgid "FILE"
317 msgstr "ARQUIVO"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
320 msgid "Specify session management ID"
321 msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
324 msgid "ID"
325 msgstr "ID"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
328 msgid "Session management options:"
329 msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
330
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
332 msgid "Show session management options"
333 msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"
334
335 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
336 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
337 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
338 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
339 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
340 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
341 #. * please remove.
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
343 #, c-format
344 msgid "Show “_%s”"
345 msgstr "Mostrar \"_%s\""
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
348 msgid "_Move on Toolbar"
349 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
352 msgid "Move the selected item on the toolbar"
353 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
356 msgid "_Remove from Toolbar"
357 msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
360 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
361 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
364 msgid "_Delete Toolbar"
365 msgstr "Excluir _barra de ferramentas"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
368 msgid "Remove the selected toolbar"
369 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
370
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
372 msgid "Separator"
373 msgstr "Separador"
374
375 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
376 msgid "Running in presentation mode"
377 msgstr "Executando em modo de apresentação"
378
379 #. translators: this is the label for toolbar button
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5296
381 msgid "Best Fit"
382 msgstr "Melhor ajuste"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
385 msgid "Fit Page Width"
386 msgstr "Largura da página"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
389 msgid "50%"
390 msgstr "50%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
393 msgid "70%"
394 msgstr "70%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
397 msgid "85%"
398 msgstr "85%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
401 msgid "100%"
402 msgstr "100%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
405 msgid "125%"
406 msgstr "125%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
409 msgid "150%"
410 msgstr "150%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
413 msgid "175%"
414 msgstr "175%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
417 msgid "200%"
418 msgstr "200%"
419
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
421 msgid "300%"
422 msgstr "300%"
423
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
425 msgid "400%"
426 msgstr "400%"
427
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4274
429 #: ../shell/ev-window-title.c:149
430 #, c-format
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "Visualizador de Documentos"
433
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multipage documents"
436 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
437
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
439 msgid "Override document restrictions"
440 msgstr "Ignorar restrições do documento original"
441
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
443 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
444 msgstr ""
445 "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
446
447 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
448 msgid "Document"
449 msgstr "Documento"
450
451 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
452 msgid "Title:"
453 msgstr "Título:"
454
455 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
456 msgid "Location:"
457 msgstr "Localização:"
458
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
460 msgid "Subject:"
461 msgstr "Assunto:"
462
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
464 msgid "Author:"
465 msgstr "Autor:"
466
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
468 msgid "Keywords:"
469 msgstr "Palavras-chave:"
470
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
472 msgid "Producer:"
473 msgstr "Produtor:"
474
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
476 msgid "Creator:"
477 msgstr "Criador:"
478
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
480 msgid "Created:"
481 msgstr "Criado:"
482
483 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
484 msgid "Modified:"
485 msgstr "Modificado:"
486
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
488 msgid "Number of Pages:"
489 msgstr "Número de páginas:"
490
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
492 msgid "Optimized:"
493 msgstr "Otimizado:"
494
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
496 msgid "Format:"
497 msgstr "Formato:"
498
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
500 msgid "Security:"
501 msgstr "Segurança:"
502
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
504 msgid "Paper Size:"
505 msgstr "Tamanho do papel:"
506
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
508 msgid "None"
509 msgstr "Nenhum"
510
511 #. Translate to the default units to use for presenting
512 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
513 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
514 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
515 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
516 #.
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
518 msgid "default:mm"
519 msgstr "default:mm"
520
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
522 #, c-format
523 msgid "%.0f x %.0f mm"
524 msgstr "%.0f x %.0f mm"
525
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
527 #, c-format
528 msgid "%.2f x %.2f inch"
529 msgstr "%.2f x %.2f pol."
530
531 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
532 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
534 #, c-format
535 msgid "%s, Portrait (%s)"
536 msgstr "%s, Retrato (%s)"
537
538 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
539 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
541 #, c-format
542 msgid "%s, Landscape (%s)"
543 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
544
545 #: ../libview/ev-jobs.c:949
546 #, c-format
547 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
548 msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
549
550 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
551 msgid "Scroll Up"
552 msgstr "Rolar para cima"
553
554 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
555 msgid "Scroll Down"
556 msgstr "Rolar para baixo"
557
558 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
559 msgid "Scroll View Up"
560 msgstr "Rolar visualização para cima"
561
562 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
563 msgid "Scroll View Down"
564 msgstr "Rolar visualização para baixo"
565
566 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
567 msgid "Document View"
568 msgstr "Visualizador de Documentos"
569
570 #: ../libview/ev-view.c:1417
571 msgid "Go to first page"
572 msgstr "Vai para a primeira página"
573
574 #: ../libview/ev-view.c:1419
575 msgid "Go to previous page"
576 msgstr "Vai para a página anterior"
577
578 #: ../libview/ev-view.c:1421
579 msgid "Go to next page"
580 msgstr "Vai para a próxima página"
581
582 #: ../libview/ev-view.c:1423
583 msgid "Go to last page"
584 msgstr "Vai para a última página"
585
586 #: ../libview/ev-view.c:1425
587 msgid "Go to page"
588 msgstr "Ir para a página"
589
590 #: ../libview/ev-view.c:1427
591 msgid "Find"
592 msgstr "Localizar"
593
594 #: ../libview/ev-view.c:1455
595 #, c-format
596 msgid "Go to page %s"
597 msgstr "Ir para a página %s"
598
599 #: ../libview/ev-view.c:1461
600 #, c-format
601 msgid "Go to %s on file “%s”"
602 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
603
604 #: ../libview/ev-view.c:1464
605 #, c-format
606 msgid "Go to file “%s”"
607 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
608
609 #: ../libview/ev-view.c:1472
610 #, c-format
611 msgid "Launch %s"
612 msgstr "Lançar %s"
613
614 #: ../libview/ev-view.c:2387
615 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
616 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
617
618 #: ../libview/ev-view.c:3280
619 msgid "Jump to page:"
620 msgstr "Ir para a página:"
621
622 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
623 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
624 msgid "Loading..."
625 msgstr "Carregando..."
626
627 #: ../shell/eggfindbar.c:146
628 msgid "Search string"
629 msgstr "Pesquisar expressão"
630
631 #: ../shell/eggfindbar.c:147
632 msgid "The name of the string to be found"
633 msgstr "O nome da expressão a ser localizada"
634
635 #: ../shell/eggfindbar.c:160
636 msgid "Case sensitive"
637 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
638
639 #: ../shell/eggfindbar.c:161
640 msgid "TRUE for a case sensitive search"
641 msgstr "VERDADEIRO para uma pesquisa sensível a maiusculização"
642
643 #: ../shell/eggfindbar.c:168
644 msgid "Highlight color"
645 msgstr "Cor de destaque"
646
647 #: ../shell/eggfindbar.c:169
648 msgid "Color of highlight for all matches"
649 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
650
651 #: ../shell/eggfindbar.c:175
652 msgid "Current color"
653 msgstr "Cor atual"
654
655 #: ../shell/eggfindbar.c:176
656 msgid "Color of highlight for the current match"
657 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
658
659 #: ../shell/eggfindbar.c:320
660 msgid "Find:"
661 msgstr "Localizar:"
662
663 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5030
664 msgid "Find Pre_vious"
665 msgstr "Localizar an_terior"
666
667 #: ../shell/eggfindbar.c:333
668 msgid "Find previous occurrence of the search string"
669 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
670
671 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5028
672 msgid "Find Ne_xt"
673 msgstr "Localizar _próxima"
674
675 #: ../shell/eggfindbar.c:341
676 msgid "Find next occurrence of the search string"
677 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
678
679 #: ../shell/eggfindbar.c:348
680 msgid "C_ase Sensitive"
681 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
682
683 #: ../shell/eggfindbar.c:351
684 msgid "Toggle case sensitive search"
685 msgstr "Alternar sensibilidade a maiusculização"
686
687 #: ../shell/ev-keyring.c:102
688 #, c-format
689 msgid "Password for document %s"
690 msgstr "Senha para o documento %s"
691
692 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
693 msgid "Open a recently used document"
694 msgstr "Abre um documento usado recentemente"
695
696 #: ../shell/ev-page-action.c:76
697 #, c-format
698 msgid "(%d of %d)"
699 msgstr "(%d de %d)"
700
701 #: ../shell/ev-page-action.c:78
702 #, c-format
703 msgid "of %d"
704 msgstr "de %d"
705
706 #: ../shell/ev-password-view.c:144
707 msgid ""
708 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
709 "password."
710 msgstr ""
711 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
712
713 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
714 msgid "_Unlock Document"
715 msgstr "_Desbloquear documento"
716
717 #: ../shell/ev-password-view.c:261
718 msgid "Enter password"
719 msgstr "Digite a senha"
720
721 #: ../shell/ev-password-view.c:301
722 msgid "Password required"
723 msgstr "Senha requerida"
724
725 #: ../shell/ev-password-view.c:302
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
729 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
730
731 #: ../shell/ev-password-view.c:365
732 msgid "Forget password _immediately"
733 msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
734
735 #: ../shell/ev-password-view.c:377
736 msgid "Remember password until you _logout"
737 msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão"
738
739 #: ../shell/ev-password-view.c:389
740 msgid "Remember _forever"
741 msgstr "_Lembrar sempre"
742
743 #. Initial state
744 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
745 msgid "Preparing to print ..."
746 msgstr "Preparando para imprimir..."
747
748 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
749 msgid "Finishing..."
750 msgstr "Concluindo..."
751
752 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
753 #, c-format
754 msgid "Printing page %d of %d..."
755 msgstr "Imprimindo página %d de %d..."
756
757 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
758 msgid "Printing is not supported on this printer."
759 msgstr "Não há suporte a impressão nesta impressora."
760
761 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5081
762 msgid "Print"
763 msgstr "Imprimir"
764
765 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
766 msgid "Properties"
767 msgstr "Propriedades"
768
769 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
770 msgid "General"
771 msgstr "Geral"
772
773 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
774 msgid "Fonts"
775 msgstr "Fontes"
776
777 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
778 msgid "Font"
779 msgstr "Fonte"
780
781 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
782 #, c-format
783 msgid "Gathering font information... %3d%%"
784 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
785
786 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
787 msgid "Attachments"
788 msgstr "Anexos"
789
790 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
791 msgid "Layers"
792 msgstr "Camadas"
793
794 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
795 msgid "Print..."
796 msgstr "Imprimir..."
797
798 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
799 msgid "Index"
800 msgstr "Índice"
801
802 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
803 msgid "Thumbnails"
804 msgstr "Miniaturas"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:843
807 #, c-format
808 msgid "Page %s - %s"
809 msgstr "Página %s - %s"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:845
812 #, c-format
813 msgid "Page %s"
814 msgstr "Página %s"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:1267
817 msgid "The document contains no pages"
818 msgstr "O documento não contém páginas"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639
821 msgid "Unable to open document"
822 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:1613
825 #, c-format
826 msgid "Loading document from %s"
827 msgstr "Carregando o documento a partir de %s"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944
830 #, c-format
831 msgid "Downloading document (%d%%)"
832 msgstr "Baixando o documento (%d%%)"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:1890
835 #, c-format
836 msgid "Reloading document from %s"
837 msgstr "Recarregando o documento a partir de %s"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:1923
840 msgid "Failed to reload document."
841 msgstr "Falha ao recarregar o documento."
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2072
844 msgid "Open Document"
845 msgstr "Abrir documento"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2133
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
850 msgstr "Não foi possível criar o link simbólico \"%s\": %s"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2162
853 msgid "Cannot open a copy."
854 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
855
856 #: ../shell/ev-window.c:2402
857 #, c-format
858 msgid "Saving document to %s"
859 msgstr "Salvando o documento em %s"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:2405
862 #, c-format
863 msgid "Saving attachment to %s"
864 msgstr "Salvando o anexo em %s"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2408
867 #, c-format
868 msgid "Saving image to %s"
869 msgstr "Salvando a imagem em %s"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550
872 #, c-format
873 msgid "The file could not be saved as “%s”."
874 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."
875
876 #: ../shell/ev-window.c:2481
877 #, c-format
878 msgid "Uploading document (%d%%)"
879 msgstr "Enviando o documento (%d%%)"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:2485
882 #, c-format
883 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
884 msgstr "Enviando o anexo (%d%%)"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:2489
887 #, c-format
888 msgid "Uploading image (%d%%)"
889 msgstr "Enviando a imagem (%d%%)"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:2596
892 msgid "Save a Copy"
893 msgstr "Salvar uma cópia"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:2799
896 #, c-format
897 msgid "%d pending job in queue"
898 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
899 msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
900 msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:2855 ../shell/ev-window.c:3965
903 msgid "Failed to print document"
904 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:2912
907 #, c-format
908 msgid "Printing job “%s”"
909 msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\""
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3109
912 #, c-format
913 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
914 msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3112
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
920 msgstr ""
921 "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões "
922 "antes de fechar?"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:3124
925 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
926 msgstr ""
927 "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão "
928 "imprimidos."
929
930 #: ../shell/ev-window.c:3128
931 msgid "Cancel _print and Close"
932 msgstr "Cancelar im_pressão e fechar"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:3132
935 msgid "Close _after Printing"
936 msgstr "Fechar depois de im_primir"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:3735
939 msgid "Toolbar Editor"
940 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:3867
943 msgid "There was an error displaying help"
944 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4270
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Document Viewer.\n"
950 "Using poppler %s (%s)"
951 msgstr ""
952 "Visualizador de Documentos.\n"
953 "Usando poppler %s (%s)"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:4298
956 msgid ""
957 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
958 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
959 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
960 "version.\n"
961 msgstr ""
962 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
963 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
964 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
965 "mais recente.\n"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:4302
968 msgid ""
969 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
970 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
971 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
972 "details.\n"
973 msgstr ""
974 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
975 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
976 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
977 "(GPL) para mais detalhes.\n"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:4306
980 msgid ""
981 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
982 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
983 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
984 msgstr ""
985 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
986 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
987 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
988
989 #. Manually set name and icon in win32
990 #: ../shell/ev-window.c:4330 ../shell/main.c:382
991 msgid "Evince"
992 msgstr "Evince"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4333
995 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
996 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4339
999 msgid "translator-credits"
1000 msgstr ""
1001 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
1002 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
1003 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1004 "Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
1005 "Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
1006 "Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
1007 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
1008 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1009 "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>"
1010
1011 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1012 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1013 #. contains plural cases.
1014 #: ../shell/ev-window.c:4557
1015 #, c-format
1016 msgid "%d found on this page"
1017 msgid_plural "%d found on this page"
1018 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
1019 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4565
1022 #, c-format
1023 msgid "%3d%% remaining to search"
1024 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:4993
1027 msgid "_File"
1028 msgstr "_Arquivo"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:4994
1031 msgid "_Edit"
1032 msgstr "_Editar"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:4995
1035 msgid "_View"
1036 msgstr "_Ver"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4996
1039 msgid "_Go"
1040 msgstr "_Ir"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:4997
1043 msgid "_Help"
1044 msgstr "Aj_uda"
1045
1046 #. File menu
1047 #: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5179
1048 #: ../shell/ev-window.c:5258
1049 msgid "_Open..."
1050 msgstr "_Abrir..."
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:5001 ../shell/ev-window.c:5259
1053 msgid "Open an existing document"
1054 msgstr "Abre um documento existente"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:5003
1057 msgid "Op_en a Copy"
1058 msgstr "Abrir uma _cópia"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:5004
1061 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1062 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:5006 ../shell/ev-window.c:5181
1065 msgid "_Save a Copy..."
1066 msgstr "_Salvar uma cópia..."
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:5007
1069 msgid "Save a copy of the current document"
1070 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:5009
1073 msgid "Print Set_up..."
1074 msgstr "Configurar _impressão..."
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:5010
1077 msgid "Setup the page settings for printing"
1078 msgstr "Configura a página para impressão"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:5012
1081 msgid "_Print..."
1082 msgstr "Im_primir..."
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:5013 ../shell/ev-window.c:5082
1085 msgid "Print this document"
1086 msgstr "Imprime este documento"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:5015
1089 msgid "P_roperties"
1090 msgstr "Proprie_dades"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:5023
1093 msgid "Select _All"
1094 msgstr "Selecionar _tudo"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:5025
1097 msgid "_Find..."
1098 msgstr "_Localizar..."
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:5026
1101 msgid "Find a word or phrase in the document"
1102 msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:5032
1105 msgid "T_oolbar"
1106 msgstr "Barra de _ferramentas"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:5034
1109 msgid "Rotate _Left"
1110 msgstr "Girar à _esquerda"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:5036
1113 msgid "Rotate _Right"
1114 msgstr "Girar à _direita"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:5041
1117 msgid "Enlarge the document"
1118 msgstr "Aumenta o documento"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:5044
1121 msgid "Shrink the document"
1122 msgstr "Encolhe o documento"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:5046
1125 msgid "_Reload"
1126 msgstr "_Recarregar"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:5047
1129 msgid "Reload the document"
1130 msgstr "Recarrega o documento"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:5050
1133 msgid "Auto_scroll"
1134 msgstr "Rolagem a_utomática"
1135
1136 #. Go menu
1137 #: ../shell/ev-window.c:5054
1138 msgid "_Previous Page"
1139 msgstr "Página _anterior"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:5055
1142 msgid "Go to the previous page"
1143 msgstr "Vai para a página anterior"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:5057
1146 msgid "_Next Page"
1147 msgstr "_Próxima página"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:5058
1150 msgid "Go to the next page"
1151 msgstr "Vai para a próxima página"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:5060
1154 msgid "_First Page"
1155 msgstr "Pr_imeira página"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:5061
1158 msgid "Go to the first page"
1159 msgstr "Vai para a primeira página"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:5063
1162 msgid "_Last Page"
1163 msgstr "Ú_ltima página"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:5064
1166 msgid "Go to the last page"
1167 msgstr "Vai para a última página"
1168
1169 #. Help menu
1170 #: ../shell/ev-window.c:5068
1171 msgid "_Contents"
1172 msgstr "S_umário"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:5071
1175 msgid "_About"
1176 msgstr "_Sobre"
1177
1178 #. Toolbar-only
1179 #: ../shell/ev-window.c:5075
1180 msgid "Leave Fullscreen"
1181 msgstr "Sair da tela cheia"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:5076
1184 msgid "Leave fullscreen mode"
1185 msgstr "Sai do modo tela cheia"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:5078
1188 msgid "Start Presentation"
1189 msgstr "Iniciar apresentação"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:5079
1192 msgid "Start a presentation"
1193 msgstr "Inicia uma apresentação"
1194
1195 #. View Menu
1196 #: ../shell/ev-window.c:5135
1197 msgid "_Toolbar"
1198 msgstr "Barra de _ferramentas"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:5136
1201 msgid "Show or hide the toolbar"
1202 msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:5138
1205 msgid "Side _Pane"
1206 msgstr "_Barra lateral"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:5139
1209 msgid "Show or hide the side pane"
1210 msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:5141
1213 msgid "_Continuous"
1214 msgstr "_Contínuo"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:5142
1217 msgid "Show the entire document"
1218 msgstr "Mostra o documento inteiro"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:5144
1221 msgid "_Dual"
1222 msgstr "_Duplo"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:5145
1225 msgid "Show two pages at once"
1226 msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:5147
1229 msgid "_Fullscreen"
1230 msgstr "_Tela cheia"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:5148
1233 msgid "Expand the window to fill the screen"
1234 msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:5150
1237 msgid "Pre_sentation"
1238 msgstr "A_presentação"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:5151
1241 msgid "Run document as a presentation"
1242 msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:5153
1245 msgid "_Best Fit"
1246 msgstr "_Melhor ajuste"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:5154
1249 msgid "Make the current document fill the window"
1250 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:5156
1253 msgid "Fit Page _Width"
1254 msgstr "_Largura da página"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:5157
1257 msgid "Make the current document fill the window width"
1258 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
1259
1260 #. Links
1261 #: ../shell/ev-window.c:5164
1262 msgid "_Open Link"
1263 msgstr "_Abrir link"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:5166
1266 msgid "_Go To"
1267 msgstr "_Ir para"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:5168
1270 msgid "Open in New _Window"
1271 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:5170
1274 msgid "_Copy Link Address"
1275 msgstr "_Copiar endereço do link"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:5172
1278 msgid "_Save Image As..."
1279 msgstr "_Salvar imagem como..."
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5174
1282 msgid "Copy _Image"
1283 msgstr "Copiar _imagem"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5220
1286 msgid "Page"
1287 msgstr "Página"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:5221
1290 msgid "Select Page"
1291 msgstr "Seleciona página"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:5232
1294 msgid "Zoom"
1295 msgstr "Zoom"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:5234
1298 msgid "Adjust the zoom level"
1299 msgstr "Ajusta o fator de zoom"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5244
1302 msgid "Navigation"
1303 msgstr "Navegação"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:5246
1306 msgid "Back"
1307 msgstr "Voltar"
1308
1309 #. translators: this is the history action
1310 #: ../shell/ev-window.c:5249
1311 msgid "Move across visited pages"
1312 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
1313
1314 #. translators: this is the label for toolbar button
1315 #: ../shell/ev-window.c:5279
1316 msgid "Previous"
1317 msgstr "Anterior"
1318
1319 #. translators: this is the label for toolbar button
1320 #: ../shell/ev-window.c:5284
1321 msgid "Next"
1322 msgstr "Próxima"
1323
1324 #. translators: this is the label for toolbar button
1325 #: ../shell/ev-window.c:5288
1326 msgid "Zoom In"
1327 msgstr "Ampliar"
1328
1329 #. translators: this is the label for toolbar button
1330 #: ../shell/ev-window.c:5292
1331 msgid "Zoom Out"
1332 msgstr "Reduzir"
1333
1334 #. translators: this is the label for toolbar button
1335 #: ../shell/ev-window.c:5300
1336 msgid "Fit Width"
1337 msgstr "Largura da página"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5485
1340 msgid "Unable to launch external application."
1341 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo."
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5528
1344 msgid "Unable to open external link"
1345 msgstr "Não foi possível abrir o link externo"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5684
1348 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1349 msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5723
1352 msgid "The image could not be saved."
1353 msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5755
1356 msgid "Save Image"
1357 msgstr "Salvar imagem"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5817
1360 msgid "Unable to open attachment"
1361 msgstr "Não foi possível abrir o anexo"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5868
1364 msgid "The attachment could not be saved."
1365 msgstr "Não foi possível salvar o anexo."
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5913
1368 msgid "Save Attachment"
1369 msgstr "Salvar anexo"
1370
1371 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1372 #, c-format
1373 msgid "%s - Password Required"
1374 msgstr "%s - Senha requerida"
1375
1376 #: ../shell/ev-utils.c:330
1377 msgid "By extension"
1378 msgstr "Por extensão"
1379
1380 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1381 msgid "GNOME Document Viewer"
1382 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1383
1384 #: ../shell/main.c:67
1385 msgid "The page of the document to display."
1386 msgstr "A página do documento a ser exibida."
1387
1388 #: ../shell/main.c:67
1389 msgid "PAGE"
1390 msgstr "PÁGINA"
1391
1392 #: ../shell/main.c:68
1393 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1394 msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
1395
1396 #: ../shell/main.c:69
1397 msgid "Run evince in presentation mode"
1398 msgstr "Executa o Evince em modo de apresentação"
1399
1400 #: ../shell/main.c:70
1401 msgid "Run evince as a previewer"
1402 msgstr "Executa o Evince como visualizador"
1403
1404 #: ../shell/main.c:71
1405 msgid "The word or phrase to find in the document"
1406 msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
1407
1408 #: ../shell/main.c:71
1409 msgid "STRING"
1410 msgstr "EXPRESSÃO"
1411
1412 #: ../shell/main.c:75
1413 msgid "[FILE...]"
1414 msgstr "[ARQUIVO...]"
1415
1416 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1417 msgid ""
1418 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1419 "creation of new thumbnails"
1420 msgstr ""
1421 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
1422 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1423
1424 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1425 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1426 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1427
1428 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1429 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1430 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1431
1432 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1433 msgid ""
1434 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1435 "thumbnailer documentation for more information."
1436 msgstr ""
1437 "Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
1438 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1439
1440 #~ msgid "File not available"
1441 #~ msgstr "Arquivo não disponível"
1442
1443 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1444 #~ msgstr "Não há suporte a arquivos remotos"
1445
1446 #~ msgid "Find Previous"
1447 #~ msgstr "Localizar anterior"
1448
1449 #~ msgid "Find Next"
1450 #~ msgstr "Localizar próxima"
1451
1452 #~ msgid "Password Entry"
1453 #~ msgstr "Entrada de senha"
1454
1455 #~ msgid "Remember password for this session"
1456 #~ msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
1457
1458 #~ msgid "Save password in keyring"
1459 #~ msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
1460
1461 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1462 #~ msgstr "<b>Título:</b>"
1463
1464 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1465 #~ msgstr "%.2f x %.2f pol."
1466
1467 #~ msgid "Incorrect password"
1468 #~ msgstr "Senha incorreta"
1469
1470 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1471 #~ msgstr "Visualizador de documentos Evince"
1472
1473 #~ msgid "BBox"
1474 #~ msgstr "BBox"
1475
1476 #~ msgid "Letter"
1477 #~ msgstr "Carta"
1478
1479 #~ msgid "Tabloid"
1480 #~ msgstr "Tablóide"
1481
1482 #~ msgid "Ledger"
1483 #~ msgstr "Epitáfio"
1484
1485 #~ msgid "Legal"
1486 #~ msgstr "Legal"
1487
1488 #~ msgid "Statement"
1489 #~ msgstr "Sentença"
1490
1491 #~ msgid "Executive"
1492 #~ msgstr "Executivo"
1493
1494 #~ msgid "A0"
1495 #~ msgstr "A0"
1496
1497 #~ msgid "A1"
1498 #~ msgstr "A1"
1499
1500 #~ msgid "A2"
1501 #~ msgstr "A2"
1502
1503 #~ msgid "A3"
1504 #~ msgstr "A3"
1505
1506 #~ msgid "A4"
1507 #~ msgstr "A4"
1508
1509 #~ msgid "A5"
1510 #~ msgstr "A5"
1511
1512 #~ msgid "B4"
1513 #~ msgstr "B4"
1514
1515 #~ msgid "B5"
1516 #~ msgstr "B5"
1517
1518 #~ msgid "Folio"
1519 #~ msgstr "Fólio"
1520
1521 #~ msgid "Quarto"
1522 #~ msgstr "Quarto"
1523
1524 #~ msgid "10x14"
1525 #~ msgstr "10x14"
1526
1527 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1528 #~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
1529
1530 #~ msgid ""
1531 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1532 #~ "path"
1533 #~ msgstr ""
1534 #~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
1535 #~ "localizado no caminho"
1536
1537 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1538 #~ msgstr "PostScript Encapsulado"
1539
1540 #~ msgid "PostScript"
1541 #~ msgstr "PostScript"
1542
1543 #~ msgid "Interpreter failed."
1544 #~ msgstr "Falha do interpretador."
1545
1546 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1547 #~ msgstr "Tipo MIME não manipulável: \"%s\""
1548
1549 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1550 #~ msgstr "Não há suporte a geração de arquivos PDF"
1551
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1554 #~ "requires a PostScript printer driver."
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". "
1557 #~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript."
1558
1559 #~ msgid "Pages"
1560 #~ msgstr "Páginas"
1561
1562 #~ msgid "Failed to get info for document"
1563 #~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento"
1564
1565 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1566 #~ msgstr "URI inválido: \"%s\""
1567
1568 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1569 #~ msgstr "Não há suporte ao URI: \"%s\""