1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
5 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
6 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-07-27 03:16+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-04 16:54-0300\n"
14 "Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "Arquivo corrompido."
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
30 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
31 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
32 msgstr "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser acessados."
34 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
35 msgid "File not available"
36 msgstr "Arquivo não disponível"
38 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
39 msgid "DVI document has incorrect format"
40 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
42 #. translators: this is the document security state
43 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:671
47 #. translators: this is the document security state
48 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
52 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
56 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
60 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
74 msgstr "Tipo 1C (CID)"
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
77 msgid "TrueType (CID)"
78 msgstr "TrueType (CID)"
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
81 msgid "Unknown font type"
82 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
89 msgid "Embedded subset"
90 msgstr "Subconjunto embutido"
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
100 #: ../backend/impress/zip.c:52
104 #: ../backend/impress/zip.c:55
105 msgid "Not enough memory"
106 msgstr "Memória insuficiente"
108 #: ../backend/impress/zip.c:58
109 msgid "Cannot find zip signature"
110 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
112 #: ../backend/impress/zip.c:61
113 msgid "Invalid zip file"
114 msgstr "Arquivo zip inválido"
116 #: ../backend/impress/zip.c:64
117 msgid "Multi file zips are not supported"
118 msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados"
120 #: ../backend/impress/zip.c:67
121 msgid "Cannot open the file"
122 msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
124 #: ../backend/impress/zip.c:70
125 msgid "Cannot read data from file"
126 msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
128 #: ../backend/impress/zip.c:73
129 msgid "Cannot find file in the zip archive"
130 msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
132 #: ../backend/impress/zip.c:76
133 msgid "Unknown error"
134 msgstr "Erro desconhecido"
136 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
140 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
144 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
148 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
152 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
208 #: ../backend/ps/ps-document.c:172
209 #: ../backend/ps/ps-document.c:186
211 msgid "Cannot open file “%s”."
212 msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
214 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
216 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
217 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi encontrado no caminho"
219 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
221 msgid "Failed to load document “%s”"
222 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
224 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
225 msgid "Encapsulated PostScript"
226 msgstr "PostScript encapsulado"
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
232 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
233 msgid "Interpreter failed."
234 msgstr "Falha do interpretador."
236 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
237 msgid "Remote files aren't supported"
238 msgstr "Arquivos remotos não são suportados"
240 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
241 msgid "Invalid document"
242 msgstr "Documento inválido"
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303
245 #: ../libdocument/ev-attachment.c:316
247 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
248 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
250 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
252 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
253 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
255 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
257 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
258 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
260 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
262 msgid "Unknown MIME Type"
263 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
267 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
268 msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
271 msgid "All Documents"
272 msgstr "Todos os documentos"
274 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
275 msgid "PostScript Documents"
276 msgstr "Documentos PostScript"
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
279 msgid "PDF Documents"
280 msgstr "Documentos PDF"
282 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467
283 #: ../shell/ev-window.c:4970
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
288 msgid "DVI Documents"
289 msgstr "Documentos DVI"
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
292 msgid "Djvu Documents"
293 msgstr "Documentos Djvu"
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
297 msgstr "Revistas em quadrinhos"
299 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
300 msgid "Impress Slides"
301 msgstr "Slides do Impress"
303 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
305 msgstr "Todos os arquivos"
307 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
310 msgstr "Abrir \"%s\""
312 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
316 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
317 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
318 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
319 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
320 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
321 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
326 msgstr "Exibir \"_%s\""
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
329 msgid "_Move on Toolbar"
330 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
333 msgid "Move the selected item on the toolbar"
334 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396
337 msgid "_Remove from Toolbar"
338 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
341 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
342 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
345 msgid "_Delete Toolbar"
346 msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
349 msgid "Remove the selected toolbar"
350 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
356 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
357 msgid "Running in presentation mode"
358 msgstr "Executando em modo de apresentação"
360 #. translators: this is the label for toolbar button
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
362 #: ../shell/ev-window.c:4560
364 msgstr "Melhor ajuste"
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
367 msgid "Fit Page Width"
368 msgstr "Largura da página"
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
410 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
411 #: ../shell/ev-window.c:3710
412 #: ../shell/ev-window-title.c:126
413 msgid "Document Viewer"
414 msgstr "Visualizador de Documentos"
416 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
417 msgid "View multipage documents"
418 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
420 #: ../data/evince-password.glade.h:1
421 msgid "Password Entry"
422 msgstr "Entrada de Senha"
424 #: ../data/evince-password.glade.h:2
425 msgid "Remember password for this session"
426 msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
428 #: ../data/evince-password.glade.h:3
429 msgid "Save password in keyring"
430 msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
432 #: ../data/evince-password.glade.h:4
436 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
437 msgid "<b>Author:</b>"
438 msgstr "<b>Autor:</b>"
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
441 msgid "<b>Created:</b>"
442 msgstr "<b>Criado:</b>"
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
445 msgid "<b>Creator:</b>"
446 msgstr "<b>Criador:</b>"
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
449 msgid "<b>Format:</b>"
450 msgstr "<b>Formato:</b>"
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
453 msgid "<b>Keywords:</b>"
454 msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
457 msgid "<b>Modified:</b>"
458 msgstr "<b>Modificado:</b>"
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
461 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
462 msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
465 msgid "<b>Optimized:</b>"
466 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
469 msgid "<b>Paper Size:</b>"
470 msgstr "<b>Tamanho do papel:</b>"
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
473 msgid "<b>Producer:</b>"
474 msgstr "<b>Produtor:</b>"
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
477 msgid "<b>Security:</b>"
478 msgstr "<b>Segurança:</b>"
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
481 msgid "<b>Subject:</b>"
482 msgstr "<b>Assunto:</b>"
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
485 msgid "<b>Title:</b>"
486 msgstr "<b>Título:</b>"
488 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
489 msgid "Override document restrictions"
490 msgstr "Ignorar restrições do documento original"
492 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
493 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
494 msgstr "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
496 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
504 #. Translate to the default units to use for presenting
505 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
506 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
507 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
508 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
515 #. Metric measurement (millimeters)
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
519 msgid "%.0f x %.0f mm"
520 msgstr "%.0f x %.0f mm"
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
524 msgid "%.2f x %.2f inch"
525 msgstr "%.2f x %.2f pol."
527 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
528 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
532 msgid "%s, Portrait (%s)"
533 msgstr "%s, Retrato (%s)"
535 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
536 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
540 msgid "%s, Landscape (%s)"
541 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
543 #. Imperial measurement (inches)
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
546 msgid "%.2f x %.2f in"
547 msgstr "%.2f x %.2f in"
549 #: ../shell/eggfindbar.c:158
550 msgid "Search string"
551 msgstr "Pesquisar expressão"
553 #: ../shell/eggfindbar.c:159
554 msgid "The name of the string to be found"
555 msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
557 #: ../shell/eggfindbar.c:172
558 msgid "Case sensitive"
559 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
561 #: ../shell/eggfindbar.c:173
562 msgid "TRUE for a case sensitive search"
563 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
565 #: ../shell/eggfindbar.c:180
566 msgid "Highlight color"
567 msgstr "Cor de destaque"
569 #: ../shell/eggfindbar.c:181
570 msgid "Color of highlight for all matches"
571 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
573 #: ../shell/eggfindbar.c:187
574 msgid "Current color"
577 #: ../shell/eggfindbar.c:188
578 msgid "Color of highlight for the current match"
579 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
581 #: ../shell/eggfindbar.c:321
585 #: ../shell/eggfindbar.c:330
586 msgid "Find Previous"
587 msgstr "Localizar Anterior"
589 #: ../shell/eggfindbar.c:334
590 #: ../shell/eggfindbar.c:337
591 msgid "Find previous occurrence of the search string"
592 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
594 #: ../shell/eggfindbar.c:343
596 msgstr "Localizar Próxima"
598 #: ../shell/eggfindbar.c:347
599 #: ../shell/eggfindbar.c:350
600 msgid "Find next occurrence of the search string"
601 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
603 #: ../shell/eggfindbar.c:359
604 msgid "C_ase Sensitive"
605 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
607 #: ../shell/eggfindbar.c:363
608 #: ../shell/eggfindbar.c:366
609 msgid "Toggle case sensitive search"
610 msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
612 #: ../shell/ev-page-action.c:76
617 #: ../shell/ev-page-action.c:78
622 #: ../shell/ev-password.c:83
623 msgid "Password required"
624 msgstr "Senha requerida"
626 #: ../shell/ev-password.c:84
628 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
629 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
631 #: ../shell/ev-password.c:149
632 msgid "Enter password"
633 msgstr "Digite a senha"
635 #: ../shell/ev-password.c:252
637 msgid "Password for document %s"
638 msgstr "Senha para o documento %s"
640 #: ../shell/ev-password.c:334
641 msgid "Incorrect password"
642 msgstr "Senha incorreta"
644 #: ../shell/ev-password-view.c:111
645 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
646 msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
648 #: ../shell/ev-password-view.c:120
649 msgid "_Unlock Document"
650 msgstr "_Desbloquear Documento"
652 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
654 msgstr "Propriedades"
656 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
660 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
664 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
668 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
670 msgid "Gathering font information... %3d%%"
671 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
673 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
677 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
678 #: ../shell/ev-view.c:3382
680 msgstr "Carregando..."
682 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
686 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
690 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719
694 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
696 msgstr "Rolar para cima"
698 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
700 msgstr "Rolar para baixo"
702 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
703 msgid "Scroll View Up"
704 msgstr "Rolar para cima exibindo"
706 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
707 msgid "Scroll View Down"
708 msgstr "Rolar para baixo exibindo"
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
711 msgid "Document View"
712 msgstr "Visualizador de Documentos"
714 #: ../shell/ev-view.c:1420
715 msgid "Go to first page"
716 msgstr "Ir para a primeira página"
718 #: ../shell/ev-view.c:1422
719 msgid "Go to previous page"
720 msgstr "Ir para a página anterior"
722 #: ../shell/ev-view.c:1424
723 msgid "Go to next page"
724 msgstr "Ir para a próxima página"
726 #: ../shell/ev-view.c:1426
727 msgid "Go to last page"
728 msgstr "Ir para a última página"
730 #: ../shell/ev-view.c:1428
732 msgstr "Ir para a página"
734 #: ../shell/ev-view.c:1430
738 #: ../shell/ev-view.c:1457
740 msgid "Go to page %s"
741 msgstr "Ir para a página %s"
743 #: ../shell/ev-view.c:1462
745 msgid "Go to %s on file “%s”"
746 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
748 #: ../shell/ev-view.c:1465
750 msgid "Go to file “%s”"
751 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
753 #: ../shell/ev-view.c:1474
758 #: ../shell/ev-view.c:2404
759 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
760 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
762 #: ../shell/ev-view.c:3106
763 msgid "Jump to page:"
764 msgstr "Ir para a página:"
766 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
767 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
768 #. contains plural cases.
769 #: ../shell/ev-view.c:4730
771 msgid "%d found on this page"
772 msgid_plural "%d found on this page"
773 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
774 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
776 #: ../shell/ev-view.c:4739
778 msgid "%3d%% remaining to search"
779 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
781 #: ../shell/ev-window.c:751
784 msgstr "Página %s - %s"
786 #: ../shell/ev-window.c:753
791 #: ../shell/ev-window.c:1361
792 msgid "Unable to open document"
793 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
795 #: ../shell/ev-window.c:1546
796 msgid "Open Document"
797 msgstr "Abrir Documento"
799 #: ../shell/ev-window.c:1608
801 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
802 msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
804 #: ../shell/ev-window.c:1637
805 msgid "Cannot open a copy."
806 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
808 #: ../shell/ev-window.c:1919
809 #: ../shell/ev-window.c:2006
810 #: ../shell/ev-window.c:2062
812 msgid "The file could not be saved as “%s”."
813 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
815 #: ../shell/ev-window.c:2002
817 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
818 msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
820 #: ../shell/ev-window.c:2106
822 msgstr "Salvar uma cópia"
824 #: ../shell/ev-window.c:2196
825 #: ../shell/ev-window.c:3390
826 msgid "Failed to print document"
827 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
829 #: ../shell/ev-window.c:2353
830 #: ../shell/ev-window.c:2529
831 msgid "Printing is not supported on this printer."
832 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
834 #: ../shell/ev-window.c:2465
835 #: ../shell/ev-window.c:2580
836 #: ../shell/ev-window.c:4369
840 #: ../shell/ev-window.c:2519
841 msgid "Generating PDF is not supported"
842 msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
844 #: ../shell/ev-window.c:2531
846 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
847 msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este programa requer um driver de impressora PostScript."
849 #: ../shell/ev-window.c:2589
853 #: ../shell/ev-window.c:3178
854 msgid "Toolbar Editor"
855 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
857 #: ../shell/ev-window.c:3706
861 "Using poppler %s (%s)"
863 "Visualizador de Documentos.\n"
864 "Usando poppler %s (%s)"
866 #: ../shell/ev-window.c:3734
867 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
868 msgstr "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n"
870 #: ../shell/ev-window.c:3738
871 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
872 msgstr "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
874 #: ../shell/ev-window.c:3742
875 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
876 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
878 #: ../shell/ev-window.c:3766
879 #: ../shell/main.c:331
883 #: ../shell/ev-window.c:3769
884 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
885 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
887 #: ../shell/ev-window.c:3775
888 msgid "translator-credits"
890 "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
891 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
892 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
894 #: ../shell/ev-window.c:4280
898 #: ../shell/ev-window.c:4281
902 #: ../shell/ev-window.c:4282
906 #: ../shell/ev-window.c:4283
910 #: ../shell/ev-window.c:4284
915 #: ../shell/ev-window.c:4287
916 #: ../shell/ev-window.c:4465
920 #: ../shell/ev-window.c:4288
921 msgid "Open an existing document"
922 msgstr "Abrir um documento existente"
924 #: ../shell/ev-window.c:4290
926 msgstr "Abrir uma _cópia"
928 #: ../shell/ev-window.c:4291
929 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
930 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
932 #: ../shell/ev-window.c:4293
933 #: ../shell/ev-window.c:4467
934 msgid "_Save a Copy..."
935 msgstr "_Salvar uma cópia..."
937 #: ../shell/ev-window.c:4294
938 msgid "Save a copy of the current document"
939 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
941 #: ../shell/ev-window.c:4296
942 msgid "Print Set_up..."
943 msgstr "Configurar _impressão..."
945 #: ../shell/ev-window.c:4297
946 msgid "Setup the page settings for printing"
947 msgstr "Configura a página para impressão"
949 #: ../shell/ev-window.c:4299
951 msgstr "Im_primir..."
953 #: ../shell/ev-window.c:4300
954 #: ../shell/ev-window.c:4370
955 msgid "Print this document"
956 msgstr "Imprimir esse documento"
958 #: ../shell/ev-window.c:4302
960 msgstr "Proprie_dades"
962 #: ../shell/ev-window.c:4311
963 #: ../shell/ev-window.c:4313
965 msgstr "Selecionar _tudo"
967 #: ../shell/ev-window.c:4316
969 msgstr "_Localizar..."
971 #: ../shell/ev-window.c:4317
972 msgid "Find a word or phrase in the document"
973 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
975 #: ../shell/ev-window.c:4319
977 msgstr "Localizar _próxima"
979 #: ../shell/ev-window.c:4321
980 msgid "Find Pre_vious"
981 msgstr "Localizar an_terior"
983 #: ../shell/ev-window.c:4323
985 msgstr "Barra de _ferramentas"
987 #: ../shell/ev-window.c:4325
989 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
991 #: ../shell/ev-window.c:4327
992 msgid "Rotate _Right"
993 msgstr "Rotacionar à _direita"
995 #: ../shell/ev-window.c:4332
996 msgid "Enlarge the document"
997 msgstr "Ampliar o documento"
999 #: ../shell/ev-window.c:4335
1000 msgid "Shrink the document"
1001 msgstr "Reduzir o documento"
1003 #: ../shell/ev-window.c:4337
1005 msgstr "_Recarregar"
1007 #: ../shell/ev-window.c:4338
1008 msgid "Reload the document"
1009 msgstr "Recarregar o documento"
1012 #: ../shell/ev-window.c:4342
1013 msgid "_Previous Page"
1014 msgstr "Página _anterior"
1016 #: ../shell/ev-window.c:4343
1017 msgid "Go to the previous page"
1018 msgstr "Ir para a página anterior"
1020 #: ../shell/ev-window.c:4345
1022 msgstr "_Próxima página"
1024 #: ../shell/ev-window.c:4346
1025 msgid "Go to the next page"
1026 msgstr "Ir para a próxima página"
1028 #: ../shell/ev-window.c:4348
1030 msgstr "Pr_imeira Página"
1032 #: ../shell/ev-window.c:4349
1033 msgid "Go to the first page"
1034 msgstr "Ir para a primeira página"
1036 #: ../shell/ev-window.c:4351
1038 msgstr "Ú_ltima página"
1040 #: ../shell/ev-window.c:4352
1041 msgid "Go to the last page"
1042 msgstr "Ir para a última página"
1045 #: ../shell/ev-window.c:4356
1049 #: ../shell/ev-window.c:4359
1054 #: ../shell/ev-window.c:4363
1055 msgid "Leave Fullscreen"
1056 msgstr "Sair da tela cheia"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4364
1059 msgid "Leave fullscreen mode"
1060 msgstr "Sair do modo tela cheia"
1062 #: ../shell/ev-window.c:4366
1063 msgid "Start Presentation"
1064 msgstr "Iniciar aprensentação"
1066 #: ../shell/ev-window.c:4367
1067 msgid "Start a presentation"
1068 msgstr "Inicia uma aprensentação"
1071 #: ../shell/ev-window.c:4421
1073 msgstr "Barra de _ferramentas"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4422
1076 msgid "Show or hide the toolbar"
1077 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
1079 #: ../shell/ev-window.c:4424
1081 msgstr "_Barra lateral"
1083 #: ../shell/ev-window.c:4425
1084 msgid "Show or hide the side pane"
1085 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4427
1091 #: ../shell/ev-window.c:4428
1092 msgid "Show the entire document"
1093 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4430
1099 #: ../shell/ev-window.c:4431
1100 msgid "Show two pages at once"
1101 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4433
1105 msgstr "_Tela cheia"
1107 #: ../shell/ev-window.c:4434
1108 msgid "Expand the window to fill the screen"
1109 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
1111 #: ../shell/ev-window.c:4436
1112 msgid "_Presentation"
1113 msgstr "A_presentação"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4437
1116 msgid "Run document as a presentation"
1117 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4439
1121 msgstr "_Melhor ajuste"
1123 #: ../shell/ev-window.c:4440
1124 msgid "Make the current document fill the window"
1125 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
1127 #: ../shell/ev-window.c:4442
1128 msgid "Fit Page _Width"
1129 msgstr "_Largura da página"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4443
1132 msgid "Make the current document fill the window width"
1133 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4450
1138 msgstr "_Abrir link"
1140 #: ../shell/ev-window.c:4452
1144 #: ../shell/ev-window.c:4454
1145 msgid "Open in New _Window"
1146 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1148 #: ../shell/ev-window.c:4456
1149 msgid "_Copy Link Address"
1150 msgstr "_Copiar endereço do link"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4458
1153 msgid "_Save Image As..."
1154 msgstr "_Salvar imagem como..."
1156 #: ../shell/ev-window.c:4460
1158 msgstr "Copiar _image"
1160 #: ../shell/ev-window.c:4499
1164 #: ../shell/ev-window.c:4500
1166 msgstr "Selecionar página"
1168 #: ../shell/ev-window.c:4511
1172 #: ../shell/ev-window.c:4513
1173 msgid "Adjust the zoom level"
1174 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
1176 #: ../shell/ev-window.c:4523
1180 #: ../shell/ev-window.c:4525
1184 #: ../shell/ev-window.c:4527
1185 msgid "Move across visited pages"
1186 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
1188 #. translators: this is the label for toolbar button
1189 #: ../shell/ev-window.c:4543
1193 #. translators: this is the label for toolbar button
1194 #: ../shell/ev-window.c:4548
1198 #. translators: this is the label for toolbar button
1199 #: ../shell/ev-window.c:4552
1203 #. translators: this is the label for toolbar button
1204 #: ../shell/ev-window.c:4556
1208 #. translators: this is the label for toolbar button
1209 #: ../shell/ev-window.c:4564
1211 msgstr "Largura da página"
1213 #: ../shell/ev-window.c:4752
1214 msgid "Unable to open external link"
1215 msgstr "Não é possível abrir o link externo"
1217 #: ../shell/ev-window.c:4754
1219 msgid "Invalid URI: “%s”"
1220 msgstr "URI inválida: \"%s\""
1222 #: ../shell/ev-window.c:4922
1223 msgid "The image could not be saved."
1224 msgstr "A imagem não pôde ser salva."
1226 #: ../shell/ev-window.c:4957
1228 msgstr "Salvar imagens"
1230 #: ../shell/ev-window.c:5013
1231 msgid "Unable to open attachment"
1232 msgstr "Não foi possível abrir anexo"
1234 #: ../shell/ev-window.c:5066
1235 msgid "The attachment could not be saved."
1236 msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
1238 #: ../shell/ev-window.c:5118
1239 msgid "Save Attachment"
1240 msgstr "Salvar anexos"
1242 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1244 msgid "%s - Password Required"
1245 msgstr "%s - Senha Requerida"
1247 #: ../shell/main.c:59
1248 msgid "The page of the document to display."
1249 msgstr "A página do documento para exibir."
1251 #: ../shell/main.c:59
1255 #: ../shell/main.c:60
1256 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1257 msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia"
1259 #: ../shell/main.c:61
1260 msgid "Run evince in presentation mode"
1261 msgstr "Executar o documento em modo de apresentação"
1263 #: ../shell/main.c:62
1264 msgid "Run evince as a previewer"
1265 msgstr "Usar o Evince para previsão"
1267 #: ../shell/main.c:65
1269 msgstr "[ARQUIVO...]"
1271 #: ../shell/main.c:314
1272 msgid "GNOME Document Viewer"
1273 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1275 #: ../shell/main.c:374
1276 msgid "Evince Document Viewer"
1277 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1279 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1280 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1281 msgstr "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso desabilita a criação de novas miniaturas"
1283 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1284 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1285 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1287 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1288 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1289 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1291 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1292 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1293 msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1297 #~ msgid "No document loaded."
1298 #~ msgstr "Nenhum documento carregado."
1299 #~ msgid "Broken pipe."
1300 #~ msgstr "Pipe quebrado."
1301 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1302 #~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n"
1303 #~ msgid "File is not readable."
1304 #~ msgstr "O arquivo não pode ser lido."
1305 #~ msgid "Document loaded."
1306 #~ msgstr "Documento carregado."
1307 #~ msgid "_Previous"
1308 #~ msgstr "_Anterior"
1310 #~ msgstr "_Próxima"
1311 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1312 #~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
1313 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1314 #~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
1317 #~ msgid "Not found"
1318 #~ msgstr "Não encontrado"
1319 #~ msgid "Default sidebar size"
1320 #~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
1321 #~ msgid "Show sidebar by default"
1322 #~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
1323 #~ msgid "Show statusbar by default"
1324 #~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
1325 #~ msgid "Show toolbar by default"
1326 #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
1328 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1329 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1330 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1331 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1332 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1333 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1335 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
1336 #~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
1337 #~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
1338 #~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
1339 #~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
1342 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1343 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1344 #~ "sidebar not visible by default"
1346 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
1347 #~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
1348 #~ "falsas, invisível."
1350 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1351 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1352 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1355 #~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
1356 #~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
1357 #~ "opções booleanas falsas, invisível."
1359 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1360 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1361 #~ "toolbar not visible by default."
1363 #~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
1364 #~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
1365 #~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
1366 #~ msgid "Unable to find glade file"
1367 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"
1369 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1372 #~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
1373 #~ "instalação está completa."
1374 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1375 #~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
1376 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1377 #~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
1378 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1379 #~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
1380 #~ msgid "View the properties of this document"
1381 #~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
1382 #~ msgid "Close this window"
1383 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1384 #~ msgid "Copy text from the document"
1385 #~ msgstr "Copiar texto do documento"
1386 #~ msgid "Select the entire page"
1387 #~ msgstr "Selecionar a página inteira"
1388 #~ msgid "Customize the toolbar"
1389 #~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
1390 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1391 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
1392 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1393 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
1394 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1395 #~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
1396 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1397 #~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
1398 #~ msgid "Scroll one page forward"
1399 #~ msgstr "Rolar uma página para frente"
1400 #~ msgid "Scroll one page backward"
1401 #~ msgstr "Rolar uma página para trás"
1402 #~ msgid "Focus the page selector"
1403 #~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
1404 #~ msgid "Go ten pages backward"
1405 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1406 #~ msgid "Go ten pages forward"
1407 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1408 #~ msgid "_Statusbar"
1409 #~ msgstr "Barra de _status"
1410 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1411 #~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
1412 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1413 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1414 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1415 #~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
1416 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1417 #~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
1419 #~ msgstr "Muitos..."
1420 #~ msgid "Not so many..."
1421 #~ msgstr "Não tantos..."
1422 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1423 #~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
1426 #~ msgid "Upside Down"
1427 #~ msgstr "Cabeça para baixo"
1428 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1429 #~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
1430 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1431 #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
1432 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1433 #~ msgstr "Sair da tela cheia"
1434 #~ msgid "Open a file"
1435 #~ msgstr "Abre um arquivo"
1437 #~ msgstr "Im_primir"
1442 #~ msgid "_Normal Size"
1443 #~ msgstr "Tamanho _normal"
1444 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1445 #~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
1446 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1447 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
1448 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1449 #~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
1451 #~ msgstr "_Avançar"
1452 #~ msgid "Bookmarks"
1453 #~ msgstr "Marcadores"