]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Brazilian Portuguese translation.
[evince.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-26 22:23+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-27 05:34-0300\n"
12 "Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
19 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
20 msgid "_Remove Toolbar"
21 msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
22
23 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
24 msgid "Separator"
25 msgstr "Separador"
26
27 #. translators: this is the label for toolbar button
28 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3139
29 msgid "Best Fit"
30 msgstr "Melhor Ajuste"
31
32 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
33 msgid "Fit Page Width"
34 msgstr "Largura da Página"
35
36 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
37 msgid "50%"
38 msgstr "50%"
39
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
41 msgid "75%"
42 msgstr "75%"
43
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
45 msgid "100%"
46 msgstr "100%"
47
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
49 msgid "125%"
50 msgstr "125%"
51
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
53 msgid "150%"
54 msgstr "150%"
55
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
57 msgid "175%"
58 msgstr "175%"
59
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
61 msgid "200%"
62 msgstr "200%"
63
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
65 msgid "300%"
66 msgstr "300%"
67
68 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
69 msgid "400%"
70 msgstr "400%"
71
72 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
73 msgid "Document Viewer"
74 msgstr "Visualizador de Documentos"
75
76 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
77 msgid "View multipage documents"
78 msgstr "Visualize documentos multipágina"
79
80 #: ../data/evince-password.glade.h:1
81 msgid "*"
82 msgstr "*"
83
84 #: ../data/evince-password.glade.h:2
85 msgid "_Password:"
86 msgstr "_Senha:"
87
88 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
89 msgid "<b>Author:</b>"
90 msgstr "<b>Autor:</b>"
91
92 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
93 msgid "<b>Created:</b>"
94 msgstr "<b>Criado:</b>"
95
96 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
97 msgid "<b>Creator:</b>"
98 msgstr "<b>Criador:</b>"
99
100 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
101 msgid "<b>Format:</b>"
102 msgstr "<b>Formato:</b>"
103
104 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
105 msgid "<b>Keywords:</b>"
106 msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
107
108 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
109 msgid "<b>Modified:</b>"
110 msgstr "<b>Modificado:</b>"
111
112 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
113 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
114 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
115
116 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
117 msgid "<b>Optimized:</b>"
118 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
119
120 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
121 msgid "<b>Producer:</b>"
122 msgstr "<b>Produtor:</b>"
123
124 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
125 msgid "<b>Security:</b>"
126 msgstr "<b>Segurança:</b>"
127
128 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
129 msgid "<b>Subject:</b>"
130 msgstr "<b>Assunto:</b>"
131
132 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
133 msgid "<b>Title:</b>"
134 msgstr "<b>Título:</b>"
135
136 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
137 msgid "Default sidebar size"
138 msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
139
140 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
141 msgid "Show sidebar by default"
142 msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
143
144 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
145 msgid "Show statusbar by default"
146 msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
147
148 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
149 msgid "Show toolbar by default"
150 msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
151
152 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
153 msgid ""
154 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
155 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
156 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
157 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
158 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
159 "possible relative to the window's size."
160 msgstr ""
161 "Barra lateral é a barra que contém o Index e pré-visualizações. O tamanho "
162 "padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da janela. "
163 "Qualquer inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do que o tamanho "
164 "do texto necessário para mostrar o Index e as pré-visualizações. Valores "
165 "muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
166
167 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
168 msgid ""
169 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
170 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
171 "sidebar not visible by default"
172 msgstr ""
173 "Barra lateral é a barra que contém o Index e as pré-visualizações. Duas opções "
174 "boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
175
176 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
177 msgid ""
178 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
179 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
180 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
181 msgstr ""
182 "Statusbar é a barra inferior que mostra informações sobre links e outras "
183 "ações. Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
184
185 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
186 msgid ""
187 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
188 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
189 "toolbar not visible by default."
190 msgstr ""
191 "Toolbar é a barra do topo que contém os controles de navegação e zoom. "
192 "Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
193
194 #: ../dvi/dvi-document.c:89
195 msgid "File not available"
196 msgstr "Arquivo não disponível"
197
198 #: ../dvi/dvi-document.c:102
199 msgid "DVI document has incorrect format"
200 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
201
202 #. translators: this is the document security state
203 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
204 msgid "Yes"
205 msgstr "Sim"
206
207 #. translators: this is the document security state
208 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
209 msgid "No"
210 msgstr "Não"
211
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
213 msgid "Type 1"
214 msgstr "Type 1"
215
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
217 msgid "Type 1C"
218 msgstr "Type 1C"
219
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
221 msgid "Type 3"
222 msgstr "Type 3"
223
224 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
225 msgid "TrueType"
226 msgstr "TrueType"
227
228 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
229 msgid "Type 1 (CID)"
230 msgstr "Type 1 (CID)"
231
232 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
233 msgid "Type 1C (CID)"
234 msgstr "Type 1C (CID)"
235
236 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
237 msgid "TrueType (CID)"
238 msgstr "TrueType (CID)"
239
240 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
241 msgid "Unknown font type"
242 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
243
244 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
245 msgid "No name"
246 msgstr "Sem nome"
247
248 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
249 msgid "Embedded subset"
250 msgstr "Subconjunto embutido"
251
252 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
253 msgid "Embedded"
254 msgstr "Embutido"
255
256 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
257 msgid "Not embedded"
258 msgstr "Não embutido"
259
260 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
261 msgid "Document"
262 msgstr "Documento"
263
264 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
265 msgid "None"
266 msgstr "Nenhum"
267
268 #: ../ps/gsdefaults.c:30
269 msgid "BBox"
270 msgstr "BBox"
271
272 #: ../ps/gsdefaults.c:31
273 msgid "Letter"
274 msgstr "Carta"
275
276 #: ../ps/gsdefaults.c:32
277 msgid "Tabloid"
278 msgstr "Tablóide"
279
280 #: ../ps/gsdefaults.c:33
281 msgid "Ledger"
282 msgstr "Epitáfio"
283
284 #: ../ps/gsdefaults.c:34
285 msgid "Legal"
286 msgstr "Legal"
287
288 #: ../ps/gsdefaults.c:35
289 msgid "Statement"
290 msgstr "Sentença"
291
292 #: ../ps/gsdefaults.c:36
293 msgid "Executive"
294 msgstr "Executivo"
295
296 #: ../ps/gsdefaults.c:37
297 msgid "A0"
298 msgstr "A0"
299
300 #: ../ps/gsdefaults.c:38
301 msgid "A1"
302 msgstr "A1"
303
304 #: ../ps/gsdefaults.c:39
305 msgid "A2"
306 msgstr "A2"
307
308 #: ../ps/gsdefaults.c:40
309 msgid "A3"
310 msgstr "A3"
311
312 #: ../ps/gsdefaults.c:41
313 msgid "A4"
314 msgstr "A4"
315
316 #: ../ps/gsdefaults.c:42
317 msgid "A5"
318 msgstr "A5"
319
320 #: ../ps/gsdefaults.c:43
321 msgid "B4"
322 msgstr "B4"
323
324 #: ../ps/gsdefaults.c:44
325 msgid "B5"
326 msgstr "B5"
327
328 #: ../ps/gsdefaults.c:45
329 msgid "Folio"
330 msgstr "Fólio"
331
332 #: ../ps/gsdefaults.c:46
333 msgid "Quarto"
334 msgstr "Quarto"
335
336 #: ../ps/gsdefaults.c:47
337 msgid "10x14"
338 msgstr "10x14"
339
340 #: ../ps/ps-document.c:136
341 msgid "No document loaded."
342 msgstr "Nenhum documento carregado."
343
344 #: ../ps/ps-document.c:584
345 msgid "Broken pipe."
346 msgstr "Pipe quebrado."
347
348 #: ../ps/ps-document.c:766
349 msgid "Interpreter failed."
350 msgstr "Falha no interpretador."
351
352 #: ../ps/ps-document.c:892
353 #, c-format
354 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
355 msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
356
357 #: ../ps/ps-document.c:952
358 #, c-format
359 msgid "Cannot open file %s.\n"
360 msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
361
362 #: ../ps/ps-document.c:957
363 msgid "File is not readable."
364 msgstr "O arquivo não pode ser lido."
365
366 #: ../ps/ps-document.c:977
367 msgid "Document loaded."
368 msgstr "Documento carregado."
369
370 #: ../ps/ps-document.c:1074
371 #, c-format
372 msgid "Failed to load document '%s'"
373 msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'"
374
375 #: ../ps/ps-document.c:1216
376 msgid "Encapsulated PostScript"
377 msgstr "PostScript Encapsulado"
378
379 #: ../ps/ps-document.c:1217
380 msgid "PostScript"
381 msgstr "PostScript"
382
383 #: ../shell/eggfindbar.c:148
384 msgid "Search string"
385 msgstr "Expressão de busca"
386
387 #: ../shell/eggfindbar.c:149
388 msgid "The name of the string to be found"
389 msgstr "O nome da expressão para ser encontrada"
390
391 #: ../shell/eggfindbar.c:162
392 msgid "Case sensitive"
393 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
394
395 #: ../shell/eggfindbar.c:163
396 msgid "TRUE for a case sensitive search"
397 msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
398
399 #: ../shell/eggfindbar.c:170
400 msgid "Highlight color"
401 msgstr "Cor de destaque"
402
403 #: ../shell/eggfindbar.c:171
404 msgid "Color of highlight for all matches"
405 msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências"
406
407 #: ../shell/eggfindbar.c:177
408 msgid "Current color"
409 msgstr "Cor atual"
410
411 #: ../shell/eggfindbar.c:178
412 msgid "Color of highlight for the current match"
413 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
414
415 #: ../shell/eggfindbar.c:301
416 msgid "F_ind:"
417 msgstr "_Localizar:"
418
419 #: ../shell/eggfindbar.c:307
420 msgid "_Previous"
421 msgstr "_Anterior"
422
423 #: ../shell/eggfindbar.c:311
424 msgid "_Next"
425 msgstr "_Próxima"
426
427 #: ../shell/eggfindbar.c:325
428 msgid "C_ase Sensitive"
429 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
430
431 #: ../shell/ev-document-types.c:60
432 msgid "Unknown MIME Type"
433 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
434
435 #: ../shell/ev-document-types.c:71
436 #, c-format
437 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
438 msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'"
439
440 #: ../shell/ev-document-types.c:133
441 msgid "All Documents"
442 msgstr "Todos os documentos"
443
444 #: ../shell/ev-document-types.c:141
445 msgid "PostScript Documents"
446 msgstr "Documentos PostScript"
447
448 #: ../shell/ev-document-types.c:149
449 msgid "PDF Documents"
450 msgstr "Documentos PDF"
451
452 #: ../shell/ev-document-types.c:158
453 msgid "Images"
454 msgstr "Imagens"
455
456 #: ../shell/ev-document-types.c:167
457 msgid "DVI Documents"
458 msgstr "Documentos DVI"
459
460 #: ../shell/ev-document-types.c:177
461 msgid "Djvu Documents"
462 msgstr "Documentos Djvu"
463
464 #: ../shell/ev-document-types.c:185
465 msgid "All Files"
466 msgstr "Todos os arquivos"
467
468 #: ../shell/ev-page-action.c:168
469 #, c-format
470 msgid "(%d of %d)"
471 msgstr "(%d de %d)"
472
473 #: ../shell/ev-page-action.c:170
474 #, c-format
475 msgid "of %d"
476 msgstr "de %d"
477
478 #: ../shell/ev-password.c:88
479 msgid "Unable to find glade file"
480 msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
481
482 #: ../shell/ev-password.c:90
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
486 "complete."
487 msgstr ""
488 "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
489 "instalação está completa."
490
491 #: ../shell/ev-password.c:104
492 msgid "Password required"
493 msgstr "Senha requerida"
494
495 #: ../shell/ev-password.c:105
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
499 "opened."
500 msgstr ""
501 "O documento <i>%s</i> está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser "
502 "aberto."
503
504 #: ../shell/ev-password.c:142
505 msgid "Incorrect password"
506 msgstr "Senha incorreta"
507
508 #: ../shell/ev-password-view.c:111
509 msgid ""
510 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
511 "password."
512 msgstr ""
513 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
514
515 #: ../shell/ev-password-view.c:120
516 msgid "_Unlock Document"
517 msgstr "_Desbloquear Documento"
518
519 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
520 msgid "Properties"
521 msgstr "Propriedades"
522
523 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
524 msgid "General"
525 msgstr "Geral"
526
527 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
528 msgid "Fonts"
529 msgstr "Fontes"
530
531 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
532 msgid "Font"
533 msgstr "Fonte"
534
535 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
536 #, c-format
537 msgid "Gathering font information... %3d%%"
538 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
539
540 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
541 msgid "Loading..."
542 msgstr "Carregando..."
543
544 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
545 msgid "Print..."
546 msgstr "Imprimir..."
547
548 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
549 msgid "Index"
550 msgstr "Índice"
551
552 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
553 msgid "Thumbnails"
554 msgstr "Miniaturas"
555
556 #: ../shell/ev-view.c:1094
557 #, c-format
558 msgid "Go to page %s"
559 msgstr "Vai para a página %s"
560
561 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
562 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
563 #. contains plural cases.
564 #: ../shell/ev-view.c:2750
565 #, c-format
566 msgid "%d found on this page"
567 msgid_plural "%d found on this page"
568 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
569 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
570
571 #: ../shell/ev-view.c:2760
572 msgid "Not found"
573 msgstr "Não encontrado"
574
575 #: ../shell/ev-view.c:2762
576 #, c-format
577 msgid "%3d%% remaining to search"
578 msgstr "%3d%% restantes para buscar"
579
580 #: ../shell/ev-window.c:555
581 msgid "Unable to open document"
582 msgstr "Impossível abrir o documento"
583
584 #: ../shell/ev-window.c:602
585 msgid "Document Viewer - Password Required"
586 msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida"
587
588 #: ../shell/ev-window.c:604
589 #, c-format
590 msgid "%s - Password Required"
591 msgstr "%s - Senha Requerida"
592
593 #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
594 msgid "Loading document. Please wait"
595 msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
596
597 #: ../shell/ev-window.c:1078
598 msgid "Open Document"
599 msgstr "Abrir Documento"
600
601 #: ../shell/ev-window.c:1218
602 #, c-format
603 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
604 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
605
606 #: ../shell/ev-window.c:1243
607 msgid "Save a Copy"
608 msgstr "Salvar uma cópia"
609
610 #: ../shell/ev-window.c:1424
611 msgid "Print"
612 msgstr "Imprimir"
613
614 #: ../shell/ev-window.c:1428
615 msgid "Pages"
616 msgstr "Páginas"
617
618 #: ../shell/ev-window.c:1456
619 msgid "Generating PDF is not supported"
620 msgstr "Gerar arquivos PDF não é suportado"
621
622 #: ../shell/ev-window.c:1467
623 msgid "Printing is not supported on this printer."
624 msgstr "Essa impressora não suporta a impressão."
625
626 #: ../shell/ev-window.c:1470
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
630 "requires a PostScript printer driver."
631 msgstr ""
632 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse "
633 "programa requer um driver de impressora PostScript."
634
635 #: ../shell/ev-window.c:1542
636 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
637 msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento"
638
639 #: ../shell/ev-window.c:1544
640 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
641 msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
642
643 #. Toolbar-only
644 #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2947
645 msgid "Leave Fullscreen"
646 msgstr "Sair da Tela Cheia"
647
648 #: ../shell/ev-window.c:2081
649 msgid "Toolbar editor"
650 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
651
652 #: ../shell/ev-window.c:2450
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
656 "Using poppler %s (%s)"
657 msgstr ""
658 "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
659 "Usando poppler %s (%s)"
660
661 #: ../shell/ev-window.c:2473
662 msgid ""
663 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
664 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
665 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
666 "(at your option) any later version.\n"
667 msgstr ""
668 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
669 "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n"
670 "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
671 "qualquer versão mais recente.\n"
672
673 #: ../shell/ev-window.c:2477
674 msgid ""
675 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
676 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
677 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
678 "GNU General Public License for more details.\n"
679 msgstr ""
680 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n"
681 "mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n"
682 "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
683 "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
684
685 #: ../shell/ev-window.c:2481
686 msgid ""
687 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
688 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
689 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
690 msgstr ""
691 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
692 "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
693 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
694
695 #: ../shell/ev-window.c:2505 ../shell/main.c:259
696 msgid "Evince"
697 msgstr "Evince"
698
699 #: ../shell/ev-window.c:2508
700 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
701 msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
702
703 #: ../shell/ev-window.c:2514
704 msgid "translator-credits"
705 msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
706
707 #: ../shell/ev-window.c:2866
708 msgid "_File"
709 msgstr "_Arquivo"
710
711 #: ../shell/ev-window.c:2867
712 msgid "_Edit"
713 msgstr "_Editar"
714
715 #: ../shell/ev-window.c:2868
716 msgid "_View"
717 msgstr "_Ver"
718
719 #: ../shell/ev-window.c:2869
720 msgid "_Go"
721 msgstr "_Ir"
722
723 #: ../shell/ev-window.c:2870
724 msgid "_Help"
725 msgstr "Aj_uda"
726
727 #. File menu
728 #: ../shell/ev-window.c:2873
729 msgid "_Open..."
730 msgstr "_Abrir..."
731
732 #: ../shell/ev-window.c:2874
733 msgid "Open an existing document"
734 msgstr "Abre um documento existente"
735
736 #: ../shell/ev-window.c:2876
737 msgid "_Save a Copy..."
738 msgstr "_Salvar uma cópia..."
739
740 #: ../shell/ev-window.c:2877
741 msgid "Save the current document with a new filename"
742 msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"
743
744 #: ../shell/ev-window.c:2879
745 msgid "_Print..."
746 msgstr "Im_primir..."
747
748 #: ../shell/ev-window.c:2880
749 msgid "Print this document"
750 msgstr "Imprime esse documento"
751
752 #: ../shell/ev-window.c:2882
753 msgid "P_roperties"
754 msgstr "P_ropriedades"
755
756 #: ../shell/ev-window.c:2883
757 msgid "View the properties of this document"
758 msgstr "Vê as propriedades desse documento"
759
760 #: ../shell/ev-window.c:2886
761 msgid "Close this window"
762 msgstr "Fecha essa janela"
763
764 #: ../shell/ev-window.c:2891
765 msgid "Copy text from the document"
766 msgstr "Copia o texto a partir do documento"
767
768 #: ../shell/ev-window.c:2893
769 msgid "Select _All"
770 msgstr "Selecionar _tudo"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:2894
773 msgid "Select the entire page"
774 msgstr "Seleciona a página inteira"
775
776 #: ../shell/ev-window.c:2897 ../shell/ev-window.c:2955
777 msgid "Find a word or phrase in the document"
778 msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
779
780 #: ../shell/ev-window.c:2899
781 msgid "Find Ne_xt"
782 msgstr "Localizar _Próxima"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:2900
785 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
786 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:2902
789 msgid "T_oolbar"
790 msgstr "Barra de _Ferramentas"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:2903
793 msgid "Customize the toolbar"
794 msgstr "Personaliza a barra de ferramentas"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:2905
797 msgid "Rotate _Left"
798 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:2906
801 msgid "Rotate the document to the left"
802 msgstr "Rotaciona o documento à esquerda"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:2908
805 msgid "Rotate _Right"
806 msgstr "Rotacionar à _direita"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:2909
809 msgid "Rotate the document to the right"
810 msgstr "Rotaciona o documento à direita"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:2914 ../shell/ev-window.c:2976
813 #: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:2994
814 msgid "Enlarge the document"
815 msgstr "Amplia o documento"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:2917 ../shell/ev-window.c:2982
818 #: ../shell/ev-window.c:2997
819 msgid "Shrink the document"
820 msgstr "Reduz o documento"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2919
823 msgid "_Reload"
824 msgstr "_Recarregar"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2920
827 msgid "Reload the document"
828 msgstr "Recarrega o documento"
829
830 #. Go menu
831 #: ../shell/ev-window.c:2924
832 msgid "_Previous Page"
833 msgstr "Página _Anterior"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2925
836 msgid "Go to the previous page"
837 msgstr "Vai para a página anterior"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2927
840 msgid "_Next Page"
841 msgstr "_Próxima Página"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2928
844 msgid "Go to the next page"
845 msgstr "Vai para a próxima página"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2930
848 msgid "_First Page"
849 msgstr "Pr_imeira Página"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2931
852 msgid "Go to the first page"
853 msgstr "Vai para a primeira página"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2933
856 msgid "_Last Page"
857 msgstr "Ú_ltima Página"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2934
860 msgid "Go to the last page"
861 msgstr "Vai para a última página"
862
863 #. Help menu
864 #: ../shell/ev-window.c:2938
865 msgid "_Contents"
866 msgstr "_Conteúdo"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:2939
869 msgid "Display help for the viewer application"
870 msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:2942
873 msgid "_About"
874 msgstr "_Sobre"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:2943
877 msgid "Display credits for the document viewer creators"
878 msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:2948
881 msgid "Leave fullscreen mode"
882 msgstr "Sai do modo tela cheia"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:2958 ../shell/ev-window.c:2964
885 #: ../shell/ev-window.c:2973
886 msgid "Scroll one page forward"
887 msgstr "Rola uma página para frente"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:2961 ../shell/ev-window.c:2967
890 #: ../shell/ev-window.c:2970
891 msgid "Scroll one page backward"
892 msgstr "Rola uma página para trás"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2985
895 msgid "Focus the page selector"
896 msgstr "Foca o seletor de páginas"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:2988
899 msgid "Go ten pages backward"
900 msgstr "Vai dez páginas para trás"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:2991
903 msgid "Go ten pages forward"
904 msgstr "Vai dez páginas para frente"
905
906 #. View Menu
907 #: ../shell/ev-window.c:3004
908 msgid "_Toolbar"
909 msgstr "Barra de _Ferramentas"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3005
912 msgid "Show or hide the toolbar"
913 msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:3007
916 msgid "_Statusbar"
917 msgstr "Barra de _Status"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:3008
920 msgid "Show or hide the statusbar"
921 msgstr "Exibe ou oculta a barra de status"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:3010
924 msgid "Side _Pane"
925 msgstr "_Barra Lateral"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:3011
928 msgid "Show or hide the side pane"
929 msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:3013
932 msgid "_Continuous"
933 msgstr "_Contínuo"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:3014
936 msgid "Show the entire document"
937 msgstr "Mostra o documento inteiro"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:3016
940 msgid "_Dual"
941 msgstr "_Duplo"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:3017
944 msgid "Show two pages at once"
945 msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:3019
948 msgid "_Fullscreen"
949 msgstr "_Tela Cheia"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:3020
952 msgid "Expand the window to fill the screen"
953 msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:3022
956 msgid "_Presentation"
957 msgstr "_Apresentação"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:3023
960 msgid "Run document as a presentation"
961 msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:3025
964 msgid "_Best Fit"
965 msgstr "_Melhor Ajuste"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:3026
968 msgid "Make the current document fill the window"
969 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:3028
972 msgid "Fit Page _Width"
973 msgstr "_Largura da Página"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:3029
976 msgid "Make the current document fill the window width"
977 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:3088
980 msgid "Page"
981 msgstr "Página"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:3089
984 msgid "Select Page"
985 msgstr "Selecionar Página"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:3101
988 msgid "Zoom"
989 msgstr "Zoom"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:3103
992 msgid "Adjust the zoom level"
993 msgstr "Ajusta o nível de zoom"
994
995 #. translators: this is the label for toolbar button
996 #: ../shell/ev-window.c:3119
997 msgid "Previous"
998 msgstr "Anterior"
999
1000 #. translators: this is the label for toolbar button
1001 #: ../shell/ev-window.c:3125
1002 msgid "Next"
1003 msgstr "Próxima"
1004
1005 #. translators: this is the label for toolbar button
1006 #: ../shell/ev-window.c:3129
1007 msgid "Zoom In"
1008 msgstr "Mais Zoom"
1009
1010 #. translators: this is the label for toolbar button
1011 #: ../shell/ev-window.c:3134
1012 msgid "Zoom Out"
1013 msgstr "Menos Zoom"
1014
1015 #. translators: this is the label for toolbar button
1016 #: ../shell/ev-window.c:3144
1017 msgid "Fit Width"
1018 msgstr "Largura da Página"
1019
1020 #: ../shell/main.c:50
1021 msgid "The page of the document to display."
1022 msgstr "A página do documento para exibir."
1023
1024 #: ../shell/main.c:50
1025 msgid "PAGE"
1026 msgstr "PÁGINA"
1027
1028 #: ../shell/main.c:286
1029 msgid "Evince Document Viewer"
1030 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1031
1032 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1033 msgid ""
1034 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1035 "creation of new thumbnails"
1036 msgstr ""
1037 "Opções booleanas disponíveis: true habilita a miniaturização e false "
1038 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1039
1040 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1041 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1042 msgstr "Habilita a miniaturização de documentos PDF"
1043
1044 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1045 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1046 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1047
1048 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1049 msgid ""
1050 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1051 "thumbnailer documentation for more information."
1052 msgstr ""
1053 "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
1054 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1055
1056 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1057 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1058
1059 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1060 #~ msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n"
1061
1062 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1063 #~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript."
1064
1065 #~ msgid "Many..."
1066 #~ msgstr "Muitos..."
1067
1068 #~ msgid "Not so many..."
1069 #~ msgstr "Não tantos..."
1070
1071 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1072 #~ msgstr "Mostra o documento uma página por vez"
1073
1074 #~ msgid "Multi"
1075 #~ msgstr "Multi"
1076
1077 #~ msgid "Landscape"
1078 #~ msgstr "Paisagem"
1079
1080 #~ msgid "Upside Down"
1081 #~ msgstr "Cabeça pra Baixo"
1082
1083 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1084 #~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido."
1085
1086 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1087 #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n"
1088
1089 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1090 #~ msgstr "Sair da Tela Cheia"
1091
1092 #~ msgid "Open a file"
1093 #~ msgstr "Abre um arquivo"
1094
1095 #~ msgid "_Print"
1096 #~ msgstr "_Imprimir"
1097
1098 #~ msgid "_Close"
1099 #~ msgstr "_Fechar"
1100
1101 #~ msgid "_Copy"
1102 #~ msgstr "_Copiar"
1103
1104 #~ msgid "_Find"
1105 #~ msgstr "_Localizar"
1106
1107 #~ msgid "_Normal Size"
1108 #~ msgstr "Tamanho _Normal"
1109
1110 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1111 #~ msgstr "Zoom para o tamanho normal"
1112
1113 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1114 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
1115
1116 #~ msgid "_Back"
1117 #~ msgstr "_Voltar"
1118
1119 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1120 #~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta"
1121
1122 #~ msgid "Fo_rward"
1123 #~ msgstr "_Avançar"
1124
1125 #~ msgid "Bookmarks"
1126 #~ msgstr "Marcadores"