]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Esperanto translation
[evince.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Evince.
2 # Copyright (C) 2004-2009 the Evince authors.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005, 2007.
5 # Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>, ?.
6 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
7 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
8 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
9 # Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007-2008.
10 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009.
11 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
13 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
14 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
15 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010-2011.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: evince\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 10:49+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2011-03-12 10:58-0300\n"
24 "Last-Translator: Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
31 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
37 msgstr ""
38 "Erro ao lançar o comando \"%s\" para descomprimir a revista em quadrinhos: %s"
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
41 #, c-format
42 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
43 msgstr "O comando \"%s\" falhou ao descomprimir a revista em quadrinhos."
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
46 #, c-format
47 msgid "The command “%s” did not end normally."
48 msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente."
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
51 #, c-format
52 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
53 msgstr "Não é um tipo MIME de revistas em quadrinhos: %s"
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
56 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
57 msgstr ""
58 "Não foi possível localizar um comando apropriado para descomprimir este tipo "
59 "de revista em quadrinhos"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
62 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
63 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
64 msgid "Unknown MIME Type"
65 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
68 msgid "File corrupted"
69 msgstr "Arquivo corrompido"
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
72 msgid "No files in archive"
73 msgstr "Nenhum arquivo no pacote"
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
76 #, c-format
77 msgid "No images found in archive %s"
78 msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s"
79
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
81 #, c-format
82 msgid "There was an error deleting “%s”."
83 msgstr "Houve um erro ao excluir \"%s\"."
84
85 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
86 #, c-format
87 msgid "Error %s"
88 msgstr "Erro %s"
89
90 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
91 msgid "Comic Books"
92 msgstr "Revistas em quadrinho"
93
94 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
95 msgid "DjVu document has incorrect format"
96 msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto"
97
98 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
99 msgid ""
100 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
101 "be accessed."
102 msgstr ""
103 "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
104 "acessados."
105
106 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
107 msgid "DjVu Documents"
108 msgstr "Documentos DjVu"
109
110 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
111 msgid "DVI document has incorrect format"
112 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
113
114 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
115 msgid "DVI Documents"
116 msgstr "Documentos DVI"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
119 msgid "This work is in the Public Domain"
120 msgstr "Este trabalho está em Domínio Público"
121
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
124 msgid "Yes"
125 msgstr "Sim"
126
127 #. translators: this is the document security state
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
129 msgid "No"
130 msgstr "Não"
131
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
133 msgid "Type 1"
134 msgstr "Tipo 1"
135
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
137 msgid "Type 1C"
138 msgstr "Tipo 1C"
139
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
141 msgid "Type 3"
142 msgstr "Tipo 3"
143
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
145 msgid "TrueType"
146 msgstr "TrueType"
147
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
149 msgid "Type 1 (CID)"
150 msgstr "Tipo 1 (CID)"
151
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
153 msgid "Type 1C (CID)"
154 msgstr "Tipo 1C (CID)"
155
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
157 msgid "TrueType (CID)"
158 msgstr "TrueType (CID)"
159
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
161 msgid "Unknown font type"
162 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
163
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
165 msgid "No name"
166 msgstr "Sem nome"
167
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
169 msgid "Embedded subset"
170 msgstr "Subconjunto embutido"
171
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
173 msgid "Embedded"
174 msgstr "Embutido"
175
176 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
177 msgid "Not embedded"
178 msgstr "Não embutido"
179
180 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "PDF Documents"
182 msgstr "Documentos PDF"
183
184 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
185 #, c-format
186 msgid "Failed to load document “%s”"
187 msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
188
189 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
190 #, c-format
191 msgid "Failed to save document “%s”"
192 msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""
193
194 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
195 msgid "PostScript Documents"
196 msgstr "Documentos PostScript"
197
198 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
199 msgid "Invalid document"
200 msgstr "Documento inválido"
201
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
203 #, c-format
204 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
205 msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
206
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
208 #, c-format
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
210 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
211
212 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
213 #, c-format
214 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
215 msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
216
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
218 #, c-format
219 msgid "File type %s (%s) is not supported"
220 msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo %s (%s)"
221
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
223 msgid "All Documents"
224 msgstr "Todos os documentos"
225
226 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
227 msgid "All Files"
228 msgstr "Todos os arquivos"
229
230 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
231 #, c-format
232 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
233 msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
234
235 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
236 #, c-format
237 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
238 msgstr "Falha ao criar um diretório temporário: %s"
239
240 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
241 #, c-format
242 msgid "File is not a valid .desktop file"
243 msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
244
245 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
246 #, c-format
247 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
248 msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\""
249
250 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
251 #, c-format
252 msgid "Starting %s"
253 msgstr "Iniciando %s"
254
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
256 #, c-format
257 msgid "Application does not accept documents on command line"
258 msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
259
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
261 #, c-format
262 msgid "Unrecognized launch option: %d"
263 msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
266 #, c-format
267 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
268 msgstr ""
269 "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de "
270 "arquivo .desktop"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
273 #, c-format
274 msgid "Not a launchable item"
275 msgstr "Item não lançável"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
278 msgid "Disable connection to session manager"
279 msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
282 msgid "Specify file containing saved configuration"
283 msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
286 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
287 msgid "FILE"
288 msgstr "ARQUIVO"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
291 msgid "Specify session management ID"
292 msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
295 msgid "ID"
296 msgstr "ID"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
299 msgid "Session management options:"
300 msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
303 msgid "Show session management options"
304 msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"
305
306 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
307 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
308 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
309 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
310 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
311 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
312 #. * please remove.
313 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
314 #, c-format
315 msgid "Show “_%s”"
316 msgstr "Mostrar \"_%s\""
317
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
319 msgid "_Move on Toolbar"
320 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
321
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
323 msgid "Move the selected item on the toolbar"
324 msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
325
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
327 msgid "_Remove from Toolbar"
328 msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
329
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
331 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
332 msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
333
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
335 msgid "_Delete Toolbar"
336 msgstr "Excluir _barra de ferramentas"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
339 msgid "Remove the selected toolbar"
340 msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
343 msgid "Separator"
344 msgstr "Separador"
345
346 #. translators: this is the label for toolbar button
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5981
348 msgid "Best Fit"
349 msgstr "Melhor ajuste"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
352 msgid "Fit Page Width"
353 msgstr "Largura da página"
354
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
356 msgid "50%"
357 msgstr "50%"
358
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
360 msgid "70%"
361 msgstr "70%"
362
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
364 msgid "85%"
365 msgstr "85%"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
368 msgid "100%"
369 msgstr "100%"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
372 msgid "125%"
373 msgstr "125%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
376 msgid "150%"
377 msgstr "150%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
380 msgid "175%"
381 msgstr "175%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
384 msgid "200%"
385 msgstr "200%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
388 msgid "300%"
389 msgstr "300%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
392 msgid "400%"
393 msgstr "400%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
396 msgid "800%"
397 msgstr "800%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
400 msgid "1600%"
401 msgstr "1600%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
404 msgid "3200%"
405 msgstr "3200%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
408 msgid "6400%"
409 msgstr "6400%"
410
411 #. Manually set name and icon
412 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4746
413 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
414 #, c-format
415 msgid "Document Viewer"
416 msgstr "Visualizador de Documentos"
417
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
419 msgid "View multi-page documents"
420 msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
421
422 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
423 msgid "Override document restrictions"
424 msgstr "Sobrescrever restrições do documento"
425
426 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
427 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
428 msgstr ""
429 "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
430
431 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
432 msgid "Delete the temporary file"
433 msgstr "Excluir o arquivo temporário"
434
435 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
436 msgid "Print settings file"
437 msgstr "Imprimir arquivo de configurações"
438
439 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
440 msgid "GNOME Document Previewer"
441 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
442
443 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
444 msgid "Failed to print document"
445 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
446
447 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
448 #, c-format
449 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
450 msgstr "Não foi possível localizar a impressora \"%s\" selecionada"
451
452 #. Go menu
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5680
454 msgid "_Previous Page"
455 msgstr "Página _anterior"
456
457 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5681
458 msgid "Go to the previous page"
459 msgstr "Ir para a página anterior"
460
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5683
462 msgid "_Next Page"
463 msgstr "Próxima pági_na"
464
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5684
466 msgid "Go to the next page"
467 msgstr "Ir para a próxima página"
468
469 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5667
470 msgid "Enlarge the document"
471 msgstr "Aumenta o documento"
472
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5670
474 msgid "Shrink the document"
475 msgstr "Encolhe o documento"
476
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
478 msgid "Print"
479 msgstr "Imprimir"
480
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5636
482 msgid "Print this document"
483 msgstr "Imprime este documento"
484
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5787
486 msgid "_Best Fit"
487 msgstr "_Melhor ajuste"
488
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5788
490 msgid "Make the current document fill the window"
491 msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
492
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5790
494 msgid "Fit Page _Width"
495 msgstr "_Largura da página"
496
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5791
498 msgid "Make the current document fill the window width"
499 msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5899
502 msgid "Page"
503 msgstr "Página"
504
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5900
506 msgid "Select Page"
507 msgstr "Seleciona página"
508
509 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
510 msgid "Document"
511 msgstr "Documento"
512
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
514 msgid "Title:"
515 msgstr "Título:"
516
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
518 msgid "Location:"
519 msgstr "Localização:"
520
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
522 msgid "Subject:"
523 msgstr "Assunto:"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
526 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
527 msgid "Author:"
528 msgstr "Autor:"
529
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
531 msgid "Keywords:"
532 msgstr "Palavras-chave:"
533
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
535 msgid "Producer:"
536 msgstr "Produtor:"
537
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
539 msgid "Creator:"
540 msgstr "Criador:"
541
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
543 msgid "Created:"
544 msgstr "Criado:"
545
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
547 msgid "Modified:"
548 msgstr "Modificado:"
549
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
551 msgid "Number of Pages:"
552 msgstr "Número de páginas:"
553
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
555 msgid "Optimized:"
556 msgstr "Otimizado:"
557
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
559 msgid "Format:"
560 msgstr "Formato:"
561
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
563 msgid "Security:"
564 msgstr "Segurança:"
565
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
567 msgid "Paper Size:"
568 msgstr "Tamanho do papel:"
569
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
571 msgid "None"
572 msgstr "Nenhum"
573
574 #. Translate to the default units to use for presenting
575 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
576 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
577 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
578 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
579 #.
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
581 msgid "default:mm"
582 msgstr "default:mm"
583
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
585 #, c-format
586 msgid "%.0f × %.0f mm"
587 msgstr "%.0f x %.0f mm"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
590 #, c-format
591 msgid "%.2f × %.2f inch"
592 msgstr "%.2f x %.2f pol."
593
594 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
595 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
597 #, c-format
598 msgid "%s, Portrait (%s)"
599 msgstr "%s, Retrato (%s)"
600
601 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
602 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
604 #, c-format
605 msgid "%s, Landscape (%s)"
606 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
607
608 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
609 #, c-format
610 msgid "(%d of %d)"
611 msgstr "(%d de %d)"
612
613 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
614 #, c-format
615 msgid "of %d"
616 msgstr "de %d"
617
618 #. Create tree view
619 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
620 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
621 msgid "Loading…"
622 msgstr "Carregando..."
623
624 #. Initial state
625 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
626 msgid "Preparing to print…"
627 msgstr "Preparando para imprimir..."
628
629 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
630 msgid "Finishing…"
631 msgstr "Concluindo..."
632
633 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
634 #, c-format
635 msgid "Printing page %d of %d…"
636 msgstr "Imprimindo página %d de %d..."
637
638 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
639 msgid "Printing is not supported on this printer."
640 msgstr "Não há suporte a impressão nesta impressora."
641
642 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
643 msgid "Invalid page selection"
644 msgstr "Seleção de página inválida"
645
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
647 msgid "Warning"
648 msgstr "Aviso"
649
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
651 msgid "Your print range selection does not include any pages"
652 msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não inclui página alguma"
653
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
655 msgid "Page Scaling:"
656 msgstr "Escala:"
657
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
659 msgid "Shrink to Printable Area"
660 msgstr "Encolher para a área imprimível"
661
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
663 msgid "Fit to Printable Area"
664 msgstr "Caber na área imprimível"
665
666 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
667 msgid ""
668 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
669 "the following:\n"
670 "\n"
671 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
672 "\n"
673 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
674 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
675 "\n"
676 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
677 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
678 msgstr ""
679 "Redimensiona páginas para caber na página da impressora. Selecione uma das "
680 "seguintes opções:\n"
681 "\n"
682 "• \"Nenhum\": Nenhum redimensionamento de página é realizado.\n"
683 "\n"
684 "• \"Reduzir para a área de impressão\": Páginas de documentos maiores que a "
685 "área de impressão são reduzidas para caber na área de impressão da página na "
686 "impressora.\n"
687 "\n"
688 "• \"Preencher área de impressão\": Páginas de documentos são ampliadas ou "
689 "reduzidas conforme a necessidade, para preencher a área de impressão da "
690 "página na impressora.\n"
691
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
693 msgid "Auto Rotate and Center"
694 msgstr "Auto rotacionar e centralizar"
695
696 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
697 msgid ""
698 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
699 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
700 msgstr ""
701 "Rotacionar a orientação de cada página para corresponder à cada página do "
702 "documento. As páginas do documento serão centralizadas dentro da página da "
703 "impressora."
704
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
706 msgid "Select page size using document page size"
707 msgstr "Selecionar tamanho da página usando o tamanho da página do documento"
708
709 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
710 msgid ""
711 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
712 "document page."
713 msgstr ""
714 "Quando habilitado, cada página será impressa com o mesmo tamanho de papel da "
715 "página do documento."
716
717 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
718 msgid "Page Handling"
719 msgstr "Manuseio de página"
720
721 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
722 #, c-format
723 msgid "Failed to print page %d: %s"
724 msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"
725
726 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
727 msgid "Scroll Up"
728 msgstr "Rolar para cima"
729
730 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
731 msgid "Scroll Down"
732 msgstr "Rolar para baixo"
733
734 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
735 msgid "Scroll View Up"
736 msgstr "Rolar visualização para cima"
737
738 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
739 msgid "Scroll View Down"
740 msgstr "Rolar visualização para baixo"
741
742 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
743 msgid "Document View"
744 msgstr "Visualizador de Documentos"
745
746 #: ../libview/ev-view-presentation.c:691
747 msgid "Jump to page:"
748 msgstr "Ir para a página:"
749
750 #: ../libview/ev-view-presentation.c:998
751 msgid "End of presentation. Click to exit."
752 msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."
753
754 #: ../libview/ev-view.c:1834
755 msgid "Go to first page"
756 msgstr "Ir para a primeira página"
757
758 #: ../libview/ev-view.c:1836
759 msgid "Go to previous page"
760 msgstr "Ir para a página anterior"
761
762 #: ../libview/ev-view.c:1838
763 msgid "Go to next page"
764 msgstr "Ir para a próxima página"
765
766 #: ../libview/ev-view.c:1840
767 msgid "Go to last page"
768 msgstr "Ir para a última página"
769
770 #: ../libview/ev-view.c:1842
771 msgid "Go to page"
772 msgstr "Ir para a página"
773
774 #: ../libview/ev-view.c:1844
775 msgid "Find"
776 msgstr "Localizar"
777
778 #: ../libview/ev-view.c:1872
779 #, c-format
780 msgid "Go to page %s"
781 msgstr "Ir para a página %s"
782
783 #: ../libview/ev-view.c:1878
784 #, c-format
785 msgid "Go to %s on file “%s”"
786 msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
787
788 #: ../libview/ev-view.c:1881
789 #, c-format
790 msgid "Go to file “%s”"
791 msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
792
793 #: ../libview/ev-view.c:1889
794 #, c-format
795 msgid "Launch %s"
796 msgstr "Lançar %s"
797
798 #: ../shell/eggfindbar.c:305
799 msgid "Find:"
800 msgstr "Localizar:"
801
802 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5653
803 msgid "Find Pre_vious"
804 msgstr "Localizar an_terior"
805
806 #: ../shell/eggfindbar.c:318
807 msgid "Find previous occurrence of the search string"
808 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
809
810 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5651
811 msgid "Find Ne_xt"
812 msgstr "Localizar _próxima"
813
814 #: ../shell/eggfindbar.c:326
815 msgid "Find next occurrence of the search string"
816 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
817
818 #: ../shell/eggfindbar.c:333
819 msgid "C_ase Sensitive"
820 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
821
822 #: ../shell/eggfindbar.c:336
823 msgid "Toggle case sensitive search"
824 msgstr "Alternar sensibilidade a maiusculização"
825
826 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
827 msgid "Icon:"
828 msgstr "Ícone:"
829
830 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
831 msgid "Note"
832 msgstr "Nota"
833
834 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
835 msgid "Comment"
836 msgstr "Comentário"
837
838 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
839 msgid "Key"
840 msgstr "Chave"
841
842 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
843 msgid "Help"
844 msgstr "Ajuda"
845
846 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
847 msgid "New Paragraph"
848 msgstr "Novo parágrafo"
849
850 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
851 msgid "Paragraph"
852 msgstr "Parágrafo"
853
854 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
855 msgid "Insert"
856 msgstr "Inserir"
857
858 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
859 msgid "Cross"
860 msgstr "Cruz"
861
862 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
863 msgid "Circle"
864 msgstr "Círculo"
865
866 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
867 msgid "Unknown"
868 msgstr "Desconhecido"
869
870 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
871 msgid "Annotation Properties"
872 msgstr "Propriedades da anotação"
873
874 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
875 msgid "Color:"
876 msgstr "Cor:"
877
878 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
879 msgid "Style:"
880 msgstr "Estilo:"
881
882 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
883 msgid "Transparent"
884 msgstr "Transparente"
885
886 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
887 msgid "Opaque"
888 msgstr "Opaco"
889
890 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
891 msgid "Initial window state:"
892 msgstr "Estado inicial da janela:"
893
894 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
895 msgid "Open"
896 msgstr "Abrir"
897
898 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
899 msgid "Close"
900 msgstr "Fechar"
901
902 #: ../shell/ev-application.c:1104
903 msgid "Running in presentation mode"
904 msgstr "Executando em modo de apresentação"
905
906 #: ../shell/ev-keyring.c:102
907 #, c-format
908 msgid "Password for document %s"
909 msgstr "Senha para o documento %s"
910
911 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
912 msgid "Open a recently used document"
913 msgstr "Abre um documento usado recentemente"
914
915 #: ../shell/ev-password-view.c:144
916 msgid ""
917 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
918 "password."
919 msgstr ""
920 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
921
922 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
923 msgid "_Unlock Document"
924 msgstr "_Desbloquear documento"
925
926 #: ../shell/ev-password-view.c:263
927 msgid "Enter password"
928 msgstr "Digite a senha"
929
930 #: ../shell/ev-password-view.c:303
931 msgid "Password required"
932 msgstr "Senha requerida"
933
934 #: ../shell/ev-password-view.c:304
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
938 msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
939
940 #: ../shell/ev-password-view.c:334
941 msgid "_Password:"
942 msgstr "_Senha:"
943
944 #: ../shell/ev-password-view.c:367
945 msgid "Forget password _immediately"
946 msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
947
948 #: ../shell/ev-password-view.c:379
949 msgid "Remember password until you _log out"
950 msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão"
951
952 #: ../shell/ev-password-view.c:391
953 msgid "Remember _forever"
954 msgstr "_Lembrar sempre"
955
956 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
957 msgid "Properties"
958 msgstr "Propriedades"
959
960 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
961 msgid "General"
962 msgstr "Geral"
963
964 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
965 msgid "Fonts"
966 msgstr "Fontes"
967
968 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
969 msgid "Document License"
970 msgstr "Licença do documento"
971
972 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
973 msgid "Font"
974 msgstr "Fonte"
975
976 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
977 #, c-format
978 msgid "Gathering font information… %3d%%"
979 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
980
981 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
982 msgid "Usage terms"
983 msgstr "Termos de uso"
984
985 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
986 msgid "Text License"
987 msgstr "Texto da licença"
988
989 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
990 msgid "Further Information"
991 msgstr "Informações adicionais"
992
993 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
994 msgid "List"
995 msgstr "Lista"
996
997 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
998 msgid "Annotations"
999 msgstr "Anotações"
1000
1001 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1002 msgid "Text"
1003 msgstr "Texto"
1004
1005 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1006 msgid "Add text annotation"
1007 msgstr "Adicionar anotação de texto"
1008
1009 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1010 msgid "Add"
1011 msgstr "Adicionar"
1012
1013 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1014 msgid "Document contains no annotations"
1015 msgstr "O documento não contém anotações"
1016
1017 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1018 #, c-format
1019 msgid "Page %d"
1020 msgstr "Página %d"
1021
1022 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1023 msgid "Attachments"
1024 msgstr "Anexos"
1025
1026 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1027 msgid "_Open Bookmark"
1028 msgstr "Abrir _marcador"
1029
1030 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1031 msgid "_Rename Bookmark"
1032 msgstr "_Renomear marcador"
1033
1034 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1035 msgid "_Remove Bookmark"
1036 msgstr "Rem_over marcador"
1037
1038 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1039 #: ../shell/ev-window.c:4494
1040 #, c-format
1041 msgid "Page %s"
1042 msgstr "Página %s"
1043
1044 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1045 msgid "Bookmarks"
1046 msgstr "Marcadores"
1047
1048 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1049 msgid "Layers"
1050 msgstr "Camadas"
1051
1052 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1053 msgid "Print…"
1054 msgstr "Imprimir..."
1055
1056 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1057 msgid "Index"
1058 msgstr "Índice"
1059
1060 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1061 msgid "Thumbnails"
1062 msgstr "Miniaturas"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:894
1065 #, c-format
1066 msgid "Page %s — %s"
1067 msgstr "Página %s — %s"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:1462
1070 msgid "The document contains no pages"
1071 msgstr "O documento não contém páginas"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:1465
1074 msgid "The document contains only empty pages"
1075 msgstr "O documento contém apenas páginas vazias"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1078 msgid "Unable to open document"
1079 msgstr "Não foi possível abrir o documento"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:1814
1082 #, c-format
1083 msgid "Loading document from “%s”"
1084 msgstr "Carregando o documento a partir de \"%s\""
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1087 #, c-format
1088 msgid "Downloading document (%d%%)"
1089 msgstr "Baixando o documento (%d%%)"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:1989
1092 msgid "Failed to load remote file."
1093 msgstr "Falhou ao carregar o arquivo remoto."
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:2193
1096 #, c-format
1097 msgid "Reloading document from %s"
1098 msgstr "Recarregando o documento a partir de %s"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:2225
1101 msgid "Failed to reload document."
1102 msgstr "Falha ao recarregar o documento."
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:2380
1105 msgid "Open Document"
1106 msgstr "Abrir documento"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:2678
1109 #, c-format
1110 msgid "Saving document to %s"
1111 msgstr "Salvando o documento em %s"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:2681
1114 #, c-format
1115 msgid "Saving attachment to %s"
1116 msgstr "Salvando o anexo em %s"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:2684
1119 #, c-format
1120 msgid "Saving image to %s"
1121 msgstr "Salvando a imagem em %s"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1124 #, c-format
1125 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1126 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:2759
1129 #, c-format
1130 msgid "Uploading document (%d%%)"
1131 msgstr "Enviando o documento (%d%%)"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:2763
1134 #, c-format
1135 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1136 msgstr "Enviando o anexo (%d%%)"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:2767
1139 #, c-format
1140 msgid "Uploading image (%d%%)"
1141 msgstr "Enviando a imagem (%d%%)"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:2891
1144 msgid "Save a Copy"
1145 msgstr "Salvar uma cópia"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:2957
1148 msgid "Could not open the containing folder"
1149 msgstr "Não foi possível abrir a pasta de conteudo"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:3218
1152 #, c-format
1153 msgid "%d pending job in queue"
1154 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1155 msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
1156 msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:3331
1159 #, c-format
1160 msgid "Printing job “%s”"
1161 msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\""
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:3508
1164 msgid ""
1165 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1166 "copy, changes will be permanently lost."
1167 msgstr ""
1168 "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se você não "
1169 "salvar uma cópia, as alterações serão permanentemente perdidas."
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:3512
1172 msgid ""
1173 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1174 "changes will be permanently lost."
1175 msgstr ""
1176 "O documento contém anotações novas ou modificadas. Se você não salvar uma "
1177 "cópia, as alterações serão permanentemente perdidas."
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:3519
1180 #, c-format
1181 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1182 msgstr "Salvar uma cópia do documento \"%s\" antes de fechar?"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:3538
1185 msgid "Close _without Saving"
1186 msgstr "F_echar sem salvar"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:3542
1189 msgid "Save a _Copy"
1190 msgstr "Salvar uma _cópia"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:3616
1193 #, c-format
1194 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1195 msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:3619
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1201 msgstr ""
1202 "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões "
1203 "antes de fechar?"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:3631
1206 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1207 msgstr ""
1208 "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão "
1209 "impressos."
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:3635
1212 msgid "Cancel _print and Close"
1213 msgstr "Cancelar im_pressão e fechar"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:3639
1216 msgid "Close _after Printing"
1217 msgstr "Fechar depois de im_primir"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4278
1220 msgid "Toolbar Editor"
1221 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4530
1224 msgid "There was an error displaying help"
1225 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4742
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Document Viewer\n"
1231 "Using %s (%s)"
1232 msgstr ""
1233 "Visualizador de Documentos.\n"
1234 "Usando %s (%s)"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4773
1237 msgid ""
1238 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1239 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1240 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1241 "version.\n"
1242 msgstr ""
1243 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
1244 "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
1245 "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
1246 "mais recente.\n"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:4777
1249 msgid ""
1250 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1251 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1252 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1253 "details.\n"
1254 msgstr ""
1255 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
1256 "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
1257 "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
1258 "(GPL) para mais detalhes.\n"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:4781
1261 msgid ""
1262 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1263 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1264 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1265 msgstr ""
1266 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
1267 "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 51 "
1268 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02111-1301  USA\n"
1269
1270 #: ../shell/ev-window.c:4806
1271 msgid "Evince"
1272 msgstr "Evince"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:4809
1275 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1276 msgstr "© 1996-2010 Os autores do Evince"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:4815
1279 msgid "translator-credits"
1280 msgstr ""
1281 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
1282 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
1283 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1284 "Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
1285 "Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
1286 "Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
1287 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
1288 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1289 "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
1290 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
1291 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1292 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>"
1293
1294 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1295 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1296 #. contains plural cases.
1297 #: ../shell/ev-window.c:5081
1298 #, c-format
1299 msgid "%d found on this page"
1300 msgid_plural "%d found on this page"
1301 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
1302 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5086
1305 msgid "Not found"
1306 msgstr "Não encontrado"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5092
1309 #, c-format
1310 msgid "%3d%% remaining to search"
1311 msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
1312
1313 #: ../shell/ev-window.c:5615
1314 msgid "_File"
1315 msgstr "_Arquivo"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5616
1318 msgid "_Edit"
1319 msgstr "_Editar"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:5617
1322 msgid "_View"
1323 msgstr "_Ver"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5618
1326 msgid "_Go"
1327 msgstr "_Ir"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5619
1330 msgid "_Bookmarks"
1331 msgstr "_Marcadores"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5620
1334 msgid "_Help"
1335 msgstr "Aj_uda"
1336
1337 #. File menu
1338 #: ../shell/ev-window.c:5623 ../shell/ev-window.c:5939
1339 msgid "_Open…"
1340 msgstr "_Abrir..."
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5624 ../shell/ev-window.c:5940
1343 msgid "Open an existing document"
1344 msgstr "Abrir um documento existente"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5626
1347 msgid "Op_en a Copy"
1348 msgstr "Abrir uma _cópia"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5627
1351 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1352 msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5629
1355 msgid "_Save a Copy…"
1356 msgstr "_Salvar uma cópia..."
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5630
1359 msgid "Save a copy of the current document"
1360 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5632
1363 msgid "Open Containing _Folder"
1364 msgstr "Abrir _pasta de conteudo"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5633
1367 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1368 msgstr "Mostra a pasta que contém este arquivo no gerenciador de arquivos"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5635
1371 msgid "_Print…"
1372 msgstr "Im_primir..."
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5638
1375 msgid "P_roperties"
1376 msgstr "Prop_riedades"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5646
1379 msgid "Select _All"
1380 msgstr "Selecionar _tudo"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5648
1383 msgid "_Find…"
1384 msgstr "_Localizar..."
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5649
1387 msgid "Find a word or phrase in the document"
1388 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5655
1391 msgid "T_oolbar"
1392 msgstr "Barra de _ferramentas"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5657
1395 msgid "Rotate _Left"
1396 msgstr "Girar à _esquerda"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5659
1399 msgid "Rotate _Right"
1400 msgstr "Girar à _direita"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5661
1403 msgid "Save Current Settings as _Default"
1404 msgstr "Salvar _configurações atuais como padrão"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5672
1407 msgid "_Reload"
1408 msgstr "_Recarregar"
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5673
1411 msgid "Reload the document"
1412 msgstr "Recarrega o documento"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5676
1415 msgid "Auto_scroll"
1416 msgstr "Rolagem a_utomática"
1417
1418 #: ../shell/ev-window.c:5686
1419 msgid "_First Page"
1420 msgstr "Pr_imeira página"
1421
1422 #: ../shell/ev-window.c:5687
1423 msgid "Go to the first page"
1424 msgstr "Vai para a primeira página"
1425
1426 #: ../shell/ev-window.c:5689
1427 msgid "_Last Page"
1428 msgstr "Ú_ltima página"
1429
1430 #: ../shell/ev-window.c:5690
1431 msgid "Go to the last page"
1432 msgstr "Vai para a última página"
1433
1434 #. Bookmarks menu
1435 #: ../shell/ev-window.c:5694
1436 msgid "_Add Bookmark"
1437 msgstr "_Adicionar marcador"
1438
1439 #: ../shell/ev-window.c:5695
1440 msgid "Add a bookmark for the current page"
1441 msgstr "Adiciona um marcador para a página atual"
1442
1443 #. Help menu
1444 #: ../shell/ev-window.c:5699
1445 msgid "_Contents"
1446 msgstr "S_umário"
1447
1448 #: ../shell/ev-window.c:5702
1449 msgid "_About"
1450 msgstr "_Sobre"
1451
1452 #. Toolbar-only
1453 #: ../shell/ev-window.c:5706
1454 msgid "Leave Fullscreen"
1455 msgstr "Sair da tela cheia"
1456
1457 #: ../shell/ev-window.c:5707
1458 msgid "Leave fullscreen mode"
1459 msgstr "Sai do modo tela cheia"
1460
1461 #: ../shell/ev-window.c:5709
1462 msgid "Start Presentation"
1463 msgstr "Iniciar apresentação"
1464
1465 #: ../shell/ev-window.c:5710
1466 msgid "Start a presentation"
1467 msgstr "Inicia uma apresentação"
1468
1469 #. View Menu
1470 #: ../shell/ev-window.c:5769
1471 msgid "_Toolbar"
1472 msgstr "Barra de _ferramentas"
1473
1474 #: ../shell/ev-window.c:5770
1475 msgid "Show or hide the toolbar"
1476 msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
1477
1478 #: ../shell/ev-window.c:5772
1479 msgid "Side _Pane"
1480 msgstr "_Barra lateral"
1481
1482 #: ../shell/ev-window.c:5773
1483 msgid "Show or hide the side pane"
1484 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
1485
1486 #: ../shell/ev-window.c:5775
1487 msgid "_Continuous"
1488 msgstr "_Contínuo"
1489
1490 #: ../shell/ev-window.c:5776
1491 msgid "Show the entire document"
1492 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
1493
1494 #: ../shell/ev-window.c:5778
1495 msgid "_Dual"
1496 msgstr "_Duplo"
1497
1498 #: ../shell/ev-window.c:5779
1499 msgid "Show two pages at once"
1500 msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
1501
1502 #: ../shell/ev-window.c:5781
1503 msgid "_Fullscreen"
1504 msgstr "_Tela cheia"
1505
1506 #: ../shell/ev-window.c:5782
1507 msgid "Expand the window to fill the screen"
1508 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
1509
1510 #: ../shell/ev-window.c:5784
1511 msgid "Pre_sentation"
1512 msgstr "A_presentação"
1513
1514 #: ../shell/ev-window.c:5785
1515 msgid "Run document as a presentation"
1516 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1517
1518 #: ../shell/ev-window.c:5793
1519 msgid "_Inverted Colors"
1520 msgstr "Cores _invertidas"
1521
1522 #: ../shell/ev-window.c:5794
1523 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1524 msgstr "Mostra o conteúdo da página com as cores invertidas"
1525
1526 #. Links
1527 #: ../shell/ev-window.c:5802
1528 msgid "_Open Link"
1529 msgstr "_Abrir link"
1530
1531 #: ../shell/ev-window.c:5804
1532 msgid "_Go To"
1533 msgstr "_Ir para"
1534
1535 #: ../shell/ev-window.c:5806
1536 msgid "Open in New _Window"
1537 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
1538
1539 #: ../shell/ev-window.c:5808
1540 msgid "_Copy Link Address"
1541 msgstr "_Copiar endereço do link"
1542
1543 #: ../shell/ev-window.c:5810
1544 msgid "_Save Image As…"
1545 msgstr "_Salvar imagem como..."
1546
1547 #: ../shell/ev-window.c:5812
1548 msgid "Copy _Image"
1549 msgstr "Copiar _imagem"
1550
1551 #: ../shell/ev-window.c:5814
1552 msgid "Annotation Properties…"
1553 msgstr "Propriedades da anotação..."
1554
1555 #: ../shell/ev-window.c:5819
1556 msgid "_Open Attachment"
1557 msgstr "_Abrir anexo"
1558
1559 #: ../shell/ev-window.c:5821
1560 msgid "_Save Attachment As…"
1561 msgstr "_Salvar anexo como..."
1562
1563 #: ../shell/ev-window.c:5913
1564 msgid "Zoom"
1565 msgstr "Zoom"
1566
1567 #: ../shell/ev-window.c:5915
1568 msgid "Adjust the zoom level"
1569 msgstr "Ajusta o fator de zoom"
1570
1571 #: ../shell/ev-window.c:5925
1572 msgid "Navigation"
1573 msgstr "Navegação"
1574
1575 #: ../shell/ev-window.c:5927
1576 msgid "Back"
1577 msgstr "Voltar"
1578
1579 #. translators: this is the history action
1580 #: ../shell/ev-window.c:5930
1581 msgid "Move across visited pages"
1582 msgstr "Mover-se pelas páginas visitadas"
1583
1584 #. translators: this is the label for toolbar button
1585 #: ../shell/ev-window.c:5959
1586 msgid "Open Folder"
1587 msgstr "Abrir pasta"
1588
1589 #. translators: this is the label for toolbar button
1590 #: ../shell/ev-window.c:5964
1591 msgid "Previous"
1592 msgstr "Anterior"
1593
1594 #. translators: this is the label for toolbar button
1595 #: ../shell/ev-window.c:5969
1596 msgid "Next"
1597 msgstr "Próxima"
1598
1599 #. translators: this is the label for toolbar button
1600 #: ../shell/ev-window.c:5973
1601 msgid "Zoom In"
1602 msgstr "Ampliar"
1603
1604 #. translators: this is the label for toolbar button
1605 #: ../shell/ev-window.c:5977
1606 msgid "Zoom Out"
1607 msgstr "Reduzir"
1608
1609 #. translators: this is the label for toolbar button
1610 #: ../shell/ev-window.c:5985
1611 msgid "Fit Width"
1612 msgstr "Largura da página"
1613
1614 #: ../shell/ev-window.c:6130 ../shell/ev-window.c:6147
1615 msgid "Unable to launch external application."
1616 msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo."
1617
1618 #: ../shell/ev-window.c:6204
1619 msgid "Unable to open external link"
1620 msgstr "Não foi possível abrir o link externo"
1621
1622 #: ../shell/ev-window.c:6394
1623 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1624 msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"
1625
1626 #: ../shell/ev-window.c:6426
1627 msgid "The image could not be saved."
1628 msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
1629
1630 #: ../shell/ev-window.c:6458
1631 msgid "Save Image"
1632 msgstr "Salvar imagem"
1633
1634 #: ../shell/ev-window.c:6586
1635 msgid "Unable to open attachment"
1636 msgstr "Não foi possível abrir o anexo"
1637
1638 #: ../shell/ev-window.c:6639
1639 msgid "The attachment could not be saved."
1640 msgstr "Não foi possível salvar o anexo."
1641
1642 #: ../shell/ev-window.c:6684
1643 msgid "Save Attachment"
1644 msgstr "Salvar anexo"
1645
1646 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1647 #, c-format
1648 msgid "%s — Password Required"
1649 msgstr "%s — Senha requerida"
1650
1651 #: ../shell/ev-utils.c:318
1652 msgid "By extension"
1653 msgstr "Por extensão"
1654
1655 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1656 msgid "GNOME Document Viewer"
1657 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1658
1659 #: ../shell/main.c:77
1660 msgid "The page label of the document to display."
1661 msgstr "A etiqueta de página do documento a ser exibida."
1662
1663 #: ../shell/main.c:77
1664 msgid "PAGE"
1665 msgstr "PÁGINA"
1666
1667 #: ../shell/main.c:78
1668 msgid "The page number of the document to display."
1669 msgstr "O número da página do documento a ser exibida."
1670
1671 #: ../shell/main.c:78
1672 msgid "NUMBER"
1673 msgstr "NÚMERO"
1674
1675 #: ../shell/main.c:79
1676 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1677 msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
1678
1679 #: ../shell/main.c:80
1680 msgid "Run evince in presentation mode"
1681 msgstr "Executa o Evince em modo de apresentação"
1682
1683 #: ../shell/main.c:81
1684 msgid "Run evince as a previewer"
1685 msgstr "Executa o Evince como visualizador"
1686
1687 #: ../shell/main.c:82
1688 msgid "The word or phrase to find in the document"
1689 msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
1690
1691 #: ../shell/main.c:82
1692 msgid "STRING"
1693 msgstr "EXPRESSÃO"
1694
1695 #: ../shell/main.c:86
1696 msgid "[FILE…]"
1697 msgstr "[ARQUIVO...]"
1698
1699 #~ msgid "Impress Slides"
1700 #~ msgstr "Slides do Impress"
1701
1702 #~ msgid "No error"
1703 #~ msgstr "Nenhum erro"
1704
1705 #~ msgid "Not enough memory"
1706 #~ msgstr "Memória insuficiente"
1707
1708 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1709 #~ msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo ZIP"
1710
1711 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1712 #~ msgstr "Arquivo ZIP inválido"
1713
1714 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1715 #~ msgstr "Não há suporte a pacotes ZIP com múltiplos arquivos"
1716
1717 #~ msgid "Cannot read data from file"
1718 #~ msgstr "Não foi possível ler os dados do arquivo"
1719
1720 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1721 #~ msgstr "Não é possível encontrar arquivo no pacote ZIP"
1722
1723 #~ msgid "Converting %s"
1724 #~ msgstr "Convertendo %s"
1725
1726 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1727 #~ msgstr "documento %d de %d convertido"
1728
1729 #~ msgid "Converting metadata"
1730 #~ msgstr "Convertendo meta-dados"
1731
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1734 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1735 #~ "work."
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "O formato dos meta-dados usados pelo Evince mudaram, e desde então "
1738 #~ "necessitam ser migrados. Se a migração for cancelada o armazenamento dos "
1739 #~ "meta-dados não irá funcionar."
1740
1741 #~ msgid "Page Set_up…"
1742 #~ msgstr "Configuração da _página..."
1743
1744 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1745 #~ msgstr "Configura a página para impressão"
1746
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1749 #~ "the creation of new thumbnails"
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e "
1752 #~ "falso desabilita a criação de novas miniaturas"
1753
1754 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1755 #~ msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
1756
1757 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1758 #~ msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
1759
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1762 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. "
1765 #~ "Veja a documentação do miniaturizador do Nautilus para mais informações."
1766
1767 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1768 #~ msgstr "O documento DJVU tem um formato incorreto"
1769
1770 #~ msgid "Print..."
1771 #~ msgstr "Imprimir..."
1772
1773 #~ msgid "_Save a Copy..."
1774 #~ msgstr "_Salvar uma cópia..."
1775
1776 #~ msgid "_Print..."
1777 #~ msgstr "Im_primir..."
1778
1779 #~ msgid "_Find..."
1780 #~ msgstr "_Localizar..."
1781
1782 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1783 #~ msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
1784
1785 #~ msgid "Search string"
1786 #~ msgstr "Pesquisar expressão"
1787
1788 #~ msgid "The name of the string to be found"
1789 #~ msgstr "O nome da expressão a ser localizada"
1790
1791 #~ msgid "Case sensitive"
1792 #~ msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
1793
1794 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1795 #~ msgstr "VERDADEIRO para uma pesquisa sensível a maiusculização"
1796
1797 #~ msgid "Highlight color"
1798 #~ msgstr "Cor de destaque"
1799
1800 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1801 #~ msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
1802
1803 #~ msgid "Current color"
1804 #~ msgstr "Cor atual"
1805
1806 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1807 #~ msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
1808
1809 #~ msgid "Recover previous documents?"
1810 #~ msgstr "Recuperar os documentos anteriores?"
1811
1812 #~ msgid ""
1813 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1814 #~ "can recover the opened documents."
1815 #~ msgstr ""
1816 #~ "O Evince parece ter saído inesperadamente na última vez que foi "
1817 #~ "executado. Você pode recuperar os documentos abertos."
1818
1819 #~ msgid "_Don't Recover"
1820 #~ msgstr "_Não recuperar"
1821
1822 #~ msgid "_Recover"
1823 #~ msgstr "_Recuperar"
1824
1825 #~ msgid "Crash Recovery"
1826 #~ msgstr "Recuperação de travamento"
1827
1828 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1829 #~ msgstr "Não foi possível criar o link simbólico \"%s\": "
1830
1831 #~ msgid "Cannot open a copy."
1832 #~ msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
1833
1834 #~ msgid "Co_nnect"
1835 #~ msgstr "Co_nectar"
1836
1837 #~ msgid "Connect _anonymously"
1838 #~ msgstr "Conectar _anonimamente"
1839
1840 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1841 #~ msgstr "Conectar como u_suário:"
1842
1843 #~ msgid "_Username:"
1844 #~ msgstr "Nome de _usuário:"
1845
1846 #~ msgid "_Domain:"
1847 #~ msgstr "_Domínio:"
1848
1849 #~ msgid "_Forget password immediately"
1850 #~ msgstr "Es_quecer a senha imediatamente"
1851
1852 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1853 #~ msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão"
1854
1855 #~ msgid "_Remember forever"
1856 #~ msgstr "_Lembrar sempre"
1857
1858 #~ msgid "File not available"
1859 #~ msgstr "Arquivo não disponível"
1860
1861 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1862 #~ msgstr "Não há suporte a arquivos remotos"
1863
1864 #~ msgid "Find Previous"
1865 #~ msgstr "Localizar anterior"
1866
1867 #~ msgid "Find Next"
1868 #~ msgstr "Localizar próxima"
1869
1870 #~ msgid "Password Entry"
1871 #~ msgstr "Entrada de senha"
1872
1873 #~ msgid "Remember password for this session"
1874 #~ msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
1875
1876 #~ msgid "Save password in keyring"
1877 #~ msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
1878
1879 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1880 #~ msgstr "<b>Título:</b>"
1881
1882 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1883 #~ msgstr "%.2f x %.2f pol."
1884
1885 #~ msgid "Incorrect password"
1886 #~ msgstr "Senha incorreta"
1887
1888 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1889 #~ msgstr "Visualizador de documentos Evince"
1890
1891 #~ msgid "BBox"
1892 #~ msgstr "BBox"
1893
1894 #~ msgid "Letter"
1895 #~ msgstr "Carta"
1896
1897 #~ msgid "Tabloid"
1898 #~ msgstr "Tablóide"
1899
1900 #~ msgid "Ledger"
1901 #~ msgstr "Epitáfio"
1902
1903 #~ msgid "Legal"
1904 #~ msgstr "Legal"
1905
1906 #~ msgid "Statement"
1907 #~ msgstr "Sentença"
1908
1909 #~ msgid "Executive"
1910 #~ msgstr "Executivo"
1911
1912 #~ msgid "A0"
1913 #~ msgstr "A0"
1914
1915 #~ msgid "A1"
1916 #~ msgstr "A1"
1917
1918 #~ msgid "A2"
1919 #~ msgstr "A2"
1920
1921 #~ msgid "A3"
1922 #~ msgstr "A3"
1923
1924 #~ msgid "A4"
1925 #~ msgstr "A4"
1926
1927 #~ msgid "A5"
1928 #~ msgstr "A5"
1929
1930 #~ msgid "B4"
1931 #~ msgstr "B4"
1932
1933 #~ msgid "B5"
1934 #~ msgstr "B5"
1935
1936 #~ msgid "Folio"
1937 #~ msgstr "Fólio"
1938
1939 #~ msgid "Quarto"
1940 #~ msgstr "Quarto"
1941
1942 #~ msgid "10x14"
1943 #~ msgstr "10x14"
1944
1945 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1946 #~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
1947
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1950 #~ "path"
1951 #~ msgstr ""
1952 #~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
1953 #~ "localizado no caminho"
1954
1955 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1956 #~ msgstr "PostScript Encapsulado"
1957
1958 #~ msgid "PostScript"
1959 #~ msgstr "PostScript"
1960
1961 #~ msgid "Interpreter failed."
1962 #~ msgstr "Falha do interpretador."
1963
1964 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1965 #~ msgstr "Tipo MIME não manipulável: \"%s\""
1966
1967 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1968 #~ msgstr "Não há suporte a geração de arquivos PDF"
1969
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1972 #~ "requires a PostScript printer driver."
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". "
1975 #~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript."
1976
1977 #~ msgid "Pages"
1978 #~ msgstr "Páginas"
1979
1980 #~ msgid "Failed to get info for document"
1981 #~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento"
1982
1983 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1984 #~ msgstr "URI inválido: \"%s\""
1985
1986 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1987 #~ msgstr "Não há suporte ao URI: \"%s\""