]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt_BR.po
Translation of "status bar" fixed by Rodrigo Flores.
[evince.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
5 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
6 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
7 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007. 
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: evince\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-12-13 22:09-0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-12-13 22:12-0200\n"
15 "Last-Translator: Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>. \n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
23 msgid "File corrupted."
24 msgstr "Arquivo corrompido."
25
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
27 #, c-format
28 msgid "No images found in archive %s"
29 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
30
31 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:165
32 msgid ""
33 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
34 "be accessed."
35 msgstr ""
36 "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
37 "acessados."
38
39 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
40 msgid "File not available"
41 msgstr "Arquivo não disponível"
42
43 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
44 msgid "DVI document has incorrect format"
45 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
46
47 #. translators: this is the document security state
48 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:675
49 msgid "Yes"
50 msgstr "Sim"
51
52 #. translators: this is the document security state
53 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:678
54 msgid "No"
55 msgstr "Não"
56
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:751
58 msgid "Type 1"
59 msgstr "Tipo 1"
60
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:753
62 msgid "Type 1C"
63 msgstr "Tipo 1C"
64
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:755
66 msgid "Type 3"
67 msgstr "Tipo 3"
68
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:757
70 msgid "TrueType"
71 msgstr "TrueType"
72
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:759
74 msgid "Type 1 (CID)"
75 msgstr "Tipo 1 (CID)"
76
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:761
78 msgid "Type 1C (CID)"
79 msgstr "Tipo 1C (CID)"
80
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:763
82 msgid "TrueType (CID)"
83 msgstr "TrueType (CID)"
84
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
86 msgid "Unknown font type"
87 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
90 msgid "No name"
91 msgstr "Sem nome"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799
94 msgid "Embedded subset"
95 msgstr "Subconjunto embutido"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801
98 msgid "Embedded"
99 msgstr "Embutido"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:803
102 msgid "Not embedded"
103 msgstr "Não embutido"
104
105 #: ../backend/impress/zip.c:52
106 msgid "No error"
107 msgstr "Nenhum erro"
108
109 #: ../backend/impress/zip.c:55
110 msgid "Not enough memory"
111 msgstr "Memória insuficiente"
112
113 #: ../backend/impress/zip.c:58
114 msgid "Cannot find zip signature"
115 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
116
117 #: ../backend/impress/zip.c:61
118 msgid "Invalid zip file"
119 msgstr "Arquivo zip inválido"
120
121 #: ../backend/impress/zip.c:64
122 msgid "Multi file zips are not supported"
123 msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados"
124
125 #: ../backend/impress/zip.c:67
126 msgid "Cannot open the file"
127 msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
128
129 #: ../backend/impress/zip.c:70
130 msgid "Cannot read data from file"
131 msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
132
133 #: ../backend/impress/zip.c:73
134 msgid "Cannot find file in the zip archive"
135 msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
136
137 #: ../backend/impress/zip.c:76
138 msgid "Unknown error"
139 msgstr "Erro desconhecido"
140
141 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
142 msgid "BBox"
143 msgstr "BBox"
144
145 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
146 msgid "Letter"
147 msgstr "Carta"
148
149 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
150 msgid "Tabloid"
151 msgstr "Tablóide"
152
153 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
154 msgid "Ledger"
155 msgstr "Epitáfio"
156
157 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
158 msgid "Legal"
159 msgstr "Legal"
160
161 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
162 msgid "Statement"
163 msgstr "Sentença"
164
165 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
166 msgid "Executive"
167 msgstr "Executivo"
168
169 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
170 msgid "A0"
171 msgstr "A0"
172
173 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
174 msgid "A1"
175 msgstr "A1"
176
177 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
178 msgid "A2"
179 msgstr "A2"
180
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
182 msgid "A3"
183 msgstr "A3"
184
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
186 msgid "A4"
187 msgstr "A4"
188
189 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
190 msgid "A5"
191 msgstr "A5"
192
193 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
194 msgid "B4"
195 msgstr "B4"
196
197 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
198 msgid "B5"
199 msgstr "B5"
200
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
202 msgid "Folio"
203 msgstr "Fólio"
204
205 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
206 msgid "Quarto"
207 msgstr "Quarto"
208
209 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
210 msgid "10x14"
211 msgstr "10x14"
212
213 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
214 #, c-format
215 msgid "Cannot open file “%s”."
216 msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
217
218 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
222 msgstr ""
223 "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
224 "encontrado no caminho"
225
226 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
227 #, c-format
228 msgid "Failed to load document “%s”"
229 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
230
231 #: ../backend/ps/ps-document.c:433
232 msgid "Encapsulated PostScript"
233 msgstr "PostScript encapsulado"
234
235 #: ../backend/ps/ps-document.c:434
236 msgid "PostScript"
237 msgstr "PostScript"
238
239 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
240 msgid "Interpreter failed."
241 msgstr "Falha do interpretador."
242
243 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
244 msgid "Remote files aren't supported"
245 msgstr "Arquivos remotos não são suportados"
246
247 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
248 msgid "Invalid document"
249 msgstr "Documento inválido"
250
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
254 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
255
256 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
257 #, c-format
258 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
259 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
260
261 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
262 #, c-format
263 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
264 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
265
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
268 msgid "Unknown MIME Type"
269 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
270
271 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
272 #, c-format
273 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
274 msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""
275
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
277 msgid "All Documents"
278 msgstr "Todos os documentos"
279
280 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
281 msgid "PostScript Documents"
282 msgstr "Documentos PostScript"
283
284 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
285 msgid "PDF Documents"
286 msgstr "Documentos PDF"
287
288 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4969
289 msgid "Images"
290 msgstr "Imagens"
291
292 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
293 msgid "DVI Documents"
294 msgstr "Documentos DVI"
295
296 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
297 msgid "Djvu Documents"
298 msgstr "Documentos Djvu"
299
300 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
301 msgid "Comic Books"
302 msgstr "Revistas em quadrinhos"
303
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
305 msgid "Impress Slides"
306 msgstr "Slides do Impress"
307
308 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
309 msgid "All Files"
310 msgstr "Todos os arquivos"
311
312 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
313 #, c-format
314 msgid "Open “%s”"
315 msgstr "Abrir \"%s\""
316
317 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
318 msgid "Empty"
319 msgstr "Vazio"
320
321 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
322 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
323 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
324 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
325 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
326 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
327 #. * please remove.
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
329 #, c-format
330 msgid "Show “_%s”"
331 msgstr "Exibir \"_%s\""
332
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
334 msgid "_Move on Toolbar"
335 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
338 msgid "Move the selected item on the toolbar"
339 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
342 msgid "_Remove from Toolbar"
343 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
346 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
347 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
350 msgid "_Delete Toolbar"
351 msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
354 msgid "Remove the selected toolbar"
355 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
358 msgid "Separator"
359 msgstr "Separador"
360
361 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
362 msgid "Running in presentation mode"
363 msgstr "Executando em modo de apresentação"
364
365 #. translators: this is the label for toolbar button
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4557
367 msgid "Best Fit"
368 msgstr "Melhor ajuste"
369
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
371 msgid "Fit Page Width"
372 msgstr "Largura da página"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
375 msgid "50%"
376 msgstr "50%"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
379 msgid "70%"
380 msgstr "70%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
383 msgid "85%"
384 msgstr "85%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
387 msgid "100%"
388 msgstr "100%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
391 msgid "125%"
392 msgstr "125%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
395 msgid "150%"
396 msgstr "150%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
399 msgid "175%"
400 msgstr "175%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
403 msgid "200%"
404 msgstr "200%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
407 msgid "300%"
408 msgstr "300%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
411 msgid "400%"
412 msgstr "400%"
413
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3688
415 #: ../shell/ev-window-title.c:126
416 msgid "Document Viewer"
417 msgstr "Visualizador de Documentos"
418
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
420 msgid "View multipage documents"
421 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
422
423 #: ../data/evince-password.glade.h:1
424 msgid "Password Entry"
425 msgstr "Entrada de Senha"
426
427 #: ../data/evince-password.glade.h:2
428 msgid "Remember password for this session"
429 msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
430
431 #: ../data/evince-password.glade.h:3
432 msgid "Save password in keyring"
433 msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
434
435 #: ../data/evince-password.glade.h:4
436 msgid "_Password:"
437 msgstr "_Senha:"
438
439 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
440 msgid "<b>Author:</b>"
441 msgstr "<b>Autor:</b>"
442
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
444 msgid "<b>Created:</b>"
445 msgstr "<b>Criado:</b>"
446
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
448 msgid "<b>Creator:</b>"
449 msgstr "<b>Criador:</b>"
450
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
452 msgid "<b>Format:</b>"
453 msgstr "<b>Formato:</b>"
454
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
456 msgid "<b>Keywords:</b>"
457 msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
458
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
460 msgid "<b>Modified:</b>"
461 msgstr "<b>Modificado:</b>"
462
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
464 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
465 msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
466
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
468 msgid "<b>Optimized:</b>"
469 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
470
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
472 msgid "<b>Paper Size:</b>"
473 msgstr "<b>Tamanho do papel:</b>"
474
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
476 msgid "<b>Producer:</b>"
477 msgstr "<b>Produtor:</b>"
478
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
480 msgid "<b>Security:</b>"
481 msgstr "<b>Segurança:</b>"
482
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
484 msgid "<b>Subject:</b>"
485 msgstr "<b>Assunto:</b>"
486
487 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
488 msgid "<b>Title:</b>"
489 msgstr "<b>Título:</b>"
490
491 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
492 msgid "Override document restrictions"
493 msgstr "Ignorar restrições do documento original"
494
495 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
496 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
497 msgstr ""
498 "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
499
500 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
501 msgid "Document"
502 msgstr "Documento"
503
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
505 msgid "None"
506 msgstr "Nenhum"
507
508 #. Translate to the default units to use for presenting
509 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
510 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
511 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
512 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
513 #.
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
516 msgid "default:mm"
517 msgstr "default:mm"
518
519 #. Metric measurement (millimeters)
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
522 #, c-format
523 msgid "%.0f x %.0f mm"
524 msgstr "%.0f x %.0f mm"
525
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
527 #, c-format
528 msgid "%.2f x %.2f inch"
529 msgstr "%.2f x %.2f pol."
530
531 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
532 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
535 #, c-format
536 msgid "%s, Portrait (%s)"
537 msgstr "%s, Retrato (%s)"
538
539 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
540 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
543 #, c-format
544 msgid "%s, Landscape (%s)"
545 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
546
547 #. Imperial measurement (inches)
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
549 #, c-format
550 msgid "%.2f x %.2f in"
551 msgstr "%.2f x %.2f in"
552
553 #: ../shell/eggfindbar.c:158
554 msgid "Search string"
555 msgstr "Pesquisar expressão"
556
557 #: ../shell/eggfindbar.c:159
558 msgid "The name of the string to be found"
559 msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
560
561 #: ../shell/eggfindbar.c:172
562 msgid "Case sensitive"
563 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
564
565 #: ../shell/eggfindbar.c:173
566 msgid "TRUE for a case sensitive search"
567 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
568
569 #: ../shell/eggfindbar.c:180
570 msgid "Highlight color"
571 msgstr "Cor de destaque"
572
573 #: ../shell/eggfindbar.c:181
574 msgid "Color of highlight for all matches"
575 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
576
577 #: ../shell/eggfindbar.c:187
578 msgid "Current color"
579 msgstr "Cor atual"
580
581 #: ../shell/eggfindbar.c:188
582 msgid "Color of highlight for the current match"
583 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
584
585 #: ../shell/eggfindbar.c:321
586 msgid "Find:"
587 msgstr "Localizar:"
588
589 #: ../shell/eggfindbar.c:330
590 msgid "Find Previous"
591 msgstr "Localizar Anterior"
592
593 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
594 msgid "Find previous occurrence of the search string"
595 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
596
597 #: ../shell/eggfindbar.c:343
598 msgid "Find Next"
599 msgstr "Localizar Próxima"
600
601 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
602 msgid "Find next occurrence of the search string"
603 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
604
605 #: ../shell/eggfindbar.c:359
606 msgid "C_ase Sensitive"
607 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
608
609 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
610 msgid "Toggle case sensitive search"
611 msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
612
613 #: ../shell/ev-jobs.c:642
614 #, c-format
615 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
616 msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
617
618 #: ../shell/ev-page-action.c:76
619 #, c-format
620 msgid "(%d of %d)"
621 msgstr "(%d de %d)"
622
623 #: ../shell/ev-page-action.c:78
624 #, c-format
625 msgid "of %d"
626 msgstr "de %d"
627
628 #: ../shell/ev-password.c:83
629 msgid "Password required"
630 msgstr "Senha requerida"
631
632 #: ../shell/ev-password.c:84
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
636 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
637
638 #: ../shell/ev-password.c:149
639 msgid "Enter password"
640 msgstr "Digite a senha"
641
642 #: ../shell/ev-password.c:252
643 #, c-format
644 msgid "Password for document %s"
645 msgstr "Senha para o documento %s"
646
647 #: ../shell/ev-password.c:334
648 msgid "Incorrect password"
649 msgstr "Senha incorreta"
650
651 #: ../shell/ev-password-view.c:111
652 msgid ""
653 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
654 "password."
655 msgstr ""
656 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
657
658 #: ../shell/ev-password-view.c:120
659 msgid "_Unlock Document"
660 msgstr "_Desbloquear Documento"
661
662 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
663 msgid "Properties"
664 msgstr "Propriedades"
665
666 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
667 msgid "General"
668 msgstr "Geral"
669
670 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
671 msgid "Fonts"
672 msgstr "Fontes"
673
674 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
675 msgid "Font"
676 msgstr "Fonte"
677
678 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
679 #, c-format
680 msgid "Gathering font information... %3d%%"
681 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
682
683 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
684 msgid "Attachments"
685 msgstr "Anexos"
686
687 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3493
688 msgid "Loading..."
689 msgstr "Carregando..."
690
691 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
692 msgid "Print..."
693 msgstr "Imprimir..."
694
695 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
696 msgid "Index"
697 msgstr "Índice"
698
699 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729
700 msgid "Thumbnails"
701 msgstr "Miniaturas"
702
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
704 msgid "Scroll Up"
705 msgstr "Rolar para cima"
706
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
708 msgid "Scroll Down"
709 msgstr "Rolar para baixo"
710
711 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
712 msgid "Scroll View Up"
713 msgstr "Rolar para cima exibindo"
714
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
716 msgid "Scroll View Down"
717 msgstr "Rolar para baixo exibindo"
718
719 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
720 msgid "Document View"
721 msgstr "Visualizador de Documentos"
722
723 #: ../shell/ev-view.c:1423
724 msgid "Go to first page"
725 msgstr "Ir para a primeira página"
726
727 #: ../shell/ev-view.c:1425
728 msgid "Go to previous page"
729 msgstr "Ir para a página anterior"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:1427
732 msgid "Go to next page"
733 msgstr "Ir para a próxima página"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1429
736 msgid "Go to last page"
737 msgstr "Ir para a última página"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1431
740 msgid "Go to page"
741 msgstr "Ir para a página"
742
743 #: ../shell/ev-view.c:1433
744 msgid "Find"
745 msgstr "Localizar"
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1461
748 #, c-format
749 msgid "Go to page %s"
750 msgstr "Ir para a página %s"
751
752 #: ../shell/ev-view.c:1467
753 #, c-format
754 msgid "Go to %s on file “%s”"
755 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
756
757 #: ../shell/ev-view.c:1470
758 #, c-format
759 msgid "Go to file “%s”"
760 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
761
762 #: ../shell/ev-view.c:1478
763 #, c-format
764 msgid "Launch %s"
765 msgstr "Lançar %s"
766
767 #: ../shell/ev-view.c:2421
768 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
769 msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
770
771 #: ../shell/ev-view.c:3216
772 msgid "Jump to page:"
773 msgstr "Ir para a página:"
774
775 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
776 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
777 #. contains plural cases.
778 #: ../shell/ev-view.c:4853
779 #, c-format
780 msgid "%d found on this page"
781 msgid_plural "%d found on this page"
782 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
783 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
784
785 #: ../shell/ev-view.c:4862
786 #, c-format
787 msgid "%3d%% remaining to search"
788 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:746
791 #, c-format
792 msgid "Page %s - %s"
793 msgstr "Página %s - %s"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:748
796 #, c-format
797 msgid "Page %s"
798 msgstr "Página %s"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:1369
801 msgid "Unable to open document"
802 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:1564
805 msgid "Open Document"
806 msgstr "Abrir Documento"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:1634
809 #, c-format
810 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
811 msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:1663
814 msgid "Cannot open a copy."
815 msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
816
817 #: ../shell/ev-window.c:1945 ../shell/ev-window.c:2017
818 #, c-format
819 msgid "The file could not be saved as “%s”."
820 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2066
823 msgid "Save a Copy"
824 msgstr "Salvar uma cópia"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2164 ../shell/ev-window.c:3388
827 msgid "Failed to print document"
828 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2326 ../shell/ev-window.c:2515
831 msgid "Printing is not supported on this printer."
832 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2451 ../shell/ev-window.c:2566
835 #: ../shell/ev-window.c:4366
836 msgid "Print"
837 msgstr "Imprimir"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2505
840 msgid "Generating PDF is not supported"
841 msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2517
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
847 "requires a PostScript printer driver."
848 msgstr ""
849 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
850 "programa requer um driver de impressora PostScript."
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2575
853 msgid "Pages"
854 msgstr "Páginas"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:3169
857 msgid "Toolbar Editor"
858 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:3684
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Document Viewer.\n"
864 "Using poppler %s (%s)"
865 msgstr ""
866 "Visualizador de Documentos.\n"
867 "Usando poppler %s (%s)"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:3712
870 msgid ""
871 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
872 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
873 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
874 "version.\n"
875 msgstr ""
876 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
877 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
878 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
879 "mais recente.\n"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:3716
882 msgid ""
883 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
884 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
885 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
886 "details.\n"
887 msgstr ""
888 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
889 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
890 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
891 "(GPL) para mais detalhes.\n"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:3720
894 msgid ""
895 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
896 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
897 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
898 msgstr ""
899 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
900 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
901 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3744 ../shell/main.c:331
904 msgid "Evince"
905 msgstr "Evince"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:3747
908 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
909 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3753
912 msgid "translator-credits"
913 msgstr ""
914 "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
915 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
916 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:4277
919 msgid "_File"
920 msgstr "_Arquivo"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:4278
923 msgid "_Edit"
924 msgstr "_Editar"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4279
927 msgid "_View"
928 msgstr "_Ver"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4280
931 msgid "_Go"
932 msgstr "_Ir"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4281
935 msgid "_Help"
936 msgstr "Aj_uda"
937
938 #. File menu
939 #: ../shell/ev-window.c:4284 ../shell/ev-window.c:4462
940 msgid "_Open..."
941 msgstr "_Abrir..."
942
943 #: ../shell/ev-window.c:4285
944 msgid "Open an existing document"
945 msgstr "Abrir um documento existente"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:4287
948 msgid "Op_en a Copy"
949 msgstr "Abrir uma _cópia"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:4288
952 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
953 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:4290 ../shell/ev-window.c:4464
956 msgid "_Save a Copy..."
957 msgstr "_Salvar uma cópia..."
958
959 #: ../shell/ev-window.c:4291
960 msgid "Save a copy of the current document"
961 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:4293
964 msgid "Print Set_up..."
965 msgstr "Configurar _impressão..."
966
967 #: ../shell/ev-window.c:4294
968 msgid "Setup the page settings for printing"
969 msgstr "Configura a página para impressão"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:4296
972 msgid "_Print..."
973 msgstr "Im_primir..."
974
975 #: ../shell/ev-window.c:4297 ../shell/ev-window.c:4367
976 msgid "Print this document"
977 msgstr "Imprimir esse documento"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:4299
980 msgid "P_roperties"
981 msgstr "Proprie_dades"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4308 ../shell/ev-window.c:4310
984 msgid "Select _All"
985 msgstr "Selecionar _tudo"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4313
988 msgid "_Find..."
989 msgstr "_Localizar..."
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4314
992 msgid "Find a word or phrase in the document"
993 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4316
996 msgid "Find Ne_xt"
997 msgstr "Localizar _próxima"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4318
1000 msgid "Find Pre_vious"
1001 msgstr "Localizar an_terior"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:4320
1004 msgid "T_oolbar"
1005 msgstr "Barra de _ferramentas"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:4322
1008 msgid "Rotate _Left"
1009 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:4324
1012 msgid "Rotate _Right"
1013 msgstr "Rotacionar à _direita"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:4329
1016 msgid "Enlarge the document"
1017 msgstr "Ampliar o documento"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:4332
1020 msgid "Shrink the document"
1021 msgstr "Reduzir o documento"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:4334
1024 msgid "_Reload"
1025 msgstr "_Recarregar"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:4335
1028 msgid "Reload the document"
1029 msgstr "Recarregar o documento"
1030
1031 #. Go menu
1032 #: ../shell/ev-window.c:4339
1033 msgid "_Previous Page"
1034 msgstr "Página _anterior"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:4340
1037 msgid "Go to the previous page"
1038 msgstr "Ir para a página anterior"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:4342
1041 msgid "_Next Page"
1042 msgstr "_Próxima página"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:4343
1045 msgid "Go to the next page"
1046 msgstr "Ir para a próxima página"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:4345
1049 msgid "_First Page"
1050 msgstr "Pr_imeira Página"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:4346
1053 msgid "Go to the first page"
1054 msgstr "Ir para a primeira página"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:4348
1057 msgid "_Last Page"
1058 msgstr "Ú_ltima página"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:4349
1061 msgid "Go to the last page"
1062 msgstr "Ir para a última página"
1063
1064 #. Help menu
1065 #: ../shell/ev-window.c:4353
1066 msgid "_Contents"
1067 msgstr "S_umário"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:4356
1070 msgid "_About"
1071 msgstr "_Sobre"
1072
1073 #. Toolbar-only
1074 #: ../shell/ev-window.c:4360
1075 msgid "Leave Fullscreen"
1076 msgstr "Sair da tela cheia"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:4361
1079 msgid "Leave fullscreen mode"
1080 msgstr "Sair do modo tela cheia"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4363
1083 msgid "Start Presentation"
1084 msgstr "Iniciar aprensentação"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4364
1087 msgid "Start a presentation"
1088 msgstr "Inicia uma aprensentação"
1089
1090 #. View Menu
1091 #: ../shell/ev-window.c:4418
1092 msgid "_Toolbar"
1093 msgstr "Barra de _ferramentas"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4419
1096 msgid "Show or hide the toolbar"
1097 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4421
1100 msgid "Side _Pane"
1101 msgstr "_Barra lateral"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4422
1104 msgid "Show or hide the side pane"
1105 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4424
1108 msgid "_Continuous"
1109 msgstr "_Contínuo"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4425
1112 msgid "Show the entire document"
1113 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4427
1116 msgid "_Dual"
1117 msgstr "_Duplo"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4428
1120 msgid "Show two pages at once"
1121 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4430
1124 msgid "_Fullscreen"
1125 msgstr "_Tela cheia"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4431
1128 msgid "Expand the window to fill the screen"
1129 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4433
1132 msgid "_Presentation"
1133 msgstr "A_presentação"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4434
1136 msgid "Run document as a presentation"
1137 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4436
1140 msgid "_Best Fit"
1141 msgstr "_Melhor ajuste"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4437
1144 msgid "Make the current document fill the window"
1145 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4439
1148 msgid "Fit Page _Width"
1149 msgstr "_Largura da página"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4440
1152 msgid "Make the current document fill the window width"
1153 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
1154
1155 #. Links
1156 #: ../shell/ev-window.c:4447
1157 msgid "_Open Link"
1158 msgstr "_Abrir link"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4449
1161 msgid "_Go To"
1162 msgstr "_Ir para"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4451
1165 msgid "Open in New _Window"
1166 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4453
1169 msgid "_Copy Link Address"
1170 msgstr "_Copiar endereço do link"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4455
1173 msgid "_Save Image As..."
1174 msgstr "_Salvar imagem como..."
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4457
1177 msgid "Copy _Image"
1178 msgstr "Copiar _image"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4496
1181 msgid "Page"
1182 msgstr "Página"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4497
1185 msgid "Select Page"
1186 msgstr "Selecionar página"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4508
1189 msgid "Zoom"
1190 msgstr "Zoom"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4510
1193 msgid "Adjust the zoom level"
1194 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4520
1197 msgid "Navigation"
1198 msgstr "Navegação"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4522
1201 msgid "Back"
1202 msgstr "Voltar"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4524
1205 msgid "Move across visited pages"
1206 msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
1207
1208 #. translators: this is the label for toolbar button
1209 #: ../shell/ev-window.c:4540
1210 msgid "Previous"
1211 msgstr "Anterior"
1212
1213 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 #: ../shell/ev-window.c:4545
1215 msgid "Next"
1216 msgstr "Próxima"
1217
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1219 #: ../shell/ev-window.c:4549
1220 msgid "Zoom In"
1221 msgstr "Aumentar"
1222
1223 #. translators: this is the label for toolbar button
1224 #: ../shell/ev-window.c:4553
1225 msgid "Zoom Out"
1226 msgstr "Reduzir"
1227
1228 #. translators: this is the label for toolbar button
1229 #: ../shell/ev-window.c:4561
1230 msgid "Fit Width"
1231 msgstr "Largura da página"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4751
1234 msgid "Unable to open external link"
1235 msgstr "Não é possível abrir o link externo"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:4753
1238 #, c-format
1239 msgid "Invalid URI: “%s”"
1240 msgstr "URI inválida: \"%s\""
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:4921
1243 msgid "The image could not be saved."
1244 msgstr "A imagem não pôde ser salva."
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:4956
1247 msgid "Save Image"
1248 msgstr "Salvar imagens"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:5012
1251 msgid "Unable to open attachment"
1252 msgstr "Não foi possível abrir anexo"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:5065
1255 msgid "The attachment could not be saved."
1256 msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:5117
1259 msgid "Save Attachment"
1260 msgstr "Salvar anexos"
1261
1262 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1263 #, c-format
1264 msgid "%s - Password Required"
1265 msgstr "%s - Senha Requerida"
1266
1267 #: ../shell/main.c:59
1268 msgid "The page of the document to display."
1269 msgstr "A página do documento para exibir."
1270
1271 #: ../shell/main.c:59
1272 msgid "PAGE"
1273 msgstr "PÁGINA"
1274
1275 #: ../shell/main.c:60
1276 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1277 msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia"
1278
1279 #: ../shell/main.c:61
1280 msgid "Run evince in presentation mode"
1281 msgstr "Executar o documento em modo de apresentação"
1282
1283 #: ../shell/main.c:62
1284 msgid "Run evince as a previewer"
1285 msgstr "Usar o Evince para previsão"
1286
1287 #: ../shell/main.c:65
1288 msgid "[FILE...]"
1289 msgstr "[ARQUIVO...]"
1290
1291 #: ../shell/main.c:314
1292 msgid "GNOME Document Viewer"
1293 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1294
1295 #: ../shell/main.c:374
1296 msgid "Evince Document Viewer"
1297 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1298
1299 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1300 msgid ""
1301 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1302 "creation of new thumbnails"
1303 msgstr ""
1304 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
1305 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1306
1307 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1308 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1309 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1310
1311 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1312 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1313 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1314
1315 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1316 msgid ""
1317 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1318 "thumbnailer documentation for more information."
1319 msgstr ""
1320 "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver "
1321 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
1322
1323 #~ msgid "75%"
1324 #~ msgstr "75%"
1325
1326 #~ msgid "No document loaded."
1327 #~ msgstr "Nenhum documento carregado."
1328
1329 #~ msgid "Broken pipe."
1330 #~ msgstr "Pipe quebrado."
1331
1332 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1333 #~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n"
1334
1335 #~ msgid "File is not readable."
1336 #~ msgstr "O arquivo não pode ser lido."
1337
1338 #~ msgid "Document loaded."
1339 #~ msgstr "Documento carregado."
1340
1341 #~ msgid "_Previous"
1342 #~ msgstr "_Anterior"
1343
1344 #~ msgid "_Next"
1345 #~ msgstr "_Próxima"
1346
1347 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1348 #~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
1349
1350 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1351 #~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
1352
1353 #~ msgid "*"
1354 #~ msgstr "*"
1355
1356 #~ msgid "Not found"
1357 #~ msgstr "Não encontrado"
1358
1359 #~ msgid "Default sidebar size"
1360 #~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
1361
1362 #~ msgid "Show sidebar by default"
1363 #~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
1364
1365 #~ msgid "Show statusbar by default"
1366 #~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
1367
1368 #~ msgid "Show toolbar by default"
1369 #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
1370
1371 #~ msgid ""
1372 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1373 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1374 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1375 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1376 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1377 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
1380 #~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
1381 #~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
1382 #~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
1383 #~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
1384 #~ "permitido."
1385
1386 #~ msgid ""
1387 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1388 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1389 #~ "sidebar not visible by default"
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
1392 #~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
1393 #~ "falsas, invisível."
1394
1395 #~ msgid ""
1396 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1397 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1398 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1399 #~ "default."
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "Barra de status é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
1402 #~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
1403 #~ "opções booleanas falsas, invisível."
1404
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1407 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1408 #~ "toolbar not visible by default."
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
1411 #~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
1412 #~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
1413
1414 #~ msgid "Unable to find glade file"
1415 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"
1416
1417 #~ msgid ""
1418 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1419 #~ "is complete."
1420 #~ msgstr ""
1421 #~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
1422 #~ "instalação está completa."
1423
1424 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1425 #~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
1426
1427 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1428 #~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
1429
1430 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1431 #~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
1432
1433 #~ msgid "View the properties of this document"
1434 #~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
1435
1436 #~ msgid "Close this window"
1437 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1438
1439 #~ msgid "Copy text from the document"
1440 #~ msgstr "Copiar texto do documento"
1441
1442 #~ msgid "Select the entire page"
1443 #~ msgstr "Selecionar a página inteira"
1444
1445 #~ msgid "Customize the toolbar"
1446 #~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
1447
1448 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1449 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
1450
1451 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1452 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
1453
1454 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1455 #~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
1456
1457 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1458 #~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
1459
1460 #~ msgid "Scroll one page forward"
1461 #~ msgstr "Rolar uma página para frente"
1462
1463 #~ msgid "Scroll one page backward"
1464 #~ msgstr "Rolar uma página para trás"
1465
1466 #~ msgid "Focus the page selector"
1467 #~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
1468
1469 #~ msgid "Go ten pages backward"
1470 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1471
1472 #~ msgid "Go ten pages forward"
1473 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1474
1475 #~ msgid "_Statusbar"
1476 #~ msgstr "Barra de _status"
1477
1478 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1479 #~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
1480
1481 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1482 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1483
1484 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1485 #~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
1486
1487 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1488 #~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
1489
1490 #~ msgid "Many..."
1491 #~ msgstr "Muitos..."
1492
1493 #~ msgid "Not so many..."
1494 #~ msgstr "Não tantos..."
1495
1496 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1497 #~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
1498
1499 #~ msgid "Multi"
1500 #~ msgstr "Multi"
1501
1502 #~ msgid "Upside Down"
1503 #~ msgstr "Cabeça para baixo"
1504
1505 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1506 #~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
1507
1508 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1509 #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
1510
1511 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1512 #~ msgstr "Sair da tela cheia"
1513
1514 #~ msgid "Open a file"
1515 #~ msgstr "Abre um arquivo"
1516
1517 #~ msgid "_Print"
1518 #~ msgstr "Im_primir"
1519
1520 #~ msgid "_Close"
1521 #~ msgstr "_Fechar"
1522
1523 #~ msgid "_Copy"
1524 #~ msgstr "_Copiar"
1525
1526 #~ msgid "_Normal Size"
1527 #~ msgstr "Tamanho _normal"
1528
1529 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1530 #~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
1531
1532 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1533 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
1534
1535 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1536 #~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
1537
1538 #~ msgid "Fo_rward"
1539 #~ msgstr "_Avançar"
1540
1541 #~ msgid "Bookmarks"
1542 #~ msgstr "Marcadores"