]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt_BR.po
Translation updated.
[evince.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-03-11 16:15-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-11 16:17-0300\n"
12 "Last-Translator: Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
19 #: ../comics/comics-document.c:148
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Arquivo corrompido."
22
23 #: ../comics/comics-document.c:184
24 #, c-format
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
27
28 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
29 msgid "_Remove Toolbar"
30 msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
31
32 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
33 msgid "Separator"
34 msgstr "Separador"
35
36 #. translators: this is the label for toolbar button
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066
38 msgid "Best Fit"
39 msgstr "Melhor Ajuste"
40
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
42 msgid "Fit Page Width"
43 msgstr "Largura da Página"
44
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
46 msgid "50%"
47 msgstr "50%"
48
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
50 msgid "75%"
51 msgstr "75%"
52
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
54 msgid "100%"
55 msgstr "100%"
56
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
58 msgid "125%"
59 msgstr "125%"
60
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
62 msgid "150%"
63 msgstr "150%"
64
65 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
66 msgid "175%"
67 msgstr "175%"
68
69 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
70 msgid "200%"
71 msgstr "200%"
72
73 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
74 msgid "300%"
75 msgstr "300%"
76
77 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
78 msgid "400%"
79 msgstr "400%"
80
81 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
82 msgid "Document Viewer"
83 msgstr "Visualizador de Documentos"
84
85 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
86 msgid "View multipage documents"
87 msgstr "Visualize documentos multipágina"
88
89 #: ../data/evince-password.glade.h:1
90 msgid "Remember password for this session"
91 msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
92
93 #: ../data/evince-password.glade.h:2
94 msgid "Save password in keyring"
95 msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
96
97 #: ../data/evince-password.glade.h:3
98 msgid "_Password:"
99 msgstr "_Senha:"
100
101 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
102 msgid "<b>Author:</b>"
103 msgstr "<b>Autor:</b>"
104
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
106 msgid "<b>Created:</b>"
107 msgstr "<b>Criado:</b>"
108
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
110 msgid "<b>Creator:</b>"
111 msgstr "<b>Criador:</b>"
112
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
114 msgid "<b>Format:</b>"
115 msgstr "<b>Formato:</b>"
116
117 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
118 msgid "<b>Keywords:</b>"
119 msgstr "<b>Palavras-chaves:</b>"
120
121 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
122 msgid "<b>Modified:</b>"
123 msgstr "<b>Modificado:</b>"
124
125 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
126 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
127 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
128
129 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
130 msgid "<b>Optimized:</b>"
131 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
132
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
134 msgid "<b>Producer:</b>"
135 msgstr "<b>Produtor:</b>"
136
137 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
138 msgid "<b>Security:</b>"
139 msgstr "<b>Segurança:</b>"
140
141 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
142 msgid "<b>Subject:</b>"
143 msgstr "<b>Assunto:</b>"
144
145 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
146 msgid "<b>Title:</b>"
147 msgstr "<b>Título:</b>"
148
149 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
150 msgid "Override document restrictions"
151 msgstr "Restrições do documento original"
152
153 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
154 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
155 msgstr ""
156 "Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou "
157 "impressão."
158
159 #: ../dvi/dvi-document.c:91
160 msgid "File not available"
161 msgstr "Arquivo não disponível"
162
163 #: ../dvi/dvi-document.c:104
164 msgid "DVI document has incorrect format"
165 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
166
167 #. translators: this is the document security state
168 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
169 msgid "Yes"
170 msgstr "Sim"
171
172 #. translators: this is the document security state
173 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
174 msgid "No"
175 msgstr "Não"
176
177 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
178 msgid "Type 1"
179 msgstr "Tipo 1"
180
181 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
182 msgid "Type 1C"
183 msgstr "Tipo 1C"
184
185 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
186 msgid "Type 3"
187 msgstr "Tipo 3"
188
189 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
190 msgid "TrueType"
191 msgstr "TrueType"
192
193 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
194 msgid "Type 1 (CID)"
195 msgstr "Tipo 1 (CID)"
196
197 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
198 msgid "Type 1C (CID)"
199 msgstr "Tipo 1C (CID)"
200
201 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
202 msgid "TrueType (CID)"
203 msgstr "TrueType (CID)"
204
205 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
206 msgid "Unknown font type"
207 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
208
209 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
210 msgid "No name"
211 msgstr "Sem nome"
212
213 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
214 msgid "Embedded subset"
215 msgstr "Subconjunto embutido"
216
217 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
218 msgid "Embedded"
219 msgstr "Embutido"
220
221 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
222 msgid "Not embedded"
223 msgstr "Não embutido"
224
225 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
226 msgid "Document"
227 msgstr "Documento"
228
229 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
230 msgid "None"
231 msgstr "Nenhum"
232
233 #: ../ps/gsdefaults.c:30
234 msgid "BBox"
235 msgstr "BBox"
236
237 #: ../ps/gsdefaults.c:31
238 msgid "Letter"
239 msgstr "Carta"
240
241 #: ../ps/gsdefaults.c:32
242 msgid "Tabloid"
243 msgstr "Tablóide"
244
245 #: ../ps/gsdefaults.c:33
246 msgid "Ledger"
247 msgstr "Epitáfio"
248
249 #: ../ps/gsdefaults.c:34
250 msgid "Legal"
251 msgstr "Legal"
252
253 #: ../ps/gsdefaults.c:35
254 msgid "Statement"
255 msgstr "Sentença"
256
257 #: ../ps/gsdefaults.c:36
258 msgid "Executive"
259 msgstr "Executivo"
260
261 #: ../ps/gsdefaults.c:37
262 msgid "A0"
263 msgstr "A0"
264
265 #: ../ps/gsdefaults.c:38
266 msgid "A1"
267 msgstr "A1"
268
269 #: ../ps/gsdefaults.c:39
270 msgid "A2"
271 msgstr "A2"
272
273 #: ../ps/gsdefaults.c:40
274 msgid "A3"
275 msgstr "A3"
276
277 #: ../ps/gsdefaults.c:41
278 msgid "A4"
279 msgstr "A4"
280
281 #: ../ps/gsdefaults.c:42
282 msgid "A5"
283 msgstr "A5"
284
285 #: ../ps/gsdefaults.c:43
286 msgid "B4"
287 msgstr "B4"
288
289 #: ../ps/gsdefaults.c:44
290 msgid "B5"
291 msgstr "B5"
292
293 #: ../ps/gsdefaults.c:45
294 msgid "Folio"
295 msgstr "Fólio"
296
297 #: ../ps/gsdefaults.c:46
298 msgid "Quarto"
299 msgstr "Quarto"
300
301 #: ../ps/gsdefaults.c:47
302 msgid "10x14"
303 msgstr "10x14"
304
305 #: ../ps/ps-document.c:136
306 msgid "No document loaded."
307 msgstr "Nenhum documento carregado."
308
309 #: ../ps/ps-document.c:590
310 msgid "Broken pipe."
311 msgstr "Pipe quebrado."
312
313 #: ../ps/ps-document.c:774
314 msgid "Interpreter failed."
315 msgstr "Falha do interpretador."
316
317 #: ../ps/ps-document.c:900
318 #, c-format
319 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
320 msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
321
322 #: ../ps/ps-document.c:960
323 #, c-format
324 msgid "Cannot open file %s.\n"
325 msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
326
327 #: ../ps/ps-document.c:965
328 msgid "File is not readable."
329 msgstr "O arquivo não pode ser lido."
330
331 #: ../ps/ps-document.c:985
332 msgid "Document loaded."
333 msgstr "Documento carregado."
334
335 #: ../ps/ps-document.c:1082
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
339 msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'. O interpretador Ghostscript não foi encontrado"
340
341 #: ../ps/ps-document.c:1094
342 #, c-format
343 msgid "Failed to load document '%s'"
344 msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'"
345
346 #: ../ps/ps-document.c:1267
347 msgid "Encapsulated PostScript"
348 msgstr "PostScript encapsulado"
349
350 #: ../ps/ps-document.c:1268
351 msgid "PostScript"
352 msgstr "PostScript"
353
354 #: ../shell/eggfindbar.c:158
355 msgid "Search string"
356 msgstr "Buscar expressão"
357
358 #: ../shell/eggfindbar.c:159
359 msgid "The name of the string to be found"
360 msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
361
362 #: ../shell/eggfindbar.c:172
363 msgid "Case sensitive"
364 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
365
366 #: ../shell/eggfindbar.c:173
367 msgid "TRUE for a case sensitive search"
368 msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
369
370 #: ../shell/eggfindbar.c:180
371 msgid "Highlight color"
372 msgstr "Cor de destaque"
373
374 #: ../shell/eggfindbar.c:181
375 msgid "Color of highlight for all matches"
376 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
377
378 #: ../shell/eggfindbar.c:187
379 msgid "Current color"
380 msgstr "Cor atual"
381
382 #: ../shell/eggfindbar.c:188
383 msgid "Color of highlight for the current match"
384 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
385
386 #: ../shell/eggfindbar.c:319
387 msgid "F_ind:"
388 msgstr "_Localizar:"
389
390 #: ../shell/eggfindbar.c:325
391 msgid "_Previous"
392 msgstr "_Anterior"
393
394 #: ../shell/eggfindbar.c:329
395 msgid "_Next"
396 msgstr "_Próxima"
397
398 #: ../shell/eggfindbar.c:343
399 msgid "C_ase Sensitive"
400 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
401
402 #: ../shell/ev-document-types.c:60
403 msgid "Unknown MIME Type"
404 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
405
406 #: ../shell/ev-document-types.c:71
407 #, c-format
408 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
409 msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'"
410
411 #: ../shell/ev-document-types.c:133
412 msgid "All Documents"
413 msgstr "Todos os documentos"
414
415 #: ../shell/ev-document-types.c:141
416 msgid "PostScript Documents"
417 msgstr "Documentos PostScript"
418
419 #: ../shell/ev-document-types.c:150
420 msgid "PDF Documents"
421 msgstr "Documentos PDF"
422
423 #: ../shell/ev-document-types.c:159
424 msgid "Images"
425 msgstr "Imagens"
426
427 #: ../shell/ev-document-types.c:169
428 msgid "DVI Documents"
429 msgstr "Documentos DVI"
430
431 #: ../shell/ev-document-types.c:179
432 msgid "Djvu Documents"
433 msgstr "Documentos Djvu"
434
435 #: ../shell/ev-document-types.c:189
436 msgid "Comic Books"
437 msgstr "Revistas em quadrinhos"
438
439 #: ../shell/ev-document-types.c:197
440 msgid "All Files"
441 msgstr "Todos os arquivos"
442
443 #: ../shell/ev-page-action.c:168
444 #, c-format
445 msgid "(%d of %d)"
446 msgstr "(%d de %d)"
447
448 #: ../shell/ev-page-action.c:170
449 #, c-format
450 msgid "of %d"
451 msgstr "de %d"
452
453 #: ../shell/ev-password.c:83
454 msgid "Password required"
455 msgstr "Senha requerida"
456
457 #: ../shell/ev-password.c:84
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
461 "opened."
462 msgstr ""
463 "O documento <i>%s</i> está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser "
464 "aberto."
465
466 #: ../shell/ev-password.c:149
467 msgid "Enter password"
468 msgstr "Entre com a senha"
469
470 #: ../shell/ev-password.c:252
471 #, c-format
472 msgid "Password for document %s"
473 msgstr "Senha para o documento '%s'"
474
475 #: ../shell/ev-password.c:334
476 msgid "Incorrect password"
477 msgstr "Senha incorreta"
478
479 #: ../shell/ev-password-view.c:111
480 msgid ""
481 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
482 "password."
483 msgstr ""
484 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
485
486 #: ../shell/ev-password-view.c:120
487 msgid "_Unlock Document"
488 msgstr "_Desbloquear Documento"
489
490 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
491 msgid "Properties"
492 msgstr "Propriedades"
493
494 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
495 msgid "General"
496 msgstr "Geral"
497
498 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
499 msgid "Fonts"
500 msgstr "Fontes"
501
502 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
503 msgid "Font"
504 msgstr "Fonte"
505
506 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
507 #, c-format
508 msgid "Gathering font information... %3d%%"
509 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
510
511 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2081
512 msgid "Loading..."
513 msgstr "Carregando..."
514
515 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
516 msgid "Print..."
517 msgstr "Imprimir..."
518
519 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
520 msgid "Index"
521 msgstr "Índice"
522
523 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
524 msgid "Thumbnails"
525 msgstr "Miniaturas"
526
527 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
528 msgid "Scroll Up"
529 msgstr "Rolar para cima"
530
531 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
532 msgid "Scroll Down"
533 msgstr "Rolar para baixo"
534
535 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
536 msgid "Scroll View Up"
537 msgstr "Rolar para cima exibindo"
538
539 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
540 msgid "Scroll View Down"
541 msgstr "Rolar para baixo exibindo"
542
543 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
544 msgid "Document View"
545 msgstr "Visualizador de Documentos"
546
547 #: ../shell/ev-view.c:1250
548 #, c-format
549 msgid "Go to page %s"
550 msgstr "Ir para a página %s"
551
552 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
553 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
554 #. contains plural cases.
555 #: ../shell/ev-view.c:3284
556 #, c-format
557 msgid "%d found on this page"
558 msgid_plural "%d found on this page"
559 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
560 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
561
562 #: ../shell/ev-view.c:3293
563 #, c-format
564 msgid "%3d%% remaining to search"
565 msgstr "%3d%% restantes para buscar"
566
567 #: ../shell/ev-window.c:585
568 msgid "Unable to open document"
569 msgstr "Impossível abrir o documento"
570
571 #: ../shell/ev-window.c:1123
572 msgid "Open Document"
573 msgstr "Abrir Documento"
574
575 #: ../shell/ev-window.c:1202
576 #, c-format
577 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
578 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
579
580 #: ../shell/ev-window.c:1246
581 msgid "Save a Copy"
582 msgstr "Salvar uma cópia"
583
584 #: ../shell/ev-window.c:1311
585 msgid "Generating PDF is not supported"
586 msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado"
587
588 #: ../shell/ev-window.c:1320
589 msgid "Printing is not supported on this printer."
590 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
591
592 #: ../shell/ev-window.c:1323
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
596 "requires a PostScript printer driver."
597 msgstr ""
598 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
599 "programa requer um driver de impressora PostScript."
600
601 #: ../shell/ev-window.c:1368
602 msgid "Print"
603 msgstr "Imprimir"
604
605 #: ../shell/ev-window.c:1374
606 msgid "Pages"
607 msgstr "Páginas"
608
609 #: ../shell/ev-window.c:1435
610 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
611 msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
612
613 #: ../shell/ev-window.c:1437
614 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
615 msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
616
617 #. Toolbar-only
618 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870
619 msgid "Leave Fullscreen"
620 msgstr "Sair da tela cheia"
621
622 #: ../shell/ev-window.c:1997
623 msgid "Toolbar Editor"
624 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
625
626 #: ../shell/ev-window.c:2373
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
630 "Using poppler %s (%s)"
631 msgstr ""
632 "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
633 "Usando poppler %s (%s)"
634
635 #: ../shell/ev-window.c:2396
636 msgid ""
637 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
638 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
639 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
640 "(at your option) any later version.\n"
641 msgstr ""
642 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
643 "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n"
644 "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
645 "qualquer versão mais recente.\n"
646
647 #: ../shell/ev-window.c:2400
648 msgid ""
649 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
650 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
651 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
652 "GNU General Public License for more details.\n"
653 msgstr ""
654 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n"
655 "mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n"
656 "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
657 "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
658
659 #: ../shell/ev-window.c:2404
660 msgid ""
661 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
662 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
663 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
664 msgstr ""
665 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
666 "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
667 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
668
669 #: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
670 msgid "Evince"
671 msgstr "Evince"
672
673 #: ../shell/ev-window.c:2431
674 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
675 msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
676
677 #: ../shell/ev-window.c:2437
678 msgid "translator-credits"
679 msgstr ""
680 "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
681 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>"
682
683 #: ../shell/ev-window.c:2799
684 msgid "_File"
685 msgstr "_Arquivo"
686
687 #: ../shell/ev-window.c:2800
688 msgid "_Edit"
689 msgstr "_Editar"
690
691 #: ../shell/ev-window.c:2801
692 msgid "_View"
693 msgstr "_Ver"
694
695 #: ../shell/ev-window.c:2802
696 msgid "_Go"
697 msgstr "_Ir"
698
699 #: ../shell/ev-window.c:2803
700 msgid "_Help"
701 msgstr "Aj_uda"
702
703 #. File menu
704 #: ../shell/ev-window.c:2806
705 msgid "_Open..."
706 msgstr "_Abrir..."
707
708 #: ../shell/ev-window.c:2807
709 msgid "Open an existing document"
710 msgstr "Abrir um documento existente"
711
712 #: ../shell/ev-window.c:2809
713 msgid "_Save a Copy..."
714 msgstr "_Salvar uma cópia..."
715
716 #: ../shell/ev-window.c:2810
717 msgid "Save a copy of the current document"
718 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
719
720 #: ../shell/ev-window.c:2812
721 msgid "_Print..."
722 msgstr "Im_primir..."
723
724 #: ../shell/ev-window.c:2813
725 msgid "Print this document"
726 msgstr "Imprimir esse documento"
727
728 #: ../shell/ev-window.c:2815
729 msgid "P_roperties"
730 msgstr "P_ropriedades"
731
732 #: ../shell/ev-window.c:2823
733 msgid "Select _All"
734 msgstr "Selecionar _tudo"
735
736 #: ../shell/ev-window.c:2826
737 msgid "Find a word or phrase in the document"
738 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
739
740 #: ../shell/ev-window.c:2828
741 msgid "Find Ne_xt"
742 msgstr "Localizar _Próxima"
743
744 #: ../shell/ev-window.c:2830
745 msgid "T_oolbar"
746 msgstr "Barra de _Ferramentas"
747
748 #: ../shell/ev-window.c:2832
749 msgid "Rotate _Left"
750 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
751
752 #: ../shell/ev-window.c:2834
753 msgid "Rotate _Right"
754 msgstr "Rotacionar à _direita"
755
756 #: ../shell/ev-window.c:2839
757 msgid "Enlarge the document"
758 msgstr "Ampliar o documento"
759
760 #: ../shell/ev-window.c:2842
761 msgid "Shrink the document"
762 msgstr "Reduzir o documento"
763
764 #: ../shell/ev-window.c:2844
765 msgid "_Reload"
766 msgstr "_Recarregar"
767
768 #: ../shell/ev-window.c:2845
769 msgid "Reload the document"
770 msgstr "Recarregar o documento"
771
772 #. Go menu
773 #: ../shell/ev-window.c:2849
774 msgid "_Previous Page"
775 msgstr "Página _Anterior"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:2850
778 msgid "Go to the previous page"
779 msgstr "Ir para a página anterior"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:2852
782 msgid "_Next Page"
783 msgstr "_Próxima Página"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:2853
786 msgid "Go to the next page"
787 msgstr "Ir para a próxima página"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:2855
790 msgid "_First Page"
791 msgstr "Pr_imeira Página"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:2856
794 msgid "Go to the first page"
795 msgstr "Ir para a primeira página"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:2858
798 msgid "_Last Page"
799 msgstr "Ú_ltima Página"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:2859
802 msgid "Go to the last page"
803 msgstr "Ir para a última página"
804
805 #. Help menu
806 #: ../shell/ev-window.c:2863
807 msgid "_Contents"
808 msgstr "_Conteúdo"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:2866
811 msgid "_About"
812 msgstr "_Sobre"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:2871
815 msgid "Leave fullscreen mode"
816 msgstr "Sair do modo tela cheia"
817
818 #. View Menu
819 #: ../shell/ev-window.c:2922
820 msgid "_Toolbar"
821 msgstr "Barra de _ferramentas"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2923
824 msgid "Show or hide the toolbar"
825 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2925
828 msgid "Side _Pane"
829 msgstr "_Barra lateral"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2926
832 msgid "Show or hide the side pane"
833 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2928
836 msgid "_Continuous"
837 msgstr "_Contínuo"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2929
840 msgid "Show the entire document"
841 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2931
844 msgid "_Dual"
845 msgstr "_Duplo"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2932
848 msgid "Show two pages at once"
849 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2934
852 msgid "_Fullscreen"
853 msgstr "_Tela Cheia"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2935
856 msgid "Expand the window to fill the screen"
857 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2937
860 msgid "_Presentation"
861 msgstr "_Apresentação"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:2938
864 msgid "Run document as a presentation"
865 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:2940
868 msgid "_Best Fit"
869 msgstr "_Melhor ajuste"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2941
872 msgid "Make the current document fill the window"
873 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:2943
876 msgid "Fit Page _Width"
877 msgstr "_Largura da página"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:2944
880 msgid "Make the current document fill the window width"
881 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
882
883 #. Links
884 #: ../shell/ev-window.c:2951
885 msgid "_Open Link"
886 msgstr "_Abrir link"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:2953
889 msgid "_Go To"
890 msgstr "_Ir para"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:2955
893 msgid "_Copy Link Address"
894 msgstr "_Copiar endereço do link"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:3015
897 msgid "Page"
898 msgstr "Página"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:3016
901 msgid "Select Page"
902 msgstr "Selecionar página"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:3028
905 msgid "Zoom"
906 msgstr "Zoom"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:3030
909 msgid "Adjust the zoom level"
910 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
911
912 #. translators: this is the label for toolbar button
913 #: ../shell/ev-window.c:3046
914 msgid "Previous"
915 msgstr "Anterior"
916
917 #. translators: this is the label for toolbar button
918 #: ../shell/ev-window.c:3052
919 msgid "Next"
920 msgstr "Próxima"
921
922 #. translators: this is the label for toolbar button
923 #: ../shell/ev-window.c:3056
924 msgid "Zoom In"
925 msgstr "Aumentar"
926
927 #. translators: this is the label for toolbar button
928 #: ../shell/ev-window.c:3061
929 msgid "Zoom Out"
930 msgstr "Encolher"
931
932 #. translators: this is the label for toolbar button
933 #: ../shell/ev-window.c:3071
934 msgid "Fit Width"
935 msgstr "Largura da página"
936
937 #: ../shell/ev-window-title.c:140
938 #, c-format
939 msgid "%s - Password Required"
940 msgstr "%s - Senha requerida"
941
942 #: ../shell/main.c:50
943 msgid "The page of the document to display."
944 msgstr "A página do documento para exibir."
945
946 #: ../shell/main.c:50
947 msgid "PAGE"
948 msgstr "PÁGINA"
949
950 #: ../shell/main.c:286
951 msgid "Evince Document Viewer"
952 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
953
954 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
955 msgid ""
956 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
957 "creation of new thumbnails"
958 msgstr ""
959 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
960 "desabilita a criação de novas miniaturas"
961
962 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
963 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
964 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
965
966 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
967 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
968 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
969
970 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
971 msgid ""
972 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
973 "thumbnailer documentation for more information."
974 msgstr ""
975 "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
976 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
977
978 #~ msgid "*"
979 #~ msgstr "*"
980
981 #~ msgid "Not found"
982 #~ msgstr "Não encontrado"
983
984 #~ msgid "Default sidebar size"
985 #~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
986
987 #~ msgid "Show sidebar by default"
988 #~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
989
990 #~ msgid "Show statusbar by default"
991 #~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
992
993 #~ msgid "Show toolbar by default"
994 #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
995
996 #~ msgid ""
997 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
998 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
999 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1000 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1001 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1002 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1003 #~ msgstr ""
1004 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
1005 #~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
1006 #~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
1007 #~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
1008 #~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
1009 #~ "permitido."
1010
1011 #~ msgid ""
1012 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1013 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1014 #~ "sidebar not visible by default"
1015 #~ msgstr ""
1016 #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
1017 #~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
1018 #~ "falsas, invisível."
1019
1020 #~ msgid ""
1021 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1022 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1023 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1024 #~ "default."
1025 #~ msgstr ""
1026 #~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
1027 #~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
1028 #~ "opções booleanas falsas, invisível."
1029
1030 #~ msgid ""
1031 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1032 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1033 #~ "toolbar not visible by default."
1034 #~ msgstr ""
1035 #~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
1036 #~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
1037 #~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
1038
1039 #~ msgid "Unable to find glade file"
1040 #~ msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
1041
1042 #~ msgid ""
1043 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1044 #~ "is complete."
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
1047 #~ "instalação está completa."
1048
1049 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1050 #~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
1051
1052 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1053 #~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
1054
1055 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1056 #~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
1057
1058 #~ msgid "View the properties of this document"
1059 #~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
1060
1061 #~ msgid "Close this window"
1062 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1063
1064 #~ msgid "Copy text from the document"
1065 #~ msgstr "Copiar texto do documento"
1066
1067 #~ msgid "Select the entire page"
1068 #~ msgstr "Selecionar a página inteira"
1069
1070 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1071 #~ msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
1072
1073 #~ msgid "Customize the toolbar"
1074 #~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
1075
1076 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1077 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
1078
1079 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1080 #~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
1081
1082 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1083 #~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
1084
1085 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1086 #~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
1087
1088 #~ msgid "Scroll one page forward"
1089 #~ msgstr "Rolar uma página para frente"
1090
1091 #~ msgid "Scroll one page backward"
1092 #~ msgstr "Rolar uma página para trás"
1093
1094 #~ msgid "Focus the page selector"
1095 #~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
1096
1097 #~ msgid "Go ten pages backward"
1098 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1099
1100 #~ msgid "Go ten pages forward"
1101 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1102
1103 #~ msgid "_Statusbar"
1104 #~ msgstr "Barra de _status"
1105
1106 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1107 #~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
1108
1109 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1110 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1111
1112 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1113 #~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
1114
1115 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1116 #~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
1117
1118 #~ msgid "Many..."
1119 #~ msgstr "Muitos..."
1120
1121 #~ msgid "Not so many..."
1122 #~ msgstr "Não tantos..."
1123
1124 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1125 #~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
1126
1127 #~ msgid "Multi"
1128 #~ msgstr "Multi"
1129
1130 #~ msgid "Landscape"
1131 #~ msgstr "Paisagem"
1132
1133 #~ msgid "Upside Down"
1134 #~ msgstr "Cabeça para baixo"
1135
1136 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1137 #~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
1138
1139 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1140 #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
1141
1142 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1143 #~ msgstr "Sair da tela cheia"
1144
1145 #~ msgid "Open a file"
1146 #~ msgstr "Abre um arquivo"
1147
1148 #~ msgid "_Print"
1149 #~ msgstr "Im_primir"
1150
1151 #~ msgid "_Close"
1152 #~ msgstr "_Fechar"
1153
1154 #~ msgid "_Copy"
1155 #~ msgstr "_Copiar"
1156
1157 #~ msgid "_Find"
1158 #~ msgstr "_Localizar"
1159
1160 #~ msgid "_Normal Size"
1161 #~ msgstr "Tamanho _normal"
1162
1163 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1164 #~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
1165
1166 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1167 #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
1168
1169 #~ msgid "_Back"
1170 #~ msgstr "_Voltar"
1171
1172 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1173 #~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
1174
1175 #~ msgid "Fo_rward"
1176 #~ msgstr "_Avançar"
1177
1178 #~ msgid "Bookmarks"
1179 #~ msgstr "Marcadores"