]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt_BR.po
Corrected some verbs in wrong gramatical mood, some changes for access
[evince.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Evince.
2 # Copyright (C) 2004-2009 the Evince authors.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005, 2007.
5 # Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>, ?.
6 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
7 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
8 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
9 # Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007-2008.
10 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009.
11 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
13 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
14 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: evince\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 21:09-0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-07 21:09-0300\n"
22 "Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
29 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
30
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
35 msgstr ""
36 "Erro ao lançar o comando \"%s\" para descomprimir a revista em quadrinhos: %s"
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
39 #, c-format
40 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
41 msgstr "O comando \"%s\" falhou ao descomprimir a revista em quadrinhos."
42
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
44 #, c-format
45 msgid "The command “%s” did not end normally."
46 msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente."
47
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
49 #, c-format
50 msgid "Failed to create a temporary directory."
51 msgstr "Falha ao criar um diretório temporário."
52
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
54 #, c-format
55 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
56 msgstr "Não é um tipo MIME de revistas em quadrinhos: %s"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
59 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
60 msgstr ""
61 "Não foi possível localizar um comando apropriado para descomprimir este tipo "
62 "de revista em quadrinhos"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
65 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
66 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
67 msgid "Unknown MIME Type"
68 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
71 msgid "File corrupted"
72 msgstr "Arquivo corrompido"
73
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
75 msgid "No files in archive"
76 msgstr "Nenhum arquivo no pacote"
77
78 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
79 #, c-format
80 msgid "No images found in archive %s"
81 msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s"
82
83 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
84 #, c-format
85 msgid "There was an error deleting “%s”."
86 msgstr "Houve um erro ao excluir \"%s\"."
87
88 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
89 #, c-format
90 msgid "Error %s"
91 msgstr "Erro %s"
92
93 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
94 msgid "Comic Books"
95 msgstr "Revistas em quadrinho"
96
97 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
98 msgid "DJVU document has incorrect format"
99 msgstr "O documento DJVU tem um formato incorreto"
100
101 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
102 msgid ""
103 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
104 "be accessed."
105 msgstr ""
106 "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
107 "acessados."
108
109 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
110 msgid "Djvu Documents"
111 msgstr "Documentos Djvu"
112
113 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
114 msgid "DVI document has incorrect format"
115 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
116
117 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
118 msgid "DVI Documents"
119 msgstr "Documentos DVI"
120
121 #. translators: this is the document security state
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
123 msgid "Yes"
124 msgstr "Sim"
125
126 #. translators: this is the document security state
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
128 msgid "No"
129 msgstr "Não"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
132 msgid "Type 1"
133 msgstr "Tipo 1"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
136 msgid "Type 1C"
137 msgstr "Tipo 1C"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
140 msgid "Type 3"
141 msgstr "Tipo 3"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
144 msgid "TrueType"
145 msgstr "TrueType"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
148 msgid "Type 1 (CID)"
149 msgstr "Tipo 1 (CID)"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
152 msgid "Type 1C (CID)"
153 msgstr "Tipo 1C (CID)"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
156 msgid "TrueType (CID)"
157 msgstr "TrueType (CID)"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
160 msgid "Unknown font type"
161 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
164 msgid "No name"
165 msgstr "Sem nome"
166
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
168 msgid "Embedded subset"
169 msgstr "Subconjunto embutido"
170
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
172 msgid "Embedded"
173 msgstr "Embutido"
174
175 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
176 msgid "Not embedded"
177 msgstr "Não embutido"
178
179 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "PDF Documents"
181 msgstr "Documentos PDF"
182
183 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
184 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
185 msgid "Invalid document"
186 msgstr "Documento inválido"
187
188 #.
189 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
190 #.
191 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
192 msgid "Impress Slides"
193 msgstr "Slides do Impress"
194
195 #: ../backend/impress/zip.c:53
196 msgid "No error"
197 msgstr "Nenhum erro"
198
199 #: ../backend/impress/zip.c:56
200 msgid "Not enough memory"
201 msgstr "Memória insuficiente"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:59
204 msgid "Cannot find zip signature"
205 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:62
208 msgid "Invalid zip file"
209 msgstr "Arquivo zip inválido"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:65
212 msgid "Multi file zips are not supported"
213 msgstr "Não há suporte a pacotes zip com múltiplos arquivos"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:68
216 msgid "Cannot open the file"
217 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
218
219 #: ../backend/impress/zip.c:71
220 msgid "Cannot read data from file"
221 msgstr "Não foi possível ler os dados do arquivo"
222
223 #: ../backend/impress/zip.c:74
224 msgid "Cannot find file in the zip archive"
225 msgstr "Não foi possível encontrar arquivos no pacote zip"
226
227 #: ../backend/impress/zip.c:77
228 msgid "Unknown error"
229 msgstr "Erro desconhecido"
230
231 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
232 #, c-format
233 msgid "Failed to load document “%s”"
234 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
235
236 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
237 #, c-format
238 msgid "Failed to save document “%s”"
239 msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""
240
241 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
242 msgid "PostScript Documents"
243 msgstr "Documentos PostScript"
244
245 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
246 #, c-format
247 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
248 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
249
250 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
251 #, c-format
252 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
253 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
254
255 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
256 #, c-format
257 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
258 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
259
260 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
261 #, c-format
262 msgid "File type %s (%s) is not supported"
263 msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo %s (%s)"
264
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
266 msgid "All Documents"
267 msgstr "Todos os documentos"
268
269 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
270 msgid "All Files"
271 msgstr "Todos os arquivos"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
274 #, c-format
275 msgid "File is not a valid .desktop file"
276 msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
279 #, c-format
280 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
281 msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\""
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
284 #, c-format
285 msgid "Starting %s"
286 msgstr "Iniciando %s"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
289 #, c-format
290 msgid "Application does not accept documents on command line"
291 msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
294 #, c-format
295 msgid "Unrecognized launch option: %d"
296 msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
299 #, c-format
300 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
301 msgstr ""
302 "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de "
303 "arquivo .desktop"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
306 #, c-format
307 msgid "Not a launchable item"
308 msgstr "Item não lançável"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
311 msgid "Disable connection to session manager"
312 msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
315 msgid "Specify file containing saved configuration"
316 msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
319 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
320 msgid "FILE"
321 msgstr "ARQUIVO"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
324 msgid "Specify session management ID"
325 msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
328 msgid "ID"
329 msgstr "ID"
330
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
332 msgid "Session management options:"
333 msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
334
335 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
336 msgid "Show session management options"
337 msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"
338
339 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
340 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
341 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
342 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
343 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
344 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
345 #. * please remove.
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
347 #, c-format
348 msgid "Show “_%s”"
349 msgstr "Mostrar \"_%s\""
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
352 msgid "_Move on Toolbar"
353 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
356 msgid "Move the selected item on the toolbar"
357 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
360 msgid "_Remove from Toolbar"
361 msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
364 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
365 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
368 msgid "_Delete Toolbar"
369 msgstr "Excluir _barra de ferramentas"
370
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
372 msgid "Remove the selected toolbar"
373 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
374
375 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
376 msgid "Separator"
377 msgstr "Separador"
378
379 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
380 msgid "Running in presentation mode"
381 msgstr "Executando em modo de apresentação"
382
383 #. translators: this is the label for toolbar button
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
385 msgid "Best Fit"
386 msgstr "Melhor ajuste"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
389 msgid "Fit Page Width"
390 msgstr "Largura da página"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
393 msgid "50%"
394 msgstr "50%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
397 msgid "70%"
398 msgstr "70%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
401 msgid "85%"
402 msgstr "85%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
405 msgid "100%"
406 msgstr "100%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
409 msgid "125%"
410 msgstr "125%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
413 msgid "150%"
414 msgstr "150%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
417 msgid "175%"
418 msgstr "175%"
419
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
421 msgid "200%"
422 msgstr "200%"
423
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
425 msgid "300%"
426 msgstr "300%"
427
428 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
429 msgid "400%"
430 msgstr "400%"
431
432 #. Manually set name and icon
433 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
434 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
435 #, c-format
436 msgid "Document Viewer"
437 msgstr "Visualizador de Documentos"
438
439 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
440 msgid "View multipage documents"
441 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
442
443 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
444 msgid "Override document restrictions"
445 msgstr "Sobrescrever restrições do documento"
446
447 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
448 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
449 msgstr ""
450 "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
451
452 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
453 msgid "Delete the temporary file"
454 msgstr "Excluir o arquivo temporário"
455
456 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
457 msgid "Print settings file"
458 msgstr "Imprimir arquivo de configurações"
459
460 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
461 msgid "GNOME Document Previewer"
462 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
465 msgid "Failed to print document"
466 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
467
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
469 #, c-format
470 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
471 msgstr "Não foi possível localizar a impressora \"%s\" selecionada"
472
473 #. Go menu
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
475 msgid "_Previous Page"
476 msgstr "Página _anterior"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
479 msgid "Go to the previous page"
480 msgstr "Ir para a página anterior"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
483 msgid "_Next Page"
484 msgstr "Próxima pági_na"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
487 msgid "Go to the next page"
488 msgstr "Ir para a próxima página"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
491 msgid "Enlarge the document"
492 msgstr "Aumenta o documento"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
495 msgid "Shrink the document"
496 msgstr "Encolhe o documento"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
499 msgid "Print"
500 msgstr "Imprimir"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
503 msgid "Print this document"
504 msgstr "Imprime este documento"
505
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
507 msgid "_Best Fit"
508 msgstr "_Melhor ajuste"
509
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
511 msgid "Make the current document fill the window"
512 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
513
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
515 msgid "Fit Page _Width"
516 msgstr "_Largura da página"
517
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
519 msgid "Make the current document fill the window width"
520 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
521
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
523 msgid "Page"
524 msgstr "Página"
525
526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
527 msgid "Select Page"
528 msgstr "Seleciona página"
529
530 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
531 msgid "Document"
532 msgstr "Documento"
533
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
535 msgid "Title:"
536 msgstr "Título:"
537
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
539 msgid "Location:"
540 msgstr "Localização:"
541
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
543 msgid "Subject:"
544 msgstr "Assunto:"
545
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
547 msgid "Author:"
548 msgstr "Autor:"
549
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
551 msgid "Keywords:"
552 msgstr "Palavras-chave:"
553
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
555 msgid "Producer:"
556 msgstr "Produtor:"
557
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
559 msgid "Creator:"
560 msgstr "Criador:"
561
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
563 msgid "Created:"
564 msgstr "Criado:"
565
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
567 msgid "Modified:"
568 msgstr "Modificado:"
569
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
571 msgid "Number of Pages:"
572 msgstr "Número de páginas:"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
575 msgid "Optimized:"
576 msgstr "Otimizado:"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
579 msgid "Format:"
580 msgstr "Formato:"
581
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
583 msgid "Security:"
584 msgstr "Segurança:"
585
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
587 msgid "Paper Size:"
588 msgstr "Tamanho do papel:"
589
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
591 msgid "None"
592 msgstr "Nenhum"
593
594 #. Translate to the default units to use for presenting
595 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
596 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
597 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
598 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
599 #.
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
601 msgid "default:mm"
602 msgstr "default:mm"
603
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
605 #, c-format
606 msgid "%.0f x %.0f mm"
607 msgstr "%.0f x %.0f mm"
608
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
610 #, c-format
611 msgid "%.2f x %.2f inch"
612 msgstr "%.2f x %.2f pol."
613
614 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
615 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
617 #, c-format
618 msgid "%s, Portrait (%s)"
619 msgstr "%s, Retrato (%s)"
620
621 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
622 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
624 #, c-format
625 msgid "%s, Landscape (%s)"
626 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
627
628 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
629 #, c-format
630 msgid "(%d of %d)"
631 msgstr "(%d de %d)"
632
633 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
634 #, c-format
635 msgid "of %d"
636 msgstr "de %d"
637
638 #: ../libview/ev-jobs.c:958
639 #, c-format
640 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
641 msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
642
643 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
644 #, c-format
645 msgid "Failed to print page %d: %s"
646 msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"
647
648 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
649 msgid "Scroll Up"
650 msgstr "Rolar para cima"
651
652 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
653 msgid "Scroll Down"
654 msgstr "Rolar para baixo"
655
656 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
657 msgid "Scroll View Up"
658 msgstr "Rolar visualização para cima"
659
660 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
661 msgid "Scroll View Down"
662 msgstr "Rolar visualização para baixo"
663
664 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
665 msgid "Document View"
666 msgstr "Visualizador de Documentos"
667
668 #: ../libview/ev-view.c:1466
669 msgid "Go to first page"
670 msgstr "Ir para a primeira página"
671
672 #: ../libview/ev-view.c:1468
673 msgid "Go to previous page"
674 msgstr "Vai para a página anterior"
675
676 #: ../libview/ev-view.c:1470
677 msgid "Go to next page"
678 msgstr "Vai para a próxima página"
679
680 #: ../libview/ev-view.c:1472
681 msgid "Go to last page"
682 msgstr "Ir para a última página"
683
684 #: ../libview/ev-view.c:1474
685 msgid "Go to page"
686 msgstr "Ir para a página"
687
688 #: ../libview/ev-view.c:1476
689 msgid "Find"
690 msgstr "Localizar"
691
692 #: ../libview/ev-view.c:1504
693 #, c-format
694 msgid "Go to page %s"
695 msgstr "Ir para a página %s"
696
697 #: ../libview/ev-view.c:1510
698 #, c-format
699 msgid "Go to %s on file “%s”"
700 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
701
702 #: ../libview/ev-view.c:1513
703 #, c-format
704 msgid "Go to file “%s”"
705 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
706
707 #: ../libview/ev-view.c:1521
708 #, c-format
709 msgid "Launch %s"
710 msgstr "Lançar %s"
711
712 #: ../libview/ev-view.c:2783
713 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
714 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
715
716 #: ../libview/ev-view.c:3722
717 msgid "Jump to page:"
718 msgstr "Ir para a página:"
719
720 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
721 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
722 msgid "Loading..."
723 msgstr "Carregando..."
724
725 #: ../shell/eggfindbar.c:146
726 msgid "Search string"
727 msgstr "Pesquisar expressão"
728
729 #: ../shell/eggfindbar.c:147
730 msgid "The name of the string to be found"
731 msgstr "O nome da expressão a ser localizada"
732
733 #: ../shell/eggfindbar.c:160
734 msgid "Case sensitive"
735 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
736
737 #: ../shell/eggfindbar.c:161
738 msgid "TRUE for a case sensitive search"
739 msgstr "VERDADEIRO para uma pesquisa sensível a maiusculização"
740
741 #: ../shell/eggfindbar.c:168
742 msgid "Highlight color"
743 msgstr "Cor de destaque"
744
745 #: ../shell/eggfindbar.c:169
746 msgid "Color of highlight for all matches"
747 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
748
749 #: ../shell/eggfindbar.c:175
750 msgid "Current color"
751 msgstr "Cor atual"
752
753 #: ../shell/eggfindbar.c:176
754 msgid "Color of highlight for the current match"
755 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
756
757 #: ../shell/eggfindbar.c:320
758 msgid "Find:"
759 msgstr "Localizar:"
760
761 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
762 msgid "Find Pre_vious"
763 msgstr "Localizar an_terior"
764
765 #: ../shell/eggfindbar.c:333
766 msgid "Find previous occurrence of the search string"
767 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
768
769 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
770 msgid "Find Ne_xt"
771 msgstr "Localizar _próxima"
772
773 #: ../shell/eggfindbar.c:341
774 msgid "Find next occurrence of the search string"
775 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
776
777 #: ../shell/eggfindbar.c:348
778 msgid "C_ase Sensitive"
779 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
780
781 #: ../shell/eggfindbar.c:351
782 msgid "Toggle case sensitive search"
783 msgstr "Alternar sensibilidade a maiusculização"
784
785 #: ../shell/ev-application.c:309
786 msgid "Recover previous documents?"
787 msgstr "Recuperar os documentos anteriores?"
788
789 #: ../shell/ev-application.c:312
790 msgid ""
791 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
792 "recover the opened documents."
793 msgstr ""
794 "O Evince parece ter saído inesperadamente na última vez que foi executado. "
795 "Você pode recuperar os documentos abertos."
796
797 #: ../shell/ev-application.c:316
798 msgid "_Don't Recover"
799 msgstr "_Não recuperar"
800
801 #: ../shell/ev-application.c:319
802 msgid "_Recover"
803 msgstr "_Recuperar"
804
805 #: ../shell/ev-application.c:322
806 msgid "Crash Recovery"
807 msgstr "Recuperação de travamento"
808
809 #: ../shell/ev-keyring.c:102
810 #, c-format
811 msgid "Password for document %s"
812 msgstr "Senha para o documento %s"
813
814 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
815 msgid "Open a recently used document"
816 msgstr "Abre um documento usado recentemente"
817
818 #: ../shell/ev-password-view.c:144
819 msgid ""
820 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
821 "password."
822 msgstr ""
823 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
824
825 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
826 msgid "_Unlock Document"
827 msgstr "_Desbloquear documento"
828
829 #: ../shell/ev-password-view.c:261
830 msgid "Enter password"
831 msgstr "Digite a senha"
832
833 #: ../shell/ev-password-view.c:301
834 msgid "Password required"
835 msgstr "Senha requerida"
836
837 #: ../shell/ev-password-view.c:302
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
841 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
842
843 #: ../shell/ev-password-view.c:332
844 msgid "_Password:"
845 msgstr "_Senha:"
846
847 #: ../shell/ev-password-view.c:365
848 msgid "Forget password _immediately"
849 msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
850
851 #: ../shell/ev-password-view.c:377
852 msgid "Remember password until you _logout"
853 msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão"
854
855 #: ../shell/ev-password-view.c:389
856 msgid "Remember _forever"
857 msgstr "_Lembrar sempre"
858
859 #. Initial state
860 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
861 msgid "Preparing to print ..."
862 msgstr "Preparando para imprimir..."
863
864 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
865 msgid "Finishing..."
866 msgstr "Concluindo..."
867
868 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
869 #, c-format
870 msgid "Printing page %d of %d..."
871 msgstr "Imprimindo página %d de %d..."
872
873 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
874 msgid "Printing is not supported on this printer."
875 msgstr "Não há suporte a impressão nesta impressora."
876
877 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
878 msgid "Invalid page selection"
879 msgstr "Seleção de página inválida"
880
881 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
882 msgid "Warning"
883 msgstr "Aviso"
884
885 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
886 msgid "Your print range selection does not include any page"
887 msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não inclui página alguma"
888
889 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
890 msgid "Properties"
891 msgstr "Propriedades"
892
893 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
894 msgid "General"
895 msgstr "Geral"
896
897 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
898 msgid "Fonts"
899 msgstr "Fontes"
900
901 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
902 msgid "Font"
903 msgstr "Fonte"
904
905 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
906 #, c-format
907 msgid "Gathering font information... %3d%%"
908 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
909
910 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
911 msgid "Attachments"
912 msgstr "Anexos"
913
914 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
915 msgid "Layers"
916 msgstr "Camadas"
917
918 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
919 msgid "Print..."
920 msgstr "Imprimir..."
921
922 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
923 msgid "Index"
924 msgstr "Índice"
925
926 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
927 msgid "Thumbnails"
928 msgstr "Miniaturas"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:828
931 #, c-format
932 msgid "Page %s - %s"
933 msgstr "Página %s - %s"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:830
936 #, c-format
937 msgid "Page %s"
938 msgstr "Página %s"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:1255
941 msgid "The document contains no pages"
942 msgstr "O documento não contém páginas"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:1258
945 msgid "The document contains only empty pages"
946 msgstr "O documento contém apenas páginas vazias"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
949 msgid "Unable to open document"
950 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:1605
953 #, c-format
954 msgid "Loading document from “%s”"
955 msgstr "Carregando o documento a partir de \"%s\""
956
957 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
958 #, c-format
959 msgid "Downloading document (%d%%)"
960 msgstr "Baixando o documento (%d%%)"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:1873
963 #, c-format
964 msgid "Reloading document from %s"
965 msgstr "Recarregando o documento a partir de %s"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:1905
968 msgid "Failed to reload document."
969 msgstr "Falha ao recarregar o documento."
970
971 #: ../shell/ev-window.c:2057
972 msgid "Open Document"
973 msgstr "Abrir documento"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:2136
976 #, c-format
977 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
978 msgstr "Não foi possível criar o link simbólico \"%s\": "
979
980 #: ../shell/ev-window.c:2163
981 msgid "Cannot open a copy."
982 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
983
984 #: ../shell/ev-window.c:2399
985 #, c-format
986 msgid "Saving document to %s"
987 msgstr "Salvando o documento em %s"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:2402
990 #, c-format
991 msgid "Saving attachment to %s"
992 msgstr "Salvando o anexo em %s"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:2405
995 #, c-format
996 msgid "Saving image to %s"
997 msgstr "Salvando a imagem em %s"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
1000 #, c-format
1001 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1002 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:2477
1005 #, c-format
1006 msgid "Uploading document (%d%%)"
1007 msgstr "Enviando o documento (%d%%)"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:2481
1010 #, c-format
1011 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1012 msgstr "Enviando o anexo (%d%%)"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:2485
1015 #, c-format
1016 msgid "Uploading image (%d%%)"
1017 msgstr "Enviando a imagem (%d%%)"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:2607
1020 msgid "Save a Copy"
1021 msgstr "Salvar uma cópia"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:2821
1024 #, c-format
1025 msgid "%d pending job in queue"
1026 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1027 msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
1028 msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:2934
1031 #, c-format
1032 msgid "Printing job “%s”"
1033 msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\""
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:3141
1036 #, c-format
1037 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1038 msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:3144
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1044 msgstr ""
1045 "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões "
1046 "antes de fechar?"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:3156
1049 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1050 msgstr ""
1051 "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão "
1052 "imprimidos."
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:3160
1055 msgid "Cancel _print and Close"
1056 msgstr "Cancelar im_pressão e fechar"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:3164
1059 msgid "Close _after Printing"
1060 msgstr "Fechar depois de im_primir"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:3770
1063 msgid "Toolbar Editor"
1064 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:3901
1067 msgid "There was an error displaying help"
1068 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:4131
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Document Viewer.\n"
1074 "Using poppler %s (%s)"
1075 msgstr ""
1076 "Visualizador de Documentos.\n"
1077 "Usando poppler %s (%s)"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4160
1080 msgid ""
1081 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1082 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1083 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1084 "version.\n"
1085 msgstr ""
1086 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
1087 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
1088 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
1089 "mais recente.\n"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4164
1092 msgid ""
1093 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1094 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1095 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1096 "details.\n"
1097 msgstr ""
1098 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
1099 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
1100 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
1101 "(GPL) para mais detalhes.\n"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4168
1104 msgid ""
1105 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1106 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1107 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1108 msgstr ""
1109 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
1110 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
1111 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4192
1114 msgid "Evince"
1115 msgstr "Evince"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4195
1118 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1119 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4201
1122 msgid "translator-credits"
1123 msgstr ""
1124 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
1125 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
1126 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1127 "Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
1128 "Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
1129 "Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
1130 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
1131 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1132 "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
1133 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
1134 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
1135
1136 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1137 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1138 #. contains plural cases.
1139 #: ../shell/ev-window.c:4419
1140 #, c-format
1141 msgid "%d found on this page"
1142 msgid_plural "%d found on this page"
1143 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
1144 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4427
1147 #, c-format
1148 msgid "%3d%% remaining to search"
1149 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4911
1152 msgid "_File"
1153 msgstr "_Arquivo"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4912
1156 msgid "_Edit"
1157 msgstr "_Editar"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4913
1160 msgid "_View"
1161 msgstr "_Ver"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4914
1164 msgid "_Go"
1165 msgstr "_Ir"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4915
1168 msgid "_Help"
1169 msgstr "Aj_uda"
1170
1171 #. File menu
1172 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1173 #: ../shell/ev-window.c:5175
1174 msgid "_Open..."
1175 msgstr "_Abrir..."
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1178 msgid "Open an existing document"
1179 msgstr "Abrir um documento existente"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4921
1182 msgid "Op_en a Copy"
1183 msgstr "Abrir uma _cópia"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:4922
1186 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1187 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1190 msgid "_Save a Copy..."
1191 msgstr "_Salvar uma cópia..."
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:4925
1194 msgid "Save a copy of the current document"
1195 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4927
1198 msgid "Page Set_up..."
1199 msgstr "Configuração da _página..."
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:4928
1202 msgid "Setup the page settings for printing"
1203 msgstr "Configura a página para impressão"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:4930
1206 msgid "_Print..."
1207 msgstr "Im_primir..."
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:4933
1210 msgid "P_roperties"
1211 msgstr "Prop_riedades"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:4941
1214 msgid "Select _All"
1215 msgstr "Selecionar _tudo"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4943
1218 msgid "_Find..."
1219 msgstr "_Localizar..."
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4944
1222 msgid "Find a word or phrase in the document"
1223 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4950
1226 msgid "T_oolbar"
1227 msgstr "Barra de _ferramentas"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4952
1230 msgid "Rotate _Left"
1231 msgstr "Girar à _esquerda"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4954
1234 msgid "Rotate _Right"
1235 msgstr "Girar à _direita"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:4964
1238 msgid "_Reload"
1239 msgstr "_Recarregar"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:4965
1242 msgid "Reload the document"
1243 msgstr "Recarrega o documento"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:4968
1246 msgid "Auto_scroll"
1247 msgstr "Rolagem a_utomática"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:4978
1250 msgid "_First Page"
1251 msgstr "Pr_imeira página"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:4979
1254 msgid "Go to the first page"
1255 msgstr "Vai para a primeira página"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:4981
1258 msgid "_Last Page"
1259 msgstr "Ú_ltima página"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:4982
1262 msgid "Go to the last page"
1263 msgstr "Vai para a última página"
1264
1265 #. Help menu
1266 #: ../shell/ev-window.c:4986
1267 msgid "_Contents"
1268 msgstr "S_umário"
1269
1270 #: ../shell/ev-window.c:4989
1271 msgid "_About"
1272 msgstr "_Sobre"
1273
1274 #. Toolbar-only
1275 #: ../shell/ev-window.c:4993
1276 msgid "Leave Fullscreen"
1277 msgstr "Sair da tela cheia"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:4994
1280 msgid "Leave fullscreen mode"
1281 msgstr "Sair do modo tela cheia"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:4996
1284 msgid "Start Presentation"
1285 msgstr "Iniciar apresentação"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:4997
1288 msgid "Start a presentation"
1289 msgstr "Inicia uma apresentação"
1290
1291 #. View Menu
1292 #: ../shell/ev-window.c:5052
1293 msgid "_Toolbar"
1294 msgstr "Barra de _ferramentas"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:5053
1297 msgid "Show or hide the toolbar"
1298 msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:5055
1301 msgid "Side _Pane"
1302 msgstr "_Barra lateral"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5056
1305 msgid "Show or hide the side pane"
1306 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5058
1309 msgid "_Continuous"
1310 msgstr "_Contínuo"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:5059
1313 msgid "Show the entire document"
1314 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:5061
1317 msgid "_Dual"
1318 msgstr "_Duplo"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5062
1321 msgid "Show two pages at once"
1322 msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5064
1325 msgid "_Fullscreen"
1326 msgstr "_Tela cheia"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5065
1329 msgid "Expand the window to fill the screen"
1330 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5067
1333 msgid "Pre_sentation"
1334 msgstr "A_presentação"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5068
1337 msgid "Run document as a presentation"
1338 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1339
1340 #. Links
1341 #: ../shell/ev-window.c:5081
1342 msgid "_Open Link"
1343 msgstr "_Abrir link"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5083
1346 msgid "_Go To"
1347 msgstr "_Ir para"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5085
1350 msgid "Open in New _Window"
1351 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5087
1354 msgid "_Copy Link Address"
1355 msgstr "_Copiar endereço do link"
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5089
1358 msgid "_Save Image As..."
1359 msgstr "_Salvar imagem como..."
1360
1361 #: ../shell/ev-window.c:5091
1362 msgid "Copy _Image"
1363 msgstr "Copiar _imagem"
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5149
1366 msgid "Zoom"
1367 msgstr "Zoom"
1368
1369 #: ../shell/ev-window.c:5151
1370 msgid "Adjust the zoom level"
1371 msgstr "Ajusta o fator de zoom"
1372
1373 #: ../shell/ev-window.c:5161
1374 msgid "Navigation"
1375 msgstr "Navegação"
1376
1377 #: ../shell/ev-window.c:5163
1378 msgid "Back"
1379 msgstr "Voltar"
1380
1381 #. translators: this is the history action
1382 #: ../shell/ev-window.c:5166
1383 msgid "Move across visited pages"
1384 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
1385
1386 #. translators: this is the label for toolbar button
1387 #: ../shell/ev-window.c:5196
1388 msgid "Previous"
1389 msgstr "Anterior"
1390
1391 #. translators: this is the label for toolbar button
1392 #: ../shell/ev-window.c:5201
1393 msgid "Next"
1394 msgstr "Próxima"
1395
1396 #. translators: this is the label for toolbar button
1397 #: ../shell/ev-window.c:5205
1398 msgid "Zoom In"
1399 msgstr "Ampliar"
1400
1401 #. translators: this is the label for toolbar button
1402 #: ../shell/ev-window.c:5209
1403 msgid "Zoom Out"
1404 msgstr "Reduzir"
1405
1406 #. translators: this is the label for toolbar button
1407 #: ../shell/ev-window.c:5217
1408 msgid "Fit Width"
1409 msgstr "Largura da página"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1412 msgid "Unable to launch external application."
1413 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo."
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5439
1416 msgid "Unable to open external link"
1417 msgstr "Não foi possível abrir o link externo"
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5595
1420 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1421 msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5634
1424 msgid "The image could not be saved."
1425 msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5666
1428 msgid "Save Image"
1429 msgstr "Salvar imagem"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5733
1432 msgid "Unable to open attachment"
1433 msgstr "Não foi possível abrir o anexo"
1434
1435 #: ../shell/ev-window.c:5784
1436 msgid "The attachment could not be saved."
1437 msgstr "Não foi possível salvar o anexo."
1438
1439 #: ../shell/ev-window.c:5829
1440 msgid "Save Attachment"
1441 msgstr "Salvar anexo"
1442
1443 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1444 #, c-format
1445 msgid "%s - Password Required"
1446 msgstr "%s - Senha requerida"
1447
1448 #: ../shell/ev-utils.c:330
1449 msgid "By extension"
1450 msgstr "Por extensão"
1451
1452 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1453 msgid "GNOME Document Viewer"
1454 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1455
1456 #: ../shell/main.c:81
1457 msgid "The page of the document to display."
1458 msgstr "A página do documento a ser exibida."
1459
1460 #: ../shell/main.c:81
1461 msgid "PAGE"
1462 msgstr "PÁGINA"
1463
1464 #: ../shell/main.c:82
1465 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1466 msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
1467
1468 #: ../shell/main.c:83
1469 msgid "Run evince in presentation mode"
1470 msgstr "Executa o Evince em modo de apresentação"
1471
1472 #: ../shell/main.c:84
1473 msgid "Run evince as a previewer"
1474 msgstr "Executa o Evince como visualizador"
1475
1476 #: ../shell/main.c:85
1477 msgid "The word or phrase to find in the document"
1478 msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
1479
1480 #: ../shell/main.c:85
1481 msgid "STRING"
1482 msgstr "EXPRESSÃO"
1483
1484 #: ../shell/main.c:89
1485 msgid "[FILE...]"
1486 msgstr "[ARQUIVO...]"
1487
1488 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1489 msgid ""
1490 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1491 "creation of new thumbnails"
1492 msgstr ""
1493 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
1494 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1495
1496 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1497 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1498 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1499
1500 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1501 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1502 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1503
1504 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1505 msgid ""
1506 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1507 "thumbnailer documentation for more information."
1508 msgstr ""
1509 "Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
1510 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1511
1512 #~ msgid "Co_nnect"
1513 #~ msgstr "Co_nectar"
1514
1515 #~ msgid "Connect _anonymously"
1516 #~ msgstr "Conectar _anonimamente"
1517
1518 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1519 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
1520
1521 #~ msgid "_Username:"
1522 #~ msgstr "Nome de _usuário:"
1523
1524 #~ msgid "_Domain:"
1525 #~ msgstr "_Domínio:"
1526
1527 #~ msgid "_Forget password immediately"
1528 #~ msgstr "Es_quecer a senha imediatamente"
1529
1530 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1531 #~ msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão"
1532
1533 #~ msgid "_Remember forever"
1534 #~ msgstr "_Lembrar sempre"
1535
1536 #~ msgid "File not available"
1537 #~ msgstr "Arquivo não disponível"
1538
1539 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1540 #~ msgstr "Não há suporte a arquivos remotos"
1541
1542 #~ msgid "Find Previous"
1543 #~ msgstr "Localizar anterior"
1544
1545 #~ msgid "Find Next"
1546 #~ msgstr "Localizar próxima"
1547
1548 #~ msgid "Password Entry"
1549 #~ msgstr "Entrada de senha"
1550
1551 #~ msgid "Remember password for this session"
1552 #~ msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
1553
1554 #~ msgid "Save password in keyring"
1555 #~ msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
1556
1557 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1558 #~ msgstr "<b>Título:</b>"
1559
1560 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1561 #~ msgstr "%.2f x %.2f pol."
1562
1563 #~ msgid "Incorrect password"
1564 #~ msgstr "Senha incorreta"
1565
1566 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1567 #~ msgstr "Visualizador de documentos Evince"
1568
1569 #~ msgid "BBox"
1570 #~ msgstr "BBox"
1571
1572 #~ msgid "Letter"
1573 #~ msgstr "Carta"
1574
1575 #~ msgid "Tabloid"
1576 #~ msgstr "Tablóide"
1577
1578 #~ msgid "Ledger"
1579 #~ msgstr "Epitáfio"
1580
1581 #~ msgid "Legal"
1582 #~ msgstr "Legal"
1583
1584 #~ msgid "Statement"
1585 #~ msgstr "Sentença"
1586
1587 #~ msgid "Executive"
1588 #~ msgstr "Executivo"
1589
1590 #~ msgid "A0"
1591 #~ msgstr "A0"
1592
1593 #~ msgid "A1"
1594 #~ msgstr "A1"
1595
1596 #~ msgid "A2"
1597 #~ msgstr "A2"
1598
1599 #~ msgid "A3"
1600 #~ msgstr "A3"
1601
1602 #~ msgid "A4"
1603 #~ msgstr "A4"
1604
1605 #~ msgid "A5"
1606 #~ msgstr "A5"
1607
1608 #~ msgid "B4"
1609 #~ msgstr "B4"
1610
1611 #~ msgid "B5"
1612 #~ msgstr "B5"
1613
1614 #~ msgid "Folio"
1615 #~ msgstr "Fólio"
1616
1617 #~ msgid "Quarto"
1618 #~ msgstr "Quarto"
1619
1620 #~ msgid "10x14"
1621 #~ msgstr "10x14"
1622
1623 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1624 #~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
1625
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1628 #~ "path"
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
1631 #~ "localizado no caminho"
1632
1633 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1634 #~ msgstr "PostScript Encapsulado"
1635
1636 #~ msgid "PostScript"
1637 #~ msgstr "PostScript"
1638
1639 #~ msgid "Interpreter failed."
1640 #~ msgstr "Falha do interpretador."
1641
1642 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1643 #~ msgstr "Tipo MIME não manipulável: \"%s\""
1644
1645 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1646 #~ msgstr "Não há suporte a geração de arquivos PDF"
1647
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1650 #~ "requires a PostScript printer driver."
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". "
1653 #~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript."
1654
1655 #~ msgid "Pages"
1656 #~ msgstr "Páginas"
1657
1658 #~ msgid "Failed to get info for document"
1659 #~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento"
1660
1661 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1662 #~ msgstr "URI inválido: \"%s\""
1663
1664 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1665 #~ msgstr "Não há suporte ao URI: \"%s\""