]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt_BR.po
po/vi.po: import some translations from Ubuntu/Maverick
[evince.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Evince.
2 # Copyright (C) 2004-2009 the Evince authors.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005, 2007.
5 # Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>, ?.
6 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
7 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
8 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
9 # Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007-2008.
10 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009.
11 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
13 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
14 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
15 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: evince\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-02-05 10:34-0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-02-05 00:30-0200\n"
23 "Last-Translator: Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
30 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
36 msgstr ""
37 "Erro ao lançar o comando \"%s\" para descomprimir a revista em quadrinhos: %s"
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
40 #, c-format
41 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
42 msgstr "O comando \"%s\" falhou ao descomprimir a revista em quadrinhos."
43
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
45 #, c-format
46 msgid "The command “%s” did not end normally."
47 msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente."
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
50 #, c-format
51 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
52 msgstr "Não é um tipo MIME de revistas em quadrinhos: %s"
53
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
55 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
56 msgstr ""
57 "Não foi possível localizar um comando apropriado para descomprimir este tipo "
58 "de revista em quadrinhos"
59
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
61 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
62 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
63 msgid "Unknown MIME Type"
64 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
65
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
67 msgid "File corrupted"
68 msgstr "Arquivo corrompido"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
71 msgid "No files in archive"
72 msgstr "Nenhum arquivo no pacote"
73
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
75 #, c-format
76 msgid "No images found in archive %s"
77 msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s"
78
79 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
80 #, c-format
81 msgid "There was an error deleting “%s”."
82 msgstr "Houve um erro ao excluir \"%s\"."
83
84 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
85 #, c-format
86 msgid "Error %s"
87 msgstr "Erro %s"
88
89 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
90 msgid "Comic Books"
91 msgstr "Revistas em quadrinho"
92
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
94 msgid "DjVu document has incorrect format"
95 msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto"
96
97 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
98 msgid ""
99 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
100 "be accessed."
101 msgstr ""
102 "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
103 "acessados."
104
105 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "DjVu Documents"
107 msgstr "Documentos DjVu"
108
109 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
110 msgid "DVI document has incorrect format"
111 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
112
113 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
114 msgid "DVI Documents"
115 msgstr "Documentos DVI"
116
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
118 msgid "This work is in the Public Domain"
119 msgstr "Este trabalho está em Domínio Público"
120
121 #. translators: this is the document security state
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
123 msgid "Yes"
124 msgstr "Sim"
125
126 #. translators: this is the document security state
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
128 msgid "No"
129 msgstr "Não"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
132 msgid "Type 1"
133 msgstr "Tipo 1"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
136 msgid "Type 1C"
137 msgstr "Tipo 1C"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
140 msgid "Type 3"
141 msgstr "Tipo 3"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
144 msgid "TrueType"
145 msgstr "TrueType"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
148 msgid "Type 1 (CID)"
149 msgstr "Tipo 1 (CID)"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
152 msgid "Type 1C (CID)"
153 msgstr "Tipo 1C (CID)"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
156 msgid "TrueType (CID)"
157 msgstr "TrueType (CID)"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
160 msgid "Unknown font type"
161 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
164 msgid "No name"
165 msgstr "Sem nome"
166
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
168 msgid "Embedded subset"
169 msgstr "Subconjunto embutido"
170
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
172 msgid "Embedded"
173 msgstr "Embutido"
174
175 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
176 msgid "Not embedded"
177 msgstr "Não embutido"
178
179 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "PDF Documents"
181 msgstr "Documentos PDF"
182
183 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
184 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
185 msgid "Invalid document"
186 msgstr "Documento inválido"
187
188 #.
189 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
190 #.
191 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
192 msgid "Impress Slides"
193 msgstr "Slides do Impress"
194
195 #: ../backend/impress/zip.c:53
196 msgid "No error"
197 msgstr "Nenhum erro"
198
199 #: ../backend/impress/zip.c:56
200 msgid "Not enough memory"
201 msgstr "Memória insuficiente"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:59
204 msgid "Cannot find ZIP signature"
205 msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo ZIP"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:62
208 msgid "Invalid ZIP file"
209 msgstr "Arquivo ZIP inválido"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:65
212 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
213 msgstr "Não há suporte a pacotes ZIP com múltiplos arquivos"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:68
216 msgid "Cannot open the file"
217 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
218
219 #: ../backend/impress/zip.c:71
220 msgid "Cannot read data from file"
221 msgstr "Não foi possível ler os dados do arquivo"
222
223 #: ../backend/impress/zip.c:74
224 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
225 msgstr "Não é possível encontrar arquivo no pacote ZIP"
226
227 #: ../backend/impress/zip.c:77
228 msgid "Unknown error"
229 msgstr "Erro desconhecido"
230
231 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
232 #, c-format
233 msgid "Failed to load document “%s”"
234 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
235
236 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
237 #, c-format
238 msgid "Failed to save document “%s”"
239 msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""
240
241 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
242 msgid "PostScript Documents"
243 msgstr "Documentos PostScript"
244
245 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
246 #, c-format
247 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
248 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
249
250 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
251 #, c-format
252 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
253 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
254
255 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
256 #, c-format
257 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
258 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
259
260 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
261 #, c-format
262 msgid "File type %s (%s) is not supported"
263 msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo %s (%s)"
264
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
266 msgid "All Documents"
267 msgstr "Todos os documentos"
268
269 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
270 msgid "All Files"
271 msgstr "Todos os arquivos"
272
273 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
274 #, c-format
275 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
276 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
277
278 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
279 #, c-format
280 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
281 msgstr "Falha ao criar um diretório temporário: %s"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
284 #, c-format
285 msgid "File is not a valid .desktop file"
286 msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
289 #, c-format
290 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
291 msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\""
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
294 #, c-format
295 msgid "Starting %s"
296 msgstr "Iniciando %s"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
299 #, c-format
300 msgid "Application does not accept documents on command line"
301 msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
302
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
304 #, c-format
305 msgid "Unrecognized launch option: %d"
306 msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
307
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
309 #, c-format
310 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
311 msgstr ""
312 "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de "
313 "arquivo .desktop"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
316 #, c-format
317 msgid "Not a launchable item"
318 msgstr "Item não lançável"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
321 msgid "Disable connection to session manager"
322 msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
325 msgid "Specify file containing saved configuration"
326 msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
327
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
329 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
330 msgid "FILE"
331 msgstr "ARQUIVO"
332
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
334 msgid "Specify session management ID"
335 msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão"
336
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
338 msgid "ID"
339 msgstr "ID"
340
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
342 msgid "Session management options:"
343 msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
344
345 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
346 msgid "Show session management options"
347 msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"
348
349 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
350 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
351 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
352 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
353 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
354 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
355 #. * please remove.
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
357 #, c-format
358 msgid "Show “_%s”"
359 msgstr "Mostrar \"_%s\""
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
362 msgid "_Move on Toolbar"
363 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
366 msgid "Move the selected item on the toolbar"
367 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
370 msgid "_Remove from Toolbar"
371 msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
372
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
374 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
375 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
376
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
378 msgid "_Delete Toolbar"
379 msgstr "Excluir _barra de ferramentas"
380
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
382 msgid "Remove the selected toolbar"
383 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
384
385 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
386 msgid "Separator"
387 msgstr "Separador"
388
389 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
390 msgid "Running in presentation mode"
391 msgstr "Executando em modo de apresentação"
392
393 #. translators: this is the label for toolbar button
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
395 msgid "Best Fit"
396 msgstr "Melhor ajuste"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
399 msgid "Fit Page Width"
400 msgstr "Largura da página"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
403 msgid "50%"
404 msgstr "50%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
407 msgid "70%"
408 msgstr "70%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
411 msgid "85%"
412 msgstr "85%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
415 msgid "100%"
416 msgstr "100%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
419 msgid "125%"
420 msgstr "125%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
423 msgid "150%"
424 msgstr "150%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
427 msgid "175%"
428 msgstr "175%"
429
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
431 msgid "200%"
432 msgstr "200%"
433
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
435 msgid "300%"
436 msgstr "300%"
437
438 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
439 msgid "400%"
440 msgstr "400%"
441
442 #. Manually set name and icon
443 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183
444 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
445 #, c-format
446 msgid "Document Viewer"
447 msgstr "Visualizador de Documentos"
448
449 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
450 msgid "View multi-page documents"
451 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
452
453 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
454 msgid "Override document restrictions"
455 msgstr "Sobrescrever restrições do documento"
456
457 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
458 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
459 msgstr ""
460 "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
461
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
463 msgid "Delete the temporary file"
464 msgstr "Excluir o arquivo temporário"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
467 msgid "Print settings file"
468 msgstr "Imprimir arquivo de configurações"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
471 msgid "GNOME Document Previewer"
472 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995
475 msgid "Failed to print document"
476 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
479 #, c-format
480 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
481 msgstr "Não foi possível localizar a impressora \"%s\" selecionada"
482
483 #. Go menu
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050
485 msgid "_Previous Page"
486 msgstr "Página _anterior"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051
489 msgid "Go to the previous page"
490 msgstr "Ir para a página anterior"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053
493 msgid "_Next Page"
494 msgstr "Próxima pági_na"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054
497 msgid "Go to the next page"
498 msgstr "Ir para a próxima página"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037
501 msgid "Enlarge the document"
502 msgstr "Aumenta o documento"
503
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040
505 msgid "Shrink the document"
506 msgstr "Encolhe o documento"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
509 msgid "Print"
510 msgstr "Imprimir"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008
513 msgid "Print this document"
514 msgstr "Imprime este documento"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152
517 msgid "_Best Fit"
518 msgstr "_Melhor ajuste"
519
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153
521 msgid "Make the current document fill the window"
522 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
523
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155
525 msgid "Fit Page _Width"
526 msgstr "_Largura da página"
527
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156
529 msgid "Make the current document fill the window width"
530 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
531
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223
533 msgid "Page"
534 msgstr "Página"
535
536 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224
537 msgid "Select Page"
538 msgstr "Seleciona página"
539
540 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
541 msgid "Document"
542 msgstr "Documento"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
545 msgid "Title:"
546 msgstr "Título:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
549 msgid "Location:"
550 msgstr "Localização:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
553 msgid "Subject:"
554 msgstr "Assunto:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
557 msgid "Author:"
558 msgstr "Autor:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
561 msgid "Keywords:"
562 msgstr "Palavras-chave:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
565 msgid "Producer:"
566 msgstr "Produtor:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
569 msgid "Creator:"
570 msgstr "Criador:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
573 msgid "Created:"
574 msgstr "Criado:"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
577 msgid "Modified:"
578 msgstr "Modificado:"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
581 msgid "Number of Pages:"
582 msgstr "Número de páginas:"
583
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
585 msgid "Optimized:"
586 msgstr "Otimizado:"
587
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
589 msgid "Format:"
590 msgstr "Formato:"
591
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
593 msgid "Security:"
594 msgstr "Segurança:"
595
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
597 msgid "Paper Size:"
598 msgstr "Tamanho do papel:"
599
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
601 msgid "None"
602 msgstr "Nenhum"
603
604 #. Translate to the default units to use for presenting
605 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
606 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
607 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
608 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
609 #.
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
611 msgid "default:mm"
612 msgstr "default:mm"
613
614 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
615 #, c-format
616 msgid "%.0f × %.0f mm"
617 msgstr "%.0f x %.0f mm"
618
619 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
620 #, c-format
621 msgid "%.2f × %.2f inch"
622 msgstr "%.2f x %.2f pol."
623
624 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
625 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
626 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
627 #, c-format
628 msgid "%s, Portrait (%s)"
629 msgstr "%s, Retrato (%s)"
630
631 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
632 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
633 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
634 #, c-format
635 msgid "%s, Landscape (%s)"
636 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
637
638 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
639 #, c-format
640 msgid "(%d of %d)"
641 msgstr "(%d de %d)"
642
643 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
644 #, c-format
645 msgid "of %d"
646 msgstr "de %d"
647
648 #. Initial state
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
650 msgid "Preparing to print…"
651 msgstr "Preparando para imprimir..."
652
653 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
654 msgid "Finishing…"
655 msgstr "Concluindo..."
656
657 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
658 #, c-format
659 msgid "Printing page %d of %d…"
660 msgstr "Imprimindo página %d de %d..."
661
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
663 msgid "Printing is not supported on this printer."
664 msgstr "Não há suporte a impressão nesta impressora."
665
666 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
667 msgid "Invalid page selection"
668 msgstr "Seleção de página inválida"
669
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
671 msgid "Warning"
672 msgstr "Aviso"
673
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
675 msgid "Your print range selection does not include any pages"
676 msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não inclui página alguma"
677
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
679 msgid "Page Scaling:"
680 msgstr "Escala:"
681
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
683 msgid "Shrink to Printable Area"
684 msgstr "Encolher para a área imprimível"
685
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
687 msgid "Fit to Printable Area"
688 msgstr "Caber na área imprimível"
689
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
691 msgid ""
692 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
693 "the following:\n"
694 "\n"
695 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
696 "\n"
697 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
698 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
699 "\n"
700 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
701 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
702 msgstr ""
703 "Redimensiona páginas para caber na página da impressora. Selecione uma das "
704 "seguintes opções:\n"
705 "\n"
706 "• \"Nenhum\": Nenhum redimensionamento de página é realizado.\n"
707 "\n"
708 "• \"Reduzir para a área de impressão\": Páginas de documentos maiores que a "
709 "área de impressão são reduzidas para caber na área de impressão da página na "
710 "impressora.\n"
711 "\n"
712 "• \"Preencher área de impressão\": Páginas de documentos são ampliadas ou "
713 "reduzidas conforme a necessidade, para preencher a área de impressão da "
714 "página na impressora.\n"
715
716 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
717 msgid "Auto Rotate and Center"
718 msgstr "Auto rotacionar e centralizar"
719
720 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
721 msgid ""
722 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
723 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
724 msgstr ""
725 "Rotacionar a orientação de cada página para corresponder à cada página do "
726 "documento. As páginas do documento serão centralizadas dentro da página da "
727 "impressora."
728
729 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
730 msgid "Select page size using document page size"
731 msgstr "Selecionar tamanho da página usando o tamanho da página do documento"
732
733 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
734 msgid ""
735 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
736 "document page."
737 msgstr ""
738 "Quando habilitado, cada página será impressa com o mesmo tamanho de papel da "
739 "página do documento."
740
741 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
742 msgid "Page Handling"
743 msgstr "Manuseio de página"
744
745 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
746 #, c-format
747 msgid "Failed to print page %d: %s"
748 msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"
749
750 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
751 msgid "Scroll Up"
752 msgstr "Rolar para cima"
753
754 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
755 msgid "Scroll Down"
756 msgstr "Rolar para baixo"
757
758 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
759 msgid "Scroll View Up"
760 msgstr "Rolar visualização para cima"
761
762 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
763 msgid "Scroll View Down"
764 msgstr "Rolar visualização para baixo"
765
766 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
767 msgid "Document View"
768 msgstr "Visualizador de Documentos"
769
770 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
771 msgid "Jump to page:"
772 msgstr "Ir para a página:"
773
774 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
775 msgid "End of presentation. Click to exit."
776 msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."
777
778 #: ../libview/ev-view.c:1724
779 msgid "Go to first page"
780 msgstr "Ir para a primeira página"
781
782 #: ../libview/ev-view.c:1726
783 msgid "Go to previous page"
784 msgstr "Ir para a página anterior"
785
786 #: ../libview/ev-view.c:1728
787 msgid "Go to next page"
788 msgstr "Ir para a próxima página"
789
790 #: ../libview/ev-view.c:1730
791 msgid "Go to last page"
792 msgstr "Ir para a última página"
793
794 #: ../libview/ev-view.c:1732
795 msgid "Go to page"
796 msgstr "Ir para a página"
797
798 #: ../libview/ev-view.c:1734
799 msgid "Find"
800 msgstr "Localizar"
801
802 #: ../libview/ev-view.c:1762
803 #, c-format
804 msgid "Go to page %s"
805 msgstr "Ir para a página %s"
806
807 #: ../libview/ev-view.c:1768
808 #, c-format
809 msgid "Go to %s on file “%s”"
810 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
811
812 #: ../libview/ev-view.c:1771
813 #, c-format
814 msgid "Go to file “%s”"
815 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
816
817 #: ../libview/ev-view.c:1779
818 #, c-format
819 msgid "Launch %s"
820 msgstr "Lançar %s"
821
822 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
823 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
824 msgid "Loading…"
825 msgstr "Carregando..."
826
827 #: ../shell/eggfindbar.c:320
828 msgid "Find:"
829 msgstr "Localizar:"
830
831 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
832 msgid "Find Pre_vious"
833 msgstr "Localizar an_terior"
834
835 #: ../shell/eggfindbar.c:333
836 msgid "Find previous occurrence of the search string"
837 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
838
839 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
840 msgid "Find Ne_xt"
841 msgstr "Localizar _próxima"
842
843 #: ../shell/eggfindbar.c:341
844 msgid "Find next occurrence of the search string"
845 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
846
847 #: ../shell/eggfindbar.c:348
848 msgid "C_ase Sensitive"
849 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
850
851 #: ../shell/eggfindbar.c:351
852 msgid "Toggle case sensitive search"
853 msgstr "Alternar sensibilidade a maiusculização"
854
855 #: ../shell/ev-keyring.c:102
856 #, c-format
857 msgid "Password for document %s"
858 msgstr "Senha para o documento %s"
859
860 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
861 #, c-format
862 msgid "Converting %s"
863 msgstr "Convertendo %s"
864
865 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
866 #, c-format
867 msgid "%d of %d documents converted"
868 msgstr "documento %d de %d convertido"
869
870 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
871 msgid "Converting metadata"
872 msgstr "Convertendo meta-dados"
873
874 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
875 msgid ""
876 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
877 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
878 msgstr ""
879 "O formato dos meta-dados usados pelo Evince mudaram, e desde então "
880 "necessitam ser migrados. Se a migração for cancelada o armazenamento dos "
881 "meta-dados não irá funcionar."
882
883 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
884 msgid "Open a recently used document"
885 msgstr "Abre um documento usado recentemente"
886
887 #: ../shell/ev-password-view.c:144
888 msgid ""
889 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
890 "password."
891 msgstr ""
892 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
893
894 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
895 msgid "_Unlock Document"
896 msgstr "_Desbloquear documento"
897
898 #: ../shell/ev-password-view.c:261
899 msgid "Enter password"
900 msgstr "Digite a senha"
901
902 #: ../shell/ev-password-view.c:301
903 msgid "Password required"
904 msgstr "Senha requerida"
905
906 #: ../shell/ev-password-view.c:302
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
910 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
911
912 #: ../shell/ev-password-view.c:332
913 msgid "_Password:"
914 msgstr "_Senha:"
915
916 #: ../shell/ev-password-view.c:365
917 msgid "Forget password _immediately"
918 msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
919
920 #: ../shell/ev-password-view.c:377
921 msgid "Remember password until you _log out"
922 msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão"
923
924 #: ../shell/ev-password-view.c:389
925 msgid "Remember _forever"
926 msgstr "_Lembrar sempre"
927
928 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
929 msgid "Properties"
930 msgstr "Propriedades"
931
932 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
933 msgid "General"
934 msgstr "Geral"
935
936 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
937 msgid "Fonts"
938 msgstr "Fontes"
939
940 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
941 msgid "Document License"
942 msgstr "Licença do documento"
943
944 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
945 msgid "Font"
946 msgstr "Fonte"
947
948 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
949 #, c-format
950 msgid "Gathering font information… %3d%%"
951 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
952
953 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
954 msgid "Usage terms"
955 msgstr "Termos de uso"
956
957 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
958 msgid "Text License"
959 msgstr "Texto da licença"
960
961 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
962 msgid "Further Information"
963 msgstr "Informações adicionais"
964
965 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
966 msgid "Attachments"
967 msgstr "Anexos"
968
969 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
970 msgid "Layers"
971 msgstr "Camadas"
972
973 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
974 msgid "Print…"
975 msgstr "Imprimir..."
976
977 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
978 msgid "Index"
979 msgstr "Índice"
980
981 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
982 msgid "Thumbnails"
983 msgstr "Miniaturas"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:829
986 #, c-format
987 msgid "Page %s — %s"
988 msgstr "Página %s — %s"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:831
991 #, c-format
992 msgid "Page %s"
993 msgstr "Página %s"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:1275
996 msgid "The document contains no pages"
997 msgstr "O documento não contém páginas"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:1278
1000 msgid "The document contains only empty pages"
1001 msgstr "O documento contém apenas páginas vazias"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638
1004 msgid "Unable to open document"
1005 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:1609
1008 #, c-format
1009 msgid "Loading document from “%s”"
1010 msgstr "Carregando o documento a partir de \"%s\""
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028
1013 #, c-format
1014 msgid "Downloading document (%d%%)"
1015 msgstr "Baixando o documento (%d%%)"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:1784
1018 msgid "Failed to load remote file."
1019 msgstr "Falhou ao carregar o arquivo remoto."
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:1972
1022 #, c-format
1023 msgid "Reloading document from %s"
1024 msgstr "Recarregando o documento a partir de %s"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:2004
1027 msgid "Failed to reload document."
1028 msgstr "Falha ao recarregar o documento."
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:2159
1031 msgid "Open Document"
1032 msgstr "Abrir documento"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:2423
1035 #, c-format
1036 msgid "Saving document to %s"
1037 msgstr "Salvando o documento em %s"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:2426
1040 #, c-format
1041 msgid "Saving attachment to %s"
1042 msgstr "Salvando o anexo em %s"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:2429
1045 #, c-format
1046 msgid "Saving image to %s"
1047 msgstr "Salvando a imagem em %s"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573
1050 #, c-format
1051 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1052 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:2504
1055 #, c-format
1056 msgid "Uploading document (%d%%)"
1057 msgstr "Enviando o documento (%d%%)"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:2508
1060 #, c-format
1061 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1062 msgstr "Enviando o anexo (%d%%)"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:2512
1065 #, c-format
1066 msgid "Uploading image (%d%%)"
1067 msgstr "Enviando a imagem (%d%%)"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:2634
1070 msgid "Save a Copy"
1071 msgstr "Salvar uma cópia"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:2939
1074 #, c-format
1075 msgid "%d pending job in queue"
1076 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1077 msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
1078 msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:3052
1081 #, c-format
1082 msgid "Printing job “%s”"
1083 msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\""
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:3255
1086 #, c-format
1087 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1088 msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:3258
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1094 msgstr ""
1095 "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões "
1096 "antes de fechar?"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:3270
1099 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1100 msgstr ""
1101 "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão "
1102 "impressos."
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:3274
1105 msgid "Cancel _print and Close"
1106 msgstr "Cancelar im_pressão e fechar"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:3278
1109 msgid "Close _after Printing"
1110 msgstr "Fechar depois de im_primir"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:3836
1113 msgid "Toolbar Editor"
1114 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:3968
1117 msgid "There was an error displaying help"
1118 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4179
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Document Viewer\n"
1124 "Using %s (%s)"
1125 msgstr ""
1126 "Visualizador de Documentos.\n"
1127 "Usando %s (%s)"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4210
1130 msgid ""
1131 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1132 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1133 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1134 "version.\n"
1135 msgstr ""
1136 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
1137 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
1138 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
1139 "mais recente.\n"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4214
1142 msgid ""
1143 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1144 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1145 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1146 "details.\n"
1147 msgstr ""
1148 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
1149 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
1150 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
1151 "(GPL) para mais detalhes.\n"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4218
1154 msgid ""
1155 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1156 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1157 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1158 msgstr ""
1159 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
1160 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
1161 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4243
1164 msgid "Evince"
1165 msgstr "Evince"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4246
1168 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1169 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4252
1172 msgid "translator-credits"
1173 msgstr ""
1174 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
1175 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
1176 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1177 "Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
1178 "Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
1179 "Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
1180 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
1181 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1182 "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
1183 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
1184 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1185 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>"
1186
1187 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1188 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1189 #. contains plural cases.
1190 #: ../shell/ev-window.c:4503
1191 #, c-format
1192 msgid "%d found on this page"
1193 msgid_plural "%d found on this page"
1194 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
1195 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4511
1198 #, c-format
1199 msgid "%3d%% remaining to search"
1200 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:4988
1203 msgid "_File"
1204 msgstr "_Arquivo"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:4989
1207 msgid "_Edit"
1208 msgstr "_Editar"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:4990
1211 msgid "_View"
1212 msgstr "_Ver"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:4991
1215 msgid "_Go"
1216 msgstr "_Ir"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:4992
1219 msgid "_Help"
1220 msgstr "Aj_uda"
1221
1222 #. File menu
1223 #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263
1224 msgid "_Open…"
1225 msgstr "_Abrir..."
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264
1228 msgid "Open an existing document"
1229 msgstr "Abrir um documento existente"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:4998
1232 msgid "Op_en a Copy"
1233 msgstr "Abrir uma _cópia"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:4999
1236 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1237 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:5001
1240 msgid "_Save a Copy…"
1241 msgstr "_Salvar uma cópia..."
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:5002
1244 msgid "Save a copy of the current document"
1245 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:5004
1248 msgid "Page Set_up…"
1249 msgstr "Configuração da _página..."
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5005
1252 msgid "Set up the page settings for printing"
1253 msgstr "Configura a página para impressão"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5007
1256 msgid "_Print…"
1257 msgstr "Im_primir..."
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5010
1260 msgid "P_roperties"
1261 msgstr "Prop_riedades"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:5018
1264 msgid "Select _All"
1265 msgstr "Selecionar _tudo"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:5020
1268 msgid "_Find…"
1269 msgstr "_Localizar..."
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:5021
1272 msgid "Find a word or phrase in the document"
1273 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5027
1276 msgid "T_oolbar"
1277 msgstr "Barra de _ferramentas"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5029
1280 msgid "Rotate _Left"
1281 msgstr "Girar à _esquerda"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:5031
1284 msgid "Rotate _Right"
1285 msgstr "Girar à _direita"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:5042
1288 msgid "_Reload"
1289 msgstr "_Recarregar"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5043
1292 msgid "Reload the document"
1293 msgstr "Recarrega o documento"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5046
1296 msgid "Auto_scroll"
1297 msgstr "Rolagem a_utomática"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5056
1300 msgid "_First Page"
1301 msgstr "Pr_imeira página"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5057
1304 msgid "Go to the first page"
1305 msgstr "Vai para a primeira página"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5059
1308 msgid "_Last Page"
1309 msgstr "Ú_ltima página"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5060
1312 msgid "Go to the last page"
1313 msgstr "Vai para a última página"
1314
1315 #. Help menu
1316 #: ../shell/ev-window.c:5064
1317 msgid "_Contents"
1318 msgstr "S_umário"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5067
1321 msgid "_About"
1322 msgstr "_Sobre"
1323
1324 #. Toolbar-only
1325 #: ../shell/ev-window.c:5071
1326 msgid "Leave Fullscreen"
1327 msgstr "Sair da tela cheia"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5072
1330 msgid "Leave fullscreen mode"
1331 msgstr "Sai do modo tela cheia"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5074
1334 msgid "Start Presentation"
1335 msgstr "Iniciar apresentação"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5075
1338 msgid "Start a presentation"
1339 msgstr "Inicia uma apresentação"
1340
1341 #. View Menu
1342 #: ../shell/ev-window.c:5134
1343 msgid "_Toolbar"
1344 msgstr "Barra de _ferramentas"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5135
1347 msgid "Show or hide the toolbar"
1348 msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5137
1351 msgid "Side _Pane"
1352 msgstr "_Barra lateral"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5138
1355 msgid "Show or hide the side pane"
1356 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5140
1359 msgid "_Continuous"
1360 msgstr "_Contínuo"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5141
1363 msgid "Show the entire document"
1364 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5143
1367 msgid "_Dual"
1368 msgstr "_Duplo"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5144
1371 msgid "Show two pages at once"
1372 msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5146
1375 msgid "_Fullscreen"
1376 msgstr "_Tela cheia"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5147
1379 msgid "Expand the window to fill the screen"
1380 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5149
1383 msgid "Pre_sentation"
1384 msgstr "A_presentação"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5150
1387 msgid "Run document as a presentation"
1388 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5158
1391 msgid "_Inverted Colors"
1392 msgstr "Cores _invertidas"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5159
1395 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1396 msgstr "Mostra o conteúdo da página com as cores invertidas"
1397
1398 #. Links
1399 #: ../shell/ev-window.c:5167
1400 msgid "_Open Link"
1401 msgstr "_Abrir link"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5169
1404 msgid "_Go To"
1405 msgstr "_Ir para"
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5171
1408 msgid "Open in New _Window"
1409 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5173
1412 msgid "_Copy Link Address"
1413 msgstr "_Copiar endereço do link"
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5175
1416 msgid "_Save Image As…"
1417 msgstr "_Salvar imagem como..."
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5177
1420 msgid "Copy _Image"
1421 msgstr "Copiar _imagem"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5182
1424 msgid "_Open Attachment"
1425 msgstr "_Abrir anexo"
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5184
1428 msgid "_Save Attachment As…"
1429 msgstr "_Salvar anexo como..."
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5237
1432 msgid "Zoom"
1433 msgstr "Zoom"
1434
1435 #: ../shell/ev-window.c:5239
1436 msgid "Adjust the zoom level"
1437 msgstr "Ajusta o fator de zoom"
1438
1439 #: ../shell/ev-window.c:5249
1440 msgid "Navigation"
1441 msgstr "Navegação"
1442
1443 #: ../shell/ev-window.c:5251
1444 msgid "Back"
1445 msgstr "Voltar"
1446
1447 #. translators: this is the history action
1448 #: ../shell/ev-window.c:5254
1449 msgid "Move across visited pages"
1450 msgstr "Mover-se pelas páginas visitadas"
1451
1452 #. translators: this is the label for toolbar button
1453 #: ../shell/ev-window.c:5284
1454 msgid "Previous"
1455 msgstr "Anterior"
1456
1457 #. translators: this is the label for toolbar button
1458 #: ../shell/ev-window.c:5289
1459 msgid "Next"
1460 msgstr "Próxima"
1461
1462 #. translators: this is the label for toolbar button
1463 #: ../shell/ev-window.c:5293
1464 msgid "Zoom In"
1465 msgstr "Ampliar"
1466
1467 #. translators: this is the label for toolbar button
1468 #: ../shell/ev-window.c:5297
1469 msgid "Zoom Out"
1470 msgstr "Reduzir"
1471
1472 #. translators: this is the label for toolbar button
1473 #: ../shell/ev-window.c:5305
1474 msgid "Fit Width"
1475 msgstr "Largura da página"
1476
1477 #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
1478 msgid "Unable to launch external application."
1479 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo."
1480
1481 #: ../shell/ev-window.c:5540
1482 msgid "Unable to open external link"
1483 msgstr "Não foi possível abrir o link externo"
1484
1485 #: ../shell/ev-window.c:5707
1486 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1487 msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"
1488
1489 #: ../shell/ev-window.c:5749
1490 msgid "The image could not be saved."
1491 msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
1492
1493 #: ../shell/ev-window.c:5781
1494 msgid "Save Image"
1495 msgstr "Salvar imagem"
1496
1497 #: ../shell/ev-window.c:5848
1498 msgid "Unable to open attachment"
1499 msgstr "Não foi possível abrir o anexo"
1500
1501 #: ../shell/ev-window.c:5901
1502 msgid "The attachment could not be saved."
1503 msgstr "Não foi possível salvar o anexo."
1504
1505 #: ../shell/ev-window.c:5946
1506 msgid "Save Attachment"
1507 msgstr "Salvar anexo"
1508
1509 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1510 #, c-format
1511 msgid "%s — Password Required"
1512 msgstr "%s — Senha requerida"
1513
1514 #: ../shell/ev-utils.c:330
1515 msgid "By extension"
1516 msgstr "Por extensão"
1517
1518 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1519 msgid "GNOME Document Viewer"
1520 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1521
1522 #: ../shell/main.c:78
1523 msgid "The page of the document to display."
1524 msgstr "A página do documento a ser exibida."
1525
1526 #: ../shell/main.c:78
1527 msgid "PAGE"
1528 msgstr "PÁGINA"
1529
1530 #: ../shell/main.c:79
1531 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1532 msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
1533
1534 #: ../shell/main.c:80
1535 msgid "Run evince in presentation mode"
1536 msgstr "Executa o Evince em modo de apresentação"
1537
1538 #: ../shell/main.c:81
1539 msgid "Run evince as a previewer"
1540 msgstr "Executa o Evince como visualizador"
1541
1542 #: ../shell/main.c:82
1543 msgid "The word or phrase to find in the document"
1544 msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
1545
1546 #: ../shell/main.c:82
1547 msgid "STRING"
1548 msgstr "EXPRESSÃO"
1549
1550 #: ../shell/main.c:86
1551 msgid "[FILE…]"
1552 msgstr "[ARQUIVO...]"
1553
1554 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1555 msgid ""
1556 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1557 "creation of new thumbnails"
1558 msgstr ""
1559 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
1560 "desabilita a criação de novas miniaturas"
1561
1562 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1563 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1564 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1565
1566 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1567 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1568 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1569
1570 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1571 msgid ""
1572 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1573 "thumbnailer documentation for more information."
1574 msgstr ""
1575 "Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
1576 "a documentação do miniaturizador do Nautilus para mais informações."
1577
1578 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1579 #~ msgstr "O documento DJVU tem um formato incorreto"
1580
1581 #~ msgid "Print..."
1582 #~ msgstr "Imprimir..."
1583
1584 #~ msgid "_Save a Copy..."
1585 #~ msgstr "_Salvar uma cópia..."
1586
1587 #~ msgid "_Print..."
1588 #~ msgstr "Im_primir..."
1589
1590 #~ msgid "_Find..."
1591 #~ msgstr "_Localizar..."
1592
1593 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1594 #~ msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
1595
1596 #~ msgid "Search string"
1597 #~ msgstr "Pesquisar expressão"
1598
1599 #~ msgid "The name of the string to be found"
1600 #~ msgstr "O nome da expressão a ser localizada"
1601
1602 #~ msgid "Case sensitive"
1603 #~ msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
1604
1605 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1606 #~ msgstr "VERDADEIRO para uma pesquisa sensível a maiusculização"
1607
1608 #~ msgid "Highlight color"
1609 #~ msgstr "Cor de destaque"
1610
1611 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1612 #~ msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
1613
1614 #~ msgid "Current color"
1615 #~ msgstr "Cor atual"
1616
1617 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1618 #~ msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
1619
1620 #~ msgid "Recover previous documents?"
1621 #~ msgstr "Recuperar os documentos anteriores?"
1622
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1625 #~ "can recover the opened documents."
1626 #~ msgstr ""
1627 #~ "O Evince parece ter saído inesperadamente na última vez que foi "
1628 #~ "executado. Você pode recuperar os documentos abertos."
1629
1630 #~ msgid "_Don't Recover"
1631 #~ msgstr "_Não recuperar"
1632
1633 #~ msgid "_Recover"
1634 #~ msgstr "_Recuperar"
1635
1636 #~ msgid "Crash Recovery"
1637 #~ msgstr "Recuperação de travamento"
1638
1639 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1640 #~ msgstr "Não foi possível criar o link simbólico \"%s\": "
1641
1642 #~ msgid "Cannot open a copy."
1643 #~ msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
1644
1645 #~ msgid "Co_nnect"
1646 #~ msgstr "Co_nectar"
1647
1648 #~ msgid "Connect _anonymously"
1649 #~ msgstr "Conectar _anonimamente"
1650
1651 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1652 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
1653
1654 #~ msgid "_Username:"
1655 #~ msgstr "Nome de _usuário:"
1656
1657 #~ msgid "_Domain:"
1658 #~ msgstr "_Domínio:"
1659
1660 #~ msgid "_Forget password immediately"
1661 #~ msgstr "Es_quecer a senha imediatamente"
1662
1663 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1664 #~ msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão"
1665
1666 #~ msgid "_Remember forever"
1667 #~ msgstr "_Lembrar sempre"
1668
1669 #~ msgid "File not available"
1670 #~ msgstr "Arquivo não disponível"
1671
1672 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1673 #~ msgstr "Não há suporte a arquivos remotos"
1674
1675 #~ msgid "Find Previous"
1676 #~ msgstr "Localizar anterior"
1677
1678 #~ msgid "Find Next"
1679 #~ msgstr "Localizar próxima"
1680
1681 #~ msgid "Password Entry"
1682 #~ msgstr "Entrada de senha"
1683
1684 #~ msgid "Remember password for this session"
1685 #~ msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
1686
1687 #~ msgid "Save password in keyring"
1688 #~ msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
1689
1690 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1691 #~ msgstr "<b>Título:</b>"
1692
1693 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1694 #~ msgstr "%.2f x %.2f pol."
1695
1696 #~ msgid "Incorrect password"
1697 #~ msgstr "Senha incorreta"
1698
1699 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1700 #~ msgstr "Visualizador de documentos Evince"
1701
1702 #~ msgid "BBox"
1703 #~ msgstr "BBox"
1704
1705 #~ msgid "Letter"
1706 #~ msgstr "Carta"
1707
1708 #~ msgid "Tabloid"
1709 #~ msgstr "Tablóide"
1710
1711 #~ msgid "Ledger"
1712 #~ msgstr "Epitáfio"
1713
1714 #~ msgid "Legal"
1715 #~ msgstr "Legal"
1716
1717 #~ msgid "Statement"
1718 #~ msgstr "Sentença"
1719
1720 #~ msgid "Executive"
1721 #~ msgstr "Executivo"
1722
1723 #~ msgid "A0"
1724 #~ msgstr "A0"
1725
1726 #~ msgid "A1"
1727 #~ msgstr "A1"
1728
1729 #~ msgid "A2"
1730 #~ msgstr "A2"
1731
1732 #~ msgid "A3"
1733 #~ msgstr "A3"
1734
1735 #~ msgid "A4"
1736 #~ msgstr "A4"
1737
1738 #~ msgid "A5"
1739 #~ msgstr "A5"
1740
1741 #~ msgid "B4"
1742 #~ msgstr "B4"
1743
1744 #~ msgid "B5"
1745 #~ msgstr "B5"
1746
1747 #~ msgid "Folio"
1748 #~ msgstr "Fólio"
1749
1750 #~ msgid "Quarto"
1751 #~ msgstr "Quarto"
1752
1753 #~ msgid "10x14"
1754 #~ msgstr "10x14"
1755
1756 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1757 #~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
1758
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1761 #~ "path"
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
1764 #~ "localizado no caminho"
1765
1766 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1767 #~ msgstr "PostScript Encapsulado"
1768
1769 #~ msgid "PostScript"
1770 #~ msgstr "PostScript"
1771
1772 #~ msgid "Interpreter failed."
1773 #~ msgstr "Falha do interpretador."
1774
1775 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1776 #~ msgstr "Tipo MIME não manipulável: \"%s\""
1777
1778 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1779 #~ msgstr "Não há suporte a geração de arquivos PDF"
1780
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1783 #~ "requires a PostScript printer driver."
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". "
1786 #~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript."
1787
1788 #~ msgid "Pages"
1789 #~ msgstr "Páginas"
1790
1791 #~ msgid "Failed to get info for document"
1792 #~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento"
1793
1794 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1795 #~ msgstr "URI inválido: \"%s\""
1796
1797 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1798 #~ msgstr "Não há suporte ao URI: \"%s\""