]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Brazilian Portuguese translation
[evince.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
5 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
6 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-07-27 03:16+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-04 16:54-0300\n"
14 "Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "Arquivo corrompido."
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
26 #, c-format
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
29
30 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
31 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
32 msgstr "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser acessados."
33
34 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
35 msgid "File not available"
36 msgstr "Arquivo não disponível"
37
38 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
39 msgid "DVI document has incorrect format"
40 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
41
42 #. translators: this is the document security state
43 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:671
44 msgid "Yes"
45 msgstr "Sim"
46
47 #. translators: this is the document security state
48 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
49 msgid "No"
50 msgstr "Não"
51
52 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
53 msgid "Type 1"
54 msgstr "Tipo 1"
55
56 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
57 msgid "Type 1C"
58 msgstr "Tipo 1C"
59
60 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
61 msgid "Type 3"
62 msgstr "Tipo 3"
63
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
65 msgid "TrueType"
66 msgstr "TrueType"
67
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
69 msgid "Type 1 (CID)"
70 msgstr "Tipo 1 (CID)"
71
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
73 msgid "Type 1C (CID)"
74 msgstr "Tipo 1C (CID)"
75
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
77 msgid "TrueType (CID)"
78 msgstr "TrueType (CID)"
79
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
81 msgid "Unknown font type"
82 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
83
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
85 msgid "No name"
86 msgstr "Sem nome"
87
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
89 msgid "Embedded subset"
90 msgstr "Subconjunto embutido"
91
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
93 msgid "Embedded"
94 msgstr "Embutido"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
97 msgid "Not embedded"
98 msgstr "Não embutido"
99
100 #: ../backend/impress/zip.c:52
101 msgid "No error"
102 msgstr "Nenhum erro"
103
104 #: ../backend/impress/zip.c:55
105 msgid "Not enough memory"
106 msgstr "Memória insuficiente"
107
108 #: ../backend/impress/zip.c:58
109 msgid "Cannot find zip signature"
110 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
111
112 #: ../backend/impress/zip.c:61
113 msgid "Invalid zip file"
114 msgstr "Arquivo zip inválido"
115
116 #: ../backend/impress/zip.c:64
117 msgid "Multi file zips are not supported"
118 msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados"
119
120 #: ../backend/impress/zip.c:67
121 msgid "Cannot open the file"
122 msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
123
124 #: ../backend/impress/zip.c:70
125 msgid "Cannot read data from file"
126 msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
127
128 #: ../backend/impress/zip.c:73
129 msgid "Cannot find file in the zip archive"
130 msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
131
132 #: ../backend/impress/zip.c:76
133 msgid "Unknown error"
134 msgstr "Erro desconhecido"
135
136 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
137 msgid "BBox"
138 msgstr "BBox"
139
140 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
141 msgid "Letter"
142 msgstr "Carta"
143
144 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
145 msgid "Tabloid"
146 msgstr "Tablóide"
147
148 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
149 msgid "Ledger"
150 msgstr "Epitáfio"
151
152 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
153 msgid "Legal"
154 msgstr "Legal"
155
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
157 msgid "Statement"
158 msgstr "Sentença"
159
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
161 msgid "Executive"
162 msgstr "Executivo"
163
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
165 msgid "A0"
166 msgstr "A0"
167
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
169 msgid "A1"
170 msgstr "A1"
171
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
173 msgid "A2"
174 msgstr "A2"
175
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
177 msgid "A3"
178 msgstr "A3"
179
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
181 msgid "A4"
182 msgstr "A4"
183
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
185 msgid "A5"
186 msgstr "A5"
187
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
189 msgid "B4"
190 msgstr "B4"
191
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
193 msgid "B5"
194 msgstr "B5"
195
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
197 msgid "Folio"
198 msgstr "Fólio"
199
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
201 msgid "Quarto"
202 msgstr "Quarto"
203
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
205 msgid "10x14"
206 msgstr "10x14"
207
208 #: ../backend/ps/ps-document.c:172
209 #: ../backend/ps/ps-document.c:186
210 #, c-format
211 msgid "Cannot open file “%s”."
212 msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
213
214 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
215 #, c-format
216 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
217 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi encontrado no caminho"
218
219 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
220 #, c-format
221 msgid "Failed to load document “%s”"
222 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
223
224 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
225 msgid "Encapsulated PostScript"
226 msgstr "PostScript encapsulado"
227
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
229 msgid "PostScript"
230 msgstr "PostScript"
231
232 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
233 msgid "Interpreter failed."
234 msgstr "Falha do interpretador."
235
236 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
237 msgid "Remote files aren't supported"
238 msgstr "Arquivos remotos não são suportados"
239
240 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
241 msgid "Invalid document"
242 msgstr "Documento inválido"
243
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303
245 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316
246 #, c-format
247 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
248 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
249
250 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
251 #, c-format
252 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
253 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
254
255 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
256 #, c-format
257 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
258 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
259
260 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
262 msgid "Unknown MIME Type"
263 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
264
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
266 #, c-format
267 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
268 msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""
269
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
271 msgid "All Documents"
272 msgstr "Todos os documentos"
273
274 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
275 msgid "PostScript Documents"
276 msgstr "Documentos PostScript"
277
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
279 msgid "PDF Documents"
280 msgstr "Documentos PDF"
281
282 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467
283 #: ../shell/ev-window.c:4970
284 msgid "Images"
285 msgstr "Imagens"
286
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
288 msgid "DVI Documents"
289 msgstr "Documentos DVI"
290
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
292 msgid "Djvu Documents"
293 msgstr "Documentos Djvu"
294
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
296 msgid "Comic Books"
297 msgstr "Revistas em quadrinhos"
298
299 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
300 msgid "Impress Slides"
301 msgstr "Slides do Impress"
302
303 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
304 msgid "All Files"
305 msgstr "Todos os arquivos"
306
307 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
308 #, c-format
309 msgid "Open “%s”"
310 msgstr "Abrir \"%s\""
311
312 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
313 msgid "Empty"
314 msgstr "Vazio"
315
316 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
317 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
318 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
319 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
320 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
321 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
322 #. * please remove.
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
324 #, c-format
325 msgid "Show “_%s”"
326 msgstr "Exibir \"_%s\""
327
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
329 msgid "_Move on Toolbar"
330 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
331
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
333 msgid "Move the selected item on the toolbar"
334 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396
337 msgid "_Remove from Toolbar"
338 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
341 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
342 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
345 msgid "_Delete Toolbar"
346 msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
349 msgid "Remove the selected toolbar"
350 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
353 msgid "Separator"
354 msgstr "Separador"
355
356 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
357 msgid "Running in presentation mode"
358 msgstr "Executando em modo de apresentação"
359
360 #. translators: this is the label for toolbar button
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
362 #: ../shell/ev-window.c:4560
363 msgid "Best Fit"
364 msgstr "Melhor ajuste"
365
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
367 msgid "Fit Page Width"
368 msgstr "Largura da página"
369
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
371 msgid "50%"
372 msgstr "50%"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
375 msgid "70%"
376 msgstr "70%"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
379 msgid "85%"
380 msgstr "85%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
383 msgid "100%"
384 msgstr "100%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
387 msgid "125%"
388 msgstr "125%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
391 msgid "150%"
392 msgstr "150%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
395 msgid "175%"
396 msgstr "175%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
399 msgid "200%"
400 msgstr "200%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
403 msgid "300%"
404 msgstr "300%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
407 msgid "400%"
408 msgstr "400%"
409
410 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
411 #: ../shell/ev-window.c:3710
412 #: ../shell/ev-window-title.c:126
413 msgid "Document Viewer"
414 msgstr "Visualizador de Documentos"
415
416 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
417 msgid "View multipage documents"
418 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
419
420 #: ../data/evince-password.glade.h:1
421 msgid "Password Entry"
422 msgstr "Entrada de Senha"
423
424 #: ../data/evince-password.glade.h:2
425 msgid "Remember password for this session"
426 msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
427
428 #: ../data/evince-password.glade.h:3
429 msgid "Save password in keyring"
430 msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
431
432 #: ../data/evince-password.glade.h:4
433 msgid "_Password:"
434 msgstr "_Senha:"
435
436 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
437 msgid "<b>Author:</b>"
438 msgstr "<b>Autor:</b>"
439
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
441 msgid "<b>Created:</b>"
442 msgstr "<b>Criado:</b>"
443
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
445 msgid "<b>Creator:</b>"
446 msgstr "<b>Criador:</b>"
447
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
449 msgid "<b>Format:</b>"
450 msgstr "<b>Formato:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
453 msgid "<b>Keywords:</b>"
454 msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
455
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
457 msgid "<b>Modified:</b>"
458 msgstr "<b>Modificado:</b>"
459
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
461 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
462 msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
463
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
465 msgid "<b>Optimized:</b>"
466 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
467
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
469 msgid "<b>Paper Size:</b>"
470 msgstr "<b>Tamanho do papel:</b>"
471
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
473 msgid "<b>Producer:</b>"
474 msgstr "<b>Produtor:</b>"
475
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
477 msgid "<b>Security:</b>"
478 msgstr "<b>Segurança:</b>"
479
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
481 msgid "<b>Subject:</b>"
482 msgstr "<b>Assunto:</b>"
483
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
485 msgid "<b>Title:</b>"
486 msgstr "<b>Título:</b>"
487
488 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
489 msgid "Override document restrictions"
490 msgstr "Ignorar restrições do documento original"
491
492 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
493 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
494 msgstr "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
495
496 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
497 msgid "Document"
498 msgstr "Documento"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
501 msgid "None"
502 msgstr "Nenhum"
503
504 #. Translate to the default units to use for presenting
505 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
506 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
507 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
508 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
509 #.
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
512 msgid "default:mm"
513 msgstr "default:mm"
514
515 #. Metric measurement (millimeters)
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
518 #, c-format
519 msgid "%.0f x %.0f mm"
520 msgstr "%.0f x %.0f mm"
521
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
523 #, c-format
524 msgid "%.2f x %.2f inch"
525 msgstr "%.2f x %.2f pol."
526
527 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
528 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
531 #, c-format
532 msgid "%s, Portrait (%s)"
533 msgstr "%s, Retrato (%s)"
534
535 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
536 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
539 #, c-format
540 msgid "%s, Landscape (%s)"
541 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
542
543 #. Imperial measurement (inches)
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
545 #, c-format
546 msgid "%.2f x %.2f in"
547 msgstr "%.2f x %.2f in"
548
549 #: ../shell/eggfindbar.c:158
550 msgid "Search string"
551 msgstr "Pesquisar expressão"
552
553 #: ../shell/eggfindbar.c:159
554 msgid "The name of the string to be found"
555 msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
556
557 #: ../shell/eggfindbar.c:172
558 msgid "Case sensitive"
559 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
560
561 #: ../shell/eggfindbar.c:173
562 msgid "TRUE for a case sensitive search"
563 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
564
565 #: ../shell/eggfindbar.c:180
566 msgid "Highlight color"
567 msgstr "Cor de destaque"
568
569 #: ../shell/eggfindbar.c:181
570 msgid "Color of highlight for all matches"
571 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
572
573 #: ../shell/eggfindbar.c:187
574 msgid "Current color"
575 msgstr "Cor atual"
576
577 #: ../shell/eggfindbar.c:188
578 msgid "Color of highlight for the current match"
579 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
580
581 #: ../shell/eggfindbar.c:321
582 msgid "Find:"
583 msgstr "Localizar:"
584
585 #: ../shell/eggfindbar.c:330
586 msgid "Find Previous"
587 msgstr "Localizar Anterior"
588
589 #: ../shell/eggfindbar.c:334
590 #: ../shell/eggfindbar.c:337
591 msgid "Find previous occurrence of the search string"
592 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
593
594 #: ../shell/eggfindbar.c:343
595 msgid "Find Next"
596 msgstr "Localizar Próxima"
597
598 #: ../shell/eggfindbar.c:347
599 #: ../shell/eggfindbar.c:350
600 msgid "Find next occurrence of the search string"
601 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
602
603 #: ../shell/eggfindbar.c:359
604 msgid "C_ase Sensitive"
605 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
606
607 #: ../shell/eggfindbar.c:363
608 #: ../shell/eggfindbar.c:366
609 msgid "Toggle case sensitive search"
610 msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
611
612 #: ../shell/ev-page-action.c:76
613 #, c-format
614 msgid "(%d of %d)"
615 msgstr "(%d de %d)"
616
617 #: ../shell/ev-page-action.c:78
618 #, c-format
619 msgid "of %d"
620 msgstr "de %d"
621
622 #: ../shell/ev-password.c:83
623 msgid "Password required"
624 msgstr "Senha requerida"
625
626 #: ../shell/ev-password.c:84
627 #, c-format
628 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
629 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
630
631 #: ../shell/ev-password.c:149
632 msgid "Enter password"
633 msgstr "Digite a senha"
634
635 #: ../shell/ev-password.c:252
636 #, c-format
637 msgid "Password for document %s"
638 msgstr "Senha para o documento %s"
639
640 #: ../shell/ev-password.c:334
641 msgid "Incorrect password"
642 msgstr "Senha incorreta"
643
644 #: ../shell/ev-password-view.c:111
645 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
646 msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
647
648 #: ../shell/ev-password-view.c:120
649 msgid "_Unlock Document"
650 msgstr "_Desbloquear Documento"
651
652 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
653 msgid "Properties"
654 msgstr "Propriedades"
655
656 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
657 msgid "General"
658 msgstr "Geral"
659
660 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
661 msgid "Fonts"
662 msgstr "Fontes"
663
664 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
665 msgid "Font"
666 msgstr "Fonte"
667
668 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
669 #, c-format
670 msgid "Gathering font information... %3d%%"
671 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
672
673 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
674 msgid "Attachments"
675 msgstr "Anexos"
676
677 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
678 #: ../shell/ev-view.c:3382
679 msgid "Loading..."
680 msgstr "Carregando..."
681
682 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
683 msgid "Print..."
684 msgstr "Imprimir..."
685
686 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
687 msgid "Index"
688 msgstr "Índice"
689
690 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719
691 msgid "Thumbnails"
692 msgstr "Miniaturas"
693
694 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
695 msgid "Scroll Up"
696 msgstr "Rolar para cima"
697
698 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
699 msgid "Scroll Down"
700 msgstr "Rolar para baixo"
701
702 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
703 msgid "Scroll View Up"
704 msgstr "Rolar para cima exibindo"
705
706 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
707 msgid "Scroll View Down"
708 msgstr "Rolar para baixo exibindo"
709
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
711 msgid "Document View"
712 msgstr "Visualizador de Documentos"
713
714 #: ../shell/ev-view.c:1420
715 msgid "Go to first page"
716 msgstr "Ir para a primeira página"
717
718 #: ../shell/ev-view.c:1422
719 msgid "Go to previous page"
720 msgstr "Ir para a página anterior"
721
722 #: ../shell/ev-view.c:1424
723 msgid "Go to next page"
724 msgstr "Ir para a próxima página"
725
726 #: ../shell/ev-view.c:1426
727 msgid "Go to last page"
728 msgstr "Ir para a última página"
729
730 #: ../shell/ev-view.c:1428
731 msgid "Go to page"
732 msgstr "Ir para a página"
733
734 #: ../shell/ev-view.c:1430
735 msgid "Find"
736 msgstr "Localizar"
737
738 #: ../shell/ev-view.c:1457
739 #, c-format
740 msgid "Go to page %s"
741 msgstr "Ir para a página %s"
742
743 #: ../shell/ev-view.c:1462
744 #, c-format
745 msgid "Go to %s on file “%s”"
746 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
747
748 #: ../shell/ev-view.c:1465
749 #, c-format
750 msgid "Go to file “%s”"
751 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
752
753 #: ../shell/ev-view.c:1474
754 #, c-format
755 msgid "Launch %s"
756 msgstr "Lançar %s"
757
758 #: ../shell/ev-view.c:2404
759 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
760 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
761
762 #: ../shell/ev-view.c:3106
763 msgid "Jump to page:"
764 msgstr "Ir para a página:"
765
766 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
767 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
768 #. contains plural cases.
769 #: ../shell/ev-view.c:4730
770 #, c-format
771 msgid "%d found on this page"
772 msgid_plural "%d found on this page"
773 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
774 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
775
776 #: ../shell/ev-view.c:4739
777 #, c-format
778 msgid "%3d%% remaining to search"
779 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:751
782 #, c-format
783 msgid "Page %s - %s"
784 msgstr "Página %s - %s"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:753
787 #, c-format
788 msgid "Page %s"
789 msgstr "Página %s"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:1361
792 msgid "Unable to open document"
793 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:1546
796 msgid "Open Document"
797 msgstr "Abrir Documento"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:1608
800 #, c-format
801 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
802 msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:1637
805 msgid "Cannot open a copy."
806 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
807
808 #: ../shell/ev-window.c:1919
809 #: ../shell/ev-window.c:2006
810 #: ../shell/ev-window.c:2062
811 #, c-format
812 msgid "The file could not be saved as “%s”."
813 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2002
816 #, c-format
817 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
818 msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:2106
821 msgid "Save a Copy"
822 msgstr "Salvar uma cópia"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:2196
825 #: ../shell/ev-window.c:3390
826 msgid "Failed to print document"
827 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2353
830 #: ../shell/ev-window.c:2529
831 msgid "Printing is not supported on this printer."
832 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2465
835 #: ../shell/ev-window.c:2580
836 #: ../shell/ev-window.c:4369
837 msgid "Print"
838 msgstr "Imprimir"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2519
841 msgid "Generating PDF is not supported"
842 msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2531
845 #, c-format
846 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
847 msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este programa requer um driver de impressora PostScript."
848
849 #: ../shell/ev-window.c:2589
850 msgid "Pages"
851 msgstr "Páginas"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:3178
854 msgid "Toolbar Editor"
855 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:3706
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Document Viewer.\n"
861 "Using poppler %s (%s)"
862 msgstr ""
863 "Visualizador de Documentos.\n"
864 "Usando poppler %s (%s)"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:3734
867 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
868 msgstr "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:3738
871 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
872 msgstr "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:3742
875 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
876 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:3766
879 #: ../shell/main.c:331
880 msgid "Evince"
881 msgstr "Evince"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:3769
884 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
885 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:3775
888 msgid "translator-credits"
889 msgstr ""
890 "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
891 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
892 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:4280
895 msgid "_File"
896 msgstr "_Arquivo"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:4281
899 msgid "_Edit"
900 msgstr "_Editar"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:4282
903 msgid "_View"
904 msgstr "_Ver"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:4283
907 msgid "_Go"
908 msgstr "_Ir"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:4284
911 msgid "_Help"
912 msgstr "Aj_uda"
913
914 #. File menu
915 #: ../shell/ev-window.c:4287
916 #: ../shell/ev-window.c:4465
917 msgid "_Open..."
918 msgstr "_Abrir..."
919
920 #: ../shell/ev-window.c:4288
921 msgid "Open an existing document"
922 msgstr "Abrir um documento existente"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:4290
925 msgid "Op_en a Copy"
926 msgstr "Abrir uma _cópia"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:4291
929 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
930 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:4293
933 #: ../shell/ev-window.c:4467
934 msgid "_Save a Copy..."
935 msgstr "_Salvar uma cópia..."
936
937 #: ../shell/ev-window.c:4294
938 msgid "Save a copy of the current document"
939 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:4296
942 msgid "Print Set_up..."
943 msgstr "Configurar _impressão..."
944
945 #: ../shell/ev-window.c:4297
946 msgid "Setup the page settings for printing"
947 msgstr "Configura a página para impressão"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:4299
950 msgid "_Print..."
951 msgstr "Im_primir..."
952
953 #: ../shell/ev-window.c:4300
954 #: ../shell/ev-window.c:4370
955 msgid "Print this document"
956 msgstr "Imprimir esse documento"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4302
959 msgid "P_roperties"
960 msgstr "Proprie_dades"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4311
963 #: ../shell/ev-window.c:4313
964 msgid "Select _All"
965 msgstr "Selecionar _tudo"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:4316
968 msgid "_Find..."
969 msgstr "_Localizar..."
970
971 #: ../shell/ev-window.c:4317
972 msgid "Find a word or phrase in the document"
973 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:4319
976 msgid "Find Ne_xt"
977 msgstr "Localizar _próxima"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:4321
980 msgid "Find Pre_vious"
981 msgstr "Localizar an_terior"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4323
984 msgid "T_oolbar"
985 msgstr "Barra de _ferramentas"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4325
988 msgid "Rotate _Left"
989 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4327
992 msgid "Rotate _Right"
993 msgstr "Rotacionar à _direita"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4332
996 msgid "Enlarge the document"
997 msgstr "Ampliar o documento"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4335
1000 msgid "Shrink the document"
1001 msgstr "Reduzir o documento"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:4337
1004 msgid "_Reload"
1005 msgstr "_Recarregar"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:4338
1008 msgid "Reload the document"
1009 msgstr "Recarregar o documento"
1010
1011 #. Go menu
1012 #: ../shell/ev-window.c:4342
1013 msgid "_Previous Page"
1014 msgstr "Página _anterior"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4343
1017 msgid "Go to the previous page"
1018 msgstr "Ir para a página anterior"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4345
1021 msgid "_Next Page"
1022 msgstr "_Próxima página"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:4346
1025 msgid "Go to the next page"
1026 msgstr "Ir para a próxima página"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:4348
1029 msgid "_First Page"
1030 msgstr "Pr_imeira Página"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:4349
1033 msgid "Go to the first page"
1034 msgstr "Ir para a primeira página"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:4351
1037 msgid "_Last Page"
1038 msgstr "Ú_ltima página"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:4352
1041 msgid "Go to the last page"
1042 msgstr "Ir para a última página"
1043
1044 #. Help menu
1045 #: ../shell/ev-window.c:4356
1046 msgid "_Contents"
1047 msgstr "_Conteúdo"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4359
1050 msgid "_About"
1051 msgstr "_Sobre"
1052
1053 #. Toolbar-only
1054 #: ../shell/ev-window.c:4363
1055 msgid "Leave Fullscreen"
1056 msgstr "Sair da tela cheia"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4364
1059 msgid "Leave fullscreen mode"
1060 msgstr "Sair do modo tela cheia"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:4366
1063 msgid "Start Presentation"
1064 msgstr "Iniciar aprensentação"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:4367
1067 msgid "Start a presentation"
1068 msgstr "Inicia uma aprensentação"
1069
1070 #. View Menu
1071 #: ../shell/ev-window.c:4421
1072 msgid "_Toolbar"
1073 msgstr "Barra de _ferramentas"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4422
1076 msgid "Show or hide the toolbar"
1077 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4424
1080 msgid "Side _Pane"
1081 msgstr "_Barra lateral"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4425
1084 msgid "Show or hide the side pane"
1085 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4427
1088 msgid "_Continuous"
1089 msgstr "_Contínuo"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4428
1092 msgid "Show the entire document"
1093 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4430
1096 msgid "_Dual"
1097 msgstr "_Duplo"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4431
1100 msgid "Show two pages at once"
1101 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4433
1104 msgid "_Fullscreen"
1105 msgstr "_Tela cheia"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4434
1108 msgid "Expand the window to fill the screen"
1109 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4436
1112 msgid "_Presentation"
1113 msgstr "A_presentação"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4437
1116 msgid "Run document as a presentation"
1117 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4439
1120 msgid "_Best Fit"
1121 msgstr "_Melhor ajuste"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4440
1124 msgid "Make the current document fill the window"
1125 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4442
1128 msgid "Fit Page _Width"
1129 msgstr "_Largura da página"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4443
1132 msgid "Make the current document fill the window width"
1133 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
1134
1135 #. Links
1136 #: ../shell/ev-window.c:4450
1137 msgid "_Open Link"
1138 msgstr "_Abrir link"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4452
1141 msgid "_Go To"
1142 msgstr "_Ir para"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4454
1145 msgid "Open in New _Window"
1146 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4456
1149 msgid "_Copy Link Address"
1150 msgstr "_Copiar endereço do link"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4458
1153 msgid "_Save Image As..."
1154 msgstr "_Salvar imagem como..."
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4460
1157 msgid "Copy _Image"
1158 msgstr "Copiar _image"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4499
1161 msgid "Page"
1162 msgstr "Página"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4500
1165 msgid "Select Page"
1166 msgstr "Selecionar página"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4511
1169 msgid "Zoom"
1170 msgstr "Zoom"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4513
1173 msgid "Adjust the zoom level"
1174 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4523
1177 msgid "Navigation"
1178 msgstr "Navegação"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4525
1181 msgid "Back"
1182 msgstr "Voltar"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4527
1185 msgid "Move across visited pages"
1186 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
1187
1188 #. translators: this is the label for toolbar button
1189 #: ../shell/ev-window.c:4543
1190 msgid "Previous"
1191 msgstr "Anterior"
1192
1193 #. translators: this is the label for toolbar button
1194 #: ../shell/ev-window.c:4548
1195 msgid "Next"
1196 msgstr "Próxima"
1197
1198 #. translators: this is the label for toolbar button
1199 #: ../shell/ev-window.c:4552
1200 msgid "Zoom In"
1201 msgstr "Aumentar"
1202
1203 #. translators: this is the label for toolbar button
1204 #: ../shell/ev-window.c:4556
1205 msgid "Zoom Out"
1206 msgstr "Reduzir"
1207
1208 #. translators: this is the label for toolbar button
1209 #: ../shell/ev-window.c:4564
1210 msgid "Fit Width"
1211 msgstr "Largura da página"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:4752
1214 msgid "Unable to open external link"
1215 msgstr "Não é possível abrir o link externo"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4754
1218 #, c-format
1219 msgid "Invalid URI: “%s”"
1220 msgstr "URI inválida: \"%s\""
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:4922
1223 msgid "The image could not be saved."
1224 msgstr "A imagem não pôde ser salva."
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:4957
1227 msgid "Save Image"
1228 msgstr "Salvar imagens"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:5013
1231 msgid "Unable to open attachment"
1232 msgstr "Não foi possível abrir anexo"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:5066
1235 msgid "The attachment could not be saved."
1236 msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:5118
1239 msgid "Save Attachment"
1240 msgstr "Salvar anexos"
1241
1242 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1243 #, c-format
1244 msgid "%s - Password Required"
1245 msgstr "%s - Senha Requerida"
1246
1247 #: ../shell/main.c:59
1248 msgid "The page of the document to display."
1249 msgstr "A página do documento para exibir."
1250
1251 #: ../shell/main.c:59
1252 msgid "PAGE"
1253 msgstr "PÁGINA"
1254
1255 #: ../shell/main.c:60
1256 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1257 msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia"
1258
1259 #: ../shell/main.c:61
1260 msgid "Run evince in presentation mode"
1261 msgstr "Executar o documento em modo de apresentação"
1262
1263 #: ../shell/main.c:62
1264 msgid "Run evince as a previewer"
1265 msgstr "Usar o Evince para previsão"
1266
1267 #: ../shell/main.c:65
1268 msgid "[FILE...]"
1269 msgstr "[ARQUIVO...]"
1270
1271 #: ../shell/main.c:314
1272 msgid "GNOME Document Viewer"
1273 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1274
1275 #: ../shell/main.c:374
1276 msgid "Evince Document Viewer"
1277 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1278
1279 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1280 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1281 msgstr "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso desabilita a criação de novas miniaturas"
1282
1283 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1284 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1285 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1286
1287 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1288 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1289 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1290
1291 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1292 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1293 msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1294
1295 #~ msgid "75%"
1296 #~ msgstr "75%"
1297 #~ msgid "No document loaded."
1298 #~ msgstr "Nenhum documento carregado."
1299 #~ msgid "Broken pipe."
1300 #~ msgstr "Pipe quebrado."
1301 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1302 #~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n"
1303 #~ msgid "File is not readable."
1304 #~ msgstr "O arquivo não pode ser lido."
1305 #~ msgid "Document loaded."
1306 #~ msgstr "Documento carregado."
1307 #~ msgid "_Previous"
1308 #~ msgstr "_Anterior"
1309 #~ msgid "_Next"
1310 #~ msgstr "_Próxima"
1311 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1312 #~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
1313 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1314 #~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
1315 #~ msgid "*"
1316 #~ msgstr "*"
1317 #~ msgid "Not found"
1318 #~ msgstr "Não encontrado"
1319 #~ msgid "Default sidebar size"
1320 #~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
1321 #~ msgid "Show sidebar by default"
1322 #~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
1323 #~ msgid "Show statusbar by default"
1324 #~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
1325 #~ msgid "Show toolbar by default"
1326 #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
1327 #~ msgid ""
1328 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1329 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1330 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1331 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1332 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1333 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1334 #~ msgstr ""
1335 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
1336 #~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
1337 #~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
1338 #~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
1339 #~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
1340 #~ "permitido."
1341 #~ msgid ""
1342 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1343 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1344 #~ "sidebar not visible by default"
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
1347 #~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
1348 #~ "falsas, invisível."
1349 #~ msgid ""
1350 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1351 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1352 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1353 #~ "default."
1354 #~ msgstr ""
1355 #~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
1356 #~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
1357 #~ "opções booleanas falsas, invisível."
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1360 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1361 #~ "toolbar not visible by default."
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
1364 #~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
1365 #~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
1366 #~ msgid "Unable to find glade file"
1367 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"
1368 #~ msgid ""
1369 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1370 #~ "is complete."
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
1373 #~ "instalação está completa."
1374 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1375 #~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
1376 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1377 #~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
1378 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1379 #~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
1380 #~ msgid "View the properties of this document"
1381 #~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
1382 #~ msgid "Close this window"
1383 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1384 #~ msgid "Copy text from the document"
1385 #~ msgstr "Copiar texto do documento"
1386 #~ msgid "Select the entire page"
1387 #~ msgstr "Selecionar a página inteira"
1388 #~ msgid "Customize the toolbar"
1389 #~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
1390 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1391 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
1392 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1393 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
1394 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1395 #~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
1396 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1397 #~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
1398 #~ msgid "Scroll one page forward"
1399 #~ msgstr "Rolar uma página para frente"
1400 #~ msgid "Scroll one page backward"
1401 #~ msgstr "Rolar uma página para trás"
1402 #~ msgid "Focus the page selector"
1403 #~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
1404 #~ msgid "Go ten pages backward"
1405 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1406 #~ msgid "Go ten pages forward"
1407 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1408 #~ msgid "_Statusbar"
1409 #~ msgstr "Barra de _status"
1410 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1411 #~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
1412 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1413 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1414 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1415 #~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
1416 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1417 #~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
1418 #~ msgid "Many..."
1419 #~ msgstr "Muitos..."
1420 #~ msgid "Not so many..."
1421 #~ msgstr "Não tantos..."
1422 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1423 #~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
1424 #~ msgid "Multi"
1425 #~ msgstr "Multi"
1426 #~ msgid "Upside Down"
1427 #~ msgstr "Cabeça para baixo"
1428 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1429 #~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
1430 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1431 #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
1432 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1433 #~ msgstr "Sair da tela cheia"
1434 #~ msgid "Open a file"
1435 #~ msgstr "Abre um arquivo"
1436 #~ msgid "_Print"
1437 #~ msgstr "Im_primir"
1438 #~ msgid "_Close"
1439 #~ msgstr "_Fechar"
1440 #~ msgid "_Copy"
1441 #~ msgstr "_Copiar"
1442 #~ msgid "_Normal Size"
1443 #~ msgstr "Tamanho _normal"
1444 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1445 #~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
1446 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1447 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
1448 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1449 #~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
1450 #~ msgid "Fo_rward"
1451 #~ msgstr "_Avançar"
1452 #~ msgid "Bookmarks"
1453 #~ msgstr "Marcadores"
1454