]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt_BR.po
Hungarian translation updated.
[evince.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of evince.
2 # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-04 16:59-0200\n"
12 "Last-Translator: Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
19 #: ../comics/comics-document.c:115
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Arquivo corrompido."
22
23 #: ../comics/comics-document.c:151
24 #, c-format
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
27
28 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
29 msgid "_Remove Toolbar"
30 msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
31
32 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
33 msgid "Separator"
34 msgstr "Separador"
35
36 #. translators: this is the label for toolbar button
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041
38 msgid "Best Fit"
39 msgstr "Melhor Ajuste"
40
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
42 msgid "Fit Page Width"
43 msgstr "Largura da Página"
44
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
46 msgid "50%"
47 msgstr "50%"
48
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
50 msgid "75%"
51 msgstr "75%"
52
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
54 msgid "100%"
55 msgstr "100%"
56
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
58 msgid "125%"
59 msgstr "125%"
60
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
62 msgid "150%"
63 msgstr "150%"
64
65 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
66 msgid "175%"
67 msgstr "175%"
68
69 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
70 msgid "200%"
71 msgstr "200%"
72
73 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
74 msgid "300%"
75 msgstr "300%"
76
77 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
78 msgid "400%"
79 msgstr "400%"
80
81 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
82 msgid "Document Viewer"
83 msgstr "Visualizador de Documentos"
84
85 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
86 msgid "View multipage documents"
87 msgstr "Visualize documentos multipágina"
88
89 #: ../data/evince-password.glade.h:1
90 msgid "*"
91 msgstr "*"
92
93 #: ../data/evince-password.glade.h:2
94 msgid "Remember password for this session"
95 msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
96
97 #: ../data/evince-password.glade.h:3
98 msgid "Save password in keyring"
99 msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
100
101 #: ../data/evince-password.glade.h:4
102 msgid "_Password:"
103 msgstr "_Senha:"
104
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
106 msgid "<b>Author:</b>"
107 msgstr "<b>Autor:</b>"
108
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
110 msgid "<b>Created:</b>"
111 msgstr "<b>Criado:</b>"
112
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
114 msgid "<b>Creator:</b>"
115 msgstr "<b>Criador:</b>"
116
117 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
118 msgid "<b>Format:</b>"
119 msgstr "<b>Formato:</b>"
120
121 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
122 msgid "<b>Keywords:</b>"
123 msgstr "<b>Palavras-chaves:</b>"
124
125 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
126 msgid "<b>Modified:</b>"
127 msgstr "<b>Modificado:</b>"
128
129 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
130 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
131 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
132
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
134 msgid "<b>Optimized:</b>"
135 msgstr "<b>Otimizado:</b>"
136
137 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
138 msgid "<b>Producer:</b>"
139 msgstr "<b>Produtor:</b>"
140
141 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
142 msgid "<b>Security:</b>"
143 msgstr "<b>Segurança:</b>"
144
145 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
146 msgid "<b>Subject:</b>"
147 msgstr "<b>Assunto:</b>"
148
149 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
150 msgid "<b>Title:</b>"
151 msgstr "<b>Título:</b>"
152
153 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
154 msgid "Override document restrictions"
155 msgstr "Restrições do documento original"
156
157 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
158 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
159 msgstr ""
160 "Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou "
161 "impressão."
162
163 #: ../dvi/dvi-document.c:91
164 msgid "File not available"
165 msgstr "Arquivo não disponível"
166
167 #: ../dvi/dvi-document.c:104
168 msgid "DVI document has incorrect format"
169 msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
170
171 #. translators: this is the document security state
172 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
173 msgid "Yes"
174 msgstr "Sim"
175
176 #. translators: this is the document security state
177 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
178 msgid "No"
179 msgstr "Não"
180
181 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
182 msgid "Type 1"
183 msgstr "Tipo 1"
184
185 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
186 msgid "Type 1C"
187 msgstr "Tipo 1C"
188
189 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
190 msgid "Type 3"
191 msgstr "Tipo 3"
192
193 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
194 msgid "TrueType"
195 msgstr "TrueType"
196
197 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
198 msgid "Type 1 (CID)"
199 msgstr "Tipo 1 (CID)"
200
201 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
202 msgid "Type 1C (CID)"
203 msgstr "Tipo 1C (CID)"
204
205 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
206 msgid "TrueType (CID)"
207 msgstr "TrueType (CID)"
208
209 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
210 msgid "Unknown font type"
211 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
212
213 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
214 msgid "No name"
215 msgstr "Sem nome"
216
217 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
218 msgid "Embedded subset"
219 msgstr "Subconjunto embutido"
220
221 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
222 msgid "Embedded"
223 msgstr "Embutido"
224
225 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
226 msgid "Not embedded"
227 msgstr "Não embutido"
228
229 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
230 msgid "Document"
231 msgstr "Documento"
232
233 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
234 msgid "None"
235 msgstr "Nenhum"
236
237 #: ../ps/gsdefaults.c:30
238 msgid "BBox"
239 msgstr "BBox"
240
241 #: ../ps/gsdefaults.c:31
242 msgid "Letter"
243 msgstr "Carta"
244
245 #: ../ps/gsdefaults.c:32
246 msgid "Tabloid"
247 msgstr "Tablóide"
248
249 #: ../ps/gsdefaults.c:33
250 msgid "Ledger"
251 msgstr "Epitáfio"
252
253 #: ../ps/gsdefaults.c:34
254 msgid "Legal"
255 msgstr "Legal"
256
257 #: ../ps/gsdefaults.c:35
258 msgid "Statement"
259 msgstr "Sentença"
260
261 #: ../ps/gsdefaults.c:36
262 msgid "Executive"
263 msgstr "Executivo"
264
265 #: ../ps/gsdefaults.c:37
266 msgid "A0"
267 msgstr "A0"
268
269 #: ../ps/gsdefaults.c:38
270 msgid "A1"
271 msgstr "A1"
272
273 #: ../ps/gsdefaults.c:39
274 msgid "A2"
275 msgstr "A2"
276
277 #: ../ps/gsdefaults.c:40
278 msgid "A3"
279 msgstr "A3"
280
281 #: ../ps/gsdefaults.c:41
282 msgid "A4"
283 msgstr "A4"
284
285 #: ../ps/gsdefaults.c:42
286 msgid "A5"
287 msgstr "A5"
288
289 #: ../ps/gsdefaults.c:43
290 msgid "B4"
291 msgstr "B4"
292
293 #: ../ps/gsdefaults.c:44
294 msgid "B5"
295 msgstr "B5"
296
297 #: ../ps/gsdefaults.c:45
298 msgid "Folio"
299 msgstr "Fólio"
300
301 #: ../ps/gsdefaults.c:46
302 msgid "Quarto"
303 msgstr "Quarto"
304
305 #: ../ps/gsdefaults.c:47
306 msgid "10x14"
307 msgstr "10x14"
308
309 #: ../ps/ps-document.c:136
310 msgid "No document loaded."
311 msgstr "Nenhum documento carregado."
312
313 #: ../ps/ps-document.c:584
314 msgid "Broken pipe."
315 msgstr "Pipe quebrado."
316
317 #: ../ps/ps-document.c:766
318 msgid "Interpreter failed."
319 msgstr "Falha do interpretador."
320
321 #: ../ps/ps-document.c:892
322 #, c-format
323 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
324 msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n"
325
326 #: ../ps/ps-document.c:952
327 #, c-format
328 msgid "Cannot open file %s.\n"
329 msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n"
330
331 #: ../ps/ps-document.c:957
332 msgid "File is not readable."
333 msgstr "O arquivo não pode ser lido."
334
335 #: ../ps/ps-document.c:977
336 msgid "Document loaded."
337 msgstr "Documento carregado."
338
339 #: ../ps/ps-document.c:1074
340 #, c-format
341 msgid "Failed to load document '%s'"
342 msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'"
343
344 #: ../ps/ps-document.c:1247
345 msgid "Encapsulated PostScript"
346 msgstr "PostScript encapsulado"
347
348 #: ../ps/ps-document.c:1248
349 msgid "PostScript"
350 msgstr "PostScript"
351
352 #: ../shell/eggfindbar.c:148
353 msgid "Search string"
354 msgstr "Buscar expressão"
355
356 #: ../shell/eggfindbar.c:149
357 msgid "The name of the string to be found"
358 msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
359
360 #: ../shell/eggfindbar.c:162
361 msgid "Case sensitive"
362 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
363
364 #: ../shell/eggfindbar.c:163
365 msgid "TRUE for a case sensitive search"
366 msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
367
368 #: ../shell/eggfindbar.c:170
369 msgid "Highlight color"
370 msgstr "Cor de destaque"
371
372 #: ../shell/eggfindbar.c:171
373 msgid "Color of highlight for all matches"
374 msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
375
376 #: ../shell/eggfindbar.c:177
377 msgid "Current color"
378 msgstr "Cor atual"
379
380 #: ../shell/eggfindbar.c:178
381 msgid "Color of highlight for the current match"
382 msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
383
384 #: ../shell/eggfindbar.c:301
385 msgid "F_ind:"
386 msgstr "_Localizar:"
387
388 #: ../shell/eggfindbar.c:307
389 msgid "_Previous"
390 msgstr "_Anterior"
391
392 #: ../shell/eggfindbar.c:311
393 msgid "_Next"
394 msgstr "_Próxima"
395
396 #: ../shell/eggfindbar.c:325
397 msgid "C_ase Sensitive"
398 msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
399
400 #: ../shell/ev-document-types.c:60
401 msgid "Unknown MIME Type"
402 msgstr "Tipo MIME desconhecido"
403
404 #: ../shell/ev-document-types.c:71
405 #, c-format
406 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
407 msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'"
408
409 #: ../shell/ev-document-types.c:133
410 msgid "All Documents"
411 msgstr "Todos os documentos"
412
413 #: ../shell/ev-document-types.c:141
414 msgid "PostScript Documents"
415 msgstr "Documentos PostScript"
416
417 #: ../shell/ev-document-types.c:150
418 msgid "PDF Documents"
419 msgstr "Documentos PDF"
420
421 #: ../shell/ev-document-types.c:159
422 msgid "Images"
423 msgstr "Imagens"
424
425 #: ../shell/ev-document-types.c:169
426 msgid "DVI Documents"
427 msgstr "Documentos DVI"
428
429 #: ../shell/ev-document-types.c:179
430 msgid "Djvu Documents"
431 msgstr "Documentos Djvu"
432
433 #: ../shell/ev-document-types.c:189
434 msgid "Comic Books"
435 msgstr "Revistas em quadrinhos"
436
437 #: ../shell/ev-document-types.c:197
438 msgid "All Files"
439 msgstr "Todos os arquivos"
440
441 #: ../shell/ev-page-action.c:168
442 #, c-format
443 msgid "(%d of %d)"
444 msgstr "(%d de %d)"
445
446 #: ../shell/ev-page-action.c:170
447 #, c-format
448 msgid "of %d"
449 msgstr "de %d"
450
451 #: ../shell/ev-password.c:83
452 msgid "Password required"
453 msgstr "Senha requerida"
454
455 #: ../shell/ev-password.c:84
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
459 "opened."
460 msgstr ""
461 "O documento <i>%s</i> está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser "
462 "aberto."
463
464 #: ../shell/ev-password.c:149
465 msgid "Enter password"
466 msgstr "Entre com a senha"
467
468 #: ../shell/ev-password.c:252
469 #, c-format
470 msgid "Password for document %s"
471 msgstr "Senha para o documento '%s'"
472
473 #: ../shell/ev-password.c:334
474 msgid "Incorrect password"
475 msgstr "Senha incorreta"
476
477 #: ../shell/ev-password-view.c:111
478 msgid ""
479 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
480 "password."
481 msgstr ""
482 "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
483
484 #: ../shell/ev-password-view.c:120
485 msgid "_Unlock Document"
486 msgstr "_Desbloquear Documento"
487
488 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
489 msgid "Properties"
490 msgstr "Propriedades"
491
492 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
493 msgid "General"
494 msgstr "Geral"
495
496 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
497 msgid "Fonts"
498 msgstr "Fontes"
499
500 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
501 msgid "Font"
502 msgstr "Fonte"
503
504 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
505 #, c-format
506 msgid "Gathering font information... %3d%%"
507 msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
508
509 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092
510 msgid "Loading..."
511 msgstr "Carregando..."
512
513 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
514 msgid "Print..."
515 msgstr "Imprimir..."
516
517 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
518 msgid "Index"
519 msgstr "Índice"
520
521 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
522 msgid "Thumbnails"
523 msgstr "Miniaturas"
524
525 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
526 msgid "Scroll Up"
527 msgstr "Rolar para cima"
528
529 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
530 msgid "Scroll Down"
531 msgstr "Rolar para baixo"
532
533 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
534 msgid "Scroll View Up"
535 msgstr "Rolar para cima exibindo"
536
537 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
538 msgid "Scroll View Down"
539 msgstr "Rolar para baixo exibindo"
540
541 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
542 msgid "Document View"
543 msgstr "Visualizador de Documentos"
544
545 #: ../shell/ev-view.c:1268
546 #, c-format
547 msgid "Go to page %s"
548 msgstr "Ir para a página %s"
549
550 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
551 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
552 #. contains plural cases.
553 #: ../shell/ev-view.c:3273
554 #, c-format
555 msgid "%d found on this page"
556 msgid_plural "%d found on this page"
557 msgstr[0] "%d resultado nesta página"
558 msgstr[1] "%d resultados nesta página"
559
560 #: ../shell/ev-view.c:3283
561 msgid "Not found"
562 msgstr "Não encontrado"
563
564 #: ../shell/ev-view.c:3285
565 #, c-format
566 msgid "%3d%% remaining to search"
567 msgstr "%3d%% restantes para buscar"
568
569 #: ../shell/ev-window.c:575
570 msgid "Unable to open document"
571 msgstr "Impossível abrir o documento"
572
573 #: ../shell/ev-window.c:1107
574 msgid "Open Document"
575 msgstr "Abrir Documento"
576
577 #: ../shell/ev-window.c:1186
578 #, c-format
579 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
580 msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
581
582 #: ../shell/ev-window.c:1230
583 msgid "Save a Copy"
584 msgstr "Salvar uma cópia"
585
586 #: ../shell/ev-window.c:1289
587 msgid "Generating PDF is not supported"
588 msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado"
589
590 #: ../shell/ev-window.c:1298
591 msgid "Printing is not supported on this printer."
592 msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
593
594 #: ../shell/ev-window.c:1301
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
598 "requires a PostScript printer driver."
599 msgstr ""
600 "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
601 "programa requer um driver de impressora PostScript."
602
603 #: ../shell/ev-window.c:1346
604 msgid "Print"
605 msgstr "Imprimir"
606
607 #: ../shell/ev-window.c:1352
608 msgid "Pages"
609 msgstr "Páginas"
610
611 #: ../shell/ev-window.c:1412
612 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
613 msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
614
615 #: ../shell/ev-window.c:1414
616 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
617 msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
618
619 #. Toolbar-only
620 #: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845
621 msgid "Leave Fullscreen"
622 msgstr "Sair da tela cheia"
623
624 #: ../shell/ev-window.c:1974
625 msgid "Toolbar Editor"
626 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
627
628 #: ../shell/ev-window.c:2350
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
632 "Using poppler %s (%s)"
633 msgstr ""
634 "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
635 "Usando poppler %s (%s)"
636
637 #: ../shell/ev-window.c:2373
638 msgid ""
639 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
640 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
641 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
642 "(at your option) any later version.\n"
643 msgstr ""
644 "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
645 "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n"
646 "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n"
647 "qualquer versão mais recente.\n"
648
649 #: ../shell/ev-window.c:2377
650 msgid ""
651 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
652 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
653 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
654 "GNU General Public License for more details.\n"
655 msgstr ""
656 "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n"
657 "mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n"
658 "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n"
659 "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
660
661 #: ../shell/ev-window.c:2381
662 msgid ""
663 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
664 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
665 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
666 msgstr ""
667 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
668 "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n"
669 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
670
671 #: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259
672 msgid "Evince"
673 msgstr "Evince"
674
675 #: ../shell/ev-window.c:2408
676 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
677 msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
678
679 #: ../shell/ev-window.c:2414
680 msgid "translator-credits"
681 msgstr ""
682 "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
683 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>"
684
685 #: ../shell/ev-window.c:2774
686 msgid "_File"
687 msgstr "_Arquivo"
688
689 #: ../shell/ev-window.c:2775
690 msgid "_Edit"
691 msgstr "_Editar"
692
693 #: ../shell/ev-window.c:2776
694 msgid "_View"
695 msgstr "_Ver"
696
697 #: ../shell/ev-window.c:2777
698 msgid "_Go"
699 msgstr "_Ir"
700
701 #: ../shell/ev-window.c:2778
702 msgid "_Help"
703 msgstr "Aj_uda"
704
705 #. File menu
706 #: ../shell/ev-window.c:2781
707 msgid "_Open..."
708 msgstr "_Abrir..."
709
710 #: ../shell/ev-window.c:2782
711 msgid "Open an existing document"
712 msgstr "Abrir um documento existente"
713
714 #: ../shell/ev-window.c:2784
715 msgid "_Save a Copy..."
716 msgstr "_Salvar uma cópia..."
717
718 #: ../shell/ev-window.c:2785
719 msgid "Save a copy of the current document"
720 msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
721
722 #: ../shell/ev-window.c:2787
723 msgid "_Print..."
724 msgstr "Im_primir..."
725
726 #: ../shell/ev-window.c:2788
727 msgid "Print this document"
728 msgstr "Imprimir esse documento"
729
730 #: ../shell/ev-window.c:2790
731 msgid "P_roperties"
732 msgstr "P_ropriedades"
733
734 #: ../shell/ev-window.c:2798
735 msgid "Select _All"
736 msgstr "Selecionar _tudo"
737
738 #: ../shell/ev-window.c:2801
739 msgid "Find a word or phrase in the document"
740 msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
741
742 #: ../shell/ev-window.c:2803
743 msgid "Find Ne_xt"
744 msgstr "Localizar _Próxima"
745
746 #: ../shell/ev-window.c:2805
747 msgid "T_oolbar"
748 msgstr "Barra de _Ferramentas"
749
750 #: ../shell/ev-window.c:2807
751 msgid "Rotate _Left"
752 msgstr "Rotacionar à _esquerda"
753
754 #: ../shell/ev-window.c:2809
755 msgid "Rotate _Right"
756 msgstr "Rotacionar à _direita"
757
758 #: ../shell/ev-window.c:2814
759 msgid "Enlarge the document"
760 msgstr "Ampliar o documento"
761
762 #: ../shell/ev-window.c:2817
763 msgid "Shrink the document"
764 msgstr "Reduzir o documento"
765
766 #: ../shell/ev-window.c:2819
767 msgid "_Reload"
768 msgstr "_Recarregar"
769
770 #: ../shell/ev-window.c:2820
771 msgid "Reload the document"
772 msgstr "Recarregar o documento"
773
774 #. Go menu
775 #: ../shell/ev-window.c:2824
776 msgid "_Previous Page"
777 msgstr "Página _Anterior"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:2825
780 msgid "Go to the previous page"
781 msgstr "Ir para a página anterior"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:2827
784 msgid "_Next Page"
785 msgstr "_Próxima Página"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:2828
788 msgid "Go to the next page"
789 msgstr "Ir para a próxima página"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:2830
792 msgid "_First Page"
793 msgstr "Pr_imeira Página"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2831
796 msgid "Go to the first page"
797 msgstr "Ir para a primeira página"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:2833
800 msgid "_Last Page"
801 msgstr "Ú_ltima Página"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:2834
804 msgid "Go to the last page"
805 msgstr "Ir para a última página"
806
807 #. Help menu
808 #: ../shell/ev-window.c:2838
809 msgid "_Contents"
810 msgstr "_Conteúdo"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:2841
813 msgid "_About"
814 msgstr "_Sobre"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:2846
817 msgid "Leave fullscreen mode"
818 msgstr "Sair do modo tela cheia"
819
820 #. View Menu
821 #: ../shell/ev-window.c:2897
822 msgid "_Toolbar"
823 msgstr "Barra de _ferramentas"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2898
826 msgid "Show or hide the toolbar"
827 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2900
830 msgid "Side _Pane"
831 msgstr "_Barra lateral"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:2901
834 msgid "Show or hide the side pane"
835 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:2903
838 msgid "_Continuous"
839 msgstr "_Contínuo"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:2904
842 msgid "Show the entire document"
843 msgstr "Mostrar o documento inteiro"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:2906
846 msgid "_Dual"
847 msgstr "_Duplo"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:2907
850 msgid "Show two pages at once"
851 msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:2909
854 msgid "_Fullscreen"
855 msgstr "_Tela Cheia"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:2910
858 msgid "Expand the window to fill the screen"
859 msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:2912
862 msgid "_Presentation"
863 msgstr "_Apresentação"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:2913
866 msgid "Run document as a presentation"
867 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:2915
870 msgid "_Best Fit"
871 msgstr "_Melhor ajuste"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:2916
874 msgid "Make the current document fill the window"
875 msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:2918
878 msgid "Fit Page _Width"
879 msgstr "_Largura da página"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:2919
882 msgid "Make the current document fill the window width"
883 msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
884
885 #. Links
886 #: ../shell/ev-window.c:2926
887 msgid "_Open Link"
888 msgstr "_Abrir link"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:2928
891 msgid "_Go To"
892 msgstr "_Ir para"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2930
895 msgid "_Copy Link Address"
896 msgstr "_Copiar endereço do link"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:2990
899 msgid "Page"
900 msgstr "Página"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:2991
903 msgid "Select Page"
904 msgstr "Selecionar página"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:3003
907 msgid "Zoom"
908 msgstr "Zoom"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:3005
911 msgid "Adjust the zoom level"
912 msgstr "Ajustar o fator de zoom"
913
914 #. translators: this is the label for toolbar button
915 #: ../shell/ev-window.c:3021
916 msgid "Previous"
917 msgstr "Anterior"
918
919 #. translators: this is the label for toolbar button
920 #: ../shell/ev-window.c:3027
921 msgid "Next"
922 msgstr "Próxima"
923
924 #. translators: this is the label for toolbar button
925 #: ../shell/ev-window.c:3031
926 msgid "Zoom In"
927 msgstr "Aumentar"
928
929 #. translators: this is the label for toolbar button
930 #: ../shell/ev-window.c:3036
931 msgid "Zoom Out"
932 msgstr "Encolher"
933
934 #. translators: this is the label for toolbar button
935 #: ../shell/ev-window.c:3046
936 msgid "Fit Width"
937 msgstr "Largura da página"
938
939 #: ../shell/ev-window-title.c:140
940 #, c-format
941 msgid "%s - Password Required"
942 msgstr "%s - Senha requerida"
943
944 #: ../shell/main.c:50
945 msgid "The page of the document to display."
946 msgstr "A página do documento para exibir."
947
948 #: ../shell/main.c:50
949 msgid "PAGE"
950 msgstr "PÁGINA"
951
952 #: ../shell/main.c:286
953 msgid "Evince Document Viewer"
954 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
955
956 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
957 msgid ""
958 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
959 "creation of new thumbnails"
960 msgstr ""
961 "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
962 "desabilita a criação de novas miniaturas"
963
964 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
965 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
966 msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
967
968 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
969 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
970 msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
971
972 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
973 msgid ""
974 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
975 "thumbnailer documentation for more information."
976 msgstr ""
977 "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
978 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
979
980 msgid "Default sidebar size"
981 msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
982
983 msgid "Show sidebar by default"
984 msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
985
986 msgid "Show statusbar by default"
987 msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
988
989 msgid "Show toolbar by default"
990 msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
991
992 msgid ""
993 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
994 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
995 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
996 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
997 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
998 "possible relative to the window's size."
999 msgstr ""
1000 "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
1001 "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
1002 "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
1003 "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
1004 "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
1005
1006 msgid ""
1007 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1008 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1009 "sidebar not visible by default"
1010 msgstr ""
1011 "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas "
1012 "opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, "
1013 "invisível."
1014
1015 msgid ""
1016 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1017 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
1018 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
1019 msgstr ""
1020 "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
1021 "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
1022 "booleanas falsas, invisível."
1023
1024 msgid ""
1025 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1026 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1027 "toolbar not visible by default."
1028 msgstr ""
1029 "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação "
1030 "e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
1031 "booleanas falsas, invisível."
1032
1033 msgid "Unable to find glade file"
1034 msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
1035
1036 msgid ""
1037 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
1038 "complete."
1039 msgstr ""
1040 "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
1041 "instalação está completa."
1042
1043 msgid "Document Viewer - Password Required"
1044 msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
1045
1046 msgid "Loading document. Please wait"
1047 msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
1048
1049 msgid "Save the current document with a new filename"
1050 msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
1051
1052 msgid "View the properties of this document"
1053 msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
1054
1055 msgid "Close this window"
1056 msgstr "Fechar esta janela"
1057
1058 msgid "Copy text from the document"
1059 msgstr "Copiar texto do documento"
1060
1061 msgid "Select the entire page"
1062 msgstr "Selecionar a página inteira"
1063
1064 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1065 msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
1066
1067 msgid "Customize the toolbar"
1068 msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
1069
1070 msgid "Rotate the document to the left"
1071 msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
1072
1073 msgid "Rotate the document to the right"
1074 msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
1075
1076 msgid "Display help for the viewer application"
1077 msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
1078
1079 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1080 msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
1081
1082 msgid "Scroll one page forward"
1083 msgstr "Rolar uma página para frente"
1084
1085 msgid "Scroll one page backward"
1086 msgstr "Rolar uma página para trás"
1087
1088 msgid "Focus the page selector"
1089 msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
1090
1091 msgid "Go ten pages backward"
1092 msgstr "Retroceder dez páginas"
1093
1094 msgid "Go ten pages forward"
1095 msgstr "Avançar dez páginas"
1096
1097 msgid "_Statusbar"
1098 msgstr "Barra de _status"
1099
1100 msgid "Show or hide the statusbar"
1101 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
1102
1103 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1104 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1105
1106 msgid "Error while scanning file %s\n"
1107 msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
1108
1109 msgid "The file is not a PostScript document."
1110 msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
1111
1112 msgid "Many..."
1113 msgstr "Muitos..."
1114
1115 msgid "Not so many..."
1116 msgstr "Não tantos..."
1117
1118 msgid "Show the document one page at a time"
1119 msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
1120
1121 msgid "Multi"
1122 msgstr "Multi"
1123
1124 msgid "Landscape"
1125 msgstr "Paisagem"
1126
1127 msgid "Upside Down"
1128 msgstr "Cabeça para baixo"
1129
1130 msgid "File is not a valid PostScript document."
1131 msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
1132
1133 msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1134 msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
1135
1136 msgid "Exit Fullscreen"
1137 msgstr "Sair da tela cheia"
1138
1139 msgid "Open a file"
1140 msgstr "Abre um arquivo"
1141
1142 msgid "_Print"
1143 msgstr "Im_primir"
1144
1145 msgid "_Close"
1146 msgstr "_Fechar"
1147
1148 msgid "_Copy"
1149 msgstr "_Copiar"
1150
1151 msgid "_Find"
1152 msgstr "_Localizar"
1153
1154 msgid "_Normal Size"
1155 msgstr "Tamanho _normal"
1156
1157 msgid "Zoom to the normal size"
1158 msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
1159
1160 msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1161 msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
1162
1163 msgid "_Back"
1164 msgstr "_Voltar"
1165
1166 msgid "Go to the page viewed before this one"
1167 msgstr "Ir para a página vista antes desta"
1168
1169 msgid "Fo_rward"
1170 msgstr "_Avançar"
1171
1172 msgid "Bookmarks"
1173 msgstr "Marcadores"